# French translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Payer"
msgstr "Débiteur"
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "submit"
msgstr "soumettre"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Random image"
msgstr "Image aléatoire"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Evènements futurs"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
msgid "Street"
msgstr "Rue"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Post Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Welcome message"
msgstr "Message de bienvenue"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Family name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Content bottom"
msgstr "Bas de contenu"
msgid "Web page"
msgstr "Page web"
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander "
"un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Gross Income"
msgstr "Entrées"
msgid "Payee"
msgstr "Personne payée"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Téléphone mobile"
msgid "Manage content"
msgstr "Gérer le contenu"
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente "
"d'approbation)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)"
msgid ""
"This vocabulary is for categorising activities people do in their "
"community. It can be used like the 'yellow pages' to help locate goods "
"and services, but can also be used later on, for monitoring purposes."
msgstr ""
"Ce vocabulaire sert à catégoriser les activités des gens dans leur "
"communauté. Il peut être utilisé comme les \"pages jaunes\" pour "
"aider à localiser les biens et les services, mais peut aussi être "
"utilisé pour un suivi ultérieur."
msgid "Pending transactions"
msgstr "Transactions en attente"
msgid "Test mail"
msgstr "Courriel de test"
msgid "Send test mail"
msgstr "Envoyer le courriel de test"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
"sens que s'il hérite d'une pagination."
msgid "Hello @name,"
msgstr "Bonjour @name,"
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilité"
msgid "Balance history"
msgstr "Historique du solde"
msgid "Exchanges"
msgstr "Échanges"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
msgid "Renewal date"
msgstr "Date de renouvellement"
msgid "Reply to"
msgstr "Répondre"
msgid "Worth"
msgstr "Valeur"
msgid "An html table sent direct to the browser"
msgstr "Un tableau html envoyé directement au navigateur"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Imprimé le @date"
msgid "Print-page settings"
msgstr "Configuration de la page d'impression"
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "LANCER MAINTENANT !"
msgid "Never launch"
msgstr "Ne jamais lancer"
msgid "Site launch:"
msgstr "Lancement du site :"
msgid "N°"
msgstr "N°"
msgid "Our LETS"
msgstr "Notre SEL"
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Documents associés à ce groupe"
msgid "Media coverage"
msgstr "Couverture médiatique"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Visibilité dans la presse, les médias et sur le web."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Documents de communication"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flyers, dépliants, formulaires, etc."
msgid "Dependent transactions"
msgstr "Transactions dépendantes"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Souscrire à !feed-title"
msgid "[name] said \"<a href=\"[path]\">[subject]</a>\""
msgstr "[name] : \"<a href=\"[path]\">[subject]</a>\""
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
msgid "Other phone"
msgstr "Autre téléphone"
msgid "Just to me"
msgstr "Juste à moi"
msgid "This can only be broadcast once."
msgstr "Ceci ne peut être envoyé qu'une fois."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Une erreur irrémédiable s'est produite. Vous trouverez le message "
"d'erreur ci-dessous. Il est conseillé de le copier dans le "
"presse-papiers pour référence."
msgid "Phone 1"
msgstr "Téléphone 1"
msgid "Phone 2"
msgstr "Téléphone 2"
