# Catalan translation of CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)
# Copyright (c) 2015 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CiviCRM Starter Kit (7.x-3.3-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "select"
msgstr "selecciona"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprova"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrera entrada"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "For"
msgstr "Per a"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "key"
msgstr "clau"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Display mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxers permeses"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "Promoted"
msgstr "Promogut"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paràmetres predeterminats"
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correu electrònic"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Access log"
msgstr "Registre d'accés"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria de l'agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "download"
msgstr "descarrega"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fi"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "email"
msgstr "correu"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "help page"
msgstr "pàgina d'ajuda"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Respostes recents per %1"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
msgid "Image URL"
msgstr "URL d'imatge"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administra les vistes"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistes existents"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistes predeterminades"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres Exposats"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "El nom de la vista pot ser només alfanumèric o amb guions baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telèfon"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Last checked"
msgstr "Validat per darrera vegada"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permet als usuaris triar el predeterminat"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botons i connectors"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparença de l'editor"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Habilita el botó de redimensionat"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats de bloc"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Neteja i sortida"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifica l'HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplica format de codi"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Camí CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de dades no compatible"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Configuració més habitual"
msgid "with comments"
msgstr "amb comentaris"
msgid "without comments"
msgstr "sense comentaris"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de blog i "
"%blog-wildcard per a cada blog personal. %front és la portada."
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
msgid "Upload file"
msgstr "Carrega el fitxer"
msgid "Timer"
msgstr "Comptador"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Code length"
msgstr "Longitud del codi"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
msgid "Spam control"
msgstr "Control de brossa o spam"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caràcters que s'utilitzaran en el codi"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "La llista de caràcters que s'utilitzaran no pot contenir espais."
msgid "Math question"
msgstr "Pregunta matemàtica"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"S'ha trobat un byte il·legal mentre es dividia una cadena utf8 en "
"caràcters."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Per a la llengua: %lang_name (codi %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "views"
msgstr "vistes"
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla predeterminada"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "What links here"
msgstr "Què enllaça aquí"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "Last run"
msgstr "Última execució"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "change"
msgstr "canvi"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom del destí"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "All tags"
msgstr "Totes les etiquetes"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "State / Province"
msgstr "Província"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controlar el funcionament del vostre navegador d'imatges/fitxers."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Permet inserir imatges/fitxers en línia en àrees de text pla"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserir !image o !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorador i carregador d'imatges/fitxers amb suport de directoris "
"personals i de quotes d'usuari."
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrades del webform %title s'han buidat."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Els valors tramesos són"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Preguntes"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Mostra i edita tots els formularis web del vostre lloc."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Això s'utilitza com una etiqueta descriptiva al mostrar aquest "
"element de formulari."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una descripció curta del camp utilitzat com a ajuda per l'usuari quan "
"aquest usa el formulari."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Enviament #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pàgina següent >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pàgina anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informació en format no correcte. No s'han enviat les dades."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminat del camp."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta camps de mes, dia i any."
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor introduït per l'usuari"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Amplada del camp de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Correu electrònic de l'usuari com a valor predeterminat"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Establiu el valor predeterminat d'aquest camp al correu electrònic de "
"l'usuari, si aquest/a ha iniciat sessió."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Fes aquest camp no editable. Útil per establir un valor per defecte "
"inalterable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si aquest conjunt de camps és col·lapsable, l'usuari pot obrir o "
"tancat el conjunt de camps."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Col·lapsat de forma predeterminada"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Els conjunts de camps col·lapasables estan \"oberts\" de forma "
"predeterminada. Seleccioneu aquesta opció per \"tancar-lo\" de forma "
"predeterminada."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Introduïu un llistat de les extensions de fitxer addicionals per "
"aquest camp de càrrega separats per comes.<br /> Les extensions "
"introduïdes s'afegiran als elements activats de dalt."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Ordre aleatori de les preguntes"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si l'usuari ha de poder escollir múltiples "
"valors."
msgid "Listbox"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la creació de caselles de selecció, botons d'opcions, o "
"menús desplegables."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipus bàsic de camp de text."
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostra'l en una pàgina a banda"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Afegir enllaços d'amdinistració CAPTCHA als formularis"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administra les configuracions de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descripció del desafiament"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistència"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Afegeix sempre un repte"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Registra les respostes incorrectes"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "La configuració del CAPTCHA ha estat desada."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "El form_id del formulari on cal afegir el CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipus de repte"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "El tipus de  CAPTCHA que s'usarà en aquest formulari"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id no vàlid"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Opcions del punt de CAPTCHA desades."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el CAPTCHA amb form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esteu segur que voleu desactivar el CAPTCHA amb form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA esborrat per al formulari %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA desactivat per al formulari %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra un resum de totsels tipus de proposta "
"disponibles, generades amb els seus paràmetres de configuració."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Repte \"%challenge\" pel mòdul \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 exemples més d'aquest repte."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" es un acrònim de \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". Normalment és un repte o "
"test per determinar que l'usuari és un humà. El mòdul CAPTCHA és "
"una eina per lluitar contra els enviaments automàtics d'usuaris "
"maliciosos (spamming), per exemple, als formularis de comentaris, als "
"formularis de registre d'usuaris, als llibres de visites, etc. Podeu "
"ampliar els formularis que desitgeu amb un repte que hauria de ser "
"senzill de resoldre correctament per un humà però suficientment "
"difícil per controlar pels scripts i robots automatitzats."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Noteu que el mòdul CAPTCHA interactua amb la memòria cau de pàgines "
"(vegeu <a href=\"!performancesettings\">ajustaments de rendiment</a>). "
"Com que el repte ha de ser únic per a cada formulari generat, la "
"memòria cau de la pàgina on apareix està bloquejada. Assegureu-vos "
"que aquests formularis no apareixen en massa pàgines o perdreu molt "
"en l'eficiència de la memòria cau. Per exemple, si poseu un CAPTCHA "
"al bloc d'accés d'usuari, que acostuma a aparèixer a totes les "
"pàgines dels visitants anònims, la memòria cau estarà "
"pràcticament deshabilitada. Els formularis per deixar comentaris són "
"un altre exemple. En aquest cas hauríeu de configurar la "
"\"%commentlocation\" a \"%separatepage\" als ajustaments de comentaris "
"dels <a href=\"!contenttypes\">tipus de contingut</a> rellevants per "
"millorar l'eficiència de la memòria cau."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA és una marca registrada de la Universitat de Carnegie Mellon."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Es pot afegir un CAPTCHA a virtualment qualsevol formulari de Drupal. "
"Alguns formularis ja apareixen per defecte a la llista de formularis, "
"però qualsevol altre formulari es pot afegir fàcilment per ser "
"gestionat quan la opció \"%adminlinks\" està activada."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Als usuaris amb <a href=\"@perm\">permisos</a> \"%skipcaptcha\" no els "
"hi apareixerà el repte. Estigueu segur de donar aquests permisos "
"només a usuaris de confiança (p.ex.: administradors del lloc web). "
"Si voleu provar un formulari protegit, estigueu segur de fer-ho amb un "
"usuari sense permisos \"%skipcaptcha\" (p.ex.: usuari anònim)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "omet el CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Aquesta pregunta és per comprovar que sou un visitant humà i "
"prevenir els enviaments automàtics de correu brossa."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Els usuaris no confiables veuran un CAPTCHA aquí (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "configuració general CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Habilita el repte"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" del mòdul \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Col·loca el CAPTCHA aquí per  a usuaris no confiables."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La resposta que heu introduït per al CAPTCHA és incorrecta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Resol aquest problema matemàtic simple i escriu el resultat. Ex. per "
"1+3, escriu 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"L'enviament %form_id està bloquejat pel mòdul CAPTCHA: A la proposta "
"\"%challenge\" (pel mòdul \"%module\") l'usuari ha respost "
"\"%response\" però la solució correcta era \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrar com i on és usat el CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un resum dels tipus de propostes disponibles amb exemples."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Podeu <a href=\"%21captcha_admin\">configurar ara el mòdul "
"CAPTCHA</a> per al vostre web."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Mòdul CAPTCHA bàsic per afegir propostes a formularis arbitraris."
msgid "Code settings"
msgstr "Paràmetres del codi"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La longitud del codi influeix en la mida de la imatge. Tingueu en "
"compte que valors més grans impliquen un us més intensiu de la CPU "
"per generar les imatges."
msgid "Font settings"
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
msgid "tiny"
msgstr "minúscul"
msgid "small"
msgstr "petit"
msgid "large"
msgstr "gran"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"La mida del tipus de lletra afecta la mida de la imatge. Tingueu en "
"compte que valors més gran implicaran un ús més intensiu de CPU a "
"l'hora de generar la imatge."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espaiat entre caràcters"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definiu l'espaiat entre caràcters. Tingueu en compte que valors més "
"grans implicaran un ús més intensiu del la CPU a l'hora de generar "
"la imatge."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Entra el codi hexadecimal del color del text (per exemple #000 o "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variació addicional del color del text"
msgid "moderate"
msgstr "moderat"
msgid "very high"
msgstr "molt alt"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Els diversos caràcters tindran colors aleatoris dins del rang "
"especificat al voltant del color de text."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsió i soroll"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Amb aquests paràmetres podeu controlar el grau d'emmascarament per "
"distorsió i per soroll afegit. No exagereu l'emmascarament i "
"assegureu-vos que el text dins de la imatge és mínimament legible. "
"Per exemple, no combineu nivells alts de distorsió i de soroll."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nivell de distorsió"
msgid "severe"
msgstr "molt alt"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Fixeu el grau de l'ona de distorsió de la imatge."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsió suau"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Aquesta opció afegeix soroll de punts acolorits aleatòriament."
msgid "Add line noise"
msgstr "Afegiu soroll de línia"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Aquesta opció afegeix línies aleatòries per sobre del codi."
msgid "Noise level"
msgstr "Nivell de soroll"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "El color de fons no té un valor hexadecimal vàlid."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "El color del text no té un valor hexadecimal vàlid."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"La generació de la imatge CAPTCHA ha fallat. Reviseu la configuració "
"de les imatges CAPTCHA i especialment el tipus de lletra utilitzada."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imatge CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Quin codi hi ha a la imatge?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Proporciona un CAPTCHA basat en una imatge."
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (enllaç)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Camp de text amb autocompletat"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Once an hour"
msgstr "Un cop a l'hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "File format"
msgstr "Format del fitxer"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria d'imatges"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Add new profile"
msgstr "Afegeix un perfil nou"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Outdent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "E-mail template"
msgstr "Plantilla del correu electrònic"
msgid "Upload Image"
msgstr "Puja imatge"
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsevol>"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Interface language"
msgstr "Llengua de la interfície"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruint"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enllaç de cancel·lació"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Si us plau, entreu una URL qualificada, "
"com http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "per @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible com a bloc"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Not sticky"
msgstr "No estàtic"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentari pare."
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enllaç de respon a"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari o a una pàgina d'autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"S'ha creat el nou webform %title. Afegiu nous camps al vostre webform "
"amb el següent formulari."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Enviament eliminat."
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustrat"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La llengua en que està el contingut."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirecció"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tokens de node"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "More link path"
msgstr "Camí per a l'enllaç \"llegir més\""
msgid "Button text"
msgstr "Text del botó"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Not defined"
msgstr "No definit"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Afegeix sorol de sal i pebre"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Les mides màximes d'imatge permeses (p.ex. 640x480). Deixeu-les a 0 "
"si no hi ha d'haver cap restricció. Si hi ha instal·lat algun <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">joc d'eines d'imatge</a>, els fitxers que "
"sobrepassin aquest valor seran reduïts convenientment."
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En el format WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoria"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineació del botó"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalitzada"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Còpia de seguretat i migració"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Copieu/restaureu la vostra base de dades o migreu dades cap des d'un "
"lloc Drupal o cap a un altre."
msgid "Backup the database."
msgstr "Copia la base de dades."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Retaura la base de dades des d'una còpia prèvia"
msgid "Backup every"
msgstr "Copia cada"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat que cal mantenir"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclou les següents taules"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les taules seleccionades no s'afegiran a la còpia de seguretat."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclou les dades de les següents taules"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"De les taules seleccionades només se'n copiarà l'estructura, però "
"no les dades. Aquesta opció és útil per excloure dades de memòria "
"cau i reduir la mida dels fitxers."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom del fitxer de còpia de seguretat"
msgid "No Compression"
msgstr "Sense comprimir"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Afegeix una marca horària."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format de la marca horària"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Hauria de ser una  cadena amb format <a href=\"%21url\">date()</a> de "
"PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Desa aquests paràmetres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Puja un fitxer de còpia de seguretat"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Pugeu un fitxer de còpia de seguretat creat amb aquesta versió "
"d'aquest mòdul. Per altres tipus de còpies de seguretat utilitzeu "
"una altra eina per importar-los. Mida màxima del fitxer: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %file per restaurar la base de dades"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Informació de seguretat: Còpia de seguretat i migració no ha pogut "
"escriure un fitxer de text de prova al directori %directory, i per "
"això no ha pogut comprovar la seguretat del directori. Les còpies de "
"seguretat al servidor es deshabilitaran fins que es pugui escriure al "
"directori de destí i sigui segur."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Informació de seguretat: Còpia de seguretat i migració no desarà "
"fitxers de còpia de seguretat al servidor perquè el directori de "
"destí és accessible públicament. Si voleu desar els fitxers al "
"servidor, si us plau, assegureu el permisos del directori '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Copia o migra la base de dades del Drupal de forma ràpida i sense "
"dades innecessàries."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Camp títol"
msgid "translate"
msgstr "tradueix"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els arxius amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programació"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "E-mail to"
msgstr "Envia un correu electrònic a"
msgid "File browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Perfils de configuració"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absoluts"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Marca-ho si voleu que l'IMCE generi URL de fitxers absoluts."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportament per defecte per a fitxers existent durant la càrrega de "
"fitxers"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Reemplaça el fitxer existent amb el nou"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Mètode per defecte per a crear miniatures"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid "Width x Height"
msgstr "Amplada x Alçada"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nova imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Upload failed."
msgstr "Ha fallat la càrrega."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename no és una imatge."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Tips"
msgstr "Consells"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fitxers utilitzant !dirsize de !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota il·limitada"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text delimitat"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fitxer llegible pel Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format del text delimitat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "ID d'usuari de Drupal"
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Fa disponible l'IMCE com a extensió per als editors en client "
"integrats a través de l'API de Wysiwyg."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Els comentaris són respostes al contingut dels nodes."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Theming information"
msgstr "Informació del tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Do not cache"
msgstr "No emmagatzemis a la memòria cau"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres predeterminats de l'RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol més resum"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de la portada"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "View link"
msgstr "Enllaç de consulta"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "Link this field"
msgstr "Enllaça aquest camp"
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Emmagatzema-ho a la memòria cau un cop per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pàgina"
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per usuari per pàgina"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Té avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-hores (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-hores"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"No hi ha enviaments d'aquest formulari. <a href=\"!url\">Visualitza "
"aquest formulari</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "Not installed."
msgstr "No instal·lat."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "S'ha clonat el component %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "S'ha actualitzat el component %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "S'ha afegit el nou component %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Suprimir el conjunt de camps %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Suprimir el component %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Enviaments de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count resultats per pàgina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultats en total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Aquest és el delimitador utilitzat al fitxer CSV/TSV quan es "
"descarreguen els resultats del Webform. Utilitzar tabulacions a "
"l'exportació és el mètode més fiable per conservar els caràcters "
"no llatins. Si voleu podeu canviar-lo per un altre caràcter segons el "
"programa que feu servir per importar els resultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els components configurats actualment per "
"aquest formulari. Podeu afegir tants components com vulgueu al "
"formulari, fins i tot diversos del mateix tipus. Per afegir un nou "
"component, introduïu un nom i seleccioneu un tipus dels camps a la "
"part inferior de la taula. Envieu el formulari per crear un nou "
"component o actualitzar qualsevol modificació."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliqueu en qualsevol nom d'un component existent per modificar les "
"seves propietats."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Aquests permisos afecten a quins rols poden enviar aquest webform. "
"Això no preveu l'accés a la pàgina del webform. Si necessiteu "
"preveure l'accés a la pàgina del webform sencera, utilitzeu un "
"mòdul d'accés del contingut com el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o el <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rols que poden enviar aquest webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra el formulari complet al resum"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Mostreu el formulari sencer a la vista en mode resum d'aquest node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De forma predeterminada el botó d'enviament d'aquest formulari "
"tindrà l'etiqueta <em>Envia</em>. Introduïu un nou títol aquí per "
"a sobreescriure el predeterminat."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic introduïda %address no és una "
"adreça vàlida."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Els enviaments per aquest formulari estan tancats."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No teniu permisos per veure aquest formulari."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ja heu enviat aquest formulari."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No podeu trametre cap nova entrada en aquest moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualitza les trameses anteriors</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valors de correu electrònic predeterminats"
msgid "Default subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'exportació per defecte"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulari: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Enviament actualitzat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gràcies, l'enviament s'ha realitzat correctament."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Podeu utilitzar tokens en aquest camp que seran reemplaçats amb "
"valors dinàmics."
msgid "Token values"
msgstr "Valors dels tokens"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmació del webform"
msgid "Form components"
msgstr "Components del formulari"
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fús horari del lloc web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utilitza un camp de text per l'any"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Els conjunts de camps us permeten organitzar diversos camps en grups."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Mide del fitxer (KB)"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra un text com a HTML; no genera cap camp."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples: lb, kg, %."
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Perfil de %editor per %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Habilitat de forma predeterminada"
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Aquesta opció controla l'alineament de les icones dins de la barra de "
"l'editor."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Llista separada per comes de formats de bloc HTML. Possibles valors: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utilitza el CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Defineix CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminat de l'editor"
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tokens disponibles: <code>%b</code> (camí base, ex: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (camí del tema, ex: <code>themes/garland</code>)"
msgid "No editor"
msgstr "Sense editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Descarrega</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extreu el fitxer comprimit i copieu el seu contingut en una nova "
"carpeta a la següent ubicació:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Així que la biblioteca actual es pot trobar a:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'instal·lació"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Actualment no hi ha biblioteques d'editor instaŀlades. La següent "
"llista conté una llista dels editors suportats actualment:"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configureu els editors en client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inhabilita el text enriquit"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Habilita el text enriquit"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "No es pot detectar la versió de %editor."
msgid "Strike-through"
msgstr "Ratllat"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Backcolor"
msgstr "Color de fons"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des del Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caràcters"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format HTML del bloc"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la font"
msgid "Clean-up"
msgstr "Neteja"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Regla horitzontal avançada"
msgid "Advanced image"
msgstr "Imatge avançada"
msgid "Advanced link"
msgstr "Enllaç avançat"
msgid "Auto save"
msgstr "Desat automàtic"
msgid "Emotions"
msgstr "Emoticones"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilitat amb el Safari"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separa el resum i el cos d'aquest contingut"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Terme(s) pare"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Controlador @table.@field trencat"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Se salta la vista trencada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ús d'Ajax per la càrrega de la vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfície d'administració del Views. Sense aquest mòdul, no podeu "
"crear o editar les vostres vistes."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El controlador per aquest element està trencat o bé no es troba i no "
"pot es utilitzar. Si un mòdul proporcionava el controlador i es va "
"inhabilitar, tornant-lo a activar pot ser que el restauri. Si no és "
"així, probablement hauríeu de suprimir aquest element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum."
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caracters"
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriu la sortida d'aquest camp"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure HTML. Podeu incloure "
"dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de "
"més avall."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Presenta aquest camp com un enllaç"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp es convertirà en un enllaç. La destinació "
"es dóna a continuació."
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç"
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta pantalla abans "
"d'utilitzar aquest camp. Aquests camps es poden marcar com "
"<em>Exclosos de la visualització</ em> si ho preferiu. Tingueu en "
"compte que a causa de l'ordre de representació, no podeu utilitzar "
"els camps posteriors a aquest camp; si necessiteu un camp que no "
"apareix aquí, reorganitzeu-los</ p>."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Retalla aquest camp a una longitud màxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins quedar "
"buit."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Afegeix punts suspensius"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Si es marca, s'afegiran uns \"...\" si es retalla el camp."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si es marca, s'eliminaran totes les etiquetes HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si es marca, el corrector HTML s'executarà per assegurar que les "
"etiquetes estan correctament tancades després del retallat."
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí"
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripció de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà a la interfície d'administració del "
"Views per dir-vos de què tracta la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Esteu segurs que voleu trencar el bloqueig de la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En trencar aquest bloqueig, qualsevol canvi no desat realitzat per "
"!user es perdrà!"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Introduïu el nom a utilitzar per aquesta vista si aquesta és "
"diferent de la vista origen. Deixeu-ho en blanc per a utilitzat el nom "
"de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Enganxeu el codi de la vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el codi de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Ja existeix una vista amb aquest nom; Si us plau trieu un nom diferent"
msgid "Unable to import view."
msgstr "No s'ha pogut importar la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Feu clic en un element per a editar-ne els detalls."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació."
msgid "Invalid"
msgstr "Invàlid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marxar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobar res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fós un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades de Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID únic de la categoria de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El títol de la categoria de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profunditat de la pàgina del llibre a la jerarquia; els llibres de "
"nivell superior tenen una profunditat d'1."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a mostrar el comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a esborrar el comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'ID de comentari del comentari pare."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "L'últim cop que s'ha afegit un comentar o s'ha actualitzat el node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si els comentaris estan o no habilitats al node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra el comentari amb la vista estàndard de comentaris."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Enllaç a la pàgina de contacte"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Locale source"
msgstr "Cadena per a traduir"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una cadena origen per a traducció, en anglès o en la llengua "
"predeterminada del lloc."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID de la cadena origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripció de la localització o context de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grup al qual està la traducció."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versió del nucli del Drupal pel qual és aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar les traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Objectiu de la llengua"
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena completa de traducció."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La llengua en que està aquesta traducció."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID de la traducció pare."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducció és o no plural."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o administrador"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En el format CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En forma de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En el format YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En el format MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En el format DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El missatge de registre introduït quan la revisió fou creada."
msgid "Revert link"
msgstr "Enllaç per tornar a una versió anterior"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si l'enquesta té les votacions obertes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de text del perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Àrea de text del perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella de verificació del perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selecció del perfil"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Links from"
msgstr "Enllaços des de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altres nodes que són enllaçats des del node."
msgid "Links to"
msgstr "Enllaços a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altres nodes que enllacen al node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Els termes pels quals se cerca."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Mostra els resultats amb la vista estàndard de cerca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Emmagatzema la informació d'accés al lloc."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de sessió del navegador de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pàgina visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camí intern a la pàgina visitada (relatiu a l'arrel del Drupal)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom de la màquina de l'usuari que ha visitat la pàgina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'usuari que ha visitat el lloc."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps en milisegons que ha trigat la pàgina en carregar-se."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Marca horària de quan la pàgina fou visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del fitxer."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nom del fitxer."
msgid "The path of the file."
msgstr "El camí del fitxer."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipus mime del fitxer."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estat del fitxer."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data en que es va carregar el fitxer."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari del que és membre un terme. Aquest serà el "
"vocabulari al que pertany el camp \"Taxonomia: Terme\"; i pot causar "
"igualment duplicats."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del terme de la taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "El camp pes del terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducció de node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunt de traduccions del node"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del conjunt de traduccions el qual pertany el contingut."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "L'origen del qual aquest contingut fou traduït."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contingut en diferents llengües."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducció filla"
msgid "Outdated"
msgstr "Antiquat"
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Language of the user"
msgstr "La llengua de l'usuari"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imatge de l'usuari, si es permet."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La data en que es va crear l'usuari."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data del darrer accés de l'usuari."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data del darrer inici de sessió de l'usuari."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signatura de l'usuari."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar l'usuari."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició actual del resultat de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de categoria de l'agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grup desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "La llengua actual de l'usuari"
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versió instal·lada actualment"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de node separats per , o +"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Estableix el fil d'ariadna per als termes pare"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, el fil d'ariadna inclourà tots els termes pare, "
"cadascun d'ells enllaçat a aquesta vista. Tingueu en compte que això "
"només funciona si només s'ha rebut un terme."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita \". En cas negatiu, passa el "
"contrari, la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes "
"etiquetats amb \"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar el terme: @terms"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els termes: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si voleu validar per uns vocabularis específics, marqueu-los; si no "
"se'n marca cap, tots els termes passaran la validació."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de terme separats per , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Llengua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcions de traducció"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les opcions  de traducció us permeten seleccionar quina traducció o "
"traduccions s'afegeixen en un conjunt de traduccions. Seleccioneu "
"\"Llengua actual\" o \"Llengua predeterminada\" per afegir la "
"traducció a la llengua actual o predeterminada respectivament. "
"Seleccioneu una llengua específica per afegir una traducció en "
"aquella llengua. Si seleccioneu \"Tot\", cada traducció crearà una "
"nova fila, que pot ser que causin duplicats."
msgid "To the user"
msgstr "A l'usuari"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar l'usuari: @users"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar els usuaris: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permet només UIDs numèrics"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permet només noms d'usuari"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permet ambdós UIDs numèrics i noms d'usuari"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"vista. Tingueu en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a "
"totes les vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment "
"d'altres permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Només els rols seleccionats podran accedir a aquesta vista. Tingueu "
"en compte que els usuaris amb el permís \"accedeix a totes les "
"vistes\" poden veure qualsevol vista, independentment del rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permeteu que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de a "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obteniu informació sobre com personalitzar el tema d'aquesta "
"visualització"
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p.e., com el títol de la pàgina, del bloc, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usa AJAX, quan estigui disponible, per a carregar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquesta vista utilitzarà un mecanisme d'AJAX per "
"paginar, per l'ordenació de la taula i pels filtres exposats. Això "
"vol dir que tota la pàgina no s'actualitzarà. No se'n recomana l'ús "
"si aquesta vista és el contingut principal de la pàgina, ja que "
"evitarà els enllaços profunds a pàgines específiques, però és "
"molt útil per al contingut lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Marcat de la pantalla"
msgid "Style output"
msgstr "Marcat de l'estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Marcat de l'estil de fila"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta secció llista totes les plantilles possibles per al connector "
"de presentació i per al connector d'estil, ordenades aproximadament "
"de la menys específica a la més específica. La plantilla activa per "
"a cada connector -- la plantilla més específica que s'ha trobat al "
"sistema -- es destaca en negreta."
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Torna a escanejar els fitxers de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important!</strong> Al afegir, eliminar o canviar el nom a "
"algun fitxer de plantilla, cal sensibilitzar al Drupal dels canvis "
"fent que torni a escanejar els fitxers del vostre sistema. Fent clic a "
"aquest botó netegeu el registre de tema del Drupal i per tant, "
"desencadena aquest procés d'escaneig. Les plantilles destacades de "
"més amunt reflectiran el nou estat del vostre sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informació del tema (pantalla)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a la !info."
msgid "theming information"
msgstr "informació del tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquesta "
"pantalla."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informació del tema (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informació del tema (estil de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquesta presentació no té informació de tema d'estil de fila."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquesta és la plantilla predeterminada utilitzada per aquest estil de "
"fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquest "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per vosaltres."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Arxiu no trobat a la carpeta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Arxiu no trobat a la carpeta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connecto d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipus de memòria cau del bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Això estableix l'estat predeterminat per al mètode d'emmagatzemament "
"a memòria cau de bloc integrat al Drupal; requereix que s'activi "
"'emmagatzemament a memòria cau a l'administració del bloc, i aneu "
"amb compte perquè teniu poc control sobre quan la memòria cau es "
"buida."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a la descripció de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ja no està suportat. Useu %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però l'extensió de fila "
"és invàlida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap abaix."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixera al canal RSS d'ell mateix."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat no utilitza camps."
msgid "None defined"
msgstr "Sense definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista l'està editant l'usuari !user, i per tant està "
"bloquejada. Aquest bloqueig té !age. Feu clic aquí per <a "
"href=\"!break\">desbloquejar-la</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrant elements del tipus <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualització en viu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprovant..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible-per-la-màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "No features available."
msgstr "No hi ha funcionalitats disponibles."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtratge"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Upcoming"
msgstr "Proper"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "default challenge type"
msgstr "tipus de desafiament per defecte"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (del mòdul @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protecció del formulari"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de desafiament que voleu per cadascun dels "
"formularis llistats (que s'identifiquen pel seu <em>form_id</em>). "
"Podeu afegir fàcilment formularis arbitraris amb un camp de text al "
"final de la taula o amb l'ajuda de l'opció '%CAPTCHA_admin_links' de "
"més avall."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipus de desafiament per defecte"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de desafiament CAPTCHA per defecte. Això es pot "
"substituir per cada formulari si es desitja."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Permet els CAPTCHA i els enllaços d'administració dels CAPTCHA a les "
"pàgines d'administració"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Afegeix una descripció al CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Afegeix una descripció configurable per explicar els propòsit del "
"CAPTCHA al visitant."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descripció del CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descripció configurable del CAPTCHA. Si es deixa en blanc, es "
"restaurarà la descripció."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Validació CAPTCHA per defecte"
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Validació amb distinció entre majúscules i minúscules: la resposta "
"no ha encaixat exactament amb la solució."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "S'ha afegit un punt CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Reinicia la descripció del CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: repte \"@type\" habilitat"
msgid "extra wide"
msgstr "amplada extra"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "Item ID"
msgstr "ID d'element"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dies de la setmana"
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipus de contacte"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Style settings"
msgstr "Paràmetres d'estil"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panell: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "Add new date link"
msgstr "Afegiu un nou enllaç de data"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Mostra un enllaç per a afegir una nova data del tipus de contingut "
"especificat. Es mostrarà només als usuaris amb els permisos "
"apropiats."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Cap valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada invàlida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: no s'han trobat entrades vàlides amb aquest títol."
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de pàgines"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Aquesta opció fa més fàcil gestionar les preferències CAPTCHA als "
"formularis. Quan està habilitada, els usuaris amb el permís "
"\"%admincaptcha\" veuran un camp amb els enllaços d'administració "
"CAPTCHA a tots els formularis, excepte a les pàgines "
"d'administració."
msgid "Referer"
msgstr "Referència"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pàgina galeria"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de l'XML d'actualització"
msgid "Create feature"
msgstr "Crea una funcionalitat"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectat"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Proporcionat per la dependència"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG amb fons transparent"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - sense distorsió"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - baox"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - mitjà"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - alt"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadístiques del contingut"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El nombre màxim de caràcters que pot tenir aquest camp."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de verificació "
"pot reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, "
"més lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. "
"No s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de salt"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom de l'ordinador de l'usuari que ha enviat el comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termes de taxonomia, especificant quin vocabulari o "
"vocabularis utilitzar. Aquesta relació pot causar entrades duplicades "
"si hi ha múltiples termes."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'ID de rol del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"És necessari almenys un camp abans de configurar els paràmetres del "
"menú de salt"
msgid "Path field"
msgstr "Camp camí"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si s'amaga, aquest botó només s'amagarà pels usuaris amb JavaScript "
"i la pàgina saltarà automàticament quan la llista de selecció es "
"canviï."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La llargada és menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La llargada és major que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "revision user"
msgstr "usuari de la revisió"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrea"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gestioneu les funcionalitats."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre de les pàgines a la jerarquia del llibre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard d'afegir un comentari utilitzat al nodes "
"regulars, el qual es mostrarà només si l'usuari que està veient el "
"contingut té accés per afegir un comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de dades predeterminada"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Canvia el mode del fitxer (chmod)"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Canvia el grup del fitxer (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directori de còpies de seguretat manuals"
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directori FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte d'usuari d'Amazon S3"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauració suprimirà algunes o totes les dades i no es pot "
"desfer. <strong>Proveu sempre les vostres còpies de seguretat en un "
"servidor que no sigui el de producció!</strong>"
msgid "Destinations"
msgstr "Destins"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Afegeix un nou destí de @s"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Escolliu el tipus de destí que voleu crear:"
msgid "No destination types available."
msgstr "No hi ha tipus de destí disponibles."
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adreça de correu electrònic per notificacions d'èxit"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envia un correu electrònic si falla la còpia"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adreça de correu electrònic per notificacions de fallades"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "La còpia de seguretat de !site s'ha realitzat amb èxit"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La còpia de seguretat s'ha completat amb èxit amb els missatges "
"següents:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La còpia de seguretat del web s'ha completat amb èxit.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La còpia de seguretat de !site ha fallat"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La còpia de seguretat del web ha fallat amb els missatges "
"següents:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La còpia de seguretat del web ha fallat per raons desconegudes."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactiva l'enregistrament de consultes"
msgid "Take site offline"
msgstr "Posa el web en manteniment"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Posa el lloc fora de línia durant còpia de seguretat i mostrar un "
"missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la "
"còpia de seguretat s'hagi completat."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Posa el lloc fora de línia durant la restauració i mostrar un "
"missatge de manteniment. El lloc es posarà de nou en línia quan la "
"restauració s'hagi completat."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar el perfil %name? Els programes que "
"facin servir aquest perfil es deshabilitaran."
msgid "schedule"
msgstr "programa"
msgid "schedules"
msgstr "planificacions"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Programa sense nom"
msgid "No tables excluded"
msgstr "No s'exclou cap taula"
msgid "No data omitted"
msgstr "No s'han omès dades"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom del programa"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- No n'hi ha cap disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"El nombre de fitxers de còpia de seguretat que cal mantenir abans "
"d'eliminar els antics. Utilitzeu 0 per no esborrar mai les "
"còpies.<strong> Els altres fitxers s'eliminaran del directori de "
"destinació si especifiqueu un límit.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Tria on s'ha de desar la còpia de seguretat. Els fitxers de còpia de "
"seguretat contenen dades confidencials, així doncs, aneu en compte on "
"els deseu."
msgid "Create new destination"
msgstr "Crea un nou destí"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "El període de backup ha de ser més gran de zero."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"El nombre de fitxers a mantenir ha de ser un enter més gran o igual a "
"zero."
msgid "Once a second"
msgstr "Un cop cada segon"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segons"
msgid "Once a minute"
msgstr "Un cop cada minut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minuts"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count hores"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count dies"
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count setmanes"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate fa molt senzilla la tasca de fer còpies de "
"seguretat de les vostres bases de dades Drupal i la migració d'una "
"instal·lació de Drupal a una a altra. Permet fer un còpia de "
"seguretat per arxivar-la o descarregar-la i també restaurar des d'una "
"còpia prèvia. També podeu programar les còpies o comprimir-les. "
"Els fitxers de còpia de seguretat creats amb aquest mòdul es poden "
"importar en aquesta o qualsevol altra instal·lació de Drupal amb "
"!restorelink, o també podeu fer servir una eina com <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> o la línia de comandes de "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "restaura funcionalitat"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestanya de còpia ràpida"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per realitzar simples còpies de seguretat "
"manuals de la base de dades. Visita !helppage per a obtenir més ajuda "
"d'aquest mòdul"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestanya de còpia de seguretat avançada"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per executar còpies de seguretat manuals de "
"la base de dades amb opcions més avançades. Si tens qualsevol "
"!profilelink guardat pots carregar aquesta configuració. Pots desar "
"qualsevol dels canvis que realitzis en aquesta configuració com un "
"nou perfil de configuració."
msgid "Restore Tab"
msgstr "Pestanya de restauració"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Carrega un fitxer de backup and migrate. La restauració no funciona "
"amb bolcats d'altres programes com phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Destí és la ruta on podràs desar els fitxers de còpia de seguretat "
"o des d'on els podràs carregar."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Els perfils són preferències de còpia de seguretat desades. Els "
"perfils emmagatzemen la vostra taula d'exclusions, el nom del fitxer "
"de backup, les preferències de compressió i de marca de temps. Podeu "
"fer servir els perfils per !schedulelink i per !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "Còpies de seguretat manuals"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Podeu crear nous perfil usant la pestanya d'afegir perfils o marcant "
"la casella \"Desa aquests paràmetres\" a la pàgina de còpia de "
"seguretat avançada."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "No teniu permisos per fer una còpia de seguretat d'aquest lloc web."
msgid "Quick Backup"
msgstr "Còpia de seguretat ràpida"
msgid "Backup now"
msgstr "Fes la còpia ara"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Per a més opcions de còpia, proveu la <a "
"href=\"!advancedurl\">pàgina de còpia de seguretat avançada</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Fes la còpia de !from a !to utilitzant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destí de la còpia de seguretat"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>O podeu restaurar un dels fitxers als <a href=\"!url\">destins de "
"còpia de seguretat desats</a>.</p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Còpia de seguretat avançada"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaura ara"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim una font."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Introduïu els caràcters que es mostren a la imatge."
msgid "Font example"
msgstr "Exemple de font"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de manteniment del lloc"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb 1 caràcter o "
"més."
msgstr[1] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no hi ha cap contingut classificat amb aquest terme."
msgid "E-mails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Introduïu una llista de paraules separades per comes per descriure el "
"vostre contingut."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"L'etiqueta per aquesta àrea de text que es mostrarà només a "
"l'administració."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposat"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimina aquesta vista"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Esborra l'agrupament @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup predeterminat"
msgid "Group @group"
msgstr "Grup @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres no agrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configura els paràmetres de l'agrupament per @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari exposat bàsic"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada de dades obligatòria"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari "
"conté dades entrades per l'usuari."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostra tots els elements que trobi aquesta vista"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre específic d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (sense filtrar)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporciona text amb etiquetes per l'àrea."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari exposat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari "
"exposat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Aquest és el nom màquina de la presentació."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els "
"camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un "
"sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin "
"seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per "
"exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per "
"obtenir un llistat dels títols duplicats."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions d'un formulari exposat"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Selecciona quin paginador, si és el cas, cal utilitzar per aquesta "
"vista"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions del paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text a mostrar al botó d'enviament del formulari exposat."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclou un botó de reinicialització"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si es marca, el formulari exposat proporcionarà un botó per a "
"reinicialitzar els filtres exposats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Text a mostrar com a etiqueta de la caixa de selecció d'ordenació "
"exposada."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"ascendent."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text a utilitzar quan l'ordenació exposada està ordenada en forma "
"descendent."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text de la demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El nombre d'elements a saltar. Per exemple, si aquest camp és 3. els "
"primers 3 elements se saltaran i no es mostraran."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de pàgines. Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes "
"les pàgines."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions exposades"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exposant aquestes opcions permeteu als usuaris definir els seus valors "
"en un formulari exposat al mostrar-se la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exposa els elements per pàgina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements es mostren "
"per pàgina en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat dels elements per pàgina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposa el desplaçament"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del desplaçament"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta a utilitzar al formulari exposat del desplaçament."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tots els elements, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tots els elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, saltant @skip"
msgstr[1] "@count elements, saltant @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupa els resultats"
msgid "Authentication module"
msgstr "Mòdul d'autenticació"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "In database"
msgstr "A la base de dades"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"El Webform habilita la possibilitat de tenir formularis i "
"qüestionaris associats a nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Per afegir-ne un, crea un contingut del tipus !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Actualment el Webform no està habilitat en cap tipus de contingut."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Per usar Webform, habiliteu com a mínim un tipus de contingut en "
"aquesta pàgina."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Aquesta pàgina llista tot el contingut del lloc que podria tenir un "
"formulari associat."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a> i "
"habiliteu el Webform com a mínim en un tipus de contingut."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Habiliteu Webform a múltiples tipus de continguts anant a "
"la pàgina de <a href=\"!url\">paràmetres del Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un camp de text especial que accepta adreces de correu electrònic."
msgid "Page break"
msgstr "Salt de pàgina"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organitza els formularis en diferents pàgines."
msgid "Select options"
msgstr "Selecció d'opcions"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edita els paràmetres del correu electrònic"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Esborra la configuració del correu electrònic"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Comprova que tots els valors introduïts en aquest camp són únics. "
"No es permet utilitzar el mateix valor dues vegades."
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permetre opció \"Altres...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu permetre als usuaris entrar una opció "
"que no estigui al llistat."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text per l'opció \"Altres...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Ordre aleatori de les opcions"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Ordena de forma aleatòria les opcions al mostrar-les al formulari."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longitud màxima del valor de camp de text."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format de l'adreça de correu electrònic"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format llarg: \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format curt: nom@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Actualment no hi ha cap formulari web al vostre lloc. Creeu un !types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regles condicionals"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclou tots els components"
msgid "Component value"
msgstr "Valor d'un component"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Actualment no s'estan enviant correus electrònics, afegiu una adreça "
"de correu electrònic a continuació."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Els enviaments del formulari seran enviats per correu electrònic a "
"aquesta adreça. Qualsevol camp de correu electrònic, llista de "
"selecció o camp ocult pot ser seleccionat com adreça del "
"destinatari. Es poden definir múltiples adreces separant-les amb "
"comes."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com assumpte dels correus electrònics."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com adreça del remitent dels correus electrònics."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualsevol camp de text, llista de selecció o camp ocult pot ser "
"seleccionat com nom del remitent dels correus electrònics."
msgid "No available components"
msgstr "No hi ha components disponibles"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valors inclosos al correu electrònic"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Els components seleccionats seran inclosos al token de %email_values. "
"Els valors individuals poden mostrar-se si s'especifica explícitament "
"com %email[key] a la plantilla."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Desa els paràmetres del correu electrònic"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalls de la capçalera dels correus"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Al afegir un nou correu electrònic personalitzat, el camp correu "
"electrònic és obligatori."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adreça URL a la que redireccionar un cop s'ha fet l'enviament de "
"dades correctament."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiteu el nombre d'enviament <em>per usuari</em>. Un usuari "
"s'identifica pel seu nom d'usuari si ha iniciat sessió, o per la seva "
"adreça IP i una cookie si és anònim. L'ús de cookies pot ser "
"modificat als <a href=\"!url\">paràmetres globals del Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Accés a l'enviament"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adreça URL introduïda no és una adreça vàlida."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del formulari."
msgid "Your submissions"
msgstr "Els teus enviaments"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (esborrany)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcions de la llista de selecció"
msgid "Select list format"
msgstr "Format de la llista de selecció"
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
msgid "Submission Number"
msgstr "Número d'enviament"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid "Included export components"
msgstr "Components a exportar inclosos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Els components seleccionats seran inclosos en l'exportació."
msgid "Option A"
msgstr "Opció A"
msgid "Option B"
msgstr "Opció B"
msgid "Option C"
msgstr "Opció C"
msgid "My select list"
msgstr "La meva llista de selecció"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviat el %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Tramès per l'usuari: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviat per un usuari anònim: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Independentment de si la presentació és un esborrany."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data en la que es va realitzar l'enviament."
msgid "Remote address"
msgstr "Adreça remota"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adreça IP remota de l'usuari que ha realitzat aquest enviament."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per editar l'enviament."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Proporciona un enllaç per suprimir l'enviament."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Recompte de Webforms tramesos"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "El número d'enviaments de Webform d'aquest node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "El número d'enviaments de formulari per aquest usuari."
msgid "Webform form body"
msgstr "Cos del formulari Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "La visualització del cos del formulari Webform d'aquest node."
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "@name form"
msgstr "Formulari @name"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Perfils del Wysiwyg"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitzar"
msgid "Advanced list"
msgstr "Llista avançada"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Per assignar un editor diferent a un format d'entrada, primer feu clic "
"a \"suprimeix\" per eliminar l'existent."
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la previsualització"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Accediu a tots els resultats del formulari"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Accedeix als resultats propis de webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Edita tots els webforms tramesos"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Elimina tots els webforms tramesos"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Accedeix a tots els webforms propis tramesos"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Edita tots els webforms propis tramesos"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Elimina tots els webforms propis tramesos"
msgid "Default: %value"
msgstr "Per defecte: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulari client Webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Zona horària per defecte"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carrega una llista d'opcions pre-construida"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edita el component: @name"
msgid "US states"
msgstr "EEUU"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut: @table > @field"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Enllaç de traducció"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a traduir el node."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID de l'Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID de l'Authmap"
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autenticació"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nom únic d'autenticació"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nom del mòdul que gestiona l'entrada autentificada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilitza el camí del terme de taxonomia de Drupal per a crear els "
"enllaços del fil d'ariadna"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se selecciona, els enllaços del fil d'ariadna es crearan "
"utilitzant el mètode estàndard del Drupal en comptes del mètode "
"personalitzat de les vistes. Això és força útil si esteu "
"utilitzant mòduls com el taxonomy redirect per a modificat els "
"enllaços dels vostres termes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les classes CSS s'afegiran a la vista. Això us permet utilitzar codis "
"CSS específics per cada vista. Podeu definir múltiples classes "
"separades per espais."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid "Choose text"
msgstr "Text de selecció"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "El text que es mostrarà com opció escollida en el menú de salt."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del terme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el terme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els "
"elements per pàgina. Separats per comes."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Al marcar-ho, els usuaris poden determinar quants elements se saltren "
"al principi."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Si us plau, intruduïu una llista de valors numèrics enters separats "
"pel símbol coma: exemple: 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilita el calendari emergent"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Obre calendari en finestra emergent"
msgid "Link field"
msgstr "Enllaç al camp"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunt abans"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunt després"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Case Status"
msgstr "Estat del cas"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserta el fitxer"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"El controlador @handler ha intentat afegir additional_field "
"@identifier però @table no es pot afegir!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Omple la línia solta."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerit per: !dependents"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de la fila"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa el predeterminat -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carregueu una imatge per anar amb aquest article."
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "El camp @label del node."
msgid "Change view"
msgstr "Canvia la vista"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Link 1"
msgstr "Enllaç 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enllaç 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enllaç 3"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Només formulari"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envia tots els correus en el format per defecte"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Envia correu electrònic com HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclou els fitxers com adjunts"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Missatge que es mostra després d'un enviament amb èxit. Si el destí "
"de la redirecció s'estableix com <em>Pàgina de confirmació</em> es "
"mostrarà en la seva pròpia pàgina, en cas contrari, es mostrarà "
"com a missatge."
msgid "Redirection location"
msgstr "Destí de la redirecció"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolliu on redireccionar l'usuari després d'un enviament amb èxit."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sense redirecció (torna a carregar la pàgina actual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si s'habilita, aquest webform estarà disponible com a bloc."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"És obligatori introduir una URL vàlida per a la redirecció "
"personalitzada."
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Complet, opcions llegibles per humans (valors)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Curt, sense format (claus)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Trieu quina part de les opcions ha de mostrar-se de les parelles "
"clau|valor."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Enllaç d'edició del Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Proporciona un enllaç per editar els components i configuració d'un "
"Webform."
msgid "Webform results link"
msgstr "Enllaç als resultats del Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Proporciona un enllaç per visualitzar els resultats d'un Webform."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Camí per al fitxer principal d'aquest element, relatiu a l'arrel del "
"lloc drupal; exemple: modules/node/node.module."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom llegible-pels-humans"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fix"
msgid "Auto resize"
msgstr "Canvi de mida automàtic"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accediu a les pàgines d'administració de les vistes."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Eviteu el control d'accés quan accediu a les vistes."
msgid "Add new view"
msgstr "Afegeix una nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta de l'element HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Posa dos punts després de l'etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML del contenidor"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe del contenidor"
msgid "Add default classes"
msgstr "Afegeix les classes predeterminades"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes predeterminades del Views per identificar el "
"camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitza camins absoluts"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres "
"utilitats JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preserva algunes etiquetes"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Llisteu les etiquetes que necessiten ser preservades durant el procés "
"d'eliminació d'etiquetes. Exemples &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; "
"preservaran tots els elements p i br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formata el plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text a usar per a la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Text a usar per a la forma plural, @count se substituirà pel valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nom únic de màquina per aquesta vista. Únicament pot contenir "
"lletres en minúscules, nombres i guions baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Pes per @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Mètode de traducció"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de traducció a utilitzar per les dades del "
"Views com la capçalera, el peu, i el text buit."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà a les pàgines d'edició de les vistes en "
"comptes del títol predeterminat. Això pot ser útil si teniu el "
"mateix element dos cops."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si heu de traduir les etiquetes del Views en d'altres llengües, "
"considereu la instal·lació del mòdul de traducció de Views del "
"paquet d'<a href=\"!path\">Internacionalització</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID únic de l'element de l'agregador."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i hora de quan es va crear el comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i hora de quan es va actualitzar per darrer cop el comentari."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara està a la cua de moderació)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentari aprovat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del darrer comentari"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostra el darrer comentari d'un node"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrer comentari"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El darrer comentari d'un node."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxer"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest node, habitualment perquè és en un camp "
"d'aquest node."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè "
"està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari associat a aquest fitxer, habitualment perquè aquest "
"fitxer es troba en un camp en aquest comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest comentari, normalment perquè "
"està en un camp del comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest terme de taxonomia, normalment "
"perquè està en un camp del terme de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulari de taxonomia que està associat amb aquest arxiu, "
"habitualment aquest camp s'utilitza al vocabulari d'una taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest vocabulari de taxonomia, "
"normalment perquè està en un camp del vocabulari de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxer."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "El nombre de cops que el fitxer és utilitzar per aquesta entitat."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"El nom-màquina del vocabulari del qual un terme és membre. Aquest "
"serà el vocabulari del qual és qualsevol camp de \"Taxonomia: "
"Terme\"; i pot causar duplicats."
msgid "term from !field_name"
msgstr "terme de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressió matemàtica"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Avalua una expressió matemàtica i la mostra."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Afegir destinació de l'enllaç"
msgid "Group column"
msgstr "Columna de grup"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grup de columnes (addicional)"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom màquina del vocabulari al qual pertany el terme."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra misatges d'error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom del terme convertit en ID del terme"
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentari"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comenteu o documenteu aquesta presentació."
msgid "Query settings"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permeteu establir alguns paràmetres avançats per al connector de "
"consultes"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nom i la descripció d'aquesta presentació"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aquest no apareixerà només a la interfície d'administració de la "
"vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Aquesta descripció apareixerà només a la interfície "
"d'administració de la vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentari d'aquesta presentació"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquest valor es veurà i s'utilitzarà només a la interfície "
"d'usuari del Views i es pot utilitzar per a documentar aquesta "
"presentació. Podeu utilitzar-la per proporcionar notes per altra gent "
"o per futurs mantenidors del vostre lloc sobre com i per què s'ha "
"configurat aquesta presentació."
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nom d'una presentació només pot contenir lletres, números o "
"guions baixos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom d'aquest bloc a administració >> "
"estructura >> blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text a mostrar en comptes dels resultats quan l'usuari encara no hagi "
"seleccionat i aplicat un filtre exposat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclou una opció per a tots els elements"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si es marca, s'inclourà un element extra a la llista d'elements per "
"pàgina per mostrar tots els elements"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta per a tots els elements"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Quina etiqueta s'utilitzarà per a mostrar tots els elements"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inhabilita la reescriptura de l'SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVÍS: Inhabilitar la reescriptura de l'SQL significa que la seguretat "
"de l'accés als nodes està inhabilitada. Això pot permetre als "
"usuaris veure dades que no haurien de ser capaços de veure si la "
"serva vista no està configurada correctament. Useu només aquesta "
"opció si enteneu i accepteu aquest risc de seguretat."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilitza un servidor esclau"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Això farà que la consulta intenti connectar-se a un servidor esclau "
"si n'hi ha de disponibles. Si no n'hi ha cap de definit, recorrerà al "
"servidor predeterminat."
msgid "Field Language"
msgstr "Llengua del camp"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tots els camps que tinguin suport per a traduccions es mostraran en la "
"llengua seleccionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe proporcionada a cada fila."
msgid "Table summary"
msgstr "Resum de la taula"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el camí actual es mostrarà com l'opció predeterminada "
"al menú de salt, si aplica."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe proporcionada al contenidor, fora de la llista."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la llista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe proporcionada a l'element de la llista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. "
"ex. "
"http://example.com/<strong>camí_de_la_vostra_vista/arxiu</strong>. No "
"inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les "
"vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les "
"presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduïu una clau llegible-per-la-màquina per aquest element de "
"formulari. Només pot contenir caràcters alfanumèrics i guions "
"baixos. Aquesta clau s'utilitzarà com atribut nom d'aquest element de "
"formulari. Aquest valor no té cap efecte sobre la forma en que es "
"desen les dades, però pot ser útil si feu algun processament "
"personalitzat del formulari."
msgid "Status of this form"
msgstr "Estat d'aquest formulari"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Tancant un formulari preveniu qualsevol enviament addicional per part "
"de qualsevol usuari."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"El rol %authenticated aplica a qualsevol usuari que hagi iniciat "
"sessió al lloc, independentment dels altres rols assignats."
msgid "Approve link"
msgstr "Enllaç d'aprovació"
msgid "Content access"
msgstr "Accés contingut"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contingut"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom màquina: "
msgid "Block format"
msgstr "Format de bloc"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenvia els correus electrònics"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Les parelles clau-valor HAN d'especificar-se com "
"\"clau_segura|Opció llegible\"</strong>. Està recomanat usar només "
"caràcters alfanumèrics i guions baixos a les claus. Una opció per "
"línia. Els grups d'opcions es poden especificar amb &lt;Nom del "
"grup&gt;. Es pot usar &lt;&gt; per afegir elements a l'arrel del menú "
"després d'haver especificat un grup."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostra el botó \"Desa l'esborrany\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permeteu als vostres usuaris desar i finalitzar el formulari més "
"tard. Aquesta opció només està disponible per als usuaris "
"autenticats."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Desa automàticament com a esborrany entre pàgines"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Desa de forma automàtica els enviaments parcials quan els usuaris "
"facin clic als botons \"Següent\" o \"Anterior\" en un formulari amb "
"múltiples pàgines."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Heu de seleccionar almenys una adreça de correu electrònic per "
"tornar a enviar les dades."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Aquest formulari no està actualment configurat per enviar correus "
"electrònics."
msgid "Site Information"
msgstr "Informació del lloc"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Evita el control d'accés de les vistes"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportament al no haver-hi resultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edita @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editeu aquesta vista per afegir-hi una presentació."
msgid "Add view from template"
msgstr "Afegeix una vista des d'una plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a inserir en aquesta àrea."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si es marca, aquesta vista rebrà els mateixos filtres contextuals que "
"el seu pare."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "S'ha detectat recursió a la vista @view presentació @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> es troba a la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de l'excepció"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor, el filtre s'ignorarà; p.ex. \"tots els "
"valors\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol de la vista i d'altres paràmetres. Utilitzeu "
"\"%1\" per al primer paràmetre, \"%2\" per al segon, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ES</em> troba a la URL o es proporciona "
"un valor predeterminat"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporciona un títol"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobreescriu el fil d'ariadna"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcina un fil d'ariadna"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduïu un nom per al fil d'ariadna que vulgueu utilitzat. "
"Consulteu \"Títol\" per a les substitucions del tant per cent."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifica els criteris de validació"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acció a prendre si el valor del filtre no valida"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tots els resultats pel camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporciona un valor predeterminat"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pàgina no trobada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostra un resum"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostra el contingut de \"No s'han trobat resultats\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Omet el paràmetre predeterminat de la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccioneu si cal o no incloure aquest paràmetre predeterminat al "
"construir la URL per aquesta vista. Ometre els paràmetres "
"predeterminats és molt útil, per exemple, en el cas dels canals."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre de registres"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples valors de la "
"forma 1+2+3 (per fer un OR lògica) o 1,2,3 (per fer una AND lògica)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si està seleccionat, múltiples instàncies d'aquest filtre poden "
"funcionar conjuntament, com si s'hagués passat múltiples valors al "
"mateix filtre. Aquest paràmetre no és compatible amb el de \"Reduir "
"duplicats\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'exclouran del filtre els nombres introduïts, "
"en lloc de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"al valor del filtre, el qual permet a la vista de resum actuar com un "
"glossari."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del valor del filtre s'utilitzaran per a filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la primera lletra del "
"filtre es tindran en compte."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al imprimir el títol i el resum, com transformar la caixa del valor "
"del filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al imprimir camins URL, com transformar la caixa dels valors del "
"filtre. No ho utilitzeu això a no ser que treballeu amb Postgres ja "
"que usa comparacions sensibles a la minúscules/majúscules."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permet la creació d'una etiqueta per aquest camp."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Permet carregar aquest camp com a ocult. Sovint usat per agrupar els "
"camps o per utilitzar-lo com a token en un altre camp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Escolliu l'element HTML per contenir aquest camp, p.ex. H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML per contenir aquesta etiqueta, p.ex. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriu els resultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permet la sobreescriptura de la sortida d'aquest camp amb un text "
"personalitzat o tokens de reemplaçament."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitueix els espais per guions"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enllaceu a un servidor extern utilitzant una URL completa: p.ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Permet tallar el camp a una longitud màxima de caràcters."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Converteix tots els caràcters de línia nova a etiquetes HTML "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si es marca, tots els caràcters de línia nova (p.ex. \\n"
") es convertiran a etiquetes HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text al no haver-hi resultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet mostrar el \"text al no haver-hi resultats\" si el camp conté "
"el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps d'aquí a"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates futures tenen un \"-\" anteposat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates passades tenen un \"-\" anteposat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu escollir una clau "
"de la matriu/objecte en concret o un print_r de la sortida completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Totes les dades (sense serialitzar)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Totes les dades (serialitzades)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una clau en concret"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau s'ha de mostrar"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau concreta de les "
"dades."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantes unitats diferents a mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquest filtre no està exposat. Exposeu-lo per a permetre als usuaris "
"modificar-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposa el filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Aquest filtre està exposat. Si l'amagueu, els usuaris ja no podran "
"modificar-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amaga el filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposa l'operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar l'operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Habilitar múltiples seleccions"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar diferents elements."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar l'última selecció."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Habiliteu per recordar l'última selecció realitzada per l'usuari."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Heu de triar un valor excepte en el cas de que aquest sigui un filtre "
"exposat optatiu."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Editeu l'etiqueta d'administració mostrada al referenciar aquesta "
"relació des dels filtres, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet amagar elements que no contenen aquesta relació"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació no està exposada. Exposeu-la per permetre als "
"usuaris canviar-la."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposa l'ordenació"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació està exposada. Si l'amagueu, els usuaris ja no "
"podran modificar-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Oculta l'ordenació"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcioneu una descripció"
msgid "Save & exit"
msgstr "Desa i surt"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continua i edita"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualitza l'opció \"@tittle\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualitzada l'opció \"@title˝ (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"La visa s'ha guardat. Ara podreu editar-la a partir de la llista que "
"trobareu a continuació."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Codi sobreescrit a la base de dades"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'han emmagatzemat temporalment. Feu clic a Desa per "
"a fer permanents els vostres canvis. Feu clic a Cancel·la per a "
"descartar la vista"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Tots els canvis s'han emmagatzemat temporalment. Feu clic a Desa per "
"a fer permanents els vostres canvis. Feu clic a Cancel·la per a "
"descartar els vostres canvis."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifiqueu la/les presentació(ns) de la vostra vista a continuació o "
"afegiu-ne de noves."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edita el nom/descripció de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analitza la vista"
msgid "clone view"
msgstr "clona la vista"
msgid "export view"
msgstr "exporta la vista"
msgid "revert view"
msgstr "torna a una versió anterior de la vista"
msgid "delete view"
msgstr "suprimeix la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Afegeix !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalls de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualitza automàticament"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualitza amb els filtres contextuals:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separeu els valors dels filtres contextuals amb una \"/\". Per "
"exemple, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplica i continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes les presentacions (excepte sobreescrites)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes les presentacions"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aquest(a) @display_type (sobreescriu)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom i descripció de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nom descriptiu llegible-pels-humans per aquesta vista. Es permeten "
"els espais"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nou grup de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No s'han afegit filtres."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrossegueu per afegir filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Afegeix i configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configureu el @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra els filtres a la llista de vistes"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostra l'avís de l'ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostra sempre la presentació mestre"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Els usuaris avançats del Views poden escollir veure la presentació "
"mestre (p.ex. per defecte)"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre els paràmetres avançats de la presentació"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"De forma predeterminada, mostrar els paràmetres avançats de la "
"presentació, com poden ser les relacions o els filtres contextuals."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" pels filtres exposats no obligatoris "
"de llistat desplegable no múltiples"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paràmetres de la previsualització en viu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualitza de forma automàtica la previsualització davant d'un canvi"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informació i estadístiques sobre la vista al fer les "
"previsualitzacions en viu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Abans de la previsualització"
msgid "Below the preview"
msgstr "Després de la previsualització"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de rendiment"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inhabilita el JavaScript amb el Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si esteu tenint problemes amb el JavaScript, podeu inhabilitar-lo "
"aquí. La interfície gràfica del Views degrada i encara es pot usar "
"sense el JavaScript; simplement, la interfície no serà tan bona."
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hi ha plantilles disponibles."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentació"
msgstr[1] "Presentacions"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Llista sense format"
msgid "HTML list"
msgstr "Llista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteris de filtratge"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteri de filtratge"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteri de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportament sense resultats"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contingut pel qual el comentari és una resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "The content title."
msgstr "El títol del contingut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data en que es va enviar el contingut."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data en que es va actualitzar per darrer cop el contingut."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipus del contingut (per exemple, \"entrada de blog\", \"enviament "
"de fòrum\", \"notícia\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contingut està o no publicat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contingut sense publicar si l'usuari actual no el pot veure."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si el contingut està o no promocionat a la portada."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contingut és o no estàtic a la part superior dels llistats."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç al contingut."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per editar el contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir el contingut."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "El camí amb àlies d'aquest contingut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari ha fet una revisió"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisió de contingut"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relacioneu una revisió de contingut amb l'usuari que la va crear."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'ID de la revisió de la revisió de contingut."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obté el contingut actual a partir d'una revisió de contingut."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir la revisió del contingut."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra una marca si el contingut és nou o actualitzat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar únicament el contingut nou o actualitzat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostra el contingut amb la vista estàndard de nodes."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contingut de la URL"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Mòdul/Tema/Motor de tema"
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contingut que o bé no està traduït o bé és la versió original "
"d'un conjunt de traduccions."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estat de la traducció del contingut - si la traducció necessita o "
"no ser actualitzada."
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear. Aquesta relació "
"crearà un registre per cada element de contingut creat pel l'usuari."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per a cancel·lar l'usuari."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporciona dades serialitzades de l'usuari."
msgid "View area"
msgstr "Àrea de la vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insereix una vista en una àrea."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permet sobreescriure l'enllaç d'aquest camp."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilitza la plantilla de camp"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si es marca, s'afegiran les classes de l'API de camps amb el fitxer "
"field.tpl.php (o equivalent). Això no és recomanable a no ser que el "
"vostre CSS depengui d'aquestes classes. Si no es marca, no "
"s'utilitzarà la plantilla."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paràmetres de camps múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostra tots els valors a la mateixa fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Native language"
msgstr "Llengua en natiu"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si està habilitat, es mostrarà el nom natiu de la llengua"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enllaça aquest camp a la peça original de contingut."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar un enllaç absolut. Obligatori "
"si voleu utilitzar el camí com a destinació d'un enllaç ( a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\" més amunt)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva revisió de contingut"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Escolliu un o més tipus de contingut per validar contra."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Comprova que l'usuari tingui accés al contingut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operació d'accés a comprovar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format del valor del filtre"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostra els comentaris"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carrega el filtre predeterminat de la pàgina de terme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipus del valor del filtre"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccioneu la forma d'aquest valor de filtre; si utilitzeu nom del "
"terme, generalment és més eficient convertir-lo a ID del terme i "
"utilitzar Taxonomia: ID del terme en comptes de Taxonomia: Nom del "
"terme com a filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transforma els guions a les URLs en espais als noms  de terme en "
"valors dels filtres."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclou el contingut no traduït"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipus de valor del filtre d'usuari permès"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Codi PHP del filtre contextual"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Canvia paràmetres de configuració per aquest format"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amaga els adjunts al resum"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Amaga els adjunts al mostrar un resum d'un filtre contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per a la restricció d'accés "
"seleccionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"També podeu ajustar els !settings per al mecanisme d'emmagatzemament "
"a memòria cau seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per a l'estil seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per a l'estil de fila seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "També podeu ajustar els !settings per al paginador seleccionat."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posició d'adjunció"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres "
"contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Block caching"
msgstr "Memòria cau de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada filtre contextual "
"que hàgiu definit a la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. "
"Podeu utilitzar \"%\" a la vostra URL per a representar valors que "
"s'utilitzaran als filtres contextuals: per exemple, \"node/%/feed\"."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgstr[1] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "Paginat, @count elements"
msgstr[1] "Paginat, @count elements"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Al inhabilitar la reescriptura de l'SQL s'inhabilitarà la "
"comprovació del node_access a més a més de les d'altres mòduls que "
"implementin el hook_query_alter()."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si es marca, el valor actual del filtre contextual es mostrarà com "
"l'opció predeterminada al menú de salt, si aplica."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"De forma predeterminada la taula s'oculta en una vista buida. Amb "
"aquesta opció és possible mostrar una taula buida amb el text en "
"aquesta."
msgid "All storage"
msgstr "Tots els emmagatzemaments"
msgid "All status"
msgstr "Tots els estats"
msgid "No tags"
msgstr "Sense etiquetes"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "No hi ha cap vista que coincideixi amb el criteri de cerca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crea una vista des de la plantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà de forma permanent qualsevol "
"personalització feta a aquesta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista s'ha revertit."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Aquesta acció eliminarà de forma permanent la vista de la vostra "
"base de dades."
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pàgina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea un enllaç de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclou un canal RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Camí del canal"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de fila del canal"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "del tipus"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "S'ha intentat crear la vista amb valors que no han estat validats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Els enllaços s'han de mostrar sota cada comentari"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris respondre als comentaris, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sense enllaços"
msgid "teasers"
msgstr "resums"
msgid "full posts"
msgstr "entrades senceres"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (enllaçats)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Els enllaços s'han de mostrar sota cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "amb enllaços (permetre als usuaris afegir comentaris, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Els comentaris s'han de mostrar sota de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de clics"
msgid "Hide view"
msgstr "Amaga la vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dades històriques)"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Tokens bàsics"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"El nom de l'usuari si ha iniciat sessió. En blanc per als usuaris "
"anònims."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic de l'usuari si ha iniciat sessió. En "
"blanc per a usuaris anònims."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "L'adreça IP de l'usuari."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "El nom del lloc (p.ex. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "La data actual, formatada segons els paràmetres del lloc."
msgid "The node title."
msgstr "El títol del node."
msgid "Special tokens"
msgstr "Tokens especials"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Tokens de correu electrònic"
msgid "Submission tokens"
msgstr "Tokens d'enviament"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "L'ID únic d'enviament."
msgid "Label display"
msgstr "Presentació de l'etiqueta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determina l'emplaçament de l'etiqueta del component."
msgid "Hide label"
msgstr "Amaga l'etiqueta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "No mostris l'etiqueta d'aquest component."
msgid "Save component"
msgstr "Desa el component"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sense ordre"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hi ha @titles a mostrar."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "La mida s'ha d'especificar amb el format <kbd>AMPLADAxALÇADA</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipus d'agregació"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilitza tokens de reemplaçament des de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permet a múltiples valors de filtres funcionar conjuntament"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del camp"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la substitució de valors amb tokens de la secció de "
"reescriptura en aquesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML de l'etiqueta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del contenidor del camp i l'etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML que ha de contenir aquest camp i etiqueta, "
"p.ex. H1, H2, etc. Això no es pot utilizar si el camp i l'etiqueta no "
"es pinten junts, com passa en una taula."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Elimina els espais en blanc"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si es marca, s'esborraran tots els espais en blanc a l'inici i al "
"final de la sortida."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amaga la reescriptura si és buit"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostreu el contingut reescrit si aquest camp és buit."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marca de milers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquest filtre als visitants, per a permetre'ls fer-hi canvis."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació representatiu"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espai de noms del subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Introduïu un espai de noms pel subquery emprat per aquesta "
"relació."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genera una subquery cada cop que s'executi la vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquesta ordenació als visitants, per a permetre'ls canviar-la"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Aquesta vista està desactivada."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"S'ha actualitzat automàticament aquesta vista per a arreglar "
"relacions orfes. Tot i que aquesta vista hauria de seguir funcionant, "
"hauríeu de verificar que les actualitzacions són correctes i desar "
"la vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilita @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "mostra @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "elimina @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inhabilita @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfés l'eliminació de @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "L'estil seleccionat o el format de fila no utilitza camps."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paràmetres de l'agregació"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccioneu complements de la interfície de vistes."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configureu els paràmetres d'agregació per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccioneu la funció d'agregació a utilitzar en aquest camp."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sense filtrar de la URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplica (a totes les presentacions)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplica (a aquesta presentació)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentaris del node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relaciona tots els comentaris del node. Això crearà 1 registre "
"duplicat per cada comentari. Normalment, si necessiteu això és "
"millor crear una vista de comentaris."
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre a"
msgid " new"
msgstr " nou"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareix a: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Això és un àlias per @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (data històrica): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "També conegut com: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apareix a: @bundles."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pàgines que enllacen a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (pàgina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Avui (pàgina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Avui (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contingut més popular d'avui"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuaris que han carregat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'usuari que ha carregat l'arxiu."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descripció del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Representative node"
msgstr "Node representatiu"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "El nom del terme de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contingut amb el terme"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té terme de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomia al node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tots els termes taxonomia"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Té termes de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilitza @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del terme de taxonomia a la URL"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si es marca, els múltiples valors per aquest camp es mostraran a la "
"mateixa fila. Si no es marca, cada valor en aquest camp crearà una "
"nova fila. Si esteu utilitzant un agrupador, assegureu-vos d'agrupar "
"per \"ID de l'entitat\" per tal que aquest paràmetre tingui algun "
"efecte."
msgid "Path component"
msgstr "Component del camí"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeració comença des de l'1, p. ex. a la pàgina "
"admin/structure/types, el 3r component del camí és \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilitza l'agregació"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El títol de la presentació no pot ser buit."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> està disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ESTÀ</em> disponible o es proporciona un "
"de predeterminat"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aquesta presentació no té una font per als filtres contextuals, per "
"tant, no estarà disponible un valor pel filtre a menys que en "
"'Proporcioneu un valor predeterminat' ."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar. Introduïu 0 per no establir cap "
"límit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "El valor del filtre contextual és proporcionat per la URL"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autoenviament"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Envia automàticament les dades del formulari un cop l'element hagi "
"canviat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades si el javascript està activat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentari de la consulta"
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quan sigui necessari, afegeix la llengua del camp a la condició de la "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar diferents (Count DISTINCT)"
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amaga el botó \"Vés-hi\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecciona el valor actual de filtre contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar la taula sense text"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitarà com l'element títol del canal RSS per a cada "
"filera."
msgid "Creator field"
msgstr "Camp creat per"
msgid "Publication date field"
msgstr "Camp data de publicació"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El connector d'estil de la fila necessita que s'especifiqui quins "
"camps de views s'usaran pels elements del RSS."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Mostrar totes les pàgines del tipus Webforms en un bloc."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Enviaments generats per formularis Webform."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Els camps privats només es mostren als usuaris amb accés als "
"resultats."
msgid "All submissions"
msgstr "Tots els enviaments"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Únicament els nous enviaments des de l'última descàrrega de dades"
msgid "Only the latest"
msgstr "Només els darrers"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Tots els enviaments començant des de"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Arxiu des de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Amaga columnes buides"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Aquest operador no és vàlid pel filtre: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "S'han trobat valors no vàlids al filtre: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no és una matriu per a @operator al filtre: @filter"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Enllaça a la foto del perfil d'usuari"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentació: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resum dels camps utilitzats a totes les vistes."
msgid "Transform the case"
msgstr "Canvia la caixa"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editeu l'etiqueta administrativa que es mostra fent referència a "
"aquesta relació de filtres, etc"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenació representatiu"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "L'ordenació a emprar pel criteri d'ordenació triat més amunt."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "I/O, reordena"
msgid "Revert to default"
msgstr "Tornar als valors per defecte"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"De forma opcional, entreu una llista d'etiquetes separades per comes "
"per aquesta vista per utilitzar al filtratge i l'ordenació de vistes "
"a la pàgina d'administració."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Tema personalitzat d'administració per a la interfície d'usuari del "
"Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"En alguns casos potser voldreu seleccionar un tema d'administració "
"diferent per a la interfície d'usuari del Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Encara no s'han afegit camps a la vista."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Facilita un enllaç per aprovar el comentari."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificador (UID) de l'autor"
msgid "image from !field_name"
msgstr "imatge des de !field_name"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid d'un terme de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid "First and last only"
msgstr "Primer i últim únicament"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utilitza el nom d'usuari formatejat"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si està activat, el nom d'usuari serà formatejat pel sistema. Si no "
"està activat, es mostrarà tal i com es va donar d'alta."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Enllaça al perfil d'usuari"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "No teniu cap tipus d'entitat traduïble."
msgid "Use a pager"
msgstr "Utilitza un paginador"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limiteu el nombre total d'enviaments permesos."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu cada usuari a !count enviament(s) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu a !count enviament(s) !timespan en total"
msgid "Start submission number is required."
msgstr "El número d'inici d'enviaments és obligatori."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "El número d'inici d'enviaments ha de ser major de 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "El número final d'enviaments ha de ser numèric."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Número d'enviament final ha de ser major de 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"El número d'enviament final no potser més petit que el número "
"d'enviament inicial."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nous des del @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Només els últims !number enviaments"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr ""
"Tots els enviaments començant des de: !start i opcionalment fins a: "
"!end"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "L'usuari que ha enviat el Webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuari que ha enviat el Webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Enviaments del Webform del node Webform seleccionat."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Enviament Webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Enviaments del Webform de l'usuari seleccionat."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionats a la vista."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nom llegible-pels-humans de la vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripció de la vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El títol de la presentació actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecciona-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilita els missatges d'estadístiques de rendiment i depuració "
"mitjançant el mòdul Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per habilitar alguns missatges de consultes i "
"estadístiques de rendiment <em>si teniu Devel instal·lat</em>."
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Regió de la pàgina on mostrar els missatges d'estadístiques de "
"rendiment i depuració"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data en el format CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data en el format YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data en el format YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data en el format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data en el format DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data en el format WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Identificador de l'últim comentari"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Identificador de l'usuari de l'autor de l'últim comentari al node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'usuari que ha creat el contingut. Si necessiteu més camps a banda "
"de l'uid, afegiu la relació contingut:autor."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Enllaça el camp al node si no hi ha cap comentari."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Reemplaça una vista preexistent si ja n'hi ha una amb el mateix nom."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Podeu fer servir codi HTML en aquest camp. S'admeten els següents "
"tokens:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Facilita un enllaç a l'usuari."
msgid "Result summary"
msgstr "Resum de resultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra un resum del resultat, per exemple els elements per pàgina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilitzar la configuració RSS per defecte del site"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupant camps Nr.@number"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with a text format. A Wysiwyg profile "
"defines which client-side editor is loaded with a particular text "
"format, what buttons or themes are enabled for the editor, how the "
"editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un perfil Wysiwyg està associat a un format de text. Un perfil "
"Wysiwyg defineix quin editor serà carregat en un format de text "
"particular, quins botons o temes s'habilitaran per l'editor, com es "
"mostre l'editor i algunes altres funcions especifiques de l'editor."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Afegir un enllaç \"llegir més\" si la informació mostrada queda "
"tallada."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Si està marcat, s'afegirà un enllaç \"llegir més\" al final de la "
"sortida de text retallada"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostra el camp com a nom de màquina."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra la presentació de vista encastada a l'interfície d'usuari."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permet als usuaris avançats que emprin la presentació de vista "
"encastada. El mateix connector funciona tot i no ser visible a "
"l'interfície d'usuari."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran el nom de la vista i "
"de la presentació 'nom-de-la-view:nom-de-la-presentació' com una "
"cadena al final de la sentència SELECT. Això simplifica la "
"identificació de les consultes de Views als registres de la base de "
"dades del servidors, però només s'hauria d'emprar per a resoldre "
"problemes."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostra l'usuari amb la vista estàndard d'usuari."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu els elements per pàgina (@items_per_page) de "
"la part superior."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Camps a incloure com a enllaços contextuals."
msgid "Include destination"
msgstr "Incloure destinació"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar els camps com enllaços en un menú."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Un camp d'entrada numèric (camp de text o menú desplegable)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directori de càrrega"
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamany màxim de càrrega"
msgid "Web images"
msgstr "Imatges web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imatges d'escriptori"
msgid "Do NOT download the \"CKEditor for Drupal\" edition."
msgstr "NO descarregueu l'edició \"CKEditor per a Drupal\"."
msgid "Advanced CSS styles"
msgstr "Estils CSS avançats"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "L'estat obert o tancat del Webform."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Obert/Tancat"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilitzat a la vista"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resum dels plugins utilitzats a totes les vistes."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostra \"Accés denegat\""
msgid "@date_format format"
msgstr "format de @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fus horari que s'emprarà per mostrar dates."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fus horari predeterminat pel lloc o usuari -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Introduïu expressions matemàtiques com 2 + 2 o sqrt(5). Podeu "
"assignar variables i crear funcions matemàtiques i evaluar-les. "
"Utilitzeu el ; per a separar-los. Per exemple: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "Els filtres agrupats permeten triar entre parells operador|valor."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipus de filtre que es mostrarà"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre simple"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres agrupats"
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "El valor és necessari si el títol d'aquest element està definit."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "El títol és necessari si el valor d'aquest element està definit."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Trieu quin tipus de giny s'emprarà per representar el grup de filtres"
msgid "grouped"
msgstr "agrupat"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Trieu camps per a combinar-los en el filtre"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Aquest filtre no funciona per a gestors de camps molt especials."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Heu d'afegir alguns camps per a poder emprar aquest filtre."
msgid "@entity types"
msgstr "tipus d'@entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordena dins cada nivell jeràrquic"
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Ignora la validació de la vista"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Ignora la validació de connectors i controladors quan s'importi "
"aquesta vista."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualsevol&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hi ha vistes habilitades."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostra els camps com elements RSS."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "La llengua en la que està el comentari."
msgid "- No value -"
msgstr "- cap valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la revisió."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text sense filtrar"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Afegeix text o marcatge personalitzat sense limitacions. Això és "
"semblant al camp de text personalitzat."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina camps en un filtre"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combineu dos camps conjuntament i realitzeu la recerca a tots dos"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Amaga els enllaços contextuals"
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Amaga els enllaços contextuals en aquesta vista."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar l'enallç \"més\" només si existeix més contingut"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixa aquesta opció sense marcar per mostrar el vincle \"més\", "
"encara que no restin més elements per mostrar."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre d'enllaços visibles del paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Especifiqueu el nombre d'enllaços a pàgines a mostrar al paginador."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"primer\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"anterior\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"següent\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Text per l'enllaç \"últim\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Diferent pur"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetes de la consulta"
msgid "GUID settings"
msgstr "Configuració GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "camp GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificador únic global de l'element RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID és el camp d'enllaç permanent"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "L'element RSS és un enllaç permanent."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Afegeix les classes de fila de views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Afegeix les classes de fila predeterminades com views-row-1 a la "
"sortida. Podeu utilitzar això per reduir ràpidament la quantitat de "
"marcat que proporciona per defecte views, al cost de fer més difícil "
"el aplicar CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Afegiu classes de fila per franges (parell/senar), i primer/darrer"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Afegiu classes CSS a la primera i darrera línia, així com a la "
"parell i senar per crear franges."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar a utilitzar els camps"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la fila ni el connector d'estil admet camps, aquest camp permet "
"activar-los i podeu utilitzar, per exemple, un \"agrupar per\"."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Mides màximes de la imatge"
msgid "Short description of table"
msgstr "Descripció curta de la taula"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilitza un %field_name personalitzat"
msgid "No path is set"
msgstr "No s'ha establert cap camí."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor VERTADER"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor FALS"
