# Polish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2016 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-27 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Payer"
msgstr "Płatnik"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Losowe zdjęcie"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Content bottom"
msgstr "Pod zawartością"
msgid "Web page"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Broadcast"
msgstr "Wiadomość do grupy"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania dla "
"konta, które zostało zablokowane."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został wykorzystany. Korzystanie z "
"niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Należy zmienić "
"swoje hasło."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został już wykorzystany. Nie ma "
"potrzeby nadal z niego korzystać, ponieważ logowanie przebiegło "
"pomyślnie."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Strona ta pozwala jednorazowo zalogować się do konta %user_name. "
"Możliwość ta przestanie być dostępna z dniem "
"%expiration_date</p><p>Poniższy przycisk umożliwia zalogowanie się "
"i zmianę hasła.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania z jednorazowego odnośnika logowania, "
"który został już wcześniej wykorzystany, lub którego ważność "
"wygasła. Za pomocą poniższego formularza można uzyskać nowy."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (oczekiwanie na "
"zatwierdzenie przez administratora)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (zatwierdzony)"
msgid "Make a payment"
msgstr "Dokonaj wpłaty"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Anything else"
msgstr "Wszystko inne"
msgid "Who paid whom"
msgstr "Kto komu zapłacił"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subskrybuj !feed-title"
