# Greek translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Image size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID συναλλαγής"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Last Post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιες"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Create !type"
msgstr "Δημιουργία !type"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "all"
msgstr "όλα"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Import path"
msgstr "Διαδρομή για εισαγωγή"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "No galleries available"
msgstr "Δεν υπάρχουν γκαλερί"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Error importing %filename."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου "
"%filename."
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Form ID"
msgstr "ID φόρμας"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Total"
msgstr "Συνολικό κόστος"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %date"
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are @count images in this gallery"
msgstr[0] "Υπάρχει 1 εικόνα στην γκαλερί"
msgstr[1] "Υπάρχουν @count εικόνες στην γκαλερί"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "Promoted"
msgstr "Προβεβλημένο"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γκαλερί"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Μικρογραφία"
msgid "Image galleries"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Payment"
msgstr "Πληρωμή"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις του %1"
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "here"
msgstr "εδώ"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "Sharpening filter"
msgstr "Φίλτρο οξύτητας"
msgid "Sharpness filter strength"
msgstr "Ισχύς φίλτρου οξύτητας"
msgid "Sharpness filter radius"
msgstr "Ακτίνα φίλτρου οξύτητας"
msgid "Use this pixel radius for the sharpness filter. 0.9 is recommended."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί αυτή η ακτίνα pixel "
"για το φίλτρο οξύτητας. Προτείνεται το "
"0.9."
msgid "Color profile"
msgstr "Χρωματικό προφίλ"
msgid "Path to color profile"
msgstr "Διαδρομή για το χρωματικό προφίλ"
msgid ""
"The path to a color profile file that all scaled down images will be "
"converted to. Leave empty to disable."
msgstr ""
"Η διαδρομή για ένα αρχείο χρωματικού "
"προφίλ στο οποίο όλες οι "
"κλιμακούμενες εικόνες θα μετατραπούν. "
"Αφήστε το κενό για απενεργοποίηση."
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Default state"
msgstr "Εξ' ορισμού κατάσταση"
msgid "Basic setup"
msgstr "Βασική διαμόρφωση"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα προφίλ."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Υποβλήθηκε από : !name"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό Πλάτος"
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό Μήκος"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "με σχόλια"
msgid "without comments"
msgstr "χωρίς σχόλια"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Available tokens"
msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
msgid "Path Filter"
msgstr "Φίλτρο Διαδρομής"
msgid "Image sizes"
msgstr "Μεγέθη εικόνων"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Balance"
msgstr "Υπόλοιπο"
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Interval"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του \"convert\""
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε εισαγωγή από "
"τον κατάλογο της μονάδας image. Η "
"εισαγωγή διαγράφει τα πρωτότυπα "
"αρχεία, οπότε μάλλον ψάχνετε για "
"μπελάδες."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "Image Galleries"
msgstr "Γκαλερί Εικόνων"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Γκαλερί Εικόνων"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Same window"
msgstr "Ίδιο παράθυρο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Line break converter"
msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Κόμβοι με επισυναπτόμενες εικόνες"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "API documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"
msgid "Image gallery"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Το ImageMagick είναι ένα πρόγραμμα που το "
"εκτελεί κάποιος μόνος του για τη "
"διαχείριση εικόνων. Για να το "
"χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είναι "
"εγκατεστημένο στο διακομιστή σας και "
"να γνωρίζετε την τοποθεσία του. Αν δεν "
"είστε σίγουρος για την ακριβή "
"διαδρομή του, συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων (ISP) ή "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα "
"προκαλεί την εμφάνιση των εντολών του "
"ImageMagick και των εξόδων τους στους "
"χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"διευθέτησης ιστοτόπου</em>."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr ""
"Η καθορισμένη διαδρομή %file για το "
"ImageMagick δεν υπάρχει."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το ImageMagick. Ο "
"διαχειριστής θα πρέπει να ορίσει τη "
"διαδρομή στη <a href='@image-toolkit-settings'>σελίδα "
"εργαλειοθήκης εικόνων</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Εντολή ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Έξοδος ImageMagick: @output"
msgid "Default image path"
msgstr "Προεπιλεγμένη διαδρομή εικόνων"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Αλλαγή στις διαστάσεις των εικόνων "
"σημαίνει ότι οι παράγωγες εικόνες θα "
"πρέπει να επαναδημιουργηθούν."
msgid "Latest image"
msgstr "Πιο πρόσφατη εικόνα"
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εύκολη επισύναψη κόμβων "
"εικόνας σε άλλους τύπους "
"περιεχομένου."
msgid "Image attach"
msgstr "Επισύναψη εικόνας"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Επισύναψη υπαρχουσών εικόνων"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, επιτρέπει "
"την επισύναψη υπαρχουσών κόμβων "
"εικόνας αντί για την αποστολή νέων "
"εικόνων."
msgid "This determines the size of the image that appears in the block."
msgstr ""
"Καθορίζει το μέγεθος εικόνας που "
"εμφανίζεται σε ένα μπλοκ."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Image Attach"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr ""
"Να επιτρέπει ο κόμβος τους χρήστες να "
"αποστέλλουν εικόνες;"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας στην περίληψη"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Καθορίζει το μέγεθος της εικόνας που "
"θα εμφανίζεται όταν ο κόμβος "
"εμφανίζεται ως περίληψη. Το 'Κρυφό' δε "
"θα εμφανίζει την εικόνα."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Βαρύτητα εικόνας περίληψης"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr ""
"Η τιμή καθορίζει τη σειρά της εικόνας "
"όταν εμφανίζεται στην περίληψη."
msgid "Full node image size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας στον πλήρη κόμβο"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Καθορίζει το μέγεθος της εικόνας που "
"θα εμφανίζεται όταν ο κόμβος "
"εμφανίζεται πλήρης. Το 'Κρυφό' δε θα "
"εμφανίζει την εικόνα."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Βαρύτητα εικόνας πλήρους κόμβου"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Η τιμή καθορίζει τη σειρά της εικόνας "
"όταν εμφανίζεται στο σώμα."
msgid "Image title"
msgstr "Τίτλος εικόνας"
msgid "Image Attach"
msgstr "Image Attach"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr ""
"Δημιουργία και διαχείριση γκαλερί "
"εικόνων."
msgid "Add gallery"
msgstr "Προσθήκη γκαλερί"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr ""
"Ρύθμιση εμφάνισης των γκαλερί "
"εικόνων."
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Επεξεργασία της γκαλερί εικόνων"
msgid "Images per page"
msgstr "Εικόνες ανά σελίδα"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό εικόνων που θα "
"εμφανίζονται σε μια σελίδα της "
"γκαλερί."
msgid "Display node info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών κόμβου"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό θα εμφανίζονται οι "
"πληροφορίες \"Υποβλήθηκε από\" στις "
"σελίδες των γκαλερί."
msgid "edit gallery"
msgstr "επεξεργασία γκαλερί"
msgid "Gallery name"
msgstr "Όνομα γκαλερί"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr ""
"Το όνομα χρησιμοποιείται για τον "
"προσδιορισμό της γκαλερί."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr ""
"Η περιγραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"για την παροχή πληροφοριών σχετικά με "
"την γκαλερί εικόνων."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Κατά την εμφάνιση της λίστας των "
"γκαλερί, αυτές με μικρά βάρη "
"εμφανίζονται πριν από τους φακέλους "
"με μεγαλύτερα βάρη. Οι γκαλερί με την "
"ίδια βαρύτητα ταξινομούνται "
"αλφαβητικά."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Ο νέος όρος γκαλερί %term δημιουργήθηκε."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Ο όρος γκαλερί %term ενημερώθηκε."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Ο όρος γκαλερί %term διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή της "
"γκαλερί %name;"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Η διαγραφή μιας γκαλερί θα διαγράψει "
"όλες τις υπο-γκαλερί. Η ενέργεια δεν "
"είναι αναστρέψιμη."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr ""
"Η γκαλερί %term και όλες οι υπο-γκαλερί "
"διαγράφηκαν."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr ""
"Γκαλερί μπορούν να υπάρχουν μέσα σε "
"άλλες γκαλερί."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Επιτρέπει την ταξινόμηση και εμφάνιση "
"των γκαλερί βάσει κατηγοριών."
msgid "ImageMagick Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους του ImageMagick"
msgid ""
"These settings let you control some of ImageMagick's more advanced "
"options."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές παρέχουν τον έλεγχο "
"ορισμένων για προχωρημένους "
"ρυθμίσεων του ImageMagick."
msgid "Strip metadata from images at this size and below"
msgstr ""
"Αφαίρεση των μετα-πληροφοριών από τις "
"εικόνες από αυτό το μέγεθος και κάτω"
msgid "Convert colorspace"
msgstr "Μετατροπή του χρωματικού χώρου"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr ""
"Αλλαγή της ανάλυσης της εικόνας στα 72 "
"ppi"
msgid ""
"Apply this percentage of sharpness when scaling. 90 is recommended, "
"although values higher than 100 are also valid. Set to 0 to disable "
"this feature."
msgstr ""
"Εφαρμογή αυτού του ποσοστού οξύτητας "
"κατά την κλιμάκωση. Η τιμή 90 "
"προτείνεται, παρόλο που τιμές "
"μεγαλύτερες του 100 είναι έγκυρες. "
"Εισάγετε 0 για απενεργοποίηση αυτού "
"του χαρακτηριστικού."
msgid ""
"Processed images may be converted to a color profile specified here. "
"This is especially important when working with images that use a "
"wide-gamut color profile such as ColorMatch or Adobe RGB, which is "
"often the case with professional photography. sRGB (which may be "
"downloaded from <a "
"href=\"http://www.color.org/profiles.html\">ICC</a>) is recommended "
"since it is likely to look good on most displays.<br />Note that this "
"conversion is still useful even if you choose to strip all metadata "
"from your images (see above). This is because the conversion happens "
"first and changes the actual image data before the profile is "
"stripped."
msgstr ""
"Οι επεξεργασμένες εικόνες μπορούν να "
"μετατραπούν σε ένα χρωματικό προφίλ "
"που ορίζεται εδώ. Αυτό είναι ιδιαίτερα "
"σημαντικό κατά την εργασία με εικόνες "
"που χρησιμοποιούν μια μεγάλη γκάμα "
"χρωματικών προφίλ, όπως το ColorMatch ή το "
"Adobe RGB, που χρησιμοποιείται συχνά στην "
"επαγγελματική φωτογραφία. Το sRGB (που "
"μπορεί να κατεβάσει κανείς από το <a "
"href=\"http://www.color.org/profiles.html\">ICC</a>) "
"προτείνεται, εφόσον είναι πιθανότερο "
"να δείχνει σωστά στις περισσότερες "
"οθόνες.<br />Πρέπει να σημειωθεί ότι η "
"μετατροπή αυτή παραμένει χρήσιμη "
"ακόμη και αν επιλέξετε να αφαιρούνται "
"οι μετα-πληροφορίες από τις εικόνες "
"(δείτε παραπάνω). Αυτό συμβαίνει γιατί "
"πρώτα λαμβάνει χώρα η μετατροπή που "
"αλλάζει τα δεδομένα της εικόνας και "
"μετά αφαιρείται το προφίλ."
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr ""
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να είναι θετικός "
"αριθμός από 1 έως και 100."
msgid ""
"The strip metadata threshold must be specified in the form "
"<em>NxN</em>. Example: <em>150x150</em>."
msgstr ""
"Το κατώφλι αφαίρεσης των "
"μετα-πληροφοριών πρέπει να οριστεί "
"στη μορφή <em>NxN</em>. Παράδειγμα: "
"<em>150x150</em>."
msgid "The sharpness amount must be specified as a positive number."
msgstr ""
"Το ποσό οξύτητας πρέπει να ορίζεται ως "
"ένας θετικός αριθμός."
msgid "The sharpness radius must be specified as a positive value."
msgstr ""
"Η ακτίνα οξύτητας πρέπει να ορίζεται "
"ως ένας θετικός αριθμός."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ICC "
"προφίλ."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr ""
"Προσθέτει επιλογές για προχωρημένους "
"στην εργαλειοθήκη εικόνων ImageMagick."
msgid "Image import"
msgstr "Εισαγωγή εικόνων"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων για τη μονάδα Image Import."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"Ο κατάλογος από τον οποίο θα εισαχθούν "
"οι κόμβοι εικόνων. Το Drupal θα πρέπει να "
"έχει δικαίωμα εγγραφής στον κατάλογο "
"ώστε να μπορεί να μετακινήσει τα "
"αρχεία."
msgid "Image Import"
msgstr "Image Import"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη μαζική εισαγωγή εικόνων "
"από ένα κατάλογο στο διακομιστή."
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "@module help index"
msgstr "Ευρετήριο βοήθειας @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Απουσία θέματος βοήθειας."
msgid "Example help"
msgstr "Παράδειγμα βοήθειας"
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε"
msgid "Provided by"
msgstr "Παρέχεται από"
msgid "<Any>"
msgstr "<Όποιο>"
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "All types"
msgstr "Όλοι οι τύποι"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "Any"
msgstr "Οποιαδήποτε"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"Η λειτουργία <em>Κλιμάκωση εικόνας</em> "
"αλλάζει το μέγεθος των εικόνων ώστε να "
"χωράνε σε συγκεκριμένες διαστάσεις. "
"Αν καθορίζεται μία μόνο διάσταση, η "
"άλλη διάσταση θα υπολογιστεί βάση στο "
"λόγο διαστάσεων της εικόνας. Η "
"λειτουργία <em>Κλιμάκωση και κόψιμο "
"εικόνας</em> αλλάζει το μέγεθος των "
"εικόνων ακριβώς στις οριζόμενες "
"διαστάσεις. Αν έχει καθοριστεί μία "
"μόνο διάσταση, τότε η εικόνα δε θα "
"κοπεί, κάνοντας τη λειτουργία "
"ισοδύναμη με την <em>Κλιμάκωση "
"εικόνας</em>."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Σημείωση: Οι 'αρχικές' διαστάσεις θα "
"χρησιμοποιούνται για την αλλαγή "
"διαστάσεων των εικόνων όταν αυτές "
"υποβάλλονται στην αρχή. Τα υπάρχοντα "
"πρωτότυπα δεν αλλάζουν."
msgid "Scale image"
msgstr "Κλιμάκωση εικόνας"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Κλιμάκωση και κόψιμο εικόνας"
msgid ""
"To change the way galleries are displayed, enable the <strong>Views "
"UI</strong> module on the <a href=\"!modules-link\">Modules "
"administration page</a>, then override the default image_gallery view."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης "
"των γκαλερί, ενεργοποιήστε τη μονάδα "
"<strong>Views UI</strong> στη <a "
"href=\"!modules-link\">σελίδα διαχείρισης των "
"μονάδων</a> και τροποποιήστε την "
"προκαθορισμένη όψη image_gallery."
msgid "Image display sort order"
msgstr ""
"Σειρά ταξινόμησης εμφανιζόμενων "
"εικόνων"
msgid "Create date, newest first"
msgstr ""
"Ημερομηνία δημιουργίας, πρώτα οι "
"πρόσφατες"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr ""
"Ημερομηνία δημιουργίας, πρώτα οι "
"παλιότερες"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το search module για να "
"αναζητήσετε βοήθεια."
msgid "Search help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Παράδειγμα προηγμένης βοήθειας"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Image file"
msgstr "Αρχείο εικόνας"
msgid "Last updated time"
msgstr "Χρόνος τελευταίας ενημέρωσης"
msgid "Currency code"
msgstr "Κωδικός νομίσματος"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "Resizable"
msgstr "Να μπορεί να αλλάζει το μέγεθος"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 μήνας"
msgstr[1] "@count μήνες"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Attached images"
msgstr "Συνημμένες εικόνες"
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "Title field"
msgstr "Τίτλος πεδίου"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
msgid "Bundle"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Root term"
msgstr "Ριζικός όρος"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "XSS Filter"
msgstr "φίλτρο XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Φίλτρο XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν προφίλ. Κάντε κλικ για να "
"!create."
msgid "create a new profile"
msgstr "δημιουργία νέου προφίλ"
msgid "create the global profile"
msgstr "δημιουργία του καθολικού προφίλ"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Αλλαγή σε απλό επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Αλλαγή σε πλήρη επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Η διαδρομή συστήματος για τον "
"ιδιωτικό κατάλογο είναι: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Τρέχουσα διαδρομή: !path"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Η διαδρομή για τα ανεβασμένα αρχεία"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Απόλυτη διαδρομή για τα ανεβασμένα "
"αρχεία"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Σύνδεση σε διαδρομές μόνο"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Σύνδεση με χρήση εσωτερικών συνδέσμων"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Φίλτρο Διαδρομής & ολοκλήρωση με "
"Σύνδεση Με Περιεχόμενο"
msgid "Link To Content"
msgstr "Σύνδεση Με Περιεχόμενο"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Το όνομα του προφίλ είναι κρατημένο. "
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Το όνομα του προφίλ πρέπει να είναι "
"μοναδικό. Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με "
"αυτό το όνομα."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Αποστολή εικόνων και αρχείων"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι να αποστείλετε "
"αρχεία:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Με χρήση της μονάδας upload του πυρήνα."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις πλήρους επεξεργαστή "
"κειμένου"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Διευθέτηση του πλήρη επεξεργαστή "
"κειμένου."
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "There was a problem importing the files."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την εισαγωγή των "
"αρχείων."
msgid "There was a problem importing files: !bad-list"
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την εισαγωγή των "
"αρχείων: !bad-list"
msgid "Successfully imported: !good-list"
msgstr "Εισήχθησαν με επιτυχία: !good-list"
msgid "Completed image import."
msgstr "Η εισαγωγή των εικόνων ολοκληρώθηκε."
msgid "This field is required"
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "There was an error that prevented %filename from being imported."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα που απέτρεψε το %filename "
"από το να εισαχθεί."
msgid "Import directory has not been configured."
msgstr ""
"Ο κατάλογος εισαγωγής δεν έχει "
"οριστεί."
msgid "Not installed."
msgstr "Μη εγκατεστημένο."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Χρήση CSS της θεματικής παραλλαγής"
msgid "Define CSS"
msgstr "Ορισμός CSS"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "You can:"
msgstr "Μπορείτε να:"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Image file settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείων εικόνας"
msgid ""
"Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored. Do "
"not include trailing slash."
msgstr ""
"Υποκατάλογος μέσα στον κατάλογο %dir "
"όπου θα αποθηκεύονται οι εικόνες. Μην "
"συμπεριλάβετε την κάθετο στο τέλος."
msgid ""
"Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions "
"is specified for original images the size is checked after resizing."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος αρχείου για τις "
"υποβολές των εικόνων. Όταν ορίζεται "
"μέγιστη διάσταση εικόνας για τις "
"πρωτότυπες εικόνες το μέγεθος "
"ελέγχεται μετά την αλλαγή της "
"διάστασης."
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε πλάτος, ύψος ή και "
"τις δύο διαστάσεις."
msgid "ImageMagick binary"
msgstr "Εκτελέσιμο του ImageMagick"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgstr ""
"Καθορίστε την πλήρη διαδρομή για το "
"εκτελέσιμο <kbd>convert</kbd> του ImageMagick. Για "
"παράδειγμα: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ή <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid ""
"No file %file could be found. PHP's <a "
"href='@open_basedir'>open_basedir</a> security restriction is set to "
"%open_basedir, which may be interfering with the attempts to locate "
"ImageMagick."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε το αρχείο %file. Ο περιορισμός "
"ασφαλείας <a href='@open-basedir'>open_basedir</a> της PHP "
"έχει οριστεί στο %open-basedir, γεγονός που "
"μπορεί να επηρεάζει τον εντοπισμό του "
"ImageMagick."
msgid "ImageMagick reported an error: %error."
msgstr "Το ImageMagick ανέφερε ένα σφάλμα: %error."
msgid "Select an image to upload."
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα για αποστολή."
msgid ""
"No image toolkit is currently enabled. Without one the image module "
"will not be able to resize your images. You can select one from the <a "
"href=\"@link\">image toolkit settings page</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη "
"εργαλειοθήκη εικόνων. Χωρίς μία, η "
"μονάδα Image δε θα μπορεί να αλλάξει τις "
"διαστάσεις των εικόνων σας. Μπορείτε "
"να επιλέξετε μια εργαλειοθήκη στη <a "
"href=\"@link\">σελίδα ρυθμίσεων "
"εργαλειοθήκης εικόνων</a>."
msgid "The %toolkit_name toolkit is installed."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη %toolkit_name είναι "
"εγκατεστημένη."
msgid "Missing directory."
msgstr "Δεν υπάρχει κατάλογος."
msgid "The image module's image directory %image_dir is missing."
msgstr ""
"Ο κατάλογος εικόνων %image_dir της μονάδας "
"Image δεν υπάρχει."
msgid "Missing temp directory."
msgstr "Δεν υπάρχει προσωρινός κατάλογος."
msgid "The image module's temp directory %temp_dir is missing."
msgstr ""
"Ο προσωρινός κατάλογος εικόνων %temp_dir "
"της μονάδας Image δεν υπάρχει."
msgid "Exists (%path)."
msgstr "Υπάρχει (%path)."
msgid "Image module directories"
msgstr "Κατάλογοι της μονάδας Image"
msgid ""
"The original image size was missing so no changes were made. See this "
"<a href='@link'>image module issue</a> for more information. Include "
"the following:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgstr ""
"Το πρωτότυπο αρχείο της εικόνας δεν "
"υπάρχει, οπότε δεν υπήρξαν αλλαγές. "
"Δείτε αυτό το <a href='@link'>θέμα της "
"μονάδας Image</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες. Συμπεριλάβετε τα "
"ακόλουθα:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgid "Image node"
msgstr "Κόμβος εικόνας"
msgid "Attach images"
msgstr "Επισύναψη εικόνων"
msgid "Created new image to attach to this node. !image_link"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε νέα εικόνα για "
"επισύναψη στον κόμβο. !image_link"
msgid "Image attachment view"
msgstr "Εμφάνιση συνημμένης εικόνας"
msgid "Enable image attach for content."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση επισύναψης εικόνας για "
"την ύλη."
msgid "There is 1 image in this gallery."
msgid_plural "There are @count images in this gallery."
msgstr[0] "Υπάρχει 1 εικόνα στην γκαλερί."
msgstr[1] "Υπάρχουν @count εικόνες στην γκαλερί."
msgid "ImageMagick advanced options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους του ImageMagick"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files. <a "
"href=\"@link\">More information on -quality</a>."
msgstr ""
"Ορισμός της ποιότητας εικόνας για "
"τους χειρισμούς JPEG. Εύρος από 0 έως και "
"100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας, αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία. <a "
"href=\"@link\">Περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με το -quality</a>."
msgid ""
"You may choose to strip all metadata, such as camera information and "
"color profiles, from the processed images in order to reduce their "
"file size. Please choose at what maximum size you want images to be "
"stripped of their metadata. Example: \"150x150\". Enter \"0x0\" to "
"disable this feature. This option requires ImageMagick 6.0.0 or "
"higher. <a href=\"@link\">More information on -strip</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να αφαιρούνται "
"όλες οι μετα-πληροφορίες, όπως οι "
"πληροφορίες της φωτ. μηχανής και τα "
"χρωματικά προφίλ, από τις "
"επεξεργασμένες εικόνες ώστε να "
"μειωθεί το μέγεθος των αρχείων τους. "
"Επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος μέχρι το "
"οποίο θα αφαιρούνται οι "
"μετα-πληροφορίες από τις εικόνες. "
"Παράδειγμα: \"150x150\". Εισάγετε \"0x0\" για "
"απενεργοποίηση αυτού του "
"χαρακτηριστικού. Η επιλογή αυτή "
"απαιτεί την ύπαρξη ImageMagick 6.0.0 ή "
"νεώτερου. <a href=\"@link\">Περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το -strip</a>."
msgid ""
"This option lets you convert images to the specified colorspace. This "
"will be overridden by the Color profile option, if used. <a "
"href=\"@link\">More information on -colorspace</a>."
msgstr ""
"Η επιλογή επιτρέπει την μετατροπή των "
"εικόνων σε ένα ορισμένο χρωματικό "
"χώρο. Η επιλογή αυτή θα υπερκεραστεί "
"από την επιλογή του προφίλ Χρώματος, "
"αν χρησιμοποιείται. <a "
"href=\"@link\">Περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με το -colorspace</a>."
msgid ""
"If checked, this option will set the print resolution of the image to "
"72 pixels per inch, which is suitable for web use. This does not "
"affect the pixel size or quality of the image. <a href=\"@link\">More "
"information on -density</a>."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη, η επιλογή θα "
"ορίσει την ανάλυση εκτύπωσης της "
"εικόνας σε 72 pixel ανά ίντσα, που είναι "
"κατάλληλη για χρήση στον παγκόσμιο "
"ιστό. Δεν επηρεάζει τα μεγέθη pixel ή την "
"ποιότητα της εικόνας. <a "
"href=\"@link\">Περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με το -density</a>."
msgid ""
"The sharpness filter is used to regain some of the sharpness that is "
"always lost when a digital photograph is scaled down. This is "
"equivalent to the commonly used \"Unsharp Mask\" filter. It is "
"important that these values are not set too high as it can easily make "
"the images look artificial. <a href=\"@link\">More information on "
"-unsharp</a>."
msgstr ""
"Το φίλτρο οξύτητας χρησιμοποιείται "
"για την αύξηση μέρους της οξύτητας που "
"χάνεται όταν μια ψηφιακή φωτογραφία "
"κλιμακώνεται προς τα κάτω. Το φίλτρο "
"συχνά είναι γνωστό ως φίλτρο \"Unsharp Mask\". "
"Είναι σημαντικό οι τιμές αυτές να μην "
"είναι πολύ μεγάλες, γιατί μπορεί να "
"κάνει τις εικόνες να φαίνονται "
"τεχνητές. <a href=\"@link\">Περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το -unsharp</a>."
msgid "ImageMagick image toolkit is not properly installed"
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη εικόνων ImageMagick δεν έχει "
"εγκατασταθεί σωστά"
msgid ""
"The %toolkit_inc file must be copied to %inc_dir in order for the "
"ImageMagick image toolkit to function."
msgstr ""
"Το αρχείο %toolkit_inc πρέπει να αντιγραφεί "
"στον κατάλογο %inc_dir προκειμένου η "
"εργαλειοθήκη εικόνων ImageMagick να "
"λειτουργεί σωστά."
msgid "ImageMagic image toolkit is not selected."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη εικόνων ImageMagick δεν έχει "
"επιλεγεί."
msgid ""
"The ImageMagic image toolkit is not selected. The advanced options "
"only apply to the ImageMagick toolkit. Select the image toolkit <a "
"href=\"@toolkit\">here</a>."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη εικόνων ImageMagick δεν έχει "
"επιλεγεί. Οι επιλογές για "
"προχωρημένους αφορούν μόνο το ImageMagick. "
"Επιλέξτε την εργαλειοθήκη <a "
"href=\"@toolkit\">εδώ</a>."
msgid "ImageMagick convert utility not found."
msgstr "Το εργαλείο convert του ImageMagick δε βρέθηκε."
msgid ""
"The ImageMagick image convert utility (@convert) does not exist. If "
"you have ImageMagick installed, click <a href=\"@toolkit\">here</a> to "
"provide the path to the convert utility."
msgstr ""
"Το εργαλείο convert (@convert) του ImageMagick δεν "
"υπάρχει. Αν το ImageMagick είναι "
"εγκατεστημένο, πηγαίνετε <a "
"href=\"@toolkit\">εδώ</a> για να ορίσετε τη "
"διαδρομή προς το εργαλείο convert."
msgid "ImageMagick image toolkit is selected."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη εικόνων ImageMagick έχει "
"επιλεγεί."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> a path begining with a <kbd>/</kbd> indicates "
"the path is relative to the server's root, one starting without "
"specifies a path relative to Drupal's root. I.e. <kbd>/tmp/image</kbd> "
"would be the temp directory off the root while <kbd>tmp/image</kbd> "
"would be inside Drupal's directory."
msgstr ""
"<strong>Σημείωση:</strong> μια διαδρομή που "
"ξεκινάει με το <kbd>/</kbd> ορίζει ότι η "
"διαδρομή είναι σχετική με το ριζικό "
"κατάλογο του διακομιστή, ενώ όταν δεν "
"ξεκινάει ορίζει μια διαδρομή σχετική "
"με το ριζικό κατάλογο του Drupal. Π.χ. "
"<kbd>/tmp/image</kbd> είναι ο προσωρινός "
"κατάλογος από το ριζικό κατάλογο, ενώ "
"<kbd>tmp/image</kbd> θα είναι μέσα στον "
"κατάλογο του Drupal."
msgid ""
"Your settings are configured correctly, you can import images <a "
"href='!image_import_page'>here</a>."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις έχουν διευθετηθεί σωστά, "
"μπορείτε να εισάγετε εικόνες <a "
"href='!image_import_page'>εδώ</a>."
msgid "Not a JPG, GIF or PNG file."
msgstr "Δεν είναι αρχείο JPG, GIF ή PNG."
msgid ""
"You need to configure the import directory on the image import "
"module's <a href='!admin-settings-import'>settings page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τον κατάλογο "
"εισαγωγής στη <a "
"href='!admin-settings-import'>σελίδα ρυθμίσεων</a> "
"της μονάδας Image Import."
msgid "No files were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν αρχεία."
msgid "Importing image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
msgid "image_import"
msgstr "image_import"
msgid ""
"Import multiple image files and save them as image nodes. The files "
"will be moved from their location into the image module's files "
"directory. Searching for image files in %dirpath."
msgstr ""
"Εισαγωγή πολλών αρχείων εικόνων και "
"αποθήκευσή τους ως κόμβοι εικόνας. Τα "
"αρχεία θα μετακινηθούν από τον "
"κατάλογό τους στον κατάλογο αρχείων "
"της μονάδας Image. Αναζήτηση στον "
"κατάλογο αρχείων στο %dirpath."
msgid "Import image from the filesystem."
msgstr ""
"Εισαγωγή εικόνας από το σύστημα "
"αρχείων."
msgid ""
"The import directory must be <a href=\"@configure\">configured</a> and "
"exist in order for the Image import module to function."
msgstr ""
"Ο κατάλογος εισαγωγής πρέπει να έχει <a "
"href=\"@configure\">οριστεί</a> και να υπάρχει "
"για να λειτουργεί σωστά η μονάδα Image "
"Import."
msgid "Import directory %dirpath does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος εισαγωγής %dirpath δεν "
"υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
msgid ""
"The import directory %dirpath either does not exist or does not grant "
"the web container write permission. Either <a "
"href=\"@choose\">choose</a> a different directory or create the "
"%dirpath directory and grant write permissions. The Image import "
"module will not function until this is corrected."
msgstr ""
"Ο κατάλογος εισαγωγής %dirpath είτε δεν "
"υπάρχει είτε δεν έχει δώσει δικαίωμα "
"εγγραφής στη διεργασία του διακομιστή "
"ιστοσελίδων. Είτε <a "
"href=\"@choose\">επιλέξτε</a> ένα διαφορετικό "
"κατάλογο είτε δημιουργήστε τον "
"κατάλογο %dirpath και δώστε δικαίωμα "
"εγγραφής. Η μονάδα Image import δε θα "
"λειτουργεί σωστά αν αυτό δε διορθωθεί."
msgid "Import directory %dirpath exists."
msgstr "Ο κατάλογος εισαγωγής %dirpath υπάρχει."
msgid "Image preset size"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικόνας"
msgid ""
"The preset image size of an image, e.g. <em>Original</em>, "
"<em>Thumbnail</em>, etc."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο μέγεθος μιας "
"εικόνας, πχ. <em>Πρωτότυπο</em>, "
"<em>Μικρογραφία</em>, κτλ."
msgid ""
"A relationship to gain access to the corresponding node of an image "
"file uploaded via Image module."
msgstr ""
"Μια σχέση για να παρέχεται πρόσβαση "
"στον αντίστοιχο κόμβο ενός αρχείου "
"εικόνας που αποστέλλεται μέσω της "
"μονάδας Image."
msgid ""
"A relationship to gain access to the corresponding file(s) of an image "
"node."
msgstr ""
"Μια σχέση για να παρέχεται πρόσβαση "
"στα αντίστοιχα αρχεία ενός κόμβου "
"εικόνας."
msgid ""
"The rendered image of an Image node, shown at a chosen size. This "
"field can be added without a relationship."
msgstr ""
"Η αποδιδόμενη εικόνα ενός κόμβου "
"εικόνας, εμφανιζόμενη σε ένα "
"επιλεγμένο μέγεθος. ΤΟ πεδίο αυτό "
"μπορεί να προστεθεί χωρίς σχέση."
msgid "Image size to show"
msgstr "Μέγεθος εικόνας που θα εμφανίζεται"
msgid "Pick an image derivative to display."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια παράγωγη εικόνα για "
"εμφάνιση."
msgid ""
"Which image sizes to join on. You can select none (to include all "
"sizes), one, or multiple; Every size will introduce a new row. "
"Example: If the result are 5 image nodes and you selected 2 sizes; The "
"result will be 10 rows. There is no fallback; if a size does not exist "
"(because the original is smaller) then no data will be obtained."
msgstr ""
"Ποια μεγέθη εικόνων θα συνενώνονται. "
"Μπορείτε να μην επιλέξετε κάποιο (για "
"να συμπεριλάβετε όλα τα μεγέθη), ένα, ή "
"πολλαπλά· Κάθε μέγεθος θα εισάγει μια "
"νέα γραμμή. Παράδειγμα: Αν το "
"αποτέλεσμα είναι 5 κόμβοι εικόνας και "
"επιλέξατε 2 μεγέθη, το αποτέλεσμα θα "
"είναι 10 γραμμές. Δεν υπάρχει "
"αντικαταστάτης· αν ένα μέγεθος δεν "
"υπάρχει (επειδή το πρωτότυπο είναι "
"μικρότερο), τότε δε θα ανακτηθούν "
"δεδομένα."
msgid "Base name"
msgstr "Όνομα βάσης"
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Relative value"
msgstr "Σχετική τιμή"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "Invalid or missing image file for upload and attach."
msgstr ""
"Μη έγκυρο ή ελλιπές αρχείο εικόνας για "
"αποστολή και επισύναψη."
msgid "Image Attach module form."
msgstr "Φόρμα μονάδας Image Attach."
msgid ""
"The Image gallery module allows you to organize your image nodes into "
"galleries. Images are placed into galleries in the same way as nodes "
"are given taxonomy terms."
msgstr ""
"Η μονάδα Image gallery επιτρέπει την "
"οργάνωση των κόμβων εικόνας σε "
"γκαλερί. Οι εικόνες τοποθετούνται "
"στις γκαλερί με τον ίδιο τρόπο που οι "
"όροι ταξινόμησης ανατίθεται στους "
"κόμβους."
msgid "View your <a href=\"@image-gallery-url\">galleries</a>."
msgstr ""
"Δείτε τις <a href=\"@image-gallery-url\">γκαλερί</a> "
"σας."
msgid ""
"Add or change galleries at <a "
"href=\"@image-gallery-admin-url\">Administer &raquo; Content &raquo; "
"Image galleries</a>."
msgstr ""
"Προσθέστε ή τροποποιήστε τις γκαλερί "
"στη <a href=\"@image-gallery-admin-url\">Διαχείριση "
"&raquo; Ύλη &raquo; Γκαλερί εικόνων</a>."
msgid ""
"Configure gallery settings at <a "
"href=\"@image-gallery-settings-url\">Administer &raquo; Site "
"configuration &raquo; Image &raquo; Image gallery</a>."
msgstr ""
"Διευθέτηση των ρυθμίσεων γκαλερί στη "
"<a href=\"@image-gallery-settings-url\">Διαχείριση &raquo; "
"Γενική διευθέτηση ιστοτόπου &raquo; "
"Εικόνα &raquo; Γκαλερί εικόνων</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@image-url\">Image module</a> and its related submodules."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@image-url\">μονάδα Image</a> "
"και τις σχετικές υπομονάδες."
msgid ""
"<a href=\"@image-gallery-url\">Image galleries</a> can be used to "
"organize and present groups of images. Galleries may be nested. To add "
"a new gallery click the \"add gallery\" tab."
msgstr ""
"Οι <a href=\"@image-gallery-url\">γκαλερί εικόνων</a> "
"χρησιμοποιούνται για την οργάνωση και "
"παρουσίαση ομάδων εικόνων. Οι γκαλερί "
"μπορούν να φωλιάζονται η μία μέσα στην "
"άλλη. Για να προσθέσετε μια νέα "
"γκαλερί, πατήστε στην καρτέλα "
"\"προσθήκη γκαλερί\"."
msgid "%date"
msgstr "%date"
msgid ""
"Image gallery has been installed. You may want to enable the <a "
"href=\"@navigation-menu-url\">Image galleries menu item</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Image gallery εγκαταστάθηκε. "
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το <a "
"href=\"@navigation-menu-url\">μενού Γκαλερί "
"εικόνων</a>."
msgid "Cover image, latest"
msgstr "Εξώφυλλο εικόνας, τα πρόσφατα"
msgid ""
"Relate an image gallery to its most recently updated node (does not "
"consider child galleries)."
msgstr ""
"Συσχέτιση μιας γκαλερί εικόνων με τον "
"πιο πρόσφατα ενημερωμένο κόμβο (δεν "
"λαμβάνει υπόψη γκαλερί-παιδιά)."
msgid "Oldest image"
msgstr "Παλιότερη εικόνα"
msgid "Cover image, oldest"
msgstr "Εξώφυλλο εικόνας, τα παλιότερα"
msgid ""
"Relate an image gallery to its oldest node (does not consider child "
"galleries)."
msgstr ""
"Συσχέτιση μιας γκαλερί εικόνων με τον "
"παλιότερο κόμβο (δεν λαμβάνει υπόψη "
"γκαλερί-παιδιά)."
msgid "First image by title"
msgstr "Πρώτη εικόνα ανά τίτλο"
msgid "Cover image, first by title"
msgstr "Εξώφυλλο εικόνας, πρώτα με τίτλο"
msgid ""
"Relate an image gallery to its first node when sorted by title (does "
"not consider child galleries)."
msgstr ""
"Συσχέτιση μιας γκαλερί εικόνων με τον "
"πρώτο κόμβο όταν ταξινομούνται ανά "
"τίτλο (δεν λαμβάνει υπόψη "
"γκαλερί-παιδιά)."
msgid "Count of items in a gallery."
msgstr "Αριθμός αντικειμένων στην γκαλερί."
msgid "The most recently posted image in the gallery or its child galleries."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη καταχωρημένη εικόνα "
"στην γκαλερί ή οι γκαλερί-παιδιά της."
msgid ""
"The time of the most recently posted image in the gallery or its child "
"galleries."
msgstr ""
"Ο χρόνος της πιο πρόσφατα "
"καταχωρημένης εικόνα στην γκαλερί ή "
"στις γκαλερί-παιδιά."
msgid "The first posted image in the gallery or its child galleries."
msgstr ""
"Η πρώτη καταχωρημένη εικόνα στην "
"γκαλερί ή στις γκαλερί-παιδιά."
msgid "Display the view as a gallery of images, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Εμφάνιση της όψης ως γκαλερί εικόνων, "
"με διεύθυνση URL και συνδέσμους μενού."
msgid "Displays subgalleries in a formatted list."
msgstr ""
"Εμφάνιση των υπο-γκαλερί ως "
"μορφοποιημένη λίστα."
msgid "Descendant handling"
msgstr "Χειρισμός απογόνων"
msgid ""
"How to get data from subgalleries: either only select from this "
"gallery itself, or consider subgalleries all together, or recurse into "
"subgalleries if the gallery itself is empty."
msgstr ""
"Πως να λαμβάνονται τα δεδομένα από τις "
"υπο-γκαλερί: να επιλέγονται μόνο από "
"αυτή την γκαλερί, να λαμβάνονται υπόψη "
"όλες οι υπο-γκαλερί, ή να επιλέγονται "
"επαναληπτικά όλες οι υπο-γκαλερί αν "
"αυτή η γκαλερί είναι άδεια."
msgid "Only select from this gallery"
msgstr "Επιλέξτε μόνο από αυτή τη γκαλερί"
msgid "Consider subgalleries, flattened."
msgstr ""
"Να λαμβάνονται υπόψη οι υπο-γκαλερί, "
"σε επίπεδη μορφή."
msgid ""
"Consider subgalleries, recursively. (Warning: this can produce many "
"queries per row if your parent galleries are empty!)."
msgstr ""
"Να λαμβάνονται υπόψη οι υπο-γκαλερί, "
"με επαναληπτικό τρόπο. (Προσοχή: αυτή η "
"επιλογή μπορεί να παράγει πολλά "
"ερωτήματα ανά γραμμή αν οι γονικές "
"γκαλερί είναι άδειες!)."
msgid ""
"How deeply to go into subgalleries if one of the descendant options is "
"selected above."
msgstr ""
"Σε τι βάθος να πηγαίνει στις "
"υπο-γκαλερί αν μία από τις επιλογές "
"που σχετίζονται με τους απογόνους "
"έχει επιλεγεί παραπάνω."
msgid ""
"Whether to only consider this gallery itself, or consider subgalleries "
"all together, or recurse into subgalleries if the gallery itself is "
"empty."
msgstr ""
"Αν θα λαμβάνεται υπόψη μόνο η ίδια η "
"γκαλερί ή όλες οι υπο-γκαλερί μαζί ή να "
"λαμβάνονται υπόψη με επαναληπτικό "
"τρόπο οι υπο-γκαλερί αν η γκαλερί "
"είναι άδεια."
msgid "Only get latest time from this gallery"
msgstr ""
"Να λαμβάνεται ο πιο πρόσφατος χρόνος "
"της γκαλερί"
msgid ""
"Whether to go into subgalleries when getting a cover image. Either: "
"consider only this gallery itself, consider subgalleries all together, "
"or recurse into subgalleries one by one if the gallery itself is "
"empty."
msgstr ""
"Αν θα πηγαίνει σε υπο-γκαλερί όταν "
"γίνεται λήψη του εξώφυλλου της "
"εικόνας. Είτε: θα λαμβάνεται υπόψη "
"μόνο η ίδια η γκαλερί, είτε όλες οι "
"υπο-γκαλερί μαζί ή θα λαμβάνονται "
"υπόψη με επαναληπτικό τρόπο οι "
"υπο-γκαλερί αν η γκαλερί είναι άδεια."
msgid "Only get cover image from this gallery"
msgstr ""
"Να γίνεται λήψη μόνο του εξώφυλλου "
"εικόνας από αυτή τη γκαλερί"
msgid "Gallery page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας γκαλερί"
msgid ""
"Allows the size of the Image node image field to be set with the "
"argument."
msgstr ""
"Επιτρέπει τον ορισμό του μεγέθους της "
"καταχώρησης της εικόνας να οριστεί με "
"αυτή την παράμετρο."
msgid "Displays items in a fluid grid."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αντικειμένων σε "
"ευμετάβλητο πλέγμα"
msgid "Ignore and use the field setting"
msgstr ""
"Αγνόηση και χρήση της ρύθμισης του "
"πεδίου"
msgid "The @argument argument requires the \"Image: Image\" field."
msgstr ""
"Η παράμετρος @argument απαιτεί το πεδίο "
"\"Image: Image\"."
msgid ""
"Which image sizes are allowed to be passed through this argument. Both "
"'original' and '_original' are valid."
msgstr ""
"Ποια μεγέθη εικόνων επιτρέπεται να "
"περνιούνται μέσω αυτής της "
"παραμέτρου. Τόσο το 'original' όσο και το "
"'_original' είναι έγκυρα."
msgid "You have specified an invalid directory."
msgstr "Έχετε ορίσει ένα μη έγκυρο κατάλογο."
msgid ""
"Enabling the <a href=\"!views-link\">image_gallery view</a> will give "
"you many more ways to customize your galleries."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της <a href=\"!views-link\">όψης "
"image_gallery</a> θα δώσει πολλούς "
"περισσότερους τρόπους για την "
"προσαρμογή των γκαλερί σας."
msgid "Image galleries are being made with the Views module"
msgstr ""
"Οι γκαλερί εικόνων δημιουργούνται με "
"τη μονάδα Views"
msgid ""
"To change the way galleries are displayed, edit the image_gallery view "
"on the <a href=\"!views-link\">Views administration page</a>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρόπο εμφάνισης "
"των γκαλερί, επεξεργαστείτε την όψη "
"image_gallery στη <a href=\"!views-link\">σελίδα "
"διαχείρισης των Views</a>."
msgid "Reproduce directories structure with subgalleries"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία της δομής καταλόγων "
"μέσα στις υπο-γκαλερί"
msgid ""
"A subgallery will be created only if the folder contains at least an "
"image."
msgstr ""
"Μια υπο-γκαλερί θα δημιουργηθεί μόνο "
"αν ο φάκελος περιέχει τουλάχιστον μία "
"εικόνα."
msgid "Imported %origname as !link @status [!edit-link]."
msgstr "Εισήχθηκε το %origname ως !link @status [!edit-link]."
msgid "Created gallery !link [!edit-link]."
msgstr "Η γκαλερί !link δημιουργήθηκε [!edit-link]."
msgid "Error creating gallery %gallery_path."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία της γκαλερί "
"%gallery_path."
msgid "Deleted directories: !dir-list."
msgstr "Διαγράφηκαν οι κατάλογοι: !dir-list."
msgid "No directories were deleted."
msgstr "Δεν διαγράφηκαν κατάλογοι."
msgid ""
"There was an error that prevented gallery %gallery_path from being "
"created."
msgstr ""
"Υπήρξε σφάλμα που απέτρεψε τη "
"δημιουργία της γκαλερί %gallery_path."
msgid ""
"If you see a message of the form \"Failed: ALTER TABLE {image} DROP "
"PRIMARY KEY\" or \"DROP INDEX image_fid\" here it is harmless."
msgstr ""
"Αν δείτε μήνυμα της μορφής \"Failed: ALTER TABLE "
"{image} DROP PRIMARY KEY\" ή \"DROP INDEX image_fid\" εδώ, δεν "
"υπάρχει πρόβλημα."
msgid ""
"The attached images, shown at a chosen size. This field can be added "
"without a relationship."
msgstr ""
"Οι συνημμένες εικόνες, εμφανιζόμενες "
"στην επιλεγμένη διάσταση. Το πεδίο "
"μπορεί να προστεθεί χωρίς σχέση."
msgid ""
"Since you installed CCK module, you can change the image weight in the "
"!link page."
msgstr ""
"Εφόσον έχετε εγκαταστήσει τη μονάδα "
"CCK, μπορείτε να αλλάξετε τη βαρύτητα "
"της εικόνας στη σελίδα !link."
msgid "Existing images"
msgstr "Υπάρχουσες εικόνες"
msgid "You can remove a previously attached image by unselecting it."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφαιρέσετε μια εικόνα που "
"επισυνάφθηκε προηγούμενα με το να μην "
"την επιλέξετε."
msgid ""
"If you see a message of the form \"Failed: ALTER TABLE {image_attach} "
"DROP PRIMARY KEY\" or \"DROP INDEX iid\" here it is harmless."
msgstr ""
"Αν δείτε μήνυμα της μορφής \"Failed: ALTER TABLE "
"{image_attach} DROP PRIMARY KEY\" ή \"DROP INDEX iid\" εδώ, δεν "
"υπάρχει πρόβλημα."
msgid "Gallery page"
msgstr "Σελίδα γκαλερί"
msgid "Default values"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
msgid "The images attached to a node."
msgstr ""
"Οι εικόνες που είναι επισυναπτόμενες "
"στον κόμβο."
msgid ""
"The image nodes attached to the given node. May produce multiple rows. "
"To filter out nodes with no attached images, set this relationship to "
"be required."
msgstr ""
"Οι κόμβοι εικόνων που είναι "
"συνημμένες στον κόμβο. Μπορεί να "
"δημιουργήσει πολλές γραμμές. Για το "
"φιλτράρετε κόμβους που δεν έχουν "
"συνημμένες εικόνες, ορίστε τη σχέση "
"αυτή ως απαιτούμενη."
msgid "Attaching nodes"
msgstr "Επισύναψη εικόνων"
msgid "The nodes that have attached images."
msgstr ""
"Οι κόμβοι που έχουν συνημμένες "
"εικόνες."
msgid ""
"The nodes that have attached images. This relationship should be used "
"on a view of image nodes, to get to their attaching 'parent' nodes."
msgstr ""
"Οι κόμβοι που έχουν συνημμένες "
"εικόνες. Η σχέση αυτή πρέπει να "
"χρησιμοποιείται σε μια όψη κόμβων "
"εικόνων, για να γίνεται λήψη των "
"συνημμένων 'γονικών' κόμβων."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τα ανεβασμένα αρχεία, "
"σχετική με το ριζικό κατάλογο."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"Αυτό Που Βλέπετε Είναι Αυτό Που "
"Παίρνετε"
msgid "official project page"
msgstr "επίσημη σελίδα του έργου"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Καθολικό προφίλ CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Η γλώσσα για τη διεπαφή του CKEditor."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Διαδρομή για το CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Τοπική διαδρομή για το CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "για προγραμματιστές μόνο"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα του CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Ρίξτε μια ματιά στο !listlink κατά την "
"εγκατάσταση του CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα για το CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Προσθήκη Διακοπής Αποσπάσματος"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Προσθήκη Διακοπής Σελίδας"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Το έγγραφο ήδη περιέχει μια διακοπή "
"περίληψης. Θέλετε να συνεχίσετε αφού "
"πρώτα την αφαιρέσετε;"
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "the list of common problems"
msgstr "λίστα με συχνά προβλήματα"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr ""
"Παράθυρο διαλόγου ενσωμάτωσης "
"πολυμέσου"
msgid "Embed media code"
msgstr "Ενσωμάτωση κώδικα πολυμέσου"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Επικόλληση του κώδικα ενσωμάτωσης εδώ"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Edit instance settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία ρυθμίσεων αυτού του "
"στοιχείου."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Εμφανίστηκε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Η χρήση αυτής της φόρμας έχει λήξει. "
"Δοκιμάστε να ανανεώσετε τη σελίδα και "
"να την υποβάλετε ξανά."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid "Search result"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτή την περιοχή που θα "
"προβάλλεται μόνο για το διαχειριστή."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Να γίνει η επικόλληση αναγκαστικά ως "
"απλό κείμενο"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, το "
"περιεχόμενο HTML θα μετατρέπεται "
"αυτόματα σε απλό κείμενο κατά την "
"επικόλληση."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "Link field"
msgstr "Πεδίο συνδέσμου"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "Translation source node"
msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token "
"API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = "
"σύμβολο αντικατάστασης)."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του "
"τρέχοντα κόμβου."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης "
"διαγραφής σελίδας του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του "
"χρήστη."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Σύμβολα αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους συνδέσμους των "
"μενού."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την αίτηση της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον "
"κόμβο."
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον "
"κόμβο."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, ενεργοποιείται "
"το ΟΚΤΠ (Ορθογράφος Κατά Την "
"Πληκτρολόγηση) αυτόματα κατά την "
"φόρτωση του επεξεργαστή κειμένου."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Διαχείριση της πρόσβασης για το CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης του CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "πρόσβαση στο CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Χρήσιμοι σύνδεσμοι: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Οδηγός για τον προγραμματιστή"
msgid "User's Guide"
msgstr "Οδηγός για το χρήστη"
msgid "Administration panel"
msgstr "Πάνελ διαχείρισης"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Συγγραφή Περιεχομένου"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Πρόσβαση στις σελίδες διαχείρισης views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την πρόσβαση στα views."
msgid "Add new view"
msgstr "Προσθήκη νέου view"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την τωρινή μέρα και "
"ώρα."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Το URL του @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους τύπους ύλης."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου "
"ύλης."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"ύλης."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"όρου ταξινόμησης."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα μηχανής του "
"λεξιλογίου."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας "
"σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' "
"επιστρέφει '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα μενού."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Menu link count"
msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν "
"στο μενού."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"μενού."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Το μενού του συνδέσμου."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "@category @type field."
msgstr "πεδίο @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor προφίλ"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στα "
"views"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Επεξεργασία αυτού του view για προσθήκη "
"νέας απεικόνισης."
msgid "Add view from template"
msgstr "Προσθήκη view από πρότυπο"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή breadcrumb"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Να παρουσιάζονται σύνδεσμοι κάτω από "
"κάθε σχόλιο"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"με συνδέσμους (επιτρέπει τους χρήστες "
"να απαντούν στο σχόλιο, κτλ.)"
msgid "without links"
msgstr "χωρίς συνδέσμους"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι που συνδέονται με το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "Brief URL"
msgstr "Σύντομο URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας "
"και την τελευταία κάθετο."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα."
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Imploded"
msgstr "Κλειστό"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες "
"μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο "
"αλφαριθμητικό."
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Απενεργοποίηση της μονάδας WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "κάντε κλικ για απενεργοποίηση"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Οντότητες HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Να μετατρέπονται όλοι οι χαρακτήρες "
"σε οντότητες HTML."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid "Creator field"
msgstr "Πεδίο δημιουργού"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του "
"αλφαριθμητικού ερωτήματος της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης "
"συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type "
"χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα"
msgid "@type field."
msgstr "πεδίο @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Γνωστό και ως %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του "
"μητρώου συμβόλων."
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"Η διαδρομή του συστατικού της "
"διεύθυνσης URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή "
"(χωρίς το ψευδώνυμο)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο συμβόλων (tokens) αντικατάστασης"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) "
"αντικατάστασης που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται "
"παρακάτω."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν οριστεί ως "
"πίνακες:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης δεν έχουν ορίσει "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται, αλλά έχουν "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Το παρακάτω σύμβολο ή τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται από "
"πολλαπλές μονάδες:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν προβλήματα"
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να αλλάζουν "
"τις ρυθμίσεις του CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"προσαρμόζουν την εμφάνιση του CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"χρησιμοποιούν το CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Απενεργοποίηση της μονάδας WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Αντιγραφή του προφίλ CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Τροποποίηση του προφίλ CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Διαγραφή του προφίλ CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Προσθήκη του Καθολικού προφίλ CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Επεξεργασία του Καθολικού προφίλ CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"Το CKEditor βρέθηκε στη διαδρομή "
"<code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της έκδοσης "
"του CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί να έχει οριστεί το "
"<code>$cookie_domain</code>, αλλά δεν έχει οριστεί "
"στο αρχείο <code>settings.php</code> (το CKFinder "
"είναι ενεργό στο προφίλ !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Ορισμένα χαρακτηριστικά είναι "
"απενεργοποιημένα επειδή έχετε μια "
"παλιότερη έκδοση του CKEditor. "
"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην έκδοση "
"3.1 (ή μεγαλύτερη)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"Το CKEditor χρειάζεται άδεια ανάγνωσης "
"στο αρχείο <code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί χειροκίνητη επέμβαση στο "
"αρχείο <code>config.php</code>. Διαβάστε "
"προσεκτικά το τμήμα \"Εγκατάσταση του "
"CKFinder\" στο αρχείο <code>!readme</code> και "
"προσθέστε μια δήλωση <code>require_once ...</code> "
"στο αρχείο <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί χειροκίνητη επέμβαση στο "
"αρχείο <code>config.php</code>. Έχετε προσθέσει "
"μια δήλωση <code>require_once ...</code> στο αρχείο "
"<code>%ckfconfig</code>, αλλά σε λάθος γραμμή του "
"αρχείου."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το CKEditor (επεξεργαστής HTML "
"τύπου WYSIWYG) για χρήση σε απλά πεδία "
"κειμένου."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν προφίλ CKEditor. Αυτή τη "
"στιγμή κανείς δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει το CKEditor. Δημιουργήστε "
"ένα προφίλ παρακάτω."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Το καθολικό προφίλ υπάρχει ήδη. Μόνο "
"ένα καθολικό προφίλ επιτρέπεται να "
"υπάρχει."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Δημιουργία ενός καθολικού προφίλ"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Ενημέρωση του καθολικού προφίλ"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Διαδρομή για τον κατάλογο πρόσθετων "
"του CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον κατάλογο πρόσθετων "
"του CKEditor σε σχέση με τον ριζικό "
"κατάλογο."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Τοπική διαδρομή για τον κατάλογο "
"πρόσθετων του CKEditor"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στο χρήστη να επιλέξει "
"μεταξύ διαδρομών και εσωτερικών "
"συνδέσμων"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Με την !plink επέκταση είναι δυνατή η "
"χρήση εσωτερικών συνδέσμων. Εξ' "
"ορισμού, η επέκταση !link συνδέεται με "
"κόμβους με τη χρήση διαδρομών."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον τοπικό κατάλογο "
"(στον διακομιστή) που δείχνει στη "
"διαδρομή που ορίστηκε παραπάνω. Αν "
"είναι κενό, το CKEditor θα προσπαθήσει να "
"βρει τη σωστή διαδρομή."
msgid "Loading method"
msgstr "Μέθοδος φόρτωσης"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Χρονικό όριο φόρτωσης"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Προσαρμοσμένη διευθέτηση JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα προφίλ. "
"Επιτρέπονται μόνο αλφαριθμητικοί "
"χαρακτήρες και η κάτω παύλα."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη τιμή πλάτους. "
"Παραδείγματα: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CSS δεν είναι χωρίς "
"τιμή. Ορίστε την επιλογή <strong>CSS "
"επεξεργαστή</strong> στην κατάσταση "
"<strong>Ορισμός CSS</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"Τα διπλά εισαγωγικά δεν επιτρέπονται "
"στη διαδρομή του CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το CSS "
"και μην την περικλείετε σε εισαγωγικά."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"Τα διπλά εισαγωγικά δεν επιτρέπονται "
"στη διαδρομή του στυλ."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το "
"στυλ και μην την περικλείετε σε "
"εισαγωγικά."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Απαιτείται η διαδρομή για τα "
"ανεβασμένα αρχεία."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Απαιτείται μια απόλυτη διαδρομή για "
"τα ανεβασμένα αρχεία."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Ορίστε μια έγκυρη μέθοδο φόρτωσης."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο χρονικό περιθώριο "
"φόρτωσης σε δευτερόλεπτα."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη ρύθμιση για τη "
"μπάρα εργαλείων."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Το προφίλ CKEditor ενημερώθηκε."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Το προφίλ CKEditor δημιουργήθηκε."
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Το προφίλ CKEditor διαγράφηκε."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Η μονάδα WYSIWYG είναι απενεργοποιημένη."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Υποστήριξη για τη μονάδα CKEditor SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Υποστήριξη για τη μονάδα CKEditor Link"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Πρόσθετο αλλαγής μεγέθους πίνακα"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανάπτυξης"
msgid "CKEditor website"
msgstr "Ο ιστοτόπος του CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Τα προφίλ συνδέονται με τους "
"μορφότυπους εισόδου. Ένα CKEditor προφίλ "
"ορίζει ποια πλήκτρα θα είναι "
"διαθέσιμα στον επεξεργαστή, πως θα "
"εμφανίζεται ο επεξεργαστής και "
"ορισμένες άλλες λειτουργίες του "
"επεξεργαστή. Το Καθολικό Προφίλ "
"αποθηκεύει κάποιες γενικές "
"πληροφορίες σχετικά με το CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Για να δουλεύει η επεξεργασία "
"Εμπλουτισμένου Κειμένου πρέπει να "
"διευθετήσετε το !filterlink για τους "
"χρήστες που θα έχουν πρόσβαση στην "
"επεξεργασία Εμπλουτισμένου Κειμένου. "
"Είτε δώστε στους χρήστες αυτούς την "
"πρόσβαση στο <strong>Πλήρες HTML</strong> ή "
"χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα "
"σημάνσεων στο φίλτρο HTML:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Για να έχετε καλύτερο έλεγχο στον "
"τερματισμό των γραμμών, πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε τη ρύθμιση "
"<strong>%settingname</strong> στον επιλεγμένο "
"μορφότυπο κειμένου (προτείνεται)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Αν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, "
"έχετε πρόβλημα με τη διευθέτηση ή "
"ανακαλύψετε κάποιο ζήτημα, "
"επισκεφθείτε το !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την προσαρμογή του CKEditor για τη "
"θεματική σας παραλλαγή θα βρείτε στο "
"!herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Με χρήση του !ckfinder (εμπορικό), ένα "
"προχωρημένο που Ajax διαχειριστή "
"αρχείων."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"Με χρήση μιας αποκλειστικής μονάδας "
"όπως η !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Να είναι η πλήρης επεξεργασία "
"κειμένου ενεργή ή ανενεργή στα πεδία "
"κειμένου; Αν είναι ανενεργή, ο πλήρης "
"επεξεργαστής κειμένου θα μπορεί να "
"ενεργοποιείται με ένα διακόπτη."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Το πλάτος του επεξεργαστή σε pixel ή "
"ποσοστό."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη τιμή για το "
"πλάτος."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Περιεχόμενο μπορεί να προστεθεί μόνο "
"στο CKEditor σε κατάσταση WYSIWYG."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε η μονάδα WYSIWYG. Η χρήση και "
"των δύο μονάδων ταυτόχρονα ενδέχεται "
"να δημιουργήσει προβλήματα. "
"Προτείνεται να απενεργοποιήσετε τη "
"μονάδα WYSIWYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη το CKEditor εγκατεστημένο, "
"επεξεργαστείτε το <strong>!editg</strong> και "
"ενημερώστε τη διαδρομή για το CKEditor."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων που "
"χρησιμοποιούνται σε όλα τα views."
msgid "Use a pager"
msgstr "Χρήση ενός πλοηγού"
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"Σύμβολο (token) αντικατάστασης που "
"σχετίζεται με τα views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The description of the view."
msgstr "Η περιγραφή του view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης "
"του view."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Η διεύθυνση URL του view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Επιλέξτε-"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid "every weekday"
msgstr "κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα "
"σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα "
"(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους γονείς των "
"όρων, αρχίζοντας από τη ρίζα."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους συνδέσμους "
"των γονικών μενού, αρχίζοντας με τη "
"ρίζα."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Διαδρομή για το CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Χρήση του χαρακτηριστικού Σύρε&Άσε "
"της μπάρας εργαλείων"
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Όλες οι επιλογές διευθέτησης που "
"περιγράφονται στο !apidocs που δεν "
"αλλάζουν εύκολα από τη διαχείριση "
"μπορεί να οριστούν στις <strong>Επιλογές "
"για προχωρημένους</strong> του προφίλ του "
"CKEditor."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Γϊνεται έλεγχος για το !filename ή !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Το συστατικό CKEditor δεν είναι σωστά "
"εγκατεστημένο. Πηγαίνετε στη "
"διεύθυνση !ckeditorlink για να κατεβάσετε "
"την τελευταία έκδοση. Στη συνέχεια, θα "
"πρέπει να αποσυμπιέσετε τα αρχεία "
"στον κατάλογο !ckeditorpath ή !librarypath και να "
"βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το αρχείο "
"!ckeditorfile ή !ckeditorlibrary. Ανατρέξτε στο "
"αρχείο !readme για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Το καθολικό προφίλ δεν είναι δυνατό να "
"βρεθεί. Κάντε κλικ για !create."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Ο χρόνος αναμονής (σε δευτερόλεπτα) "
"για να φορτωθεί ο πλήρης επεξεργαστής "
"κειμένου αφού φορτωθεί η σελίδα, αν "
"χρησιμοποιείται το αρχείο !ckeditor_basic_js. "
"Αν οριστεί σε μηδέν, ο επεξεργαστής "
"φορτώνεται κατά βούληση."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr ""
"Να φορτωθεί το !ckeditor_config_js από την "
"διαδρομή της θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ο "
"επεξεργαστής θα φορτώνει το αρχείο "
"!ckeditor_config_js από τον κατάλογο της "
"θεματικής παραλλαγής."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του CKEditor"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CKEditor (τον "
"επεξεργαστή κειμένου τύπου WYSIWYG από το "
"!ckeditorcom) σε σχέση με το ριζικό κατάλογο "
"των εγγράφων."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον τοπικό κατάλογο "
"(στο διακομιστή) που δείχνει στη "
"διαδρομή που ορίζεται παραπάνω. "
"Εισάγετε είτε μια απόλυτη διαδρομή "
"στο διακομιστή ή μια διαδρομή σχετική "
"με το αρχείο !indexphp. Αν μείνει κενό, η "
"μονάδα CKEditor θα προσπαθήσει να "
"ανακαλύψει τη σωστή διαδρομή."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CKFinder (διαχειριστής "
"αρχείων βασισμένος σε AJAX από το "
"!ckfindercom) σε σχέση με το ριζικό κατάλογο."
msgid "Original @entity"
msgstr "Αρχικό @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Τα αρχικά δεδομένα του @entity αν το @entity "
"ενημερώνεται ή αποθηκεύεται."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Το όνομα βάση του αρχείου."
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν το "
"απαιτούμενο όνομα και/ή πληροφορίες "
"για την περιγραφή:"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Διαθέσιμοι χαρακτήρες μπαλαντέρ: !u "
"&ndash; αναγνωριστικό χρήστη.!n &ndash; όνομα "
"χρήστη"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης:!b "
"&ndash; η βασική διεύθυνση URL της "
"εγκατάστασης του Drupal (!base).!f &ndash; η "
"διαδρομή του συστήματος αρχείων του "
"Drupal όπου αποθηκεύονται τα αρχεία "
"(!files).!u &ndash; Αναγνωριστικό χρήστη .!n "
"&ndash; Όνομα χρήστη."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης:!d "
"&ndash; η διαδρομή στο διακομιστή για το "
"ριζικό κατάλογο των εγγράφων (!root).!b "
"&ndash; η βασική διεύθυνση URL της "
"διαδρομής για την εγκατάσταση του Drupal "
"(!base).!f &ndash; η διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων του Drupal όπου αποθηκεύονται τα "
"αρχεία (!files).!u &ndash; Αναγνωριστικό "
"χρήστη.!n &ndash; Όνομα χρήστη."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">σελίδα έργου</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Μη εγκατεστημένο</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Τα προφίλ του CKEditor καθορίζονται στο "
"τμήμα !adminpath. Τα προφίλ ορίζουν ποιες "
"επιλογές είναι διαθέσιμες στους "
"χρήστες ανάλογα με τον μορφότυπο "
"εισόδου."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Σημείωση:</strong> προσοχή όταν "
"δίνετε το δικαίωμα στους χρήστες να "
"δημιουργούν σημάνσεις όπως το %iframe.<br "
"/>Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το "
"CKEditor με τον μορφότυπο εισόδου "
"<strong>Φιλτραρισμένο HTML</strong>, "
"παρακαλούμε διαβάστε το τμήμα "
"\"Διευθέτηση των φίλτρων\" στο αρχείο "
"!readme."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Πεδίο GUID"
msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"Πλοήγηση στα διαθέσιμα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "Loading token browser..."
msgstr ""
"Φόρτωση του πλοηγού συμβόλων "
"αντικατάστασης..."
