# Welsh translation of Community Forge (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Image size"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Age"
msgstr "Oed"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "Import path"
msgstr "Llwybr mewnfudo"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "No galleries available"
msgstr "Dim galerïau ar gael"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiynau"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Gwall wrth fewnfudo %filename."
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Diweddarwyd ddiwethaf: %date"
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are @count images in this gallery"
msgstr[0] ""
"Mae yna 1 delwedd yn y galeri yma.   Mae yna @count o ddelweddau yn y "
"galeri yma."
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Upload image"
msgstr "Llwytho ffeil i fyny"
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "Maximum items"
msgstr "Eitemau mwyaf"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access log"
msgstr "Mynediad log"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Dangos dolenni"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesiwn ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Term name"
msgstr "Enw term"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Gosodiadau galeri"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "New window"
msgstr "Ffenestr newydd"
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Thumbnail"
msgstr "Disgrifiad Cryno"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerïau delwedd"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Payment"
msgstr "Taliad"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "Recent posts"
msgstr "Cofnodion diweddar"
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Sharpening filter"
msgstr "Gwahaniaethu hidlydd"
msgid "Sharpness filter strength"
msgstr "Llymder cryfder hidlydd"
msgid "Sharpness filter radius"
msgstr "Radiws ffilter siarp"
msgid "Use this pixel radius for the sharpness filter. 0.9 is recommended."
msgstr "Defnyddio radiws picsel yma i hidlwr llymder. Argymhellir 0.9."
msgid "Color profile"
msgstr "Proffil lliw"
msgid "Path to color profile"
msgstr "Llwybr at broffil lliw"
msgid ""
"The path to a color profile file that all scaled down images will be "
"converted to. Leave empty to disable."
msgstr ""
"Llwybr i ffeil proffil lliw a fydd holl ddelweddau sydd wedi eu "
"graddio lawr yn cael eu trosi iddo. Gadewch yn wag i'w anablu."
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Repeat"
msgstr "Ail adrodd"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "Allow"
msgstr "Caniatau"
msgid "Signatures"
msgstr "Llofnodion"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Neges safle all-lein"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Neges i ddangos i ymwelwyr pan mae'r safle mewn dull all-lein."
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Down"
msgstr "I lawr"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Dylai enw gwelediad fod yn alffaniwmerig neu'n danlinellol yn unig."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Wedi ei gofnodi gan: !name"
msgid "filters"
msgstr "hidlwyr"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Gweld dogfennaeth wedi ei gwblhau yn !link. </p>"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Eglurhad Calendr"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Wythnos @date"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/ Amser"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Rhowch eiriau allweddol i mewn."
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Cylchfa amser safle"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Dim trawsnewidiad cylchfa amser"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Ni ddylai dyddiad heb oriau gronynnedd ddefnyddio yr un trinydd "
"cylchfa amser."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Date field"
msgstr "Maes dyddiad"
msgid "Date API"
msgstr "Dyddiad API"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "AND"
msgstr "AC"
msgid "views"
msgstr "golygfeydd"
msgid "profile"
msgstr "proffil"
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Image sizes"
msgstr "Meintiay delwedd"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Gray"
msgstr "Llwyd"
msgid "Attach"
msgstr "Atodi"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Llwybr i deuaidd \"trosi\""
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"Ni allwch mewnfudo o gyfeiriadur modiwl delwedd. Mae'r mewnfudiad yn "
"dileu ffeiliau gwreddiol ac felly yn creu trafferth."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Image Galleries"
msgstr "Galerïau Delwedd"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Priodwedd JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Same window"
msgstr "Yr un ffenestr"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
msgid "Line break converter"
msgstr "Trawsnewidydd toriad llinell"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Dangos ar dudalen wahanol"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lleoliad ffurflen cyflwyno sylw"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Underlined"
msgstr "Wedi ei danlinellu"
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "Delete role"
msgstr "Dileu swyddogaeth"
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "Save role"
msgstr "Cadw swyddogaeth"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Mae rhaglen ImageMagick yn un ben ei hun a ddefnyddir i drin "
"delweddau. I'w ddefnyddio, mae'n rhaid iddo gael ei mewnosod ar eich "
"gweinyddwr ac mae'n rhaid i chi wybod lle mae wedi ei leoli. Os ydych "
"yn ansicr o'r union lwybr gofynnwch wrth eich ISP neu eich gweinyddwr "
"safle."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Dangos gwybodaeth dadfygio"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Bydd gwirio'r dewis yma yn dangos gorchmynion ImageMagicl ac allbwn i "
"ddefnyddwyr gyda hawliau<em> ffurfweddiad gweinyddu safle</em>."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Nid yw llwybr %file ImageMagick syddwedi ei enwi ddim yn bodoli."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"Ni ellir darganfod ImageMagck. Bydd y gweinydd angen gosod y llwybr ar "
"y <a href='@image-toolkit-settings'>dudalen cronfa feddalwedd "
"delwedd</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Gorchymyn ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Allbwn ImageMagick: @output"
msgid "Default image path"
msgstr "Rhagosod llwybr delwedd"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Bydd newididadau i maint y delweddau yn golygu y bydd y delweddau "
"deilliadol angen eu ail-generadu."
msgid "Latest image"
msgstr "Delwedd diweddaraf"
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr "Caniatau i osod nodau delwedd yn hawdd i fathau cynnwys."
msgid "Image attach"
msgstr "Atodi Delwedd"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Atodi delweddau presennol"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Wedi ei alluogi, bydd yn caniatau cynnwys nodau delwedd sy'n bodoli'n "
"barod yn lle llwytho delweddau newydd i fyny."
msgid "This determines the size of the image that appears in the block."
msgstr "Mae hyn yn penderfynu maint y ddelwedd sydd yn ymddangos yn y bloc."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Gosodiadau Atodi Delwedd"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr "A ddylai'r nod yma ganiatáu defnyddwyr i lwytho delwedd i fyny?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Maint delwedd rhagflas"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Yn penderfynu maint y ddelwedd sy'n ymddangos pan mae nod yn cael ei "
"ddangos fel rhagflas. Ni fydd 'Wedi cuddio' yn dangos y ddelwedd."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Pwysau delwedd rhagflas"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr ""
"Mae'r gwerth yma'n penderfynu tren y ddelwedd pan yn cael ei ddangos "
"yn y rhagflas."
msgid "Full node image size"
msgstr "Maint cyfan delwedd nod"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Mae hyn yn penderfynu maint y ddelwedd sy'n ymddangos pan mae nod "
"cyfan yn cael ei ddangos. Ni fyd 'Wedi cuddio' yn dangos y ddelwedd."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Pwysau delwedd nod cyfan"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Mae'r gwerth yn penderfynu trefn y delwedd pan yn cael ei ddangos yn y "
"corff."
msgid "Image title"
msgstr "Pennawd delwedd"
msgid "Image Attach"
msgstr "Atodi Delwedd"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr "Creu a rheoli galerïau delwedd"
msgid "Add gallery"
msgstr "Ychwanegu galeri"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "Ffurfweddu ymddangosiad galerïau delwedd"
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Golygu galeri delwedd"
msgid "Images per page"
msgstr "Delweddau pob tudalen"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr "Gosod nifer o ddelweddau i gael eu arddangos mewn tudalen galeri."
msgid "Display node info"
msgstr "Dangos gwybodaeth nod"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Bydd gwirio hyn yn dangos gwybodaeth nod \"Cofnodwyd gan\" ar "
"dudalennau galeri."
msgid "edit gallery"
msgstr "golygu galeri"
msgid "Gallery name"
msgstr "Enw galeri"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddir i adnabyddu'r galeri."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr ""
"Gall y disgrifiad ei ddfnyddio i ddarparu mwy o wybodaeth am y galeri "
"delwedd."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru galeriau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafn (bach) eu "
"rhestru cyn cynwysyddion gyda phwysau trymach (mwy). Caiff galeriau "
"gyda phwysau cytbwys eu trefnu yn ôl y wyddor."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Crewyd galeri newydd %term."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Mae galeri %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Mae galeri %term wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y galeri delwedd %name?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu galeri delwedd yn dielu is-galeriau. Ni ellir dadwneud y "
"weithred yma."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr "Mae'r galeri delwedd %term ac holl is-galeïau wedi eu dileu."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Efallai bod orielau delweddau i'w cael o dan orielau eraill."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Caniatáu dosbarthu a dangos galerïau delwedd wedi ei seilio ar "
"gategorïau."
msgid "ImageMagick Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch ImageMagick"
msgid ""
"These settings let you control some of ImageMagick's more advanced "
"options."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau yma yn caniatau i chi reoli rhai o ddewisiadau uwch "
"ImageMagick."
msgid "Strip metadata from images at this size and below"
msgstr "Stripio data meta o ddelweddau ar y  maint yma isod."
msgid "Convert colorspace"
msgstr "Trosi gofod lliw"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr "Newid eglurder delwedd i 72 ppi"
msgid ""
"Apply this percentage of sharpness when scaling. 90 is recommended, "
"although values higher than 100 are also valid. Set to 0 to disable "
"this feature."
msgstr ""
"Rhoi canran y llymder pan yn graddio. Argymhellir 90, er mae "
"gwerthoedd sydd ynuwch na 100 yn ddilys. Gosodwch ef i 0 i anablu y "
"nodwedd yma."
msgid ""
"Processed images may be converted to a color profile specified here. "
"This is especially important when working with images that use a "
"wide-gamut color profile such as ColorMatch or Adobe RGB, which is "
"often the case with professional photography. sRGB (which may be "
"downloaded from <a "
"href=\"http://www.color.org/profiles.html\">ICC</a>) is recommended "
"since it is likely to look good on most displays.<br />Note that this "
"conversion is still useful even if you choose to strip all metadata "
"from your images (see above). This is because the conversion happens "
"first and changes the actual image data before the profile is "
"stripped."
msgstr ""
"Gall ddelweddau wedi eu prosesu eu newid i broffil lliw sydd wedi ei "
"enwi yma. Mae hyn yn bwysig iawn pan yn gweithio gyda delweddau sydd "
"yn defnyddio proffil lliw llydan gamwt megsi ColorMatch neu Adobe RGB, "
"sydd yn aml yr achos gyda ffotograffiaeth proffesiynol. sRGB (a gall "
"ei lawrlwytho o <a "
"href=\"http://www.color.org/profiles.html\">ICC</a>) wedi ei argymell "
"pherwydd mae'n debygol i edrych yn dda ar ran fwyaf o arddangosiadau. "
"<br/> Nodwch bod y tawsnewidiad dal yn ddefnyddiol pan rydych yn dewis "
"stripio holl data meta o'ch delweddau (gwelwch uchod). Mae hyn "
"oherwydd bod y trawsnewidiad yn digwydd gyntaf ac yn newid data union "
"y ddelwedd cyn mae'r proffil yn cael ei stripio."
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr "Dylai priodwedd JPEG fod yn rif cadarnhaol rhwng 1 a 100."
msgid ""
"The strip metadata threshold must be specified in the form "
"<em>NxN</em>. Example: <em>150x150</em>."
msgstr ""
"Dylai trothwy stripio data meta ei enwi yn ffurf ,em>NxN</em>. "
"Enghraifft:<em>150x150</em>."
msgid "The sharpness amount must be specified as a positive number."
msgstr "Dylai swm llymder gael ei enwi felrhif positif."
msgid "The sharpness radius must be specified as a positive value."
msgstr "Mae'n rhaid i'r radiws llymder gael ei enwi fel gwerth positif."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr "Ni ellir darllen proffil ICC."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr "Ychwanegu dewisadau uwch i gronfa feddalwedd delwedd ImageMagick."
msgid "Image import"
msgstr "Mewnfudo delwedd"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Newid gosodiadau i modiwl Mewnfudo Delwedd."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"Bydd yn rhaid i'r cyfeiriadur sy'n mewnforio nodau delwedd gan. Drupal "
"gael mynediad ysgrifenedig i'r cyfeiriadur yma fel ein bod yn gallu "
"symud y ffeil."
msgid "Image Import"
msgstr "Mewnfudo Delwedd"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Caniatau sypiau o ddelweddau i gael eu mewnforio o gyfeiriadur ar y "
"gweinydd."
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid "<Any>"
msgstr "<Unrhyw>"
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "My account"
msgstr "Fy nghyfrif"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Nid yw e-bost %mail yn ddilys."
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"Mae gweithred <em> graddio delwedd</em> yn newid maint delweddau fel "
"gallent ffitio o fewn y dimensiynau a roddir. Os mai dim ond un "
"dimensiwn sy'n cael ei roi bydd y dimensiwn arall wedi ei seilio ar "
"gyfrifiadur ar gymhareb agwedd delwedd. Mae gweithred ,em>Graddio a "
"thocio delwedd</em> yn newid maint delwedd i fod yr union fel y "
"dimensiynau sydd wedi ei roi. Os mai dim ond un dimensiwn sydd wedi ei "
"nodi, ni fydd y ddelwedd yn cael ei thocio, gan wneud hwn yn hafal i "
"<em>Graddio delwedd</em>."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Nodyn: Dimensiynau 'gwreiddiol' yn cael eu defnyddio yn unig i newid "
"maint delweddau pan maen tyn cael eu llwytho i ddechrau. Bydd rhai "
"cyffredin presennol ddim yn cael eu addasu."
msgid "Scale image"
msgstr "Graddio delwedd"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Graddio a thorri delwedd"
msgid "Image display sort order"
msgstr "Dangos trefn dosbarthu delwedd"
msgid "Create date, newest first"
msgstr "Creu dyddiad, mwyaf newydd yn gyntaf"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr "Creu dyddiad, yr hynaf yn gyntaf"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "User roles"
msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "Custom format"
msgstr "Addasu fformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Undated"
msgstr "Heb ei ddyddio"
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Default argument"
msgstr "Rhagosod arg"
msgid "First letter of name"
msgstr "Llythyren cyntaf yr enw"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Y dwy lythyren gyntaf yr enw"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Enw wedi ei dalfyru"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Dangos rhif yr wythnos"
msgid "3 items"
msgstr "3 eitem"
msgid "5 items"
msgstr "5 eitem"
msgid "10 items"
msgstr "10 o eitemau"
msgid "Too many items"
msgstr "Gormod o eitemau"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Dangos mwyaf, ychwanegu dolen 'mwy'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Cuddio i gyd, ychwanegu dolen i ddydd"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Ymddygiad pan mae mwy na'r rhif uchod o eitemau mewn dydd unigol. Pan "
"mae mwy o eitemau nag y cyfyngder, bydd dolen i'r gwelediad dydd yn "
"cael ei ddangos."
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Clicio i weld holl ddigwyddiadau @count"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Gwelediadau plygio i mewn i ddangos gwelediadau sy'n cynnwys dyddiadau "
"fel Calendrau."
msgid "Format: @date"
msgstr "fformat: @date"
msgid "date ical"
msgstr "dyddiad ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Ailadroddiad"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "bob wythnos.   bob @count wythnos"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "bob mis. bob @count mis."
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "bob blwyddyn.   bob @count blynedd"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "bob dydd. bob @count dydd."
msgid "Import directory has not been configured."
msgstr "Nid yw cyfeiriadur mewnfudo wedi ei ffurfweddu."
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Maes (meysydd) dyddiad"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Dull o drin meysydd dyddiad lluosod yn yr un ymholiad. Dychwleyd "
"eitemau sydd gyda maes dyddiad sy'n cyd-fynd (dyddiad = maes_1 NEU "
"maes_2), neu dim ond y rhai hynny sydd gyda cyseffeilliau yn holl "
"feysydd dyddiad wedi eu dewis (dyddiad = maes_1 AC maes_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r hidlydd yma."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Meysydd dyddiad ar goll!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) @widget @format yn agored"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Triniwr wedi torri @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Neidio gwelediad wedi torri @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Adalwad aias ar gyfer llwytho gwelediad."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Gweinyddu rhyngwyneb i welediadau. Heb y modiwl yma, ni allwch greu "
"neu olygu eich gwelediadau."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cuddio gwelediad / Tudalen heb ei ddarganfod (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dangos testun gwag"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Darparu arg rhagosod"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Mae trinydd yr eitem yma wedi torri neu ar goll a ni ellir ei "
"ddefnyddio. Os byddai modiwl yn darparu trinydd ac wedi ei anablu, "
"byddai ail-alluogi ef yn gallu ei adfer efallai. Fel arall, dylech "
"ddileu'r eitem yma."
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i ddynodi'r hidlydd yma. Ni "
"all fod yn wag."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei "
"ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod."
msgid "Remember"
msgstr "Cofio"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn galluogi y modiwl cymorth uwch  <a href=\"@modules\">, "
"bydd Gwelediadau yn darparu cymorth mwy a gwell. Cuddiwch y neges "
"yma.<a href=\"@hide\">"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn mewnosod modiwl cymorth uwch o !href, bydd Gwelediadau yn "
"darparu cymorth mwy a gwell. <a href=\"@hide\"> Cuddiwch y neges yma."
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid "View description"
msgstr "Gweld disgrifiad"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yma'n ymddangos ar UI gweinyddu Gwelediadau i ddweud "
"wrthych beth mae'r gwelediad amdano."
msgid "View tag"
msgstr "Gweld y cofnod"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Mae'r gwelediad yma wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau torri'r clo ar welediad %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Drwy dorri'r clo yma, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw wedi ei wneud "
"gan !user yn cael eu colli!"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Rhowch enw i ddefnyddio ar gyfer y gwelediad yma os yw'n wahanol i "
"welediad ffynhonnell. Gadael yn wag i ddefnyddio enw'r gwelediad."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pastio côd gwelediad yma"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Methu â dehongli côd gwelediad."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Mae gwelediad gyda enw fel hyn yn bodoli'n barod; dewisiwch enw arall."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio arddangos @plugin ddim ar gael."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Steil plygio @plugin ddim ar gael."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio rhes @plugin ddim ar gael."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Trinydd @type @table.@field ddim ar gael."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Methu a mewnfudo gwelediad."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliciwch ar eitem i olygu manylion yr eitem yna."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "Configure @type"
msgstr "Ffurfweddu @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu crynodeb arddull ar gyfer @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Gwall: @component ar goll"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Yn dangos rhesi fel rhestr HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Id sylw o'r maes"
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i weld y sylw."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r ddolen."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y sylw."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID sylw o sylw y rhiant."
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Y mwyaf diweddar o'r sylwad diwethaf a bostiwyd neu amser diweddaru'r "
"nod."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Pun ai mae sylwadau wedi eu galluogi neu analluogi ar y nod."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yn dangos sylw gyda gwelediad sylw safonol."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "Published or admin"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi neu ei weinyddu"
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Vid"
msgstr "Fid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Y neges log a roddwyd pan gafodd y diwygiad ei greu."
msgid "Revert link"
msgstr "Dolen dychwelyd"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Os yw'r etholiad ar agor i bleidleisiau neu ddim."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Maes testun proffil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Ardal-testun y Proffil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Bocs gwirio proffil"
msgid "Profile URL"
msgstr "Proffil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Dewis proffil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Rhestr Proffil Ffurf Rydd %field-name"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dyddiad proffil %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Yn cysylltu o"
msgid "Links to"
msgstr "Dolenni at"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termau Chwilio"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Y termau i chwilio amdano."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Yn dangos canlyniadau gyda chwiliad safonol gwelediad."
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Yn storio gwybodaeth mynediad."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesiwn pori o ddefnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen yna."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Pennawd y dudalen a gafodd ei hymweld."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Llwybr mewnol i dudalen a ymwelwyd (yn berthnasol i wreiddyn Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI cyfeirwyr"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Enw gwesteiwr y defnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi ymweld â'r safle."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Amser mewn mili-eiliadau a gymerodd i lwytho'r dudalen."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Amserno o bryd cafodd y dudalen ei ymweld."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID y ffeil."
msgid "The name of the file."
msgstr "Enw'r ffeil."
msgid "The path of the file."
msgstr "Llwybr y ffeil."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Y math meim o'r ffeil"
msgid "The status of the file."
msgstr "Statws y ffeil."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dyddiad y cafodd y ffeil ei lwytho i fyny."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Enw'r geirfa y mae'r term yn aelod ohono. Hwn fydd y geirfa y bydd "
"term beth bynnag \"Term:Tacsonomeg\"; a gall achosi rhai lluosog."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Enw term tacsonomeg"
msgid "The term weight field"
msgstr "Maes pwysau'r term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Y disgrifiad sy'n gysylltiedig gyda therm tacsonomeg."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid "All terms"
msgstr "Holl dermau"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID term (gyda dyfnder)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd dyfnder yn fwy cymhleth, felly'n darparu llai o "
"ddewisadau."
msgid "Node translation"
msgstr "Cyfieithiad nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Set cyfieithiad ID nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID y gosodiad cyfieithu y mae'r cynnwys yn perthyn iddo."
msgid "Source translation"
msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Y ffynhonnell y mae'r cynnwys wedi ei gyfieithu ohono."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Fersiynau o gynnwys mewn gwahanol ieithoedd."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Llun o'r defnyddiwr, os ganiateir."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dyddiad y cafodd y defnyddiwr ei greu."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dyddiad mynediad diwethaf y defnyddiwr."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dyddiad mewngofnodi diwethaf y defnyddiwr."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Un ai os yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi ei flocio."
msgid "The user's signature."
msgstr "Llofnod y defnyddiwr"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r defnyddiwr."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w sylw"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID nod wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Gosod y briwsionyn ar gyfer y term gwreiddiol"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Os ddewisir, bydd llwybr briwsionyn yn cynnwys holl dermau rhiant, pob "
"un yn cysylltu i'r gwelediad yma. Nodwch bod hyn ond yn digwydd os yw "
"un term wedi ei dderbyn."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w dudalen term tacsonomeg"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Methu darganfod term: @terms.   Methu darganfod termau: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu geirfaoedd penodol, gwiriwch amdanynt; os "
"nad oes dim yn cael eu gwirio , bydd holl dermau yn pasio."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID y term wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Current language"
msgstr "Iaith cyfredol"
msgid "Translation option"
msgstr "Dewis cyfieithiad"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau cyfieithu yn eich caniatau i ddewis pa gyfieithiad neu "
"cyfieithiadau mewn uniad gosodiad cyfieithiad. Dewiswch \"Iaith "
"cyfredol\" neu \"Iaith ragosod\" i uno'r cyfieithiad yn yr iaith "
"cyfredol neu rhagosod yn ôl eu trefn. Dewiswch iaith penodol i uno "
"cyfieithiad yn yr iaith yna. Os ydych yn dewis \"I gyd\", bydd pob "
"cyfieithiad yn creu rhes newydd, sy'n gallu creu rhai dyblyg."
msgid "To the user"
msgstr "I'r defnyddiwr"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Gyda Post_at:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
"Methu darganfod defnyddiwr: @users.    Methu darganfod defnyddwyr: "
"@users."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dim ond swyddogaethau sydd wedi eu gwirio sy'n gallu mynd i mewn i'r "
"arddangosiad yma. Nodyn i ddefnyddwyr gyda \"mynediad i bob "
"gwelediad\" yn gallu gweld unrhyw welediad, heb ystyried y "
"swyddogaeth."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Cael gwybodaeth ar sut i thema'r arddangosiad yma"
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Defnyddio AJAX pan ar gael i lwytho'r gwelediad yma"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Os gosodir, bydd y gwelediad yma yn defnyddio mecanwaith AJAX i "
"dudalennu, trefnu tabl a hidlwyr agored. Golygai hyn na fydd y dudalen "
"llawn yn adnewyddu. Ni argymhellir eich bod yn ei ddefnyddio os yw'r "
"gwelediad yma yw'r prif gynnwys y dudalen oherwydd bydd yn atal "
"cysylltu dwys i dudalennau penodol, ond mae'n ddefnyddiol iawn i "
"gynnwys ar yr ochr."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nifer o eitemau i ddangos ym mhob tudalen. Rhowch 0 i ddim cyfyngiad."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath,  dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Display output"
msgstr "Dangos allbwn"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Allbwn arddangos arall"
msgid "Style output"
msgstr "Allbwn arddull"
msgid "Alternative style"
msgstr "Arddull amgen"
msgid "Row style output"
msgstr "Allbwn steil rhes"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Steil rhes arall"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Maes @field (IDL@id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Mae'r rhan yma yn rhestur holl batrymluniau posibl ar gyfer "
"arddangosiad mewnplygio ac ar gyfer y steio mewnblygio, wedi eu trefnu "
"o'r rhai llai cymharol i'r rhai mwyaf cymharol. mae'r patrymlun "
"gweithredol ar gyfer pob mewnblygio - a yw'r patrymlun mwyaf cymharol "
"ar y system - wedi ei amlygu mewn bras."
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ail-sganio ffeiliau patrymlun"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Pwysig! Pan yn ychwanegu, yn symud, neu'n ailenwi ffeiliau patrymlun, "
"mae'n angenrheidiol i wneud Drupal yn ymwybodol o'r newidiadau drwy "
"ail-sganio y ffeiliau yn eich system. Drwy glicio'r botwm byddwch yn "
"clirio confrestrfa thema Drupal ac yn sbarduno'r broses ail-sganio "
"hyn. Mae'r patrymluniadau sydd wedi eu amlygu uchod yn adlewyrchu stad "
"newydd eich system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Gwybodaeth thema (arddangos)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Yn ôl i !info."
msgid "theming information"
msgstr "gwybodaeth themâu"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Does gan yr arddangos yma wybodaeth themau"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r arddangosiad yma."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen i'r arddangosfa yma."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil yma."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun arall i'r steil yma."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil rhes)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil rhes."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Hwn yw'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil rhes."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen ar gyfer yr arddull rhes yma."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ffeil wedi ei ddarganfod yn ffolder @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Methu darganfod ffeil, yn ffolder @template-path)"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Block caching type"
msgstr "Math o storfa bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod statws rhagosod ar gyfer y dull storio bloc sydd wedi "
"ei adeiladu i mewn i Drupal; mae angen troi'r cuddstôr ymlaen mewn "
"gweinyddiaeth bloc; a bod yn ofalus gan mai ychydig o reolaeth sydd "
"gennych pan gaiff y cuddstôr ei wagio."
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i safonol neu tab, rhowch destun i ddefnyddio ar gyfer "
"eitem dewislen."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Rhoi eitem i mewn i ddewislen sydd ar gael."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Y lleiaf bydd y pwysau yr uchaf/ pellach i'r chwith y bydd yn "
"ymddangos."
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Os yw eitem dewislen rhiant yn tab, rhowch bwysau'r tab i mewn. Y "
"lleiaf fydd y rhif, y mwyaf i'r chwith y bydd."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "Nid yw \"$arg\" wedi ei gefnogi mwyach. Defnyddiwch % yn ei le."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Mae'r steil a ddewiswyd ddim yn defnyddio maesydd."
msgid "None defined"
msgstr "Dim wedi ei ddiffinio"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Mae'r gwelediad yma'n cael ei olygu gan ddefnyddiwr !user, ac fellu "
"wedi ei gloi rhag cael ei olygu gan eraill. Mae'r clo yma'n !age oed. "
"Cliciwch yma i dorri'r clo yma !break."
msgid "New view"
msgstr "Gwelediad newydd"
msgid "Changed view"
msgstr "Gwelediad wedi newid"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Gweld %name, dangos eitemau o fath @base."
msgid "Live preview"
msgstr "Rhagolwg byw"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid "Popular content"
msgstr "Cynnwys poblogaidd"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Cronfa feddalwedd delwedd"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgid "Content translation"
msgstr "Cynnwys y cyfieithiad"
msgid "Image file settings"
msgstr "Gosodiadau ffeil delwedd"
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi lled, uchder neu'r ddau ddimensiynau."
msgid "Image module directories"
msgstr "Cyfeiriaduron modiwl delwedd"
msgid "Created new image to attach to this node. !image_link"
msgstr "Wedi creu delwedd newydd i atodi at y nod yma. !image_link"
msgid "ImageMagick advanced options"
msgstr "Dewisadau uwch ImageMagick"
msgid "ImageMagick image toolkit is not properly installed"
msgstr ""
"Nid yw cronfa feddalwedd delwedd ImageMagick wedi ei mewnosod yn "
"briodol."
msgid "ImageMagick convert utility not found."
msgstr "Gwasanaeth trosi ImageMagick heb ei ddarganfod."
msgid "image_import"
msgstr "mewnfudo_delwedd"
msgid ""
"The import directory must be <a href=\"@configure\">configured</a> and "
"exist in order for the Image import module to function."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i gyfeiriadur mewnfudo fod wedi ei <a "
"href=\"@configure\">ffurfweddu</a> a bodoli er mwyn modiwl mewnfudo "
"delwedd weithio."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Dewis cyfnod amser calendr ar gyfer yr arddangosiad yma."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Mathau Egluro Geirfa"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Dydd calendr i enwau'r wythnos."
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr "Y ffordd y ddylai enwau'r wythnos ei ddangos mewn calendr."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"I ddangos rhifau'r wythnod yn y golofn chwith yn wythnosau a misoedd "
"calendr neu ddim."
msgid "Time grouping"
msgstr "Grwpio Amser"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Grwpio eitemau ynghyd i gyfnodau amser wedi seilio ar eu amser "
"cychwyn."
msgid "Half hour"
msgstr "Hanner awr"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Addasu grwpio amser"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Wrth ddewis y dewis grwpio amser 'arferol', lluniwch grwpiau amser "
"arferferol fel rhestr o amseroedd 24-awr wedi'u gwahanu gan goma yn y "
"drefn AA:MM:EE, fel '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Sicrhewch y "
"dechreuwch gyda'r '00:00:00'. Bydd pob eitem ar ôl yr eitem olaf yn "
"mynd yn y grwp diwethaf."
msgid "Field grouping"
msgstr "Grwpio maes"
msgid "All times"
msgstr "Pob amser"
msgid "Before @time"
msgstr "Cyn @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Dydd gwag"
msgid "Date browser"
msgstr "Porwr dyddiad"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Mordwyaeth dyddiad yn ôl/ymlaen i ymosod ag arddangosiadau eraill. Yn "
"gofyn am arg Dyddiad."
msgid "Date browser style"
msgstr "Steil pori dyddiad"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Creu mordwyaeth yn ôl/nesaf"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Dewis y math o werth dyddiad i'w ddefnyddio mewn rhagosodiadau, "
"crynodebau, a mordwyaeth. Er engrhaifft, bydd gronynnedd o 'fis' yn "
"cael ei osod i ddyddiad rhagosod yn y mis cyfredol, crynhoi drwy fis "
"mewn gwelediadau crynodeb, ac yn ddolen i'r mis nesaf a blaenorol pan "
"yn defnyddio mordwyaeth dyddiad."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r arg yma."
msgid "Text formats"
msgstr "Fformatiau testun"
msgid "Image style"
msgstr "Arddull delwedd"
