# Japanese translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2023 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Payer"
msgstr "支払人"
msgid "Transactions"
msgstr "トランザクション"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Galleries"
msgstr "ギャラリー"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Getting started"
msgstr "はじめに"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Upcoming events"
msgstr "今後のイベント"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Street"
msgstr "番地"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Balance"
msgstr "残高"
msgid "Received"
msgstr "受領"
msgid "Street address"
msgstr "番地その他"
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Welcome message"
msgstr "歓迎メッセージ"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Content bottom"
msgstr "ボットムコンテンツ"
msgid "Report"
msgstr "レポート"
msgid "Contact email"
msgstr "連絡先メールアドレス"
msgid "Launch"
msgstr "起動"
msgid "I agree"
msgstr "承諾します"
msgid "Choose"
msgstr "選択"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
msgid "Broadcast"
msgstr "配信"
msgid "Offers"
msgstr "提供"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupalのインストールが完了しました"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Offer"
msgstr "オファー"
msgid "Serial number"
msgstr "シリアルナンバー"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"おめでとうございます。@drupal "
"のインストールが完了しました。"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"上記のメッセージを確認してから<a "
"href=\"@url\">あなたの新しいサイト</a> "
"にアクセスしてください。"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">あなたの新しいサイトにアクセスする</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"別のユーザー(%other_user) "
"がこのコンピューターからサイトにログイン中に "
"%resetting_user "
"用のワンタイムリンクを使ってログインしようとしています。<a "
"href=\"!logout\">ログアウト</a>後に、もう一度リンクからログインしてみてください。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:name] "
"さんの詳細(管理者の承認待ち)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] での [user:name] さんの詳細(承認済み)"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。下記のエラーメッセージを確認してください。クリップボードにコピーすることをおすすめします。"
