# Catalan translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-10 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "submit"
msgstr "envia"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imatge aleatòria"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Getting started"
msgstr "Començant"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Propers esdeveniments"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiració"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Adreça del carrer"
msgid "Province / Region"
msgstr "Provincia / Regió"
msgid "Post Code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "Welcome message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid "Masquerade"
msgstr "Enmascara't"
msgid "Offers"
msgstr "Ofertes"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada paràmetre que "
"hàgiu definit a la vista."
msgid "Upcoming"
msgstr "Proper"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Payee"
msgstr "Al que se li paga"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Reviseu els missatges anteriors abans d'anar al <a "
"href=\"@url\">vostre nou lloc</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Aneu al vostre nou lloc</a>."
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no hi ha cap contingut classificat amb aquest terme."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (pendent d'aprovació "
"per part de l'administrador)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Wants"
msgstr "Demandes"
msgid "Pending transactions"
msgstr "Transaccions pendents"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Balance history"
msgstr "Historial del balanç"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre a"
msgid "Worth"
msgstr "Valor"
msgid "An html table sent direct to the browser"
msgstr "Una taula HTML enviada directament al navegador"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Imprès el @date"
msgid "Dependent transactions"
msgstr "Transaccions dependents"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"S'ha produït un error irrecuperable. Podeu trobar el missatge d'error "
"a continuació. Es recomana copiar-lo al porta-retalls com a "
"referència."
