# Swedish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.5)
# Copyright (c) 2025 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-20 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Payer"
msgstr "Köpare"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerier"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "FAQ"
msgstr "Frågor och svar"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Random image"
msgstr "Slumpmässig bild"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "Getting started"
msgstr "Så här kommer du igång"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "here"
msgstr "här"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommande aktiviteter"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Send to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "Street"
msgstr "Gata"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Post Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "County"
msgstr "Län"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Family name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "Content bottom"
msgstr "Innehåll längst ned"
msgid "Web page"
msgstr "Webbsida"
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Broadcast"
msgstr "Sprid"
msgid "Masquerade"
msgstr "Maskera"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid "No results"
msgstr "Inget resultat"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "Upcoming"
msgstr "Kommande"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installationen av @drupal är slutförd"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Granska meddelandena ovan innan du besöker <a href=\"@url\">din nya "
"webbplats</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besök din nya webbplats</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annan användare (%other_user) är redan inloggad på webbplatsen "
"på den här datorn, men du har försökt använda en engångslänk "
"för %resetting_user användare. Var vänlig <a href=\"!logout\">logga "
"ut</a> och försök använda länken igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller inte längre är giltig. Var vänlig "
"begär en ny genom att använda formuläret nedan."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (väntar på "
"godkännande av administratör)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (godkänd)"
msgid "Administrative area"
msgstr "Administrativt område"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "Reply to"
msgstr "Svara på"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Block för kommande händelser"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ett fel som inte kan återställas har inträffat. Du kan hitta "
"felmeddelandet nedan. Vi rekommenderar att du kopierar det till "
"urklipp för referens."
