# Catalan translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imatge aleatòria"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "more..."
msgstr "més..."
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Welcome message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p>.<p>Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada paràmetre que "
"hàgiu definit a la vista."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Upcoming"
msgstr "Proper"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correu per recuperar la contrasenya"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalls del compte de !username a !site (pendent d'aprovació)"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalls del compte per !username a !site (aprovat)"
msgid "transactions"
msgstr "transaccions"
msgid "Payee"
msgstr "Al que se li paga"
msgid "Committee"
msgstr "Comitè"
msgid "currency"
msgstr "moneda"
msgid "Balances"
msgstr "Balanços"
msgid "User menu"
msgstr "Menú d'usuari"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres "
"contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Worth"
msgstr "Valor"
msgid "An html table sent direct to the browser"
msgstr "Una taula HTML enviada directament al navegador"
msgid "Printed on @date"
msgstr "Imprès el @date"
msgid "Transaction management"
msgstr "Gestió de la transacció"
