# Portuguese, Brazil translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "categories"
msgstr "categorias"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgid "Random image"
msgstr "Imagem aleatória"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "more..."
msgstr "mais..."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contato"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Content top"
msgstr "Topo do conteúdo"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Content bottom"
msgstr "Base do Conteúdo"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "restore from backup"
msgstr "restaurar de um backup"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid "currency"
msgstr "moeda"
msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Esta exibição deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
