# Catalan translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta5)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imatge aleatòria"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Propers esdeveniments"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Adreça del carrer"
msgid "Province / Region"
msgstr "Provincia / Regió"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "Welcome message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmissió"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p>.<p>Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada paràmetre que "
"hàgiu definit a la vista."
msgid "Update translations"
msgstr "Actualitza les traduccions"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correu per recuperar la contrasenya"
msgid "Payee"
msgstr "Al que se li paga"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no hi ha cap contingut classificat amb aquest terme."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (pendent d'aprovació "
"per part de l'administrador)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Pending transactions"
msgstr "Transaccions pendents"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Balance history"
msgstr "Historial del balanç"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres "
"contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre a"
msgid "Worth"
msgstr "Valor"
msgid "An html table sent direct to the browser"
msgstr "Una taula HTML enviada directament al navegador"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Imprès el @date"
msgid "Transaction management"
msgstr "Gestió de la transacció"
msgid "Dependent transactions"
msgstr "Transaccions dependents"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subscriure a !feed-title"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"S'ha produït un error irrecuperable. Podeu trobar el missatge d'error "
"a continuació. Es recomana copiar-lo al porta-retalls com a "
"referència."
