# German translation of Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerien"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Random image"
msgstr "Zufälliges Bild"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "more..."
msgstr "mehr ..."
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Content top"
msgstr "Inhalt oben"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "restore from backup"
msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Upcoming"
msgstr "Demnächst"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (freigegeben)"
msgid "transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Add offer/want"
msgstr "Angebot/Nachfrage hinzufügen"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Ausstehender Restbetrag"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "Content footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Committee"
msgstr "Komitee"
msgid "currency"
msgstr "Währung"
msgid "Area Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Balances"
msgstr "Bilanzen"
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"
msgid "Header right"
msgstr "Kopfzeile rechts"
msgid "Add another image"
msgstr "Weiteres Bild hinzufügen"
msgid "Test mail"
msgstr "Test-E-Mail"
msgid "Send test mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortlichkeit"
msgid "Cleared balance"
msgstr "Abrechnungssaldo"
msgid "Total income"
msgstr "Gesamteinnahmen"
msgid "Spending limit"
msgstr "Ausgabenlimit"
msgid "Record exchange"
msgstr "Austausch Rekord"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Renewal date"
msgstr "Datum zu Verlängerung"
msgid ""
"Community Forge has taken your site offline briefly for maintenance. "
"Thank you for your patience."
msgstr ""
"Community Forge hat Ihre Website für eine kurze Wartung vom Netz "
"genommen. Danke für Ihr Verständnis und Ihre Geduld."
msgid "Step by step guide to setting up your site"
msgstr "Schrittweise Anleitung,  um Ihre Site aufzusetzen."
msgid ""
"Create and post articles that inform your members and animate your "
"association. By default, the info appears on the 'Info' page and "
"provides members can add comments."
msgstr ""
"Erstellen und veröffentlichen von Artikeln, die Ihre Mitglieder "
"informieren und Ihre Organisation beleben. Als Standard erscheint "
"diese Information auf der Info-Seite und ermöglicht den Mitgliedern, "
"Kommentare hinzuzufügen."
msgid "Job title, for committee members only"
msgstr "Stellenbezeichnung, nur für Kommittee-Mitglieder"
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefon Nummer 1"
msgid ""
"This may be the zip code, or some other way to group the members "
"geographically"
msgstr ""
"Dies könnte die Postleitzahl sein, oder eine andere Art, wie "
"Mitglieder geographisch gruppiert werden können."
msgid "Your slogan here"
msgstr "Ihr Slogan hier"
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
msgid "Website (tech)"
msgstr "Website (Technik)"
msgid "Website (content)"
msgstr "Website (Inhalt)"
msgid "Mediation"
msgstr "Mediation"
msgid "Suggest how to improve this site"
msgstr "Verbesserungsvorschlag für diese Site"
msgid "Contact the builder of this site"
msgstr "Ersteller dieser Site kontaktieren"
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Read the official setup documentation on communityforge.net"
msgstr ""
"Lesen Sie die offizielle Dokumentation zur Installation auf "
"communityforge.net"
msgid "Upload the main picture in the top left of the screen"
msgstr "Das Hauptbild in den linken oberen Bereich des Bildschirms hochladen."
msgid "Compose the e-mail to be sent on welcoming user."
msgstr ""
"E-Mail erstellen, die als Begrüssungsnachricht an Benutzer geschickt "
"wird."
msgid "List, add and modify users"
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und ändern"
msgid "Visitor menu"
msgstr "Besuchermenü"
msgid "Manage contents of the menu for anonymous users."
msgstr "Inhalte der Menüs für Gäste verwalten."
msgid "Major menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Minor menu"
msgstr "Untergeordnetes Menü"
msgid "This text will be injected at the top of the !mail reminder"
msgstr "Dieser Text wird oben in der !mail Erinnerung eingesetzt."
msgid "Send a test mail to yourself. WARNING! This will log you out."
msgstr ""
"Eine Testmail an sich selbst schicken. ACHTUNG: Dadurch werden Sie "
"abgemeldet."
msgid "LAUNCH NOW!"
msgstr "JETZT STARTEN!"
msgid "Never launch"
msgstr "Niemals starten"
msgid "Notified @mail"
msgstr "@mail benachrichtigt"
msgid "Failed to mail @mail"
msgstr "Senden an @mail gescheitert"
msgid "Site launch:"
msgstr "Site Start:"
msgid "Add a contribution"
msgstr "Einen Beitrag hinzufügen"
msgid "N°"
msgstr "Nr."
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
msgid "Family name:"
msgstr "Nachname:"
msgid "Previous articles"
msgstr "Vorhergehende Artikel"
msgid "No spaces in filenames!"
msgstr "Keine Leerzeichen in Dateinamen!"
msgid "unrecognised strtotime format for user @uid created date: @date"
msgstr "Unbekanntes strtotime Format für den Benutzer @uid, erzeugt am: @date"
msgid "Choose a category to make this page appear on the documents page"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kategorie, um diese Seite auf der Dokumentenseite "
"sichtbar zu machen."
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Dokumente, die mit dieser Gruppe verbunden werden"
msgid "Media coverage"
msgstr "Medienverbreitung"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Presse-, Medien- und Internet-Sichtbarkeit."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Unterlagen für die Öffentlichkeit"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flugblätter, Poster etc."
msgid "Anything else"
msgstr "Alles andere"
msgid "CF document access"
msgstr "Community Forge Dokumentenzugriff"
msgid "Whether the document is protected and the user can access it"
msgstr "Ob das Dokument geschützt ist und der Benutzer darauf zugreifen kann."
msgid "Document title"
msgstr "Dokumententitel"
msgid "Document summary"
msgstr "Dokumentenzusammenfassung"
msgid "Tick to show the document only to members"
msgstr "Wählen, um das Dokument nur für Mitgliedern sichtbar zu machen."
msgid "Cforge Docs"
msgstr "Cforge Dokumente"
msgid ""
"Site designed and hosted for free by !cforge, a non-profit association "
"registered in Geneva, Switzerland."
msgstr ""
"Site wurde unentgeldlich entworfen und gehosted von !cforge, einer "
"Non-Profit-Gemeinschaft, die in Genf (Schweiz) registriert ist."
msgid "View member profile."
msgstr "Mitgliedsprofil anzeigen."
msgid "Member @uid"
msgstr "Mitglied @uid"
msgid "Balance Limits"
msgstr "Limitierungen der Restbeträge"
