# Swedish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2024 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Payer"
msgstr "Köpare"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktioner"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerier"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Random image"
msgstr "Slumpmässig bild"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommande aktiviteter"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Send to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
msgid "Street"
msgstr "Gata"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Family name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "Content bottom"
msgstr "Innehåll längst ned"
msgid "Web page"
msgstr "Webbsida"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Broadcast"
msgstr "Sprid"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångsinloggning för ett konto som har "
"blockerats."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har redan använt denna engångslänk för att logga in. Denna "
"länk behöver inte längre användas för att logga in. Du är redan "
"inloggad."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller också inte längre är giltig."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post för att återfå lösenord"
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (väntar på "
"godkännande av administratör)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (godkänd)"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid "Reply to"
msgstr "Svara på"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Block för kommande händelser"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Prenumerera på !feed-title"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ett fel som inte kan återställas har inträffat. Du kan hitta "
"felmeddelandet nedan. Vi rekommenderar att du kopierar det till "
"urklipp för referens."
