# Spanish translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2019 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Random image"
msgstr "Imagen aleatoria"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "more..."
msgstr "más..."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Caption"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Content top"
msgstr "Content top"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaje de bienvenida"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Family name"
msgstr "Apellido"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Content bottom"
msgstr "Contenido inferior"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para identificarse válido para una única "
"vez. Ya no es necesario emplear este enlace para conectarse. Puede "
"cambiar la contraseña."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para identificarse una única vez. Ya no "
"es necesario que vuelva a utilizar este enlace para conectarse. Ya "
"está conectado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un acceso de un solo uso para %user_name y caducará el "
"%expiration_date.</p><p>Pulse este botón para conectarse al sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un enlace para identificarse de un sólo uso que "
"ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo "
"con el formulario a continuación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la "
"aprobación del administrador)"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de !username en !site (aprobada)."
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
msgid "currency"
msgstr "moneda"
msgid "Manage content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Header right"
msgstr "Cabecera derecha"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid "Edit nodes with file attachments"
msgstr "Editar nodos con ficheros adjuntos"
