# German translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-rc10)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-rc10)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerien"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "submit"
msgstr "Speichern"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Random image"
msgstr "Zufälliges Bild"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Termine"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "My profile"
msgstr "Mein Profil"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Post Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Web page"
msgstr "Webseite"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "Content footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"
msgid "Manage content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> aufrufen."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besuchen Sie Ihre neue Website</a>."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (Genehmigung "
"durch einen Administrator steht aus)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (genehmigt)"
msgid "Header right"
msgstr "Kopfzeile rechts"
msgid "Add another image"
msgstr "Weiteres Bild hinzufügen"
msgid "Test mail"
msgstr "Test-E-Mail"
msgid "Send test mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortlichkeit"
msgid "Balance history"
msgstr "Bilanz Vergangenheit"
msgid "Exchanges"
msgstr "Austausche"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Renewal date"
msgstr "Datum zu Verlängerung"
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid ""
"Community Forge has taken your site offline briefly for maintenance. "
"Thank you for your patience."
msgstr ""
"Community Forge hat Ihre Website für eine kurze Wartung vom Netz "
"genommen. Danke für Ihr Verständnis und Ihre Geduld."
msgid "Step by step guide to setting up your site"
msgstr "Schrittweise Anleitung,  um Ihre Site aufzusetzen."
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Stellenbezeichnung, nur für Kommittee-Mitglieder"
msgid "Your slogan here"
msgstr "Ihr Slogan hier"
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
msgid "Visitor menu"
msgstr "Besuchermenü"
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Eine Testmail an sich selbst schicken. ACHTUNG: Dadurch werden Sie "
"abgemeldet."
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "JETZT STARTEN!"
msgid "Never launch"
msgstr "Niemals starten"
msgid "Site launch:"
msgstr "Site Start:"
msgid "N°"
msgstr "Nr."
msgid "System accounts"
msgstr "Systemkonten"
msgid "Previous articles"
msgstr "Vorhergehende Artikel"
msgid "No spaces in filenames!"
msgstr "Keine Leerzeichen in Dateinamen!"
msgid "Choose a category to make this page appear on the documents page"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kategorie, um diese Seite auf der Dokumentenseite "
"sichtbar zu machen."
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Dokumente, die mit dieser Gruppe verbunden werden"
msgid "Media coverage"
msgstr "Medienverbreitung"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Presse-, Medien- und Internet-Sichtbarkeit."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Unterlagen für die Öffentlichkeit"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flugblätter, Poster etc."
msgid "Anything else"
msgstr "Alles andere"
msgid "Document title"
msgstr "Dokumententitel"
msgid "Cforge Docs"
msgstr "Cforge Dokumente"
msgid ""
"Site designed and hosted for free by !cforge, a non-profit association "
"registered in Geneva, Switzerland."
msgstr ""
"Site wurde unentgeldlich entworfen und gehosted von !cforge, einer "
"Non-Profit-Gemeinschaft, die in Genf (Schweiz) registriert ist."
msgid "Member @uid"
msgstr "Mitglied @uid"
msgid "All active users"
msgstr "Alle aktiven Benutzer"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Thomas Greco's system health index"
msgstr "Thomas Greco's Gesundheitssystem Index"
msgid "Other details"
msgstr "Sonstige Anmerkungen"
