# Portuguese, Portugal translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imagem aleatória"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "plus"
msgstr "mais"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas vindas"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Family name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de início de sessão único para uma conta "
"que foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Acabou de utilizar uma ligação para início de sessão válida por "
"uma única vez. Já não precisa de voltar a usar esta ligação para "
"iniciar sessão. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Esta ligação para início de sessão, já foi utilizada uma vez. "
"Não precisa de voltar a usar esta ligação para iniciar sessão. Já "
"tem sessão iniciada."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email de recuperação de senha"
msgid "Area Code"
msgstr "Código postal"
msgid "User menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (a aguardar a "
"aprovação de um administrador)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgid "Test mail"
msgstr "Mail de teste"
msgid "Send test mail"
msgstr "Enviar e-mail de teste"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do "
"display pai ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é "
"significativo se herdar um paginador."
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidade"
msgid "Balance history"
msgstr "Histórico saldo"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da "
"exibição principal à qual está anexada?"
msgid "Renewal date"
msgstr "Data de renovação"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Bloco dos próximos eventos"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Impresso em  @date"
msgid "Print-page settings"
msgstr "Definições da página de impressão"
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Título do cargo, apenas para membros do comité"
msgid "Your slogan here"
msgstr "O seu slogan aqui"
msgid "Suggest how to improve this site"
msgstr "Sugira como melhorar este site"
msgid "Contact the builder of this site"
msgstr "Contacte o criador deste site"
msgid "Manage secondary member options, contact, galleries, etc."
msgstr "Gerir opções de membros secundários, contacto, galerias, etc."
msgid "This text will be injected at the top of the !mail reminder"
msgstr "Este texto será inserido no topo do lembrete de !mail"
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Enviar um e-mail de teste para o seu e-mail. ATENÇÃO! Isto irá "
"terminar a sua sessão."
msgid "Failed to mail @mail"
msgstr "Falhou o envio para @mail"
msgid "Family name:"
msgstr "Último nome:"
msgid "Previous articles"
msgstr "Artigos anteriores"
msgid "Our LETS"
msgstr "O nosso LETS"
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Documentos associados com este grupo"
msgid "Media coverage"
msgstr "Cobertura dos media"
msgid "Publicity materials"
msgstr "Materiais de publicidade"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Subscreva !feed-title"
