# Polish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2025 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-25 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Payer"
msgstr "Płatnik"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "FAQ"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Losowe zdjęcie"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "Getting started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "here"
msgstr "tutaj"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
msgid "Post Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "County"
msgstr "Powiat"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Klucz API Google Maps"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Content bottom"
msgstr "Pod zawartością"
msgid "Web page"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Report"
msgstr "Raport"
msgid "I agree"
msgstr "Wyrażam zgodę"
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "Broadcast"
msgstr "Wiadomość do grupy"
msgid "Premise"
msgstr "Nieruchomość"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "Upcoming"
msgstr "Nadchodzące"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "Manage content"
msgstr "Zarządzanie zawartością"
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Przeczytaj powyższy komunikat zanim przejdziesz do <a "
"href=\"@url\">Twojej witryny</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Przejdź do Twojej witryny</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt do użytkownika @username"
msgid "View published content"
msgstr "Przeglądanie opublikowanej zawartości"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"W serwisie jest już zalogowany użytkownik %other_user z tego "
"komputera, a wykonano próbę jednorazowego logowania się z "
"odnośnika dla użytkownika %resetting_user. Należy <a "
"href=\"!logout\">wylogować się</a> i spróbować ponownie."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliknięty odnośnik jednorazowego logowania jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Użyty odnośnik jednorazowego logowania jest już wykorzystany lub "
"nie jest już poprawny. Prosimy zażądać nowego odnośnika "
"korzystając z formularza poniżej."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (oczekiwanie na "
"zatwierdzenie przez administratora)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (zatwierdzony)"
msgid "Make a payment"
msgstr "Dokonaj wpłaty"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Anything else"
msgstr "Wszystko inne"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Poniżej znajduje się komunikat o błędzie. "
"Zalecamy skopiowanie go do schowka w celu uzyskania dalszych "
"informacji."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
