# Danish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.6)
# Copyright (c) 2025 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-24 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerier"
msgid "Manage"
msgstr "Administration"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "submit"
msgstr "send"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Random image"
msgstr "Tilfældigt billede"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommende begivenheder"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "My profile"
msgstr "Min profil"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
msgid "Welcome message"
msgstr "Velkomstmeddelelse"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Maps API-nøgle"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Content bottom"
msgstr "Indhold bund"
msgid "Web page"
msgstr "Webside"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "I agree"
msgstr "Jeg accepterer"
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Broadcast"
msgstr "Udsend"
msgid "Masquerade"
msgstr "Skift bruger"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "Upcoming"
msgstr "Kommende"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Gennemse meddelelserne ovenfor, før du besøger <a href=\"@url\">dit "
"nye site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besøg dit nye site</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En anden bruger (%other_user) er allerede logget på dette site på "
"denne computer. Du har prøvet at bruge et éngangslogin for brugeren "
"%resetting_user. <a href=\"!logout\">Log ud</a> og prøv at bruge "
"linket igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet "
"brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at "
"anmode om et nyt."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for [user:name] på [site:name] (afventer godkendelse "
"af administrator)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (godkendt)"
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Reply to"
msgstr "Svar på"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Du kan finde fejlmeddelelsen nedenfor. "
"Det tilrådes at kopiere den til fremtidig reference."
