# German translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-18 02:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerien"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "submit"
msgstr "Speichern"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Random image"
msgstr "Zufälliges Bild"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Termine"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
msgid "Expiry"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "My profile"
msgstr "Mein Profil"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Post Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "County"
msgstr "Landkreis"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "API-Key für Google Maps"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Web page"
msgstr "Webseite"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "I agree"
msgstr "Ich stimme zu"
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Phones"
msgstr "Telefone"
msgid "Premise"
msgstr "Prämisse"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
msgid "Offers"
msgstr "Angebote"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "Upcoming"
msgstr "Demnächst"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "Content footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Expires on"
msgstr "Läuft ab am"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"
msgid "Offer"
msgstr "Angebot"
msgid "Want"
msgstr "Nachfrage"
msgid "Manage content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> aufrufen."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besuchen Sie Ihre neue Website</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an "
"dieser Website angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen "
"Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte <a "
"href=\"!logout\">melden Sie sich ab</a> und versuchen es erneut, den "
"Link zu verwenden."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (Genehmigung "
"durch einen Administrator steht aus)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (genehmigt)"
msgid "Administrative area"
msgstr "Verwaltungsbereich"
msgid "Wants"
msgstr "Suche"
msgid "offers"
msgstr "offers"
msgid "Given"
msgstr "Vorname"
msgid "Header right"
msgstr "Kopfzeile rechts"
msgid "Add another image"
msgstr "Weiteres Bild hinzufügen"
msgid "Test mail"
msgstr "Test-E-Mail"
msgid "Send test mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortlichkeit"
msgid "Balance history"
msgstr "Bilanz Vergangenheit"
msgid "Exchanges"
msgstr "Austausche"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Renewal date"
msgstr "Datum zu Verlängerung"
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Block der zukünftigen Events."
msgid ""
"Community Forge has taken your site offline briefly for maintenance. "
"Thank you for your patience."
msgstr ""
"Community Forge hat Ihre Website für eine kurze Wartung vom Netz "
"genommen. Danke für Ihr Verständnis und Ihre Geduld."
msgid "Step by step guide to setting up your site"
msgstr "Schrittweise Anleitung,  um Ihre Site aufzusetzen."
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Stellenbezeichnung, nur für Kommittee-Mitglieder"
msgid "Your slogan here"
msgstr "Ihr Slogan hier"
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
msgid "Visitor menu"
msgstr "Besuchermenü"
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Eine Testmail an sich selbst schicken. ACHTUNG: Dadurch werden Sie "
"abgemeldet."
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "JETZT STARTEN!"
msgid "Never launch"
msgstr "Niemals starten"
msgid "Site launch:"
msgstr "Site Start:"
msgid "N°"
msgstr "Nr."
msgid "System accounts"
msgstr "Systemkonten"
msgid "No spaces in filenames!"
msgstr "Keine Leerzeichen in Dateinamen!"
msgid "Choose a category to make this page appear on the documents page"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kategorie, um diese Seite auf der Dokumentenseite "
"sichtbar zu machen."
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Dokumente, die mit dieser Gruppe verbunden werden"
msgid "Media coverage"
msgstr "Medienverbreitung"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Presse-, Medien- und Internet-Sichtbarkeit."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Unterlagen für die Öffentlichkeit"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flugblätter, Poster etc."
msgid "Anything else"
msgstr "Alles andere"
msgid "Document title"
msgstr "Dokumententitel"
msgid "Cforge Docs"
msgstr "Cforge Dokumente"
msgid "Member @uid"
msgstr "Mitglied @uid"
msgid "All active users"
msgstr "Alle aktiven Benutzer"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Hide the title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan ausblenden"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzerklärung"
msgid "GDPR Compliance"
msgstr "GDPR Compliance"
msgid "GDPR"
msgstr "DSGVO"
msgid "API key: @key"
msgstr "API-Key: @key"
msgid "Dear [user:name],"
msgstr "Liebe(r) [user:name],"
msgid "Role change"
msgstr "Rollenänderung"
