# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-16 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаПи"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "submit"
msgstr "надіслати"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Random image"
msgstr "Випадкове зображення"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Getting started"
msgstr "Перед початком"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Трапиться незабаром"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Send to"
msgstr "Отримувач"
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
msgid "Expiry"
msgstr "Закінчується"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Share"
msgstr "Спільні файли"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "My profile"
msgstr "Мій профіль"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Province / Region"
msgstr "Область / Край"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "County"
msgstr "Графство"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Ключ API Карт Google"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Family name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Content bottom"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактна електронна адреса"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "Launch"
msgstr "Старт"
msgid "I agree"
msgstr "Я погоджуюсь"
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Phones"
msgstr "Телефони"
msgid "Masquerade"
msgstr "Маскування"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Номери телефонів"
msgid "Offers"
msgstr "Пропозиції"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, час дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, зробіть запит "
"нового посилання використовуючи "
"наведену нижче форму."
msgid "No results"
msgstr "Не знайдено"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "Upcoming"
msgstr "Невдовзі"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal встановлено"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "Content footer"
msgstr "Нижній колонтитул вмісту"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Мобільний телефон"
msgid "Offer"
msgstr "Пропозиція"
msgid "Manage content"
msgstr "Керувати матеріалами"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього компьютера, але ви "
"намагалися використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. "
"Будь-ласка, <a href=\"!logout\">виконайте "
"вихід</a> та спробуйте перейти за "
"посиланням ще раз."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу, котре або вже "
"було використано, або вже недійсне. "
"Будь ласка, зробіть запит нового "
"посилання використовуючи наведену "
"нижче форму."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(очікується підтвердження "
"адміністратора)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Administrative area"
msgstr "Адміністративна одиниця"
msgid "Header right"
msgstr "Правий верхній колонтитул"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Блок найближчих подій"
msgid "Information request"
msgstr "Запит інформації"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Сталася невідновлювальна помилка. "
"Повідомлення про помилку нижче. "
"Радимо скопіювати його до буферу "
"обміну для пошуку інформації."
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"
msgid "Sub-premise"
msgstr "Приміщення"
