# Galician translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccións"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variábeis dispoñíbeis son:"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "categories"
msgstr "categorías"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Random image"
msgstr "Imaxe aleatoria"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaxe de benvida"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid "create content"
msgstr "crear contido"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Xa utilizou a súa ligazón de acceso temporal. Xa non necesitará "
"utilizar esta ligazón para acceder. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é "
"necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa "
"ingresou."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é unha ligazón para un inicio de sesión único como "
"%user_name e caduca o %expiration_date</p><p>Preme neste botón para "
"ingresar no sitio e para cambiar teu contrasinal</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha "
"vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un "
"novo co formulario de embaixo."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar información básica do sitio, como o nome do sitio, eslogan, "
"enderezo de correo-e, misión, portada e máis."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de !username en !site (pendente da aprobación por "
"un/ha administrador/a)"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (aprovado)"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid "Master"
msgstr "Master"
