# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid "Random image"
msgstr "Випадкове зображення"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Трапиться незабаром"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "plus"
msgstr "плюс"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Membership"
msgstr "Членство"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Family name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Content bottom"
msgstr "Вміст знизу"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Launch"
msgstr "Старт"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльності"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно ви використали одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Номери телефонів"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви вже використали посилання для "
"одноразового входу. Немає "
"необхідності використовувати це "
"посилання для повторного входу. Ви вже "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "Content footer"
msgstr "Нижній колонтитул вмісту"
msgid "Area Code"
msgstr "Код міста"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(очікується підтвердження "
"адміністратора)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Header right"
msgstr "Правий верхній колонтитул"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Блок найближчих подій"
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Підписатися на !feed-title"
