# Galician translation of CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacción"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de edición de usuario/a."
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulario"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionado"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Submission information"
msgstr "Información do envío"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "BBCode"
msgstr "Código BB"
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "help page"
msgstr "páxina de axuda"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Entradas recentes para %1"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and "
"protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, "
"visit <a href=\"@url\" target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Usa o servizo web de reCAPTCHA para mellorar o sistema de CAPTCHA e "
"protexer as direccións de correo electrónico. Para máis "
"información sobre qué é reCAPTCHA, <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">visite o sitio oficial</a>."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid ""
"The settings associated with reCAPTCHA can be found in the <a "
"href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA tab</a>, in the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>. You must set your "
"public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the "
"public and private keys are set, visit the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>, where you can choose "
"where reCAPTCHA should be displayed."
msgstr ""
"As opcións asociadas a reCAPTCHA poden atoparse na <a "
"href=\"@recaptchatab\">solapa de reCAPTCHA </a>, dentro das <a "
"href=\"@captchasettings\">opcións de CAPTCHA</a>. Debe establecer as "
"súas chaves públicas e privadas de reCAPTCHA para poder utilizar "
"este módulo. Unha vez que foron establecidas as chaves públicas e "
"privadas, visite <a href=\"@captchasettings\">opcións de CAPTCHA</a>, "
"onde poderá seleccionar onde deberían amosarse os reCAPTCHA."
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "Administrar servizo web de reCAPTCHA."
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"A chave pública que lle foi entregada o momento de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">rexistrarse en reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"A chave privada que lle foi entregada p momento de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">rexistrarse en reCAPTCHA.net</a>."
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr "reCAPTCHA Mailhide"
msgid ""
"Your public Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A súa chave pública de Mailhide obtida de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"Your private Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A súa chave privada de Mailhide, obtida de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"As direccións de correo electrónico son ocultadas por <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuración do tema visual"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permitir os usuarios elexir o editor predefinido"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botóns e extensións"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Ubicación da barra de ferramentas"
msgid "Path location"
msgstr "Ubicación da ruta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Permitir botón de cambio de tamaño"
msgid "Block formats"
msgstr "Formatos de bloques"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificar HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir etiquetas de fontes a estilos"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Eliminar saltos de líña"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplicar formato de código fonte"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta ao CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Activar pechar"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Word count"
msgstr "Contar palabras"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de datos non admitida."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado actual: !state"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Opcións comuns"
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sen comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Upload file"
msgstr "Limpar os nomes dos ficheiros subidos"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Code length"
msgstr "Lonxitude do código"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
msgid "Spam control"
msgstr "Control de lixo"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caracteres a usar no código"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A lista de caracteres a empregar non debe conter espazos en branco."
msgid "Math question"
msgstr "Pregunta matemática"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Atopouse un byte indebido mentres se dividía unha cadea en caracteres "
"UTF-8."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Para o idioma %lang_name (código %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto do correo electrónico"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Os cambios foron gardados."
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Default template"
msgstr "Persoal por defecto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "What links here"
msgstr "O que enlaza aquí"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to improve the CAPTCHA system and protect email addresses."
msgstr ""
"Usa o servizo web <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> "
"para mellorar o sistema de CAPTCHA e protexer as direccións de correo "
"electrónico."
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Define que tema visual usará reCAPTCHA"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Black Glass"
msgstr "Vidrio negro"
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
msgid "Tab Index"
msgstr "Índice de solapa"
msgid ""
"Sets a <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> for the "
"reCAPTCHA text box. If other elements in the form use a tabindex, this "
"should be set so that navigation is easier for the user."
msgstr ""
"Establece un <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> para "
"o recadro de texto de reCAPTCHA. Se outro elemento do formulario usa "
"un tabindex, esto debería especificarse para que a navegación sexa "
"más fácil para o usuario."
msgid "The Tab Index must be an integer."
msgstr "O índice de solapa debe ser un número enteiro."
msgid "Incorrect please try again"
msgstr "Incorrecto, por favor inténteo de novo"
msgid "Enter the words above:"
msgstr "Escriba as palabras de enriba:"
msgid "Get another CAPTCHA"
msgstr "Obter outro CAPTCHA"
msgid "Get an audio CAPTCHA"
msgstr "Obter un CAPTCHA de audio"
msgid "Get an image CAPTCHA"
msgstr "Obter un CAPTCHA de imaxen"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to protect email addresses."
msgstr ""
"Usa o servizo web <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> "
"para protexer as direccións do correo electrónico."
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses. For more "
"information on what reCAPTCHA Mailhide is, visit <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Usa o servizo web reCAPTCHA para protexer as direccións de correo "
"electrónico. Para maior información sobre qué é reCAPTCHA "
"Mailhide, visite o <a href=\"@url\" target=\"_blank\">sitio web "
"oficial</a>."
msgid ""
"Head over to the <a href=\"@inputformats\">input format settings</a> "
"and add the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"input filter to hide posted emails."
msgstr ""
"Diríxase a <a href=\"@inputformats\">configuración de formatos de "
"entrada</a> e engada o filtro de entrada de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> para ocultar os correos "
"electrónicos que se envían."
msgid ""
"Addresses cannot be hidden because the administrator has not set the "
"reCAPTCHA Mailhide keys."
msgstr ""
"As direccións non se poden ocultar porque o administrador non foron "
"establecidas as chaves de reCAPTCHA Mailhide."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system."
msgstr "Usa o servizo web de reCAPTCHA para mellorar o sistema de CAPTCHA."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses."
msgstr ""
"Usa o servizo web de reCAPTCHA para protexer direccións de correo "
"electrónico."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "change"
msgstr "cambiar"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controla cómo funciona o seu explorador de documentos."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permitir a inserción de documentos e imáxes en áreas de texto "
"simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insertar !image ou !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un cargador e navegador de imáxes/arquivos con soporte de directorios "
"personais e cuota de usuario."
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar envíos do formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Seguro que quere borrar todos os envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Borráronse as respostas ao webform %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar leste envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados son:"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os webforms do sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remitente do correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave do campo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Engade ligazóns de administración de CAPTCHA aos formularios"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrar os axustes de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descripción do desafío"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Sempre engade un desafío."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Rexistrar as respostas incorrectas"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Gardáronse os axustes de CAPTCHA."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "O form_id de Drupal do formulario ao que engadir o CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de desafío"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "O tipo de CAPTCHA a empregar neste formulario"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id incorrecto"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Gardados os axustes de puntos de CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esta seguro de querer eliminar o CAPTCHA para o form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esta seguro de querer desactivar o CAPTCHA para o form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Eliminouse o CAPTCHA para o formulario %form_id"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Desactivouse o CAPTCHA para o formulario %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece un resumo dos tipos de desafío dispoñíbeis, "
"xerados cos seus axustes actuais."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Desafío «%challenge» polo módulo «%module»"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 exemplos máis deste desafío."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"«CAPTCHA» é un acrónimo de «Proba pública de Turing "
"completamente automatizada para diferenciar computadoras de seres "
"humanos» (Completely Automated Public Turing test to tell Computers "
"and Humans Apart). É unha típica proba de desafío-resposta para "
"determinar se o/a usuario/a é unha persoa. O módulo CAPTCHA é  unha "
"ferramenta para combater a presentación automatizada de usuarios/as "
"mal intencionados (spam) de, por exemplo formularios de comentarios, "
"formularios de rexistro de usuarios/as, formularios de  libro de "
"visitas, etc. Pode completar o formulario desexado cun desafío "
"adicional, que debería ser doado de resolver para unha persoa, pero "
"abondo complexo para manter apartados os scripts automatizados e "
"robots de lixo (spam)."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Teña en conta que o módulo CAPTCHA interactúa coa caché de "
"páxinas (véxa os <a href=\"!performancesettings\">axustes de "
"rendemento</a>). Xa que o desafío debe ser único para cada "
"formulario xerado, o almacenamento en caché da páxina é preventivo. "
"Asegúrese de que estes formularios non aparecen en demasiadas "
"páxinas ou perderá a eficacia do almacenamento en caché. Por "
"exemplo, se vostede pon un CAPTCHA no bloque de acceso do/a usuario/a, "
"que normalmente aparece en cada páxina para os/as visitantes "
"anónimos/as, a caché, prácticamente, desactivarase. Os formularios "
"de entrada de comentarios son outro exemplo. Neste caso, deberá "
"estabelecer o «%commentlocation» como «%separatepage» nas opcións "
"dos comentarios dos <a href=\"!contenttypes\">tipos de contido</a> "
"relevantes para obter unha mellor eficacia do almacenamento en caché."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA é unha marca rexistrada da Universidade Carnegie Mellon"
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Pódese engadir un CAPTCHA a practicamente calquera formulario Drupal. "
"Na listas de formularios fornecense algúns formularios "
"predeterminados, pero pódense engadir e xestionar doadamente "
"formularios de xeito arbitrario cando a opción «%adminlinks» está "
"activa."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Aos/Ás usuarios/as con <a href=\"@perm\">permisos</a> "
"«%skipcaptcha» non se lles presentará un desafío. Asegúrese de "
"conceder este permiso só aos/as usuarios/as de confianza (por "
"exemplo, os/as administradores/as do sitio). Se desexa probar un "
"formulario protexido, asegúrese de facelo como un/a usuario/a sen o "
"permiso «%skipcaptcha» (por exemplo, como usuario/a anónimo/a)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "saltar o CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esta pregunta é para comprobar que vostede é unha persoa e prever o "
"envío automático de lixo."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Os/As usuarios/as sen confianza verán aquí un CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "axustes xerais de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Desafío activado"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "«@type» polo módulo «@module» (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Poña aquí un CAPTCHA para os/as usuarios/as que non son de "
"confianza."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta introducida no CAPTCHA non foi correcta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Resolva este sinxelo problema matemático e introduza o resultado. Por "
"exemplo para 1+3, introduza 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id entrada bloqueada polo módulo CAPTCHA: o desafío "
"«%challenge» (polo módulo «%module»), o/a usuario/a respondeu "
"«%response», pero a solución era « %solution»."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrar como e onde se usan os CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un resumo dos tipos de desafíos dipoñíbeis con exemplos."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Agora pode <a href=\"!captcha_admin\">configurar o módulo CAPTCHA</a> "
"para o seu sitio."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Módulo base CAPTCHA para engadir desafíos a formularios arbitrarios."
msgid "Code settings"
msgstr "Axustes do código"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A lonxitude do código condiciona o tamaño da imaxe. Teña en conta "
"que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de "
"CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes do tipo de letra"
msgid "tiny"
msgstr "moi pequena"
msgid "small"
msgstr "pequena"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O tamaño do tipo de letra condiciona o tamaño da imaxe. Teña en "
"conta que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso "
"de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Separación dos caracteres"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Define a distancia media entre caracteres. Teña en conta que valores "
"grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Introduza o código hexadecimal para a cor do texto (p.ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variación adicional da cor do texto"
msgid "moderate"
msgstr "moderada"
msgid "very high"
msgstr "moi alta"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Os diferentes caracteres terán cores ao chou no intervalo "
"especificado pola cor do texto."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsión é ruido"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Con esta configuración podese controlar o grao de ofuscación pola "
"distorsión e o ruído engadido. Non esaxere a ofuscación e "
"asegúrese de que o código na imaxe é razoábelmente doada de ler. "
"Por exemplo, non se combinar niveis altos de distorsión e de ruído."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nivel de distorsión"
msgid "severe"
msgstr "severa"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Axusta o grao de distorsión das ondas na imaxe."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsión suave"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Esta opción engade ruído de puntos de cor ao chou."
msgid "Add line noise"
msgstr "Engadir ruído de liñas"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Esta opción activa o debuxo ao chou de liñas enriba do código do "
"texto."
msgid "Noise level"
msgstr "Nivel de ruido"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor de fondo non é un valor de cor hexadecimal correcto."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor do texto non é un valor de cor hexadecimal válido."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Produciuse un fallo xerando a imaxe do CAPTCHA. Comprobe a "
"configuración da imaxe CAPTCHA e especialmente o tipo de letra usada."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imaxe CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Que código hai na imaxe?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fornece un CAPTCHA baseado en imaxes."
msgid "Show blocks"
msgstr "Amosar bloques"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Submission settings"
msgstr "Axustes do envio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
msgid "Outdent"
msgstr "Sangria francesa"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionada por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Algún>"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear novo perfil"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non pegañoso"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver máis\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Esta opción activa a interpolación biliñal da distorsión o que fai "
"que a imaxe pareza máis suave, pero supón un maior custe en CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Engadir ruído de sal e pementa"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Unha imaxe CAPTCHA é un popular desafío no que se ofusca un código "
"de texto ao chou nunha imaxe. A imaxe xerase ao voo para cada "
"petición, o que provoca un uso intensivo da CPU do servidor. Teña "
"coidado co tamaño e coa configuración relacionada co computo."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha <a href=\"!image-toolkit-link\">caixa "
"de ferramentas de imaxe</a> está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación dos botóns"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Número de copias a manter"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Agregar un selo temporal"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato do selo temporal"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Debe ser unha cadea de formato  <a href=\"!url\">date()</a> de PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Gardar esta configuración."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Subir un arquivo de copia de seguridade"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo %file para restaurar a base de datos"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non puido escribir un arquivo "
"de texto de proba no directorio de destino %directory, e polo tanto "
"non pode comprobar a seguridade do destino da copia de seguridade. A "
"copia de seguridade do servidor desactivarase ata que o destino sexa "
"seguro e poida ser escrito."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non gardará os arquivos de "
"copia de seguridade no servidor porque o directorio de destino é de "
"acceso público. Si desexa gardar os arquivos no servidor, por favor "
"asegure o directorio %directory"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanas secundarias"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuración de perfís"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Márqueo se quere que IMCE proporcione as URLs absolutas dos "
"documentos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"A conducta predefinida para os documentos xa existentes o subir "
"documentos o servidor"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e renomear o novo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e rexeitar o novo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remprazar o documento existente polo novo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "O método predefinido de creación de miniaturas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Escalar a imaxe con respecto as dimensiós da miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primeiro escale e logo recorte a imaxe para que encaixe nas "
"dimensións da miniatura"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Asignacións de rol e perfil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Foron importadas as opcións de configuración do perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Asigne un nome para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Establecer a 0 para usar o valor máximo dispoñible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cuota de directorio"
msgid "Total user quota"
msgstr "Cuota total do usuario"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Poña * para eliminar as restriccións."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Cantidade máxima de arquivos por operación"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Pode permitir que os usuarios seleccionen varios documentos para "
"operacións como borrar, redimensionar, etc... Cada operación "
"multiple excutaráse cunha sóa carga de Drupal, o que pode ser bo. "
"Sen embargo, haberá un aumento na execución da secuencia de órdes, "
"de carga da CPU e de consumo de memoria. Esto podería superar os "
"límites do servidor, <strong>o que é realmente malo.</strong> Para "
"dispoñer un número ilimitado de documentos, deixe o valor en 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "O perfil foi engadido."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluindo subdirectorios"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "directorio (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Upload failed."
msgstr "Erro no envío."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"O redimensionado do(s) documento(s) realizado satisfactoriamente: "
"%files."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Citation"
msgstr "Citación"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está valeiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non valeiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O ID do nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Not Approved"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar os cambios"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "Non instalado."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Teaser break"
msgstr "Final do resumo"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envío poden ser vistos en:"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazas, o seu envío foi recibido."
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid "%field field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activado de forma prestablecida"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"O estado predeterminado do editor para os usuarios que teñan acceso a "
"este perfil. Os usuarios poden sobrescribir este estado si se habilita "
"a seguiente opción."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si se permite, os usuarios poderán elexir o seu propio editor "
"predeterminado nas opcións das suas contas de usuario."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Amosar enlace alternador de <em>activar/desactivar texto con "
"formato</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Determina si se amosa o enlace alternador de <em>activar/desactivar "
"texto con formato</em> debaixo dunha área de texto. Si se "
"deshabilita, utilizase a configuración de usuario ou o valor "
"predeterminado global (ver enriba)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Esta opción controla se a barra de ferramentas do editor se amosa "
"enriba ou debaixo da área de edición."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opción controla a alineación dos íconos na barra de "
"ferramientas do editor."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si está activado, o editor insertará tabuladores cando se prema TAB "
"e manterá os espacios en branco coma o faría un elemento PRE en "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si está activado, as etiquetas que indican tamaños, familia, cor e "
"cor de fondo das fuentes reemplazaránse por estilos CSS en líña."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado, o editor eliminará a maioría dos saltos de líña "
"de contidos. O desactivar esta opción podería evitar conflictos cos "
"filtros de entrada."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado volverá a formatear o HTML insertado. Deshabilitar "
"esta función pode evitar algúns conflictos con formatos de texto."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forza a limpeza do pegado estándar"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si se activa, a función de pegado predeterminada (Ctrl+V o "
"BloqMaiús+Ins) comportase coma a función da extensión \"pegar dende "
"palabra\""
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Separados por comas lista de formatos de bloque de HTML. Os valores "
"posibles: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminado do editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Define o CSS que se utiliza no área do editor.<br />\r\n"
"Usar CSS do tema - carga os estilos do tema actual do sitio.<br />\r\n"
"Definir CSS - indica unha ruta dende a que cargar os estilos.<br "
"/>\r\n"
"CSS predeterminado do editor - usa os estilos por defecto do editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si se escolleu Definir CSS na opción superior, introduza unha ruta a "
"un ficheiro CSS ou a unha lista de ficheiros CSS separados por comas."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Patróns dispoñibles: <code>%b</code> (ruta base, ex: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (ruta o tema, ex: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "O perfil de Wysiwyg para %format foi gardado."
msgid "No editor"
msgstr "Sin editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descargar</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraiga o arquivo e copie o seu contido dentro dunha nova carpeta na "
"seguiente ubicación:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Así que a biblioteca actual pódese atopar en:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccións de instalación"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualmente non hai librerías de editor instaladas. Esta é unha "
"lista dos editores admitidos neste momento."
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar o perfil para %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "O pefil wysiwyg para %name foi eliminado."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurar os editores do lado do cliente."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar texto enriquecido"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar texto enriquecido"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Non se puido determinar a versión de %editor."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "A versión %version instalada do %editor no está soportada."
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar o centro"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Forecolor"
msgstr "Cor frontal"
msgid "Backcolor"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar dende Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Crear contenedor DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "Encaixar ventá"
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
msgid "Autogrow"
msgstr "Autoexpandir"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Estirar/redimensionar táboa"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Táboa: Propiedades de cela"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Táboa: Insertar fila despois"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Táboa: Insertar columna despois"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Táboa: Insertar cela despois"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Táboa: Borrar filas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Táboa: Borrar columnas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Táboa: Borrar celas"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Táboa: Unir celas"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Táboa: Partir cela horizontalmente"
msgid "Sup"
msgstr "Sup"
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
msgid "Visual aid"
msgstr "Axuda visual"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal avanzada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imaxe avanzada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enlace avanzado"
msgid "Auto save"
msgstr "Auto salvado"
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Esquerda a Dereita"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Dereita a esquerda"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticonos"
msgid "Inline popups"
msgstr "Elementos emerxentes en líña"
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar data"
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar hora"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
msgid "Move forward"
msgstr "Mover delante"
msgid "Move backward"
msgstr "Mover detrás"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilidade con Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Comprobación ortográfica"
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Mostrar/ocultar elementos ocultos"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separar o resumo do corpo deste contido"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Que non conteña todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si o nodo está ou non publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Na forma CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Na forma YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Na forma YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestana de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestana de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da pestana"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha vista cunha ruta que remata en % non pode ser unha pestana."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar valeiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "default challenge type"
msgstr "tipo de desafío predeterminado"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protección de formularios"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de desafío que quere para cada unha dos formularios "
"enumerados (identificados polo seu nomeado <em>form_id</em>). Vostede "
"pode engadir doadamente formularios arbitrarios con campo de texto na "
"parte inferior da táboa ou coa axuda da opción "
"«%CAPTCHA_admin_links» a seguir."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafío predeterminado"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selecciona o tipo de desafío predeterminado para os CAPTCHA. Se é "
"necesario esta opción pode ser sobrescrita en cada formulario."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Permite CAPTCHAS e ligazóns administrativas de CAPTCHA nas páxinas "
"de administración"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opción permite engadir CAPTCHA aos formularios nas páxinas de "
"administración. Os CAPTCHA, por omisión, están desactivados nas "
"páxinas administrativas (xa que non deben ser accesíbeis aos/ás "
"usuarios/as nos/as que non se confía normalmente) para evitar a "
"sobrecarga relacionada. Nalgunhas situacións, por exemplo, nos casos "
"de sitios de demostracións, pode ser útil permitir o uso CAPTCHA nas "
"páxinas de administración."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Engadir unha descrición ao CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Engadir unha descrición configurábel para explicar o propósito do "
"CAPTCHA para o/a visitante."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descrición de CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descrición configurábel do CAPTCHA. Unha entrada baleira restaura a "
"descrición"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Verificación CAPTCHA predeterminada"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Defina como debe ser procesada, de xeito predeterminado,  a resposta. "
"Teña en conta que os módulos que fornecen os desafíos actuais poden "
"anular ou ignorar isto."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Verificación sensíbel ás maiúsculas: a resposta debe coincidir "
"exactamente coa solución."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Verificación non sensíbel a maiúsculas: os erros de "
"minúsculas/maiúsculas son ignorados."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Engadido un punto CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Restaurouse a descrición de CAPTCHA para o idioma %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Restaurouse a descrición de CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"No, foi posíbel estabelecer un tipo de CAPTCHA para o formulario "
"%form_id: non foi posíbel interpretar o valor «@captcha_type»"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: activado o desafío «@type»"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Este é un exemplo xa resolto e sen bloqueo deste desafío."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: non hai desafíos activados"
msgid "Test one two three"
msgstr "Proba un dous tres"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Foi bloqueado 1 envío de formulario"
msgstr[1] "Foron bloqueados @count envíos de formularios"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administración de puntos CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Exemplo de imaxe CAPTCHA xa resolto, xerada coa configuración actual."
msgid "extra large"
msgstr "moi grande"
msgid "tight"
msgstr "fina"
msgid "wide"
msgstr "grosa"
msgid "extra wide"
msgstr "moi grosa"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non se atopou unha entrada válida con este título."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opción fai que a configuración de CAPTCHA nos formularios sexa "
"doada de administrar. Cando está activada, os/as usuarios/as con "
"permisos de «%admincaptcha» verán un campo para estabelecer "
"ligazóns de administración de CAPTCHA en todos os seus formularios, "
"agás nas páxinas de administración."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"O tipo de letra incorporado só permite usar caracteres Latin2. Usar "
"só da «a» á «z» e números."
msgid "Save !type"
msgstr "Gardar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Produciuse un error de verificación CAPTCHA:  ID de sesión de "
"CAPTCHA descoñecido. Póñase en contacto co/a administrador/a do "
"sitio se o problema persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Produciuse un erro de verificación CAPTCHA: ID de sesión CAPTCHA "
"descoñecido (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"O módulo Imaxe CAPTCHA non pode xerar imaxes porque a configuración "
"de PHP non o admite (non hai compatibilidade con JPEG na <a "
"href=\"!gdlib\">biblioteca GD</a>."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Configuración da cor e da imaxe"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuración do fondo, cor do texto e formato de ficheiro do CAPTCHA "
"de imaxe."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Introduza o código hexadecimal para a cor de fondo (p.ex. #FFF ou "
"#FFCE90). Recomendase axustar este valor o máis aproximado á cor do "
"fondo cando se usa o formato de ficheiro PNG con fondo transparente"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Seleccione o formato de ficheiro para a imaxe. JPEG normalmente "
"consegue ficheiros máis pequenos, PNG permite transparencias."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con fondo transparente"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - sen distorsión"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - baixo"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - medio"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - alto"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como valeiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está valeiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "Exported content"
msgstr "Contido exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescribir"
msgid "List !type"
msgstr "Listar !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"O nome da base de datos. A base de datos debe existir, non será "
"creada para vostede."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Ingrese o nome do usuario que ten acceso de escritura á base de "
"datos."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "O nome da base de datos non é válido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Pode omitir táboas específicas, ou os datos de táboas específicas "
"no arquivo de copia de seguridade. Omita únicamente datos que saiba "
"que non necesitará, como datos de caché, ou táboas doutras "
"aplicacións. Excluír táboas pode romper a súa instalación de "
"Drupal, xa que logo <strong>non cambie estas opcións a menos que "
"saiba o que está facendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloquear táboas durante o copiado"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isto pode axudar a reducir a corrupción de datos, pero fará que o "
"seu sitio non responda."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num comandos SQL executados."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de datos predeterminada"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Ingrese a dirección de correo electrónico onde enviar as copias de "
"seguridade. Asegurese que o servidor de correo electrónico sexa capaz "
"de manexar arquivos adjuntos"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Copia de seguridade !file de !site"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Copia de seguridade achegada"
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio do servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Ingrese a ruta ao directorio onde gardará as copias de seguridade. "
"Use rutas relativas á ruta raíz de Drupal. O servidor debe poder "
"escribir en devandita ruta."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Cambiar propiedades do arquivo (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chmod ao modo que especifique. Especifique o modo en forma "
"octal (p. ex. 644 ou 0644) ou déixeo en branco para desactivar esta "
"característica."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Cambiar o grupo do arquivo (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chgrp ao grupo que especifique. Déixeo en branco para "
"desactivar esta característica."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Debe ingresar un valor válido octal para chmod (p. ex. 644 ou 0644) "
"en o campo de cambio de modo, ou deixalo en branco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade manuais"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade programadas"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Gardar os arquivos nun directorio dun servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directorio FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Gardar os arquivos de copia de seguridade nun espazo no seu !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Enviar a copia de seguridade como arquivo achego nun correo ás "
"direccións de correo electrónico especificadas."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Seleccionar a base de datos a restaurar. Calquera base de datos creada "
"nos Destinos ou especificada en settings.php pode ser restaurada."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Está seguro que desexa restaurar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Restaurar eliminará parte ou toda a información e non pode "
"desfacerse. <strong>Sempre probe as súas copias de seguridade nun "
"servidor distinto do de produción</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid "Backup Source"
msgstr "Orixe da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Elixa a base de datos a gardar. Calquera destino de base de datos que "
"creara e calquera base de datos especificada no seu settings.php "
"pódese gardar."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Agregar un novo @s de destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Elixa o tipo de destino que desexa crear:"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o destino %name? <strong>As copias de "
"seguridade existentes no destino non serán eliminadas.</strong>"
msgid "list files"
msgstr "listar arquivos"
msgid "restore"
msgstr "restaurar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Non é necesario que ingrese unha contraseña a menos que desexe "
"cambiar a contraseña actualmente gardada."
msgid "File Encryption"
msgstr "Cifrado de arquivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale o !link para activar o encriptado do arquivo da copia de "
"seguridade."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo de cifrado AES"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Cifrado AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar un correo electrónico si a copia ten éxito"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de éxito"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar correo electrónico si a copia de seguridade falla"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de erro"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "A copia de seguridade de !site tivo éxito"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade foi realizada con éxito, reportando o "
"seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A copia de seguridade foi realizada con éxito.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "A copia de seguridade de !site fallou"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade fallou, reportando o seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A copia de seguridade fallou por motivos descoñecidos."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactivar o rexistro de consultas query"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de copia de seguridade. Este será activado "
"nuevamente cando se completou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable."
msgid "Take site offline"
msgstr "Cambiar o sitio a modo de mantemento"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a copia de seguridade e mostra unha "
"mensaxe de mantemento. O sitio volverá estar en liña unha vez que a "
"copia de seguridade complétese."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de restauración. Este será activado nuevamente "
"cando se restaurou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable.."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a restauración e mostra unha "
"mensaxe de Sitio en Mantemento. O sitio será posto nuevamente en "
"liña unha vez finalizada a restauración."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como casillas de selección"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de copia de seguridade"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Pode utilizar reemplazos no nome do arquivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfiles"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sen nome"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o perfil %name? Calquera tarefa "
"programada que utilice este perfil será deshabilitada."
msgid "schedule"
msgstr "tarefa programada"
msgid "schedules"
msgstr "Planificacións"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Tarefa programada sen nome"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Non se excluiron táboas"
msgid "No data omitted"
msgstr "Non se omitiu ningún dato"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nome da planificación"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Opcións do perfil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Non dispoñible --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Crear un novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "O período de copia de seguridade debe ser un número maior que 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Unha vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count días"
msgid "Once a week"
msgstr "Unha vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count semanas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"\"Backup and Migrate\" simplifica as tarefas de salvaguardado e "
"migración das súas bases de datos Drupal. Proporciona unha función "
"para salvaguardar a base de datos completa a un ficheiro ou "
"descargala, asi como de restaurar dende una copia de seguridade "
"anterior. Pode tamén programar as operacións de copia de seguridade. "
"Ofrece soporte para a compresión das mesmas.\r\n"
"Poden ser importadas nesta un noutra instalación de Drupal usando con "
"!restorelink, ou ben pode usar una ferramenta de bases de datos como  "
"<a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou mesmo dende a liña de "
"comandos de mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "Característica de recuperación"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestana de backup rápido"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestana de backup avanzado"
msgid "settings profiles"
msgstr "Perfil de configuración"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Pestana de recuperación"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Suba unha copia de seguridade feita por backup and migrate. A función "
"de recuperación non funciona con volcados de base de datos dende "
"outras fontes como phpMyAdmin."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Os arquivos poden ser almacenados nun directorio no seu servidor web, "
"descargados ao seu escritorio ou enviados por correo electrónico a a "
"súa conta de correo. Desde a pestana Destinos vostede pode crear, "
"borrar ou editar os destinos ou listar os arquivos que xa foron "
"copiados nos destinos dispoñibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Os perfís son configuracións de copia de seguridade gardadas. Os "
"perfís almacenan as súas opcións de exclusión de táboas así como "
"o nome do arquivo de copia de seguridade, a compresión e as opcións "
"do selo temporal. Vostede pode utilizar perfís tanto en !schedulelink "
"como para realizar !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "backups manuais"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Pode crear novos perfís usando a pestana de agregar perfís ou "
"marcando a opción \"Gardar esta configuración\" na páxina de copia "
"de seguridade avanzada."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Cada tarefa programada executarase un máximo dunha vez por cada "
"ejecución do cron, polo que non se executará con maior frecuencia "
"que a establecida para cron. Si especifícase un número de copias de "
"seguridade a manter, as copias de seguridade antigas borraranse a "
"medida que as novas sexan creadas. <strong>Si especifícase un número "
"de arquivos para conservar, os outros arquivos de copia de seguridade "
"no destino desa tarefa programada serán borrados</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vostede non ten permiso para facer copia de seguridade deste sitio."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Seleccione un Perfil de Configuración --"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Facer copia de seguridade agora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Para máis opcións de copia de seguridade, visite <a "
"href=\"!advancedurl\">páxina de copia de seguridade avanzada</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"A orixe non pode copiarse sobre si mesmo. Por favor, elixa un destino "
"diferente para esta copia de seguridade."
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Seleccione onde se gardará o arquivo de copia de seguridade. Estes "
"conteñen datos sensibles, así que teña coidado onde serán "
"gardados. Seleccione 'Descargar' para descargar o arquivo ao seu "
"escritorio."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Gardar a configuración como"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Reemplazar o perfil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Este será o nome do novo perfil si selecciona 'Crear novo perfil' "
"doutro xeito converterase no nome do perfil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Elixa un nome para a configuración. A configuración gardarase como "
"un perfil e aparecerá na pestana de <a href=\"!url\">Perfís</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Gardar sen realizar copia de seguridade"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar a"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou pode restaurar un dos arquivos nos seus <a "
"href=\"!url\">destinos de copias de seguridade gardados.</a></p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Copia de seguridade avanzada"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "A configuración de filtros do perfil"
msgid "The db source to backup from."
msgstr ""
"A orixe da base de datos desde onde se realizará a copia de "
"seguridade."
msgid "display name"
msgstr "nome a amosar"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "HTML attributes"
msgstr "Atributos HTML"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Non hai soporte de TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"O módulo Imaxe CAPTCHA non pode usar tipos de letra TrueType porque a "
"configuración de PHP non o admite. Só pode usar un tipo de letra de "
"mapa de bits de tamaño fixo integrado en PHP."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Previsualización da fonte @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra incorporado"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Tipo de letra incorporado de PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "É necesario seleccionar ao menos unha fonte."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Non se poden ler as seguintes fontes: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Introduza os caracteres amosados na imaxe."
msgid "Font example"
msgstr "Exemplo de fonte"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como "
"una páxina \"Quen somos...\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contido."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"A etiqueta para esta área que se amosará só de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os "
"3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páxinas. Déixeo valeiro para amosar todas as "
"páxinas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun "
"formulario exposto cando se amosa a vista"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Actualmente o webform non está habilitado para ningún tipo de "
"contido."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta páxina lista tódolos contidos do sitio que poden ter un webform "
"asociado."
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado o %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pola/o usuaria/o: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por unha persoa anónima: %ip_address"
msgid "@name form"
msgstr "Formulario @name"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfís Wysiwyg"
msgid "Div container"
msgstr "Div contenedor"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"
msgid "Advanced list"
msgstr "Lista avanzada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Para asignar un editor distinto a un formato de texto, faga clic en "
"\"eliminar\" para quitar primeiro o existente."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acceder a tódolos resultados de webform"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acceder aos propios resultados de webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar tódolos envíos de webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Borrar tódolos envíos de webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Predefinido: %value"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Borrar perfil de configuración"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "O arquivo renombrouse como %filename."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"¡Carece vostede de acceso a calqueira perfil de configuración para "
"usar o explorador!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "O directorio %dirname non é accesible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "O acceso a %directory foi denegado."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrar IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Definir a cuota de subida por directorio."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Esta cuota mide o tamaño de todos os arquivos subidos polo usuario "
"que se atopan na base de datos, sin incluir arquivos subidos por FTP. "
"Pode usar ambas restriccións xuntas ou, de forma segura, deixar este "
"valor en 0."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo."
msgid "Attachment before"
msgstr "Adxunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto despois"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Hai un problema CAPTCHA: hook_captcha() resultado inesperado do "
"módulo %module ao tentar recuperar o desafío tipo %type do "
"formulario %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA precisa da librería GD"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"O módulo de imaxe CAPTCHA non se pode instalar xa que a súa "
"configuración de PHP non dispón da <a href=\"!gddoc\">biblioteca "
"GD</a>, requirida para xerar as imaxes."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desactivar a entrega de arquivos privados"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Amosar pestana do explorador de archivos nas páxinas de perfís de "
"usuarios."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Omitir preguntas dun tipo de formulario sempre que o usuario teña "
"sabido responder ben a unha do mesmo tipo de formulario."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Omitir preguntas de todos os formularios sempre que o usuario teña "
"sabido responder ben a unha pregunta en cualquera parte do sitio."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Define se as preguntas deben ser omitidas durante o resto da sesión, "
"unha vez que o usuario responde con éxito a unha delas."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Subir unha imaxe para acompañar este artigo."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Se non emprega un editor WYSIWYG, esta característica permitelle "
"engadir as suas imáxes ou arquivos como <strong> código html en "
"cualquera área de texto sen formato</ strong>. Escriba "
"<strong>separandos por comas<strong> os IDs de área de texto nas que "
"desexa activar un enlace a IMCE. O carácter * é un comodín. "
"Suxerencia: o ID dos campos do corpo na maioría de tipos de nodos "
"iniciase con edit-body*."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA colocación de almacenamento en caché"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Por razóns de eficiencia, as posicións dos elementos CAPTCHA en cada "
"un dos formularios configurados almacenanse en caché. A maior parte "
"do tempo, a estructura dun formulario non cambia e unha pérda de "
"rendimento recalcular as posicións en cada ocasión. Sen embargo, en "
"ocasións, a estructura do formulario pode cambiar (por exemplo "
"durante a construción do sitio) e valeirar a caché de posicionamento "
"de CAPTCHA pode ser necesario para arreglar o posicionamento de "
"CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Valeirar a caché de posicionamento de CAPTCHA"
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Gardar a información das respostas erróneas no <a "
"href=\"!dblog\">rexistro</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrar opcións de CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Obviar CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Os usuarios con este permiso non terán que utilizar CAPTCHA."
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Acceder a Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Acceder á sección de administración de Backup and Migrate"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Realizar unha copia de seguridade"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Facer copia de seguridade de calquera das bases de datos dispoñibles."
msgid "Access backup files"
msgstr "Acceder aos arquivos de copia de seguridade"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Acceder e descargar os arquivos de copia de seguridade creados "
"previamente."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Eliminar achivos de copia de seguridade"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Eliminar os arquivos de copia de seguridade creados anteriormente."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurar o sitio"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Restaurar a base de datos do sitio desde un arquivo de copia de "
"seguridade."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Editar os perfís, as planificaciones e os destinos de Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Non se pode mover o directorio de copias de seguridade ao seu cartafol "
"privado, por favor verifique os permisos de arquivos e mova o "
"directorio %from a %to"
msgid "file system settings"
msgstr "Configuración do file system"
msgid "@title Files"
msgstr "Arquivos @title"
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptación automática"
msgid "AJAX API"
msgstr "API AJAX"
msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA."
msgstr "Use a API AJAX para amosar reCAPTCHA."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Teña en conta que o módulo CAPTCHA desactiva a <a "
"href=\"!performance_admin\">cache de páxina</a> naquelas páxinas nas "
"que se incluia o desafio CAPTCHA"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdirectorio"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceder as páxinas de administración das vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar o control de acceso cando accedes as vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir unha nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase do listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatos de texto habilitado para edición de texto enriquecido"
msgid "reCaptcha Administration"
msgstr "Administración de reCaptcha"
msgid "Administer reCaptcha settings"
msgstr "Administrar as configuracións de reCaptcha"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Arquivos de IMCE migrados."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisións de contido"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome de sistema: "
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar o control de acceso das vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non hai resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para engadir unha visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Engadir vista dende plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A vista a insertar nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co "
"seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cando o valor do filtro <em>NON</em> está na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir a vista e outros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para o primeiro argumento, «%2» para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir migas de pan (breadcrumb)"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar migas de pan (breadcrumb)"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nome que lle gustaría usar para as migas de pan "
"(breadcrumb). Véxase «Título» para sustitucións de porcentaxes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Amosar un resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados "
"no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un "
"glosario."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabético\r\n"
"en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear unha etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear unha etiqueta para este campo."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo "
"contén o número 0."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expoñer filtro"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expoñer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir o usuario elexir o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir seleccións múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar a última selección"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todolos cambios son almacenados de forma temporal. Faga clic en "
"Gardar para facer os seus cambios permanentes. Faga clic en Cancelar "
"para descartar os seus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar as visualizacións da súa vista abaixo ou engadir novas "
"visualizacións."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrición da vista"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sen formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento sen resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "ID do nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do contido desde a URL"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para a restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo de fila seleccionado "
"actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o paxinador seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se o marca, amosarase o valor de filtro contextual actual coma a "
"opción predeterminada no menú de salto, se é aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta "
"opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o almacenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide cos criterios de búsca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista da prantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquera personalización que "
"foxe feita a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista foi revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente a vista da sua base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear unha páxina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da fila do canle de novas"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Intentouse create_view con valores que non foron validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina se debería amosar enlaces debaixo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que os usuarios respondan o comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmos"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "No caso de enlaces aparecerán debaixo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitindo os usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "En caso de comentarios mostraránse debaixo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "postal code"
msgstr "c&oacute;digo postal"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do sitio (ex. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "O título do nodo."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "As dimensións debense especificar en formato <kbd>ANCHO x ALTO</kbd>."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza campo HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está valeiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está valeiro."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfacer borrado de @display_title"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto valeiro da táboa"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Perfíl Wysiwyg"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Permite editar o contido do lado do cliente cos editores."
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name opcións de copia de seguridade"
msgid "NodeSquirrel"
msgstr "NodeSquirrel"
msgid "NodeSquirrel.com"
msgstr "NodeSquirrel.com"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Need a Secret Key?"
msgstr "Necesita unha clave secreta?"
msgid "Visit !nodesquirrel."
msgstr "Visite !nodesquirrel."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resumo dos campos empregados en todas as vistas."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Edita a etiqueta administrativa presentada ao facer referencia a esa "
"relación de filtros, etc"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar unha páxina"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Comodíns relativos as vistas."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para os usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrición da vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para o sistema."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Título da presentación actual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon O módulo CAPTCHA pode desactivar o caché de páxinas que "
"conteñen un elemento de CAPTCHA."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vostede pode empregar cógido HTML neste campo. Son compatibles os "
"seguintes símbolos:"
msgid "Use PASV transfers"
msgstr "Utilizar tranferencias PASV"
msgid "Schedules tab"
msgstr "Pestana de programación"
msgid ""
"Don't worry if you don't have an account yet. You can create one when "
"you get there."
msgstr ""
"Non se preocupe si aínda non ten unha conta. Pode crear unha cando "
"estea alí."
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - Aparece en: @bundles."
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Administrar Backup and Migrate"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Usar o comando mysqldump"
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr ""
"Zip\r\n"
"en contexto: formato de compresión"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado nas vistas"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visión xeral dos plugins utilizados en todas as vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Amosar \"Acceso denegado\""
msgid "Disable Client-Side Cookies"
msgstr "Desactivar as cookies do lado do cliente"
msgid "Enter the words you hear:"
msgstr "Escriba as palabras que escoita:"
msgid "Addresses cannot be hidden because Mcrypt is not installed."
msgstr "As direccións non se poden ocultar porque Mcrypt non está instalado."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizado"
msgid ""
"Your secret key does not seem to be valid. Please check that you "
"entered it correctly or visit !ns to generate a new key."
msgstr ""
"A súa clave secreta parece non ser válida. Por favor, comprobe que a "
"introduciu correctamente ou visite !ns para xerar unha nova clave."
msgid "Management Console"
msgstr "Panel de administración"
msgid ""
"You can use the NodeSquirrel management console to add and edit your "
"sites, reset your secret key, download and delete backups, and modify "
"your NodeSquirrel account."
msgstr ""
"Pode utilizar o panel de administración de NodeSquirrel para agregar "
"e editar os seus sitios, restablecer a súa clave secreta, descargar e "
"eliminar copias de seguridade e modificar a súa conta de "
"NodeSquirrel."
msgid "Ready to Backup"
msgstr "Listo para Backup"
msgid "backup now"
msgstr "facer copia de seguridade agora"
msgid "add other offsite destinations"
msgstr "engadir outros destinos fose do sitio"
msgid "Backup and Migrate project page"
msgstr "Páxina do proxecto Backup and Migrate"
msgid "NodeSquirrel Status"
msgstr "Estado de NodeSquirrel"
msgid "NodeSquirrel Credentials"
msgstr "Credenciales de NodeSquirrel"
