# Portuguese, Brazil translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imagem aleatória"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhe"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Content bottom"
msgstr "Base do Conteúdo"
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid "I agree"
msgstr "Eu concordo"
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid "Premise"
msgstr "Local"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "Manage content"
msgstr "Gerenciar conteúdo"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Leia as mensagens acima novamente antes de visitar <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite seu novo site</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "No momento, não existe nenhum conteúdo classificado com este termo."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Um outro usuário (%other_user) já está logado no site a partir "
"deste computador, mas você tentou usar um link de recuperação de "
"senha para o usuário %resetting_user. Por favor, <a "
"href=\"!logout\">faça logout</a> e tente utilizar o link de "
"recuperação de senha novamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que ja foi utilizado ou não é "
"mais válido. Por favor, solicite um novo lembrete de senha através "
"do formulário abaixo."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação do administrador)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Bloco de próximos eventos"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. É possível localizar a mensagem de "
"erro abaixo. É aconselhável copiá-la para a área de transferência "
"para referência."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
