# Portuguese, Brazil translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imagem aleatória"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Content bottom"
msgstr "Base do Conteúdo"
msgid "Web page"
msgstr "Página Web"
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Manage content"
msgstr "Gerenciar conteúdo"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Leia as mensagens acima novamente antes de visitar <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite seu novo site</a>."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "No momento, não existe nenhum conteúdo classificado com este termo."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação do administrador)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Esta exibição deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subscrever !feed-title"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. É possível localizar a mensagem de "
"erro abaixo. É aconselhável copiá-la para a área de transferência "
"para referência."
