# Bulgarian translation of Course Information System (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2013 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course Information System (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Download"
msgstr "Свали"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "link"
msgstr "връзка"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "<none>"
msgstr "<не>"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешени файлови разширения"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Required Title"
msgstr "Нужно заглавие"
msgid "No Title"
msgstr "Без заглавие"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Име на менюто"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "days"
msgstr "дни"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не можете да изпращате повече от %number "
"съобщения на час."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпрати имейл"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Load"
msgstr "Зареди"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "here"
msgstr "Тук"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сесията на %name е затворена."
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Approved"
msgstr "Потвърдени"
msgid "Edit location"
msgstr "Редактирай местоположение"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНА х ВИСОЧИНА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Максимален размер на файла за качване"
msgid "Upload file"
msgstr "Качи файл"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема на базата данни"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Вашите PHP настройки ограничават "
"максималния размер на файла за "
"качване до %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "cancel"
msgstr "Отказване"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Execute"
msgstr "Изпълни"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "All types"
msgstr "Всички видове"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url е невалиден. Моля, въведете пълен "
"и коректен URL, като http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимален брой контактни писма, "
"които потребителят може да изпраща на "
"час."
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Маскималния разрешен размер на "
"изображенията (напр. 640х480). Въведете 0 "
"за да няма ограничение. Ако е "
"инсталиран <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"файловете надвишаващи това "
"ограничение, ще бъдат скалирани "
"автоматично."
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"определени елементи в страницата."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Google Video"
msgstr "Google видео"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Custom URL"
msgstr "Други"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Стойността за %field не е валиден URL "
"адрес."
msgid "Edit field"
msgstr "Редактиране на поле"
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid "Content translation"
msgstr "Превод на съдържанието"
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравей <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Покажи преките пътища"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни като цяло число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни в десетичен формат."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Това поле съхранява  текст с "
"променлива дължина"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid "Close overlay"
msgstr "Затвори допълнителния слой"
