# Italian translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.5)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerie"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "submit"
msgstr "invia"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Send to"
msgstr "Invia a"
msgid "Street"
msgstr "Via"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Si è sicuri?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Post Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "County"
msgstr "Contea"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Family name"
msgstr "Cognome"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Content bottom"
msgstr "Parte inferiore del contenuto"
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Premise"
msgstr "Edificio"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Offer"
msgstr "Offerta"
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Controlla i messaggi in alto prima di visitare  <a href=\"@url\">il "
"tuo nuovo sito</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visita il nuovo sito</a>."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Attualmente nessun contenuto è stato classificato con questo termine."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un altro utente (%other_user) è già connesso al sito da questo "
"computer, ma stai cercando di usare un link per il ripristino della "
"password per l'utente %resetting_user. Per favore <a "
"href=\"!logout\">disconettiti</a> e prova nuovamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai tentato di utilizzare un collegamento valido solo una volta che è "
"già stato utilizzato o non è più valido. Richiedine uno nuovo "
"usando il form qui sotto."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Dettagli del profilo utente per [user:name] su [site:name] (in attesa "
"di approvazione)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dettagli del profilo utente per [user:name] su [site:name] (approvato)"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "Reply to"
msgstr "Rispondi a"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. È possibile trovare il il "
"messaggio di errore di seguito. Si consiglia di copiare negli appunti "
"l'errore come riferimento."
