# Portuguese, Portugal translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-08 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "submit"
msgstr "submeter"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imagem aleatória"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Street"
msgstr "Rua"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Street address"
msgstr "Morada"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "County"
msgstr "Município"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas vindas"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Chave do Google Mapas API"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Family name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contacto"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
msgid "I agree"
msgstr "Eu concordo"
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
msgid "Premise"
msgstr "Premissa"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor pede uma nova através do formulário abaixo."
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A instalação do @drupal está terminada"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Reveja as mensagens acima antes de visitar <a href=\"@url\">o seu novo "
"site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite o seu novo site</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro utilizador (%other_user) já está com a sessão iniciada no "
"site neste computador, mas você tentou usar um link único para o "
"utilizador %resetting_user. Por favor <a href=\"!logout\">termine a "
"sessão</a> e tente usar o link novamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que já "
"foi utilizada ou que expirou. Por favor pede uma nova através do "
"formulário abaixo."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (a aguardar a "
"aprovação de um administrador)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "Given"
msgstr "Prenome"
msgid "Test mail"
msgstr "Mail de teste"
msgid "Send test mail"
msgstr "Enviar e-mail de teste"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidade"
msgid "Balance history"
msgstr "Histórico saldo"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Renewal date"
msgstr "Data de renovação"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Bloco dos próximos eventos"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Impresso em  @date"
msgid "Print-page settings"
msgstr "Definições da página de impressão"
msgid "Step by step guide to setting up your site"
msgstr "Guia passo-a-passo para configurar o seu site"
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Título do cargo, apenas para membros do comité"
msgid "Your slogan here"
msgstr "O seu slogan aqui"
msgid "Visitor menu"
msgstr "Menu de visitantes"
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Enviar um e-mail de teste para o seu e-mail. ATENÇÃO! Isto irá "
"terminar a sua sessão."
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Documentos associados com este grupo"
msgid "Media coverage"
msgstr "Cobertura dos media"
msgid "Publicity materials"
msgstr "Materiais de publicidade"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Pode encontrar a mensagem de erro "
"abaixo. É aconselhável copiá-lo para a área de transferência para "
"referência."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
