# German translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 02:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerien"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Random image"
msgstr "Zufälliges Bild"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Postcode"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Termine"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Web page"
msgstr "Webseite"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "Content footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Area Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (Genehmigung "
"durch einen Administrator steht aus)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (genehmigt)"
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"
msgid "Header right"
msgstr "Kopfzeile rechts"
msgid "Add another image"
msgstr "Weiteres Bild hinzufügen"
msgid "Test mail"
msgstr "Test-E-Mail"
msgid "Send test mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortlichkeit"
msgid "Balance history"
msgstr "Bilanz Vergangenheit"
msgid "Exchanges"
msgstr "Austausche"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Renewal date"
msgstr "Datum zu Verlängerung"
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Block der zukünftigen Events."
msgid ""
"Community Forge has taken your site offline briefly for maintenance. "
"Thank you for your patience."
msgstr ""
"Community Forge hat Ihre Website für eine kurze Wartung vom Netz "
"genommen. Danke für Ihr Verständnis und Ihre Geduld."
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Stellenbezeichnung, nur für Kommittee-Mitglieder"
msgid ""
"This may be the zip code, or some other way to group the members "
"geographically"
msgstr ""
"Dies könnte die Postleitzahl sein, oder eine andere Art, wie "
"Mitglieder geographisch gruppiert werden können."
msgid "Your slogan here"
msgstr "Ihr Slogan hier"
msgid "Website (tech)"
msgstr "Website (Technik)"
msgid "Website (content)"
msgstr "Website (Inhalt)"
msgid "Mediation"
msgstr "Mediation"
msgid "Suggest how to improve this site"
msgstr "Verbesserungsvorschlag für diese Site"
msgid "Contact the builder of this site"
msgstr "Ersteller dieser Site kontaktieren"
msgid "This text will be injected at the top of the !mail reminder"
msgstr "Dieser Text wird oben in der !mail Erinnerung eingesetzt."
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Eine Testmail an sich selbst schicken. ACHTUNG: Dadurch werden Sie "
"abgemeldet."
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "JETZT STARTEN!"
msgid "Never launch"
msgstr "Niemals starten"
msgid "Notified @mail"
msgstr "@mail benachrichtigt"
msgid "Failed to mail @mail"
msgstr "Senden an @mail gescheitert"
msgid "Site launch:"
msgstr "Site Start:"
msgid "N°"
msgstr "Nr."
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
msgid "Family name:"
msgstr "Nachname:"
msgid "System accounts"
msgstr "Systemkonten"
msgid "Previous articles"
msgstr "Vorhergehende Artikel"
msgid "No spaces in filenames!"
msgstr "Keine Leerzeichen in Dateinamen!"
msgid "Choose a category to make this page appear on the documents page"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kategorie, um diese Seite auf der Dokumentenseite "
"sichtbar zu machen."
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Dokumente, die mit dieser Gruppe verbunden werden"
msgid "Media coverage"
msgstr "Medienverbreitung"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Presse-, Medien- und Internet-Sichtbarkeit."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Unterlagen für die Öffentlichkeit"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flugblätter, Poster etc."
msgid "Anything else"
msgstr "Alles andere"
msgid "CF document access"
msgstr "Community Forge Dokumentenzugriff"
msgid "Whether the document is protected and the user can access it"
msgstr "Ob das Dokument geschützt ist und der Benutzer darauf zugreifen kann."
msgid "Document title"
msgstr "Dokumententitel"
msgid "Cforge Docs"
msgstr "Cforge Dokumente"
msgid ""
"Site designed and hosted for free by !cforge, a non-profit association "
"registered in Geneva, Switzerland."
msgstr ""
"Site wurde unentgeldlich entworfen und gehosted von !cforge, einer "
"Non-Profit-Gemeinschaft, die in Genf (Schweiz) registriert ist."
msgid "Member @uid"
msgstr "Mitglied @uid"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title abonnieren"
msgid "All active users"
msgstr "Alle aktiven Benutzer"
