# German translation of Calendar (7.x-3.2)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Calendar (7.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximale Anzahl an Elementen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Zeige vollständige Dokumentation unter !link.</p>"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenderlegende"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add @name"
msgstr "@name hinzufügen"
msgid "First letter of name"
msgstr "Ersten Buchstaben des Namens"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Die ersten beiden Buchstaben des Namens"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Abgekürzter Name"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
msgid "3 items"
msgstr "3 Einträge"
msgid "5 items"
msgstr "5 Einträge"
msgid "10 items"
msgstr "10 Einträge"
msgid "Too many items"
msgstr "Zu viele Einträge"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximale Anzahl anzeigen, Link ‚Mehr‘ hinzufügen"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Alle ausblenden, Link zum Tag hinzufügen"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Wenn mehr Einträge für einen Tag vorhanden sind, als das Maximum "
"vorsieht, so wir ein Link für den Tag eingeblendet."
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Alle @count Kalendereinträge anzeigen"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr "Plugin für das Modul Views zur Anzeige von Kalendern."
msgid "Upcoming"
msgstr "Demnächst"
msgid "View the calendar."
msgstr "Den Kalender anzeigen."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Wählen Sie den Kalenderzeitraum für diese Darstellung."
msgid "Add new date link"
msgstr "Link um ein neues Datum hinzuzufügen"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Einen Link für das Hinzufügen von Kalenderdaten zum angegebenen "
"Inhaltstyp. Nur Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen anzeigen."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Kalender mit Wochentagen"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Wie die Bezeichnungen der Wochentage in einem Kalender angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr "In der linken Spalte des Kalenders die Wochennummer anzeigen."
msgid "Time grouping"
msgstr "Gruppierung nach Zeit"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemente nach ihrem Beginn gruppieren"
msgid "Half hour"
msgstr "Halbe Stunde"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Für die benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit geben Sie die "
"Perioden als kommaseparierte Liste an im 24-Stunden Format HH:MM:SS, "
"also z.B. „00:00:00,08:00:00,18:00:00“. Achten Sie darauf, mit "
"'00:00:00 ' zu beginnen. Alle Elemente nach der letzten Zeitangabe "
"werden der letzten Gruppe zugeordnet."
msgid "Field grouping"
msgstr "Feldgruppierung"
msgid "All times"
msgstr "Immer"
msgid "Before @time"
msgstr "Vor @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Leerer Tag"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid "remove !view"
msgstr "!view entfernen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Möchten Sie die Ansicht %view wirklich löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Mehrtägige Darstellung"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr "Mehrtägigen Eintrag als einzelne Spalte anzeigen"
msgid "Display multi-day item as a multiple column row"
msgstr "Mehrtägigen Eintrag als mehrspaltige Zeile anzeigen"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden Einträge, die mehrere Tage umfassen als "
"mehrspaltige Zeile angezeigt. Ansonsten werden solche Einträge als "
"eigenständige Spalte angezeigt."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Überlappende Zeitformate"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr "Einträge nicht überlappend anzeigen"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Term field"
msgstr "Begriffsfeld"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Elemente, die in Kalenderzellen angezeigt werden. "
"Verhindert, dass der Kalender zu groß wird, wenn ein Tag viele "
"Einträge hat."
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Der Kalender %view ist ein Standard-Kalender, der für den Inhaltstyp "
"%bundle erstellt wurde. "
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid ""
"Please identify the node field to use as the iCal date for each item "
"in this view. Add a Date Filter or a Date Argument to the view to "
"limit results to content in a specified date range."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Beitragsfeld an, das als iCal-Datum für jedes "
"Element in dieser Ansicht verwendet werden soll. Fügen Sie der "
"Ansicht einen Datumsfilter oder ein Datumsargument hinzu, um die "
"Ergebnisse auf Inhalte in einem bestimmten Datumsbereich zu "
"beschränken."
msgid ""
"The node title will be used as the 'summary' and the node view will be "
"used as the 'description' for the iCal event. To control the "
"description, hide or show fields for the iCal view mode on the "
"'Display Fields' screen. Keep in mind that any html in the node view "
"will be stripped out in the feed, to comply with the iCal standards."
msgstr ""
"Der Beitragstitel wird als „Zusammenfassung“ und die "
"Beitragsansicht als „Beschreibung“ für das iCal-Ereignis "
"verwendet. Um die Beschreibung zu kontrollieren, können Sie Felder "
"für den iCal-Ansichtsmodus auf dem Bildschirm „Anzeigefelder“ "
"aus- oder einblenden. Beachten Sie, dass jeglicher HTML-Code in der "
"Beitragsansicht im Feed entfernt wird, um den iCal-Standards zu "
"entsprechen."
msgid "iCal description"
msgstr "iCal Beschreibung"
msgid "This will appear in the iCal feed itself."
msgstr "Dies wird im iCal-Feed selbst erscheinen."
msgid "Generates an iCal VCALENDAR feed from a view."
msgstr "Erzeuge einen iCal VCALENDAR Datenfeed aus einem View."
msgid "Display each node as an iCal VEVENT item."
msgstr "Zeige jeden Beitrag als ein iCal VEVENT Element."
msgid "Present view results as a Calendar."
msgstr "Ergebnisse der Darstellung als Kalender anzeigen."
msgid "Displays each selected node as a Calendar item."
msgstr "Zeigt jeden ausgewählten Node als Kalendereintrag"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Block der zukünftigen Events."
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"Das Plugin für die Kalenderzeile formatiert die Ergebnisse in der "
"Ansicht als Kalendereinträge. Achten Sie darauf, dass diese "
"Darstellung ein ‚Kalender‘-Format hat und einen "
"‚Datum‘-Kontextfilter verwendet, da dieses Plugin ansonsten nicht "
"korrekt arbeitet."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Legendenfarben"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Hex-Farbwert (z. B. #ffffff), der in der "
"Kalenderlegende für jeden Inhaltstyp verwendet werden soll. Einträge "
"ohne Wert erhalten im Kalender keinen Stripe und werden nicht zur "
"Legende hinzugefügt."
msgid "Stripes"
msgstr "Streifen"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Füge Streifen zu den Calenderelementen hinzu."
msgid "Based on Content Type"
msgstr "Basierend auf dem Inhaltstyp."
msgid "Based on Taxonomy"
msgstr "Basierend auf der Taxonomie."
msgid "Based on Organic Group"
msgstr "Basierend auf den Organic-Gruppen."
msgid "Calendar type"
msgstr "Kalendertyp"
msgid "Display as mini calendar"
msgstr "Anzeige als Minikalender"
msgid ""
"Display the mini style calendar, with no item details. Suitable for a "
"calendar displayed in a block."
msgstr ""
"Den Mini-Stilkalender ohne Elementdetails anzeigen. Geeignet für "
"einen Kalender, der in einem Block angezeigt wird."
msgid "Custom groupby times cannot be empty."
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierungszeiten dürfen nicht leer sein."
msgid "1 item"
msgstr "1 Element"
msgid "'@color' is not a valid hex color"
msgstr "„@color“ ist kein gültiger Hex-Farbcode"
msgid ""
"Select the taxonomy term field to use when setting stripe colors. This "
"works best for vocabularies with only a limited number of possible "
"terms."
msgstr ""
"Wählen Sie das Taxonomiebegriffsfeld aus, das bei der Einstellung der "
"Streifenfarben verwendet werden soll. Dies funktioniert am besten bei "
"Vokabularen mit einer begrenzten Anzahl von möglichen Begriffen."
msgid ""
"You must add a term field to this view to use taxonomy stripe values. "
"This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms."
msgstr ""
"Sie müssen dieser Ansicht ein Begriffsfeld hinzufügen, um "
"Taxonomiestreifenwerte zu verwenden. Dies funktioniert am besten bei "
"Vokabularen mit einer begrenzten Anzahl von möglichen Begriffen."
msgid "Display overlapping items, with scrolling"
msgstr "Überlappende Elemente mit Scrollmöglichkeit anzeigen"
msgid "Display overlapping items, no scrolling"
msgstr "Überlappende Elemente ohne Scrollmöglichkeit anzeigen"
msgid ""
"Select whether calendar items are displayed as overlapping items. Use "
"scrolling to shrink the window and focus on the selected items, or "
"omit scrolling to display the whole day. This only works if hour or "
"half hour time grouping is chosen!"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Kalenderelemente als überlappende Elemente "
"angezeigt werden sollen. Verwenden Sie das Scrollen, um das Fenster zu "
"verkleinern und sich auf die ausgewählten Elemente zu konzentrieren, "
"oder lassen Sie das Scrollen weg, um den ganzen Tag anzuzeigen. Dies "
"funktioniert nur, wenn die Zeitgruppierung Stunde oder halbe Stunde "
"ausgewählt ist!"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location. NOTE! This is incompatible with the overlapping style "
"option."
msgstr ""
"Gruppieren Sie Elemente optional nach einem Feldwert in Spalten, "
"wählen Sie beispielsweise den Inhaltstyp aus, um Elemente für jeden "
"Inhaltstyp in einer eigenen Spalte anzuzeigen, oder verwenden Sie ein "
"Positionsfeld, um Elemente nach Ort in Spalten zu organisieren. "
"HINWEIS: Dies ist nicht mit der Option Überlappender Stil kompatibel."
msgid "Overlapping items only work with hour or half hour groupby times."
msgstr ""
"Überlappende Einträge sind nur mit einer Zeitgruppierung nach "
"Stunden oder halben Stunden möglich."
msgid ""
"You cannot use overlapping items and also try to group by a field "
"value."
msgstr ""
"Sie können keine überlappenden Elemente verwenden und ebenfalls "
"versuchen, nach einem Feldwert zu gruppieren."
msgid ""
"<h2>Deleting Calendars</h2>Calendars that were created using older "
"versions of the !date_wizard cannot be deleted in the Views listing. "
"You can delete them using the links below. The newer version of the "
"Date Wizard creates views from templates that can be deleted normally."
msgstr ""
"<h2>Kalender löschen</h2>Kalender, die mit älteren Versionen von "
"!date_wizard erstellt wurden, können nicht in der Auflistung der "
"Ansichten gelöscht werden. Sie können über die untenstehenden Links "
"gelöscht werden. Die neuere Version des Datumsassistenten erstellt "
"Ansichten aus Vorlagen, die normal gelöscht werden können."
msgid "Date and Calendar Documentation"
msgstr "Dokumentation von Datum und Kalender"
msgid "Calendar administration."
msgstr "Kalenderverwaltung"
msgid "Calendar Items (DEPRECATED, switch to Calendar Entities)"
msgstr "Kalender-Elemente (VERALTET, wechseln Sie zu Kalender-Entitäten)"
msgid "Calendar Entities"
msgstr "Kalender-Entitäten"
msgid "Displays each selected entity as a Calendar item."
msgstr "Zeigt jede ausgewählte Entität als Kalenderelement an."
msgid "This is the future home for calendar administration tasks."
msgstr "Dies ist die zukünftige Heimat für Aufgaben der Kalenderverwaltung."
msgid "DEPRECATED iCal Feed"
msgstr "VERALTETER iCal-Feed"
msgid "DEPRECATED iCal Fields"
msgstr "VERALTETE iCal-Felder"
msgid "Calendar iCal DEPRECATED!"
msgstr "Kalender iCal VERALTET!"
msgid "DEPRECATED, Use Date iCal instead."
msgstr "VERALTET, bitte stattdessen das Date-iCal-Modul verwenden."
msgid ""
"A calendar view of the '@field_name' field in the '@base_table' base "
"table."
msgstr ""
"Eine Kalenderansicht des Feldes „@field_name“ in der Basistabelle "
"„@base_table“."
msgid "Legend View"
msgstr "Legendenansicht"
msgid ""
"Choose the view display that contains the settings for the stripes "
"that should be displayed in a legend in this block. Note that if you "
"change the stripe values in that view you will need to clear the cache "
"to pick up the new values in this block."
msgstr ""
"Wählen Sie die Ansichtsdarstellung, die die Einstellungen für die "
"Streifen enthält, die in einer Legende in diesem Block angezeigt "
"werden sollen. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie die Streifenwerte in "
"dieser Ansicht ändern, den Cache leeren müssen, um die neuen Werte "
"in diesem Block anzuzeigen."
msgid "The view for the calendar legend has been set."
msgstr "Die Ansicht für die Kalender-Legende wurde eingerichtet."
msgid "Track current date in session"
msgstr "Aktuelles Datum in Sitzung verfolgen"
msgid "For authenticated users"
msgstr "Für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"Store session information about the user's current date as they move "
"back and forth through the calendar. Without this setting users will "
"revert to the current day each time they choose a new calendar period "
"(year, month, week, or day). With this option set they will move to a "
"day that conforms to the time period they were viewing before they "
"switched. Requires session tracking which is not ordinarily enabled "
"for anonymous users."
msgstr ""
"Sitzungsinformationen über momentanes Datum des Benutzers speichern, "
"wenn er sich im Kalender vorwärts und rückwärts bewegt. Ohne diese "
"Einstellung gelangen die Benutzer immer dann, wenn sie einen neuen "
"Kalenderzeitraum (Jahr, Monat, Woche oder Tag) wählen, zum momentanen "
"Datum zurück. Ist diese Option gesetzt, gelangen sie zu einem Tag, "
"der dem Zeitraum entspricht, den sie vor dem Umschalten angezeigt "
"hatten. Erfordert Sitzungsverfolgung, die bei nicht angemeldeten "
"Benutzern gewöhnlich nicht freigegeben ist."
