# Dutch translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.6)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-18 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Galleries"
msgstr "Albums"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "FAQ"
msgstr "Veelgestelde vragen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "submit"
msgstr "indienen"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
msgid "Random image"
msgstr "Willekeurige afbeelding"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "Getting started"
msgstr "Hoe te beginnen"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Komende evenementen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuur naar"
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
msgid "Expiry"
msgstr "Verval"
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
msgid "My profile"
msgstr "Mijn profiel"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "Post Code"
msgstr "Postcode"
msgid "County"
msgstr "Gebied"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Maps-API-sleutel"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Family name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Content bottom"
msgstr "Onderkant inhoud"
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "Contact email"
msgstr "Contact e-mail"
msgid "Choose"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
msgid "Premise"
msgstr "Terrein"
msgid "Masquerade"
msgstr "Vermom"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefoonnummers"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "Upcoming"
msgstr "Binnenkort"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Offer"
msgstr "Aanbieding"
msgid "Manage content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Bekijk bovenstaande berichten voordat u <a href=\"@url\">uw nieuwe "
"website</a> bezoekt."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ga naar de nieuwe website</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "View published content"
msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Er is momenteel geen inhoud met deze term geclassificeerd."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Een andere gebruiker (%other_user) is reeds ingelogd op de site vanaf "
"deze computer, maar u probeerde in te loggen met de eenmalige link "
"voor gebruiker %resetting_user . <a href=\"!logout\">Log uit</a> en "
"probeer daarna de eenmalige link opnieuw."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"De gebruikte eenmalige login-link is reeds eerder gebruikt, of niet "
"meer geldig. Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Accountgegevens voor [user:name] voor [site:name] (wachtend op de "
"goedkeuring van de beheerder)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:name] voor [site:url] goedgekeurd)"
msgid "Administrative area"
msgstr "Beheeromgeving"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Contextuele filters overnemen"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Reply to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Blok voor aanstaande evenementen"
msgid "Information request"
msgstr "Informatieverzoek"
msgid "Anything else"
msgstr "Alle andere"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Er is een onherstelbare fout opgetreden. Hieronder staat de "
"foutmelding. Kopieer deze ter referentie naar het klembord."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privacybeleid"
