# Occitan translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2018 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Log"
msgstr "Jornal"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Company"
msgstr "Societat"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "here"
msgstr "aicí"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Stats"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
msgid "City"
msgstr "Vila"
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de mesa a jorn"
msgid "Share"
msgstr "Partejar"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sètz segur ?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitor"
msgid "County"
msgstr "Comtat"
msgid "News"
msgstr "Novèlas"
msgid "Welcome message"
msgstr "Messatge de benvenguda"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Attach to"
msgstr "Estacar a"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ereitar los filtres expausats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afichatges multiples"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Estacar abans o aprèp l'afichatge parent ?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône del flux ne serà disponible que per los afichatges "
"seleccionats."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installacion de @drupal acabada"
msgid "View full page month"
msgstr "Veire lo mois en pleine pagina"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ereitar la paginacion"
msgid "Render pager"
msgstr "Afichar la paginacion"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitacions, avètz installat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Mercé de tornar legir los messatges seguents abans d'anar visitar <a "
"href=\"@url\">vòstre novèl site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visitatz vòstre novèl site</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "View published content"
msgstr "Veire lo contengut publicat"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actualament aucun contengut classé amb aqueste tèrme."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilizaire (%other_user) ja ha iniciat sesilha sus aqueste "
"site en aqueste ordenador, mas has intentat utilizar un ligam d'un sol "
"còp per l'utilizaire %resetting_user. Se us plau <a "
"href=\"!lògout\">tanca la sesilha</a> e prova d'utilizar lo ligam un "
"autre còp."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Lo ligam de connexion unic qu'avètz clicat es pas valid."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz ensajat utilizar un ligam de connexion unic d'un sol còp que "
"ja es estat utilizat o ja es pas valid. Demanatz-ne un novèl "
"utilizant lo formulari seguent."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (en espèra "
"d'aprovacion)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (aprovat)"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ereitar dels filtres contextuals"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre"
