# Spanish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta6)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "submit"
msgstr "enviar"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Random image"
msgstr "Imagen aleatoria"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Caption"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Seguro?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Dirección"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaje de bienvenida"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Family name"
msgstr "Apellido"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Content bottom"
msgstr "Contenido inferior"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusión"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para identificarse válido para una única "
"vez. Ya no es necesario emplear este enlace para conectarse. Puede "
"cambiar la contraseña."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para identificarse una única vez. Ya no "
"es necesario que vuelva a utilizar este enlace para conectarse. Ya "
"está conectado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un acceso de un solo uso para %user_name y caducará el "
"%expiration_date.</p><p>Pulse este botón para conectarse al sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un enlace para identificarse de un sólo uso que "
"ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo "
"con el formulario a continuación."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar traducciones"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Manage content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su "
"nuevo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de "
"aprobación administrativa)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Pending transactions"
msgstr "Transacciones pendientes"
msgid "Header right"
msgstr "Cabecera derecha"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Dependent transactions"
msgstr "Transacciones dependientes"
msgid "Edit nodes with file attachments"
msgstr "Editar nodos con ficheros adjuntos"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Suscribirse a !feed-title"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable. Puede ver el mensaje se error "
"abajo. Se recomienda copiarlo en el portapapeles como referencia."
