# Japanese translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2023 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Payer"
msgstr "支払人"
msgid "Transactions"
msgstr "トランザクション"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Galleries"
msgstr "ギャラリー"
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "more..."
msgstr "続き..."
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Balance"
msgstr "残高"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Content top"
msgstr "トップコンテンツ"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Welcome message"
msgstr "歓迎メッセージ"
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Content bottom"
msgstr "ボットムコンテンツ"
msgid "Launch"
msgstr "起動"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "ワンタイムログインをブロックされたアカウントに使用しようとしました。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは %expiration_date まで有効な %user_name "
"さん用のワンタイムログインです。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ（管理者の承認待ち）"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（承認済）"
msgid "User menu"
msgstr "ユーザーメニュー"
msgid "Serial number"
msgstr "シリアルナンバー"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにコンテクスチュアル・フィルターの値を継承させますか？"
