# Occitan translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-24 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Stats"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de mesa a jorn"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sètz segur ?"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitor"
msgid "News"
msgstr "Novèlas"
msgid "Welcome message"
msgstr "Messatge de benvenguda"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Attach to"
msgstr "Estacar a"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitar"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Venètz d'utilizar vòstre ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Cambiatz vòstre "
"senhal."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Avètz utilizat ja aqueste ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Ja sètz "
"connectat."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ereitar los filtres expausats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afichatges multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors dels filtres expausats "
"provenant de l'afichatge parent al qual il es estacat ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Estacar abans o aprèp l'afichatge parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccionatz a quel(s) afichatge(s) aquò deu s'estacar."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône del flux ne serà disponible que per los afichatges "
"seleccionats."
msgid "User menu"
msgstr "Menut de l'utilizaire"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ereitar la paginacion"
msgid "Render pager"
msgstr "Afichar la paginacion"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actualament aucun contengut classé amb aqueste tèrme."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (en espèra "
"d'aprovacion)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (aprovat)"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de paginacion de "
"l'afichatge parent al qual il es junt ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu afichar las valors de paginacion ? Aquò n'a de "
"sens que s'il hérite d'una paginacion."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ereitar dels filtres contextuals"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de filtre contextual de "
"l'afichatge parent al qual il es restacat ?"
