# German translation of BYU Installation Profile (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BYU Installation Profile (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Allows users to authenticate via a Central Authentication Service."
msgstr ""
"Ermöglicht eine Benutzerauthentifizierung über einen zentralen "
"Authentifizierungsdienst."
msgid "CAS Login"
msgstr "CAS-Anmeldung"
msgid "specific pages"
msgstr "spezielle Seiten"
msgid "Specific pages"
msgstr "Spezielle Seiten"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '<em>blog</em>' for the blog page and "
"'<em>blog/*</em>' for every personal blog. '<em>&lt;front&gt;</em>' is "
"the front page."
msgstr ""
"Pro Zeile einen Drupal Pfad eingeben. Benutze „*“ als Platzhalter. "
"Beispielpfade: ,<em>blog</em>’ für die Blog Seite, "
",<em>blog/*</em>’ für alle Blogs. ,<em>&lt;front&gt;</em>’ ist "
"die Startseite."
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "cas"
msgstr "cas"
msgid "Provides single sign-on Central Authentication Services (CAS)"
msgstr "Bietet Single-Sign-On über Central Authentication Services (CAS)"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Last Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Auszulassende Inhaltstypen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "logo"
msgstr "Logo"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Benutzerkontos"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "Create a node"
msgstr "Beitrag anlegen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Place"
msgstr "Ort"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "No categories available."
msgstr "Keine Kategorien verfügbar."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkziel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "theme"
msgstr "Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Find content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximale Anzahl an Elementen"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Beitragserstellungsformular"
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionaler Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Erforderlicher Titel"
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL-Anzeige abschneiden"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Sollte der Benutzer keinen Titel für diesen Link angeben, wird die "
"URL als der Titel verwendet. Wann soll der Link-Titel gekürzt und mit "
"Auslassungspunkten bzw. Ellipse (&hellip;) abgeschlossen werden? "
"Freilassen für keine Begrenzung."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (kein Zielfenster-Attribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link am Fensteranfang öffnen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Auswahl durch Benutzer zulassen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Weitere CSS-Klasse"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel sind für alle Links erforderlich."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Linkfeldern."
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten URL überschrieben; Manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel URL einzusetzten."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Es muss eine Kategorie eingegeben werden."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Page URL"
msgstr "Seiten-URL"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Widget settings"
msgstr "Steuerelementeinstellungen"
msgid "Is not"
msgstr "Ist nicht"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – Blogs"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "help page"
msgstr "Hilfeseite"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Vokabulare mit leeren "
"Mustern angewandt)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid "redirect"
msgstr "umleiten"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Image URL"
msgstr "Bild-URL"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Wildcard"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neueste Aufrufe"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Set default"
msgstr "Standard festlegen"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartext"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Default state"
msgstr "Standardmodus"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basis-Setup"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "false"
msgstr "Falsch"
msgid "true"
msgstr "Wahr"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild des Editors"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Bereinigung und Ausgabe"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor-CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Es muss ein Profilname angegeben werden."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gastbenutzer"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
msgid "Recent"
msgstr "Neueste"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "File browser settings"
msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Expiration"
msgstr "Läuft ab nach"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumsstempel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "CAS settings"
msgstr "CAS-Einstellungen"
msgid "Registration URL"
msgstr "Registrierungs-URL"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Common settings"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen"
msgid "with comments"
msgstr "mit Kommentaren"
msgid "without comments"
msgstr "ohne Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
msgid ""
"Should the publishing options ( e.g. published, promoted, etc) be "
"reset to the defaults?"
msgstr ""
"Sollen die Veröffentlichungseinstellungen (z. B. Veröffentlicht, Auf "
"der Startseite, usw.) auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt "
"werden?"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "create"
msgstr "erstellen"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "fetch now"
msgstr "jetzt abrufen"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für Gäste, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITExHÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktivierte Sprachen"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Zeige vollständige Dokumentation unter !link.</p>"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenderlegende"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Secret key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mailadresse %email ist bereits registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen??</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Pager position"
msgstr "Position der Seitennavigation"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Node title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "Editor width"
msgstr "Editor-Breite"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Seitengenerierungszeit"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Code length"
msgstr "Code-Länge"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Spam control"
msgstr "Spamkontrolle"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Zeichen, die im Text benutzt werden"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Die Liste der Zeichen darf keine Leerzeichen enthalten."
msgid "Math question"
msgstr "Mathematische Frage"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Innerhalb eines UTF-8 kodierten Textes wurde ein unzulässiges Zeichen "
"entdeckt."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Für die Sprache %lang_name (%lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich mit"
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Select a user"
msgstr "Einen Benutzer auswählen"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Default template"
msgstr "Standardvorlage"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "What links here"
msgstr "Verlinkungen hierher"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Legt fest, welches Theme für reCAPTCHA verwendet wird."
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Last run"
msgstr "Letzter Lauf"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Coverage"
msgstr "Geltungsbereich"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Keep"
msgstr "Aufbewahren"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website auflisten."
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle listet alle aufgezeichneten Stimmen für diese Umfrage "
"auf. Wenn Gäste abstimmen dürfen, werden sie durch die IP-Adresse "
"des bei der Abstimmung verwendeten Computers identifiziert."
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Content title"
msgstr "Inhaltstitel"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "Add redirect"
msgstr "Umleitung hinzufügen"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Destination name"
msgstr "Zielname"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "No."
msgstr "Nr."
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Alle Tags"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Path Filter"
msgstr "Path Filter"
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Dauerhaft verschoben"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporäre Weiterleitung"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Seitenleiste rechts"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Lime"
msgstr "Limette"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index der Taxonomie"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "You are here"
msgstr "Sie sind hier"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Einstellungen für Bilder- bzw. Dateimanager."
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Bilder und Dateien in Textfelder innerhalb von Zeilen einfügen als "
"HTML - inline-Element"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image oder !link einfügen."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Hochladen und Verwalten von Bildern bzw. Dateien, wobei persönliche "
"Verzeichnisse und Größenbeschränkungen genutzt werden können."
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben für dieses Formular löschen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Diese Werte wurden eingegeben"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale Konfiguration der Webform-Funktionen."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "ever"
msgstr "jemals"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses "
"Formularelement angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine "
"Bearbeitungsfunktion festgelegt."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Erstellt von !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die "
"Feldgruppe öffnen oder schließen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt "
"die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zufällige Optionen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zufällige Fragen"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Erlaubt die Erstellung von Fragen als Raster mit Optionsfeldern."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht-Leer"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Listbox"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen "
"einzugeben."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Einfacher Textfeldtyp."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch "
"Vormittags/Nachmittags-Felder."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "low"
msgstr "niedrig"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
msgid "high"
msgstr "hoch"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA-Verwaltungslinks in Formulare einfügen"
msgid "Challenge description"
msgstr "Beschreibung des Test"
msgid "Persistence"
msgstr "Gültigkeitsdauer"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Füge immer eine Aufgabe hinzu."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Falsche Antworten protokollieren"
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"Die Drupal form_id des Formulars zu dem das CAPTCHA hinzugefügt "
"werden soll."
msgid "Challenge type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Ungültige form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Gespeicherte Captcha Punkteeinstellungen."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Möchten Sie den CAPTCHA für die form_id %form_id wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Möchten Sie den CAPTCHA für die form_id %form_id wirklich "
"deaktivieren?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Captcha für Formular %form_id gelöscht."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA für Formular %form_id deaktiviert."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick aller verfügbaren Testtypen unter "
"Verwendung ihrer aktuellen Einstellungen."
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 weitere Beispiele dieses Test."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"‚CAPTCHA‘ ist ein Akronym für ‚Completely Automated Public "
"Turing test to tell Computers and Humans Apart‘. Wörtlich "
"übersetzt bedeutet das „Vollautomatischer öffentlicher "
"Turing-Test, um Computer und Menschen zu unterscheiden‘. Es ist in "
"der Regel ein Challenge-Response-Test, um festzustellen, ob der "
"Benutzer menschlich ist. Das CAPTCHA-Modul ist ein Werkzeug zur "
"automatisierten Überprüfung von Benutzern, um Spamming zu vermeiden, "
"zB in Kommentaren,  bei der Benutzer-Registrierung, im Gästebuch "
"Formulare, etc. Einzelne Formulare können mit einem zusätzlichen "
"Test versehen werden, der einfach für eine Menschen zu lösen ist, "
"aber schwer für automatisierte Skripte und Spam-Bots."
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA ist ein Warenzeichen der Carnegie Mellon Universität."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Test aktiviert"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Hier einen CAPTCHA für nicht vertrauenswürdige Benutzer platzieren."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Die von Ihnen eingegebene Antwort war nicht passend."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Bitte diese einfache mathematische Aufgabe lösen und das Ergebnis "
"eingeben. Zum Beispiel, für die Aufgabe 1+3 eine 4 eingeben."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Verwalten, wo und wie CAPTCHAs verwendet werden."
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Überblick verfügbarer Testtypen mit Beispielen."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Das CAPTCHA Modul kann jetzt auf der Seite <a "
"href=\"!captcha_admin\">konfiguriert</a> werden."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Basis CAPTCHA Modul zur Erweiterung beliebiger Formulare mir einem "
"CAPTCHA (Test)."
msgid "Code settings"
msgstr "Texteigenschaften"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Die Codelänge beeinflusst die Größe des Bildes. Bitte beachten Sie, "
"dass größere Werte die Bildgenerierung rechenintensiver machen."
msgid "Font settings"
msgstr "Schriftarteinstellungen"
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
msgid "small"
msgstr "klein"
msgid "large"
msgstr "groß"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Schriftgröße beeinflusst die Größe des Bildes. Je größer der "
"Wert ist, desto mehr Rechenzeit wird aufgewandt, um das Bild zu "
"erstellen."
msgid "Character spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definieren Sie die durchschnittliche Abstand zwischen den Zeichen. Je "
"größer der Wert ist, desto mehr Rechenzeit wird aufgewandt, um das "
"Bild zu erstellen."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Bitte den hexadezimalen Code für die Schriftfarbe eingeben (z. B. "
"#000 oder #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Zusätzliche Variation der Textfarbe"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Die verschiedenen Buchstaben werden verschiedene zufällige "
"Schriftfarben im angegebenen Bereich haben."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Verzerrung und Rauschen"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen können Sie den Grad der Verfremdung durch "
"Verzerrung und hinzugefügtem Rauschen kontrollieren. Übertreiben Sie "
"die Verfremdung nicht und stellen Sie sicher, dass der Code "
"vernünftig lesbar ist. Verbinden Sie z.B. nicht hohe Stufen von "
"Verzerrung und Rauschen."
msgid "Distortion level"
msgstr "Grad der Verzerrung"
msgid "severe"
msgstr "schwer"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Den Grad der welligen Verzerrung im Bild einstellen."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Sanfte Verzerrung"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Diese Option fügt ein Rauschen mit zufälligen farbigen Punkten "
"hinzu."
msgid "Add line noise"
msgstr "Linienrauschen hinzufügen"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Diese Option aktiviert zufällig über den Text gelegte Linien."
msgid "Noise level"
msgstr "Grad des Rauschens"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe wurde nicht als hexadezimaler Farbwert angegeben."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Die Textfarbe wurde nicht als hexadezimaler Farbwert angegeben."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Das CAPTCHA-Bild konnte nicht erzeugt werden.  Bitte die Einstellungen "
"für Bild-CAPTCHA und insbesondere die benutzte Schriftart "
"überprüfen."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Bild-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Welche Zeichen sind in dem Bild zu sehen?"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "No style"
msgstr "Kein Design"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL des Herausgebers"
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Native name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "Date Popup"
msgstr "Datums-Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs aktivieren"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
msgid "Enable statistics"
msgstr "Statistiken aktivieren"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "API documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Sie versuchen, denn Pfad auf sich selber umzuleiten. Das würde zu "
"einer Endlos-Schleife führen."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Die Weiterleitung wurde gelöscht."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Mehrere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gefunden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Siehe andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nicht modifiziert"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy verwenden"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leitet Benutzer von einer URL zu einer anderen um."
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Eingabe"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Once an hour"
msgstr "Einmal pro Stunde"
msgid "Once a day"
msgstr "Einmal pro Tag"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
msgid "debug"
msgstr "Debug"
msgid "Dependent"
msgstr "Abhängig von"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Es sind noch keine Menüeinträge vorhanden."
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Add new profile"
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Secret Key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Series"
msgstr "Datenreihe"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "jQuery Update"
msgstr "JQuery Update"
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "Brand"
msgstr "Marke"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-Umleitung"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID löschen"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mit OpenID anmelden"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Was ist OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Möchten Sie die OpenID %authname für %user wirklich löschen?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID wurde gelöscht."
msgid "Menu text"
msgstr "Menütext"
msgid "edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Es muss ein gültiger Rollenname angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Interface language"
msgstr "Oberflächensprache"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Neuaufbau"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link zum Account löschen"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an den Inhalt angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Geben Sie den Modulnamen ein, zu dem der Code exportiert werden soll."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Bedienfeld"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Einen Beitrag von dieser Website als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentplatzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Beschriftung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Beitragsanzahl"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit Button gefunden"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Tests für das Drupal- Kernsystem und die aktivierten Module "
"ausführen. Diese Tests helfen dabei sicherzustellen, dass die Website "
"wie erwartet funktioniert."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Gebiete"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Featured"
msgstr "Hervorheben"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Person"
msgstr "Person"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "University"
msgstr "Universität"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Custom caption"
msgstr "Benutzerdefinierte Bildunterschrift"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Seitenleiste links"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Log messages"
msgstr "Protokollnachrichten"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken."
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "- none -"
msgstr "- keine -"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Available as block"
msgstr "Verfügbar als Block"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacküberlauf: Zu viele Aufrufe von actions_do(). Um eine "
"Endlosschleife zu verhindern, wird abgebrochen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde gespeichert."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@url\">Trigger</a>-Seite können diese Aktionen den "
"entsprechenden Systemereignissen zuordnen."
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eine Aktion löschen."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Die Zuweisung einer Aktion zu einem Trigger aufheben."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Möchten Sie die Aktion %action wirklich löschen?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Die verwaiste Aktion (%action) wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Möchten Sie die Zuweisung der Aktion %title wirklich aufheben?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Diese kann auf Wunsch später wieder zugewiesen werden."
msgid "unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Choose an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Die gewählte Aktion ist bereits diesem Trigger zugeordnet."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wenn Cron läuft"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn Inhalt von einem angemeldeten Benutzer betrachtet wird"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Block current user"
msgstr "Aktuellen Benutzer sperren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "IP Adresse des aktuellen Benutzers bannen"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title wurde veröffentlicht."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title an den Anfang von Listen setzen."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title am Anfang von Listen entfernen."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title wird auf der Startseite angezeigt."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title von der Startseite entfernt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gespeichert"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Besitzer von @type %title auf %name geändert."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn ein Kommentar von einem authentifizierten Benutzer angesehen wird"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Die Veröffentlichung des Kommentars %subject wurde zurückgezogen."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzer gelöscht wurde"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer abgemeldet hat"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Wenn ein Benutzerprofil angezeigt wird"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Benutzer %name wurde gesperrt."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Gebannte IP Adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nachdem ein neuer Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktionen auf bestimmte Systemereignisse auszulösen, z.B. "
"wenn neuer Inhalt erstellt wurde."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionale URL"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Benutzereingabe von Tokens zulassen"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-Attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird der Link mit diesem Rel-Attribut ausgezeichnet. "
"Die allgemein übliche Verwendung ist <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"was manche Suchmaschinen daran hindert die Links zu folgen."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Es muss mindestens ein Titel oder eine URL eingegeben werden."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ein Titel kann nicht ohne eine Link-URL eingegeben werden."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als Link (Standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als Link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kurz, als Link mit dem Titel „Link“"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Beschriftung, als Link mit Beschriftung als Titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel und URL trennen"
msgid "Popup"
msgstr "Pop-Up"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "!interval ago"
msgstr "vor !interval"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Extra settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Übersetzung ist auf dem aktuellen Stand"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit "
"dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Method to use when cloning a node"
msgstr "Die zu verwendende Methode bei der Duplizierung eines Beitrags"
msgid "Pre-populate the node form fields"
msgstr "Die Beitragsfelder vorausfüllen"
msgid "Save as a new node then edit"
msgstr "Einen neuen Beitrag speichern und dann Bearbeiten"
msgid ""
"Confirmation mode when using the \"Save as a new node then edit\" "
"method"
msgstr ""
"Bestätigungsmodus bei der Verwendung der Methode „Einen neuen "
"Beitrag speichern und dann Bearbeiten“"
msgid "Require confirmation (recommended)"
msgstr "Bestätigung erforderlich (Empfohlen)"
msgid "Bypass confirmation"
msgstr "Bestätigung umgehen"
msgid "@s: reset publishing options when cloned"
msgstr "@s: Veröffentlichungseinstellungen beim Duplizieren zurücksetzen"
msgid ""
"Content types that are not to be cloned - omitted due to "
"incompatibility"
msgstr ""
"Inhaltstypen, die nicht dupliziert werden sollen (wegen "
"Inkompatibilität)"
msgid "Are you sure you want to clone %title?"
msgstr "Möchten Sie %titel wirklich duplizieren?"
msgid "Clone of !title"
msgstr "Duplikat von !title"
msgid ""
"The clone module allows users to make a copy of an existing node and "
"then edit that copy. The authorship is set to the current user, the "
"menu and url aliases are reset, and the words \"Clone of\" are "
"inserted into the title to remind you that you are not editing the "
"original node."
msgstr ""
"Das „Clone“-Modul ermöglicht es, eine Kopie eines vorhanden "
"Beitrages zu erstellen und diesen anschließend zu bearbeiten. Der "
"aktuelle Benutzer wird zum Autor, der Menüeintrag und URL-Alias "
"werden zurückgesetzt und die Worte „Duplikat von“ werden in den "
"Titel eingefügt, um daran zu erinnern, dass nicht der Originalbeitrag "
"bearbeitet wird."
msgid ""
"Users with the \"clone node\" permission can utilize this "
"functionality. A new tab will appear on node pages with the word "
"\"Clone\"."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beitrag duplizieren“ können diese "
"Funktionalität verwenden. Ein neuer „Duplizieren“-Reiter wird auf "
"den Beitragseiten erscheinen."
msgid "This clone will not be saved to the database until you submit."
msgstr ""
"Dieses Duplikat wird erst in der Datenbank gespeichert, wenn der "
"Beitrag gespeichert wird."
msgid "Allows users to clone (copy then edit) an existing node."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, einen vorhandenen Beitrag zu duplizieren "
"(kopieren, danach bearbeiten)."
msgid "Clone link"
msgstr "‚Duplizieren‘-Link"
msgid "Provide a simple link to clone the node."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zum Duplizieren des Beitrags."
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Show related videos"
msgstr "Ähnliche Videos anzeigen"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "Force single"
msgstr "Einzelne Option erzwingen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %email wird bereits verwendet."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte eine Datei auswählen."
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "If"
msgstr "Wenn"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Umleitungs-URL"
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "create a new book"
msgstr "Ein neues Buch erstellen"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Resizable"
msgstr "In der Größe anpassbar"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron wurde erfolgreich abgearbeitet."
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisationen"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Add a new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Admins"
msgstr "Verwalter"
msgid "CSS selector"
msgstr "CSS-Selektor"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Delete revision"
msgstr "Revision löschen"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Delete item"
msgstr "Eintrag löschen"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert bilineare Interpolation der Verzerrung, so dass "
"das Bild weicher aussieht. Dies ist jedoch sehr CPU intensiv."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Bildrauschen hinzufügen"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Das Bild CAPTCHA ist ein beliebter Test, bei dem ein zufälliger Text "
"in ein Bild verwoben wird. Das Bild wird neu für jede einzelne "
"Abfrage erzeugt, was entsprechend CPU-Zeit auf dem Server verbraucht. "
"Wählen Sie die Größe und andere Einstellungen mit Bedacht."
msgid "Save order"
msgstr "Reihenfolge speichern"
msgid "Product Weight"
msgstr "Produktreihenfolge"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "The primary identifier for a profile."
msgstr "Der primäre Schlüssel für ein Profil."
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galerie pro Seite"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galerie pro Beitrag"
msgid "No gallery"
msgstr "Keine Galerie"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Bildgröße (z.B. 640x480). Zur Aufhebung von "
"Beschränkungen kann 0 eingestellt werden. Wenn ein <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Bild-Toolkit</a> installiert ist, werden "
"zu große Bilder entsprechend verkleinert."
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 Zeile"
msgstr[1] "@count Zeilen"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "Player Width"
msgstr "Player-Breite"
msgid "Player Height"
msgstr "Player-Höhe"
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "Edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Ignored from settings"
msgstr "Aufgrund von Einstellungen ignoriert"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "shown"
msgstr "gezeigt"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid "Custom template"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorlage"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Sichern und Migrieren"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Datenbank sichern/wiederherstellen oder Daten von einer zu einer "
"anderen Drupal-Website migrieren."
msgid "Backup the database."
msgstr "Datenbank sichern."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Datenbank von einer früheren Sicherung wiederherstellen"
msgid "Backup Schedule"
msgstr "Sicherungs-Zeitplan"
msgid "Backup every"
msgstr "Sicherungshäufigkeit"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Anzahl aufzubewahrender Sicherungsdateien"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Die folgenden Tabellen komplett ausschließen"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Die ausgewählten Tabellen werden der Sicherungsdatei nicht "
"hinzugefügt."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Daten aus den folgenden Tabellen ausschließen"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Von den ausgewählten Tabellen wird die Struktur, nicht aber der "
"Inhalt gesichert. Dies ist nützlich um Cache-Daten auszuschließen, "
"was die Dateigröße reduziert."
msgid "Backup file name"
msgstr "Sicherungsdateiname"
msgid "No Compression"
msgstr "Keine Komprimierung"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Zeitstempel anhängen"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Zeitstempel-Format"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Sollte eine Zeichenkette im Format der PHP-Funktion <a "
"href=\"!url\">date()</a> sein."
msgid "Save these settings."
msgstr "Diese Einstellungen speichern."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Eine Sicherungsdatei hochladen"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Eine Sicherungsdatei hochladen, die mit dieser Modulversion erstellt "
"wurde. zum Import von Datenbanksicherungen, die nicht mit dieser "
"Modulversion erstellt wurden muss ein anderes Werkzeug verwendet "
"werden. Maximale Dateigröße: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Datei %file konnte nicht geöffnet werden, um die Datenbank "
"wiederherzustellen."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Sicherheitshinweis: ‚Backup and Migrate‘ konnte keine "
"Test-Textdatei in das Zielverzeichnis %directory schreiben, daher "
"konnte auch nicht die Sicherheit des Backupziels geprüft werden. "
"Sicherungen auf dem Server werden deaktiviert, bis das Ziel schreibbar "
"und sicher wird."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Sicherheitshinweis: ‚Backup and Migrate‘ wird keine "
"Sicherungsdateien auf dem Server speichern, da das Zielverzeichnis "
"öffentlich zugänglich ist. Wenn Dateien auf dem Server gepeichert "
"werden sollen, muss das Verzeichnis %directory sicher werden"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Die Drupal-Datenbank einfach und ohne unnötige Daten sichern und "
"wiederherstellen."
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.<br />In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republik Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine Datei "
"mit diesem Namen vorhanden ist. Bitte überprüfen Sie, dass der "
"Dateiname korrekt angegeben wurde."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht kopiert, da diese sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal "
"zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien "
"überschritten wurde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil diese nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Bestanden"
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Above Left"
msgstr "Oberhalb links"
msgid "Above Right"
msgstr "Oberhalb rechts"
msgid "Below Left"
msgstr "Unterhalb links"
msgid "Below Right"
msgstr "Unterhalb rechts"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext-Parameter"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
msgid "Decrease"
msgstr "Verringern"
msgid "Filter list"
msgstr "Liste filtern"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Module filter"
msgstr "﻿Modul Filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Ermöglicht es, die Modulliste zu filtern."
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-Mail an"
msgid "File browser"
msgstr "Dateibrowser"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurationsprofile"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolute URLs"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "IMCE verwendet absolute Datei-URL's"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Standard-Verhalten für vorhandene Dateien bei Datei-Uploads"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Vorhandene Datei beibehalten und neue Datei umbenennen"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Vorhandene Datei beibehalten und neue Datei ablehnen"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Vorhandene Datei mit der neuen Datei ersetzen"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standard-Methode für die Erstellung von Miniaturansichten"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Das Bild unter Beachtung der Abmessung der Miniaturansicht skalieren."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Zuerst skalieren und dann das Bild passend zu den Abmessungen der "
"Miniaturansicht zuschneiden."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolle->Profil Zuordnungen"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Die Einstellungen vom Profil %name wurden importiert."
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Profil ein."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Auf 0 setzen, um den maximal verfügbaren Wert zu nutzen."
msgid "Directory quota"
msgstr "Speicherplatz je Verzeichnis"
msgid "Total user quota"
msgstr "Gesamtspeicherplatz"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ein * eingeben, um die Einschränkung aufzuheben."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximale Dateianzahl pro Operation"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Sie können Benutzern erlauben mehrere Dateien für Operationen wie "
"Löschen, Größe anpassen etc. gleichzeitig auszuwählen. Alle "
"Dateioperationen in einem Zug durchführen kann vorteilhaft sein. "
"Dennoch steigt der Zeitverbrauch, der Berechnungsaufwand und der "
"Speicherbedarf und kann die zur Verfügung stehenden Ressourcen "
"übersteigen, was unvorteilhaft ist. Für unbegrenzte Anzahl von "
"Datei-Operationen, setzen Sie diese auf 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Das Profil wurde hinzugefügt."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Einschließlich Unterverzeichnisse"
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnispfad"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Für ein korrektes Erstellen der Verzeichnisse, welche für die "
"Benutzer dieses Profils zugänglich sein soll, sollten folgende "
"Hinweise beachtet werden:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Alphanumerische Zeichen als Verzeichnispfade verwenden</li>\r\n"
"<li>Das Basisverzeichnis des Dateisystem wird mit ein "
"<strong>.</strong>(Punkt) bestimmt.</li>\r\n"
"<li><strong>%uid</strong> als Platzhalter für die Benutzer-ID "
"verwenden. Beispiel: <em>users/user%uid</em> erstellt Verzeichnisse "
"wie <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, usw.</li>\r\n"
"<li>Ein Verzeichnis wird aus der Liste entfernt, durch das Löschen "
"des Verzeichnispfades mit darauffolgenden abspeichern dieser "
"Einstellungen.</li> <li>Dynamische Verzeichnispfade werden durch die "
"Ausführung von PHP gebildet<br />\r\n"
"Dazu muss das Verzeichnispfad mit <strong>php:</strong> beginnen, "
"anschließend muss valider PHP-Code folgen, um einen korrekten "
"Verzeichnispfad zu bilden.<br />Beispiel: <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> bildet "
"<strong>users/BENUTZERNAME</strong> als Verzeichnispfad.<br />\r\n"
"Beispiel eines mehrstufigen Verzeichnis: <strong>php: return "
"date('Y',$user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> bildet selbst kategorisierte "
"Benutzerverzeichnisse "
"(<strong>MITGLIEDSJAHR/MONAT/BENUTZER-ID</strong>), basierend auf dem "
"Mitgliedsdatum, als Verzeichnispfad.<br />\r\n"
"Hinweis: Es sollte die Variable $user an Stelle von $GLOBALS['user'] "
"verwendet werden, da beide nicht immer das gleiche Objekt "
"sind.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Die Miniaturbilder-Berechtigung hat keinen Einfluss auf die "
"Miniaturbild-Erstellung beim Hochladen. Siehe unten in der "
"Beschreibung zu Miniaturbilder.</p>\r\n"
"<p>Zwei weitere Felder werden beim nächsten Aufruf dieser Seite "
"erstellt, wenn alle vorhandenen Felder ausgefüllt und die "
"Konfiguration abgespeichert wurde.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Möchten Sie das Profil %name wirklich löschen?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Einstellungen aus anderen Profilen importieren"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Doppelte Verzeichnispfade sind nicht zulässig."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname wird als gültiger Verzeichnisname nicht akzeptiert."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten erstellen"
msgid "Selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"
msgid "Width x Height"
msgstr "Breite x Höhe"
msgid "Create a new image"
msgstr "Ein neues Bild erstellen"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Sie dürfen nicht mehr als %num Dateien gleichzeitig bearbeiten."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "Verzeichnis (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Upload failed."
msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Löschen von Dateien erfolgreich: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Die Abmessungen der Bilder sind nur in dem Bereich von 1x1 bis "
"@dimensions zulässig."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Änderung der Dateigröße erfolgreich: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniaturansicht (%thumbnames) erfolgreich für %filename erstellt."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename ist kein Bild."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Das Hochskalieren ist nicht zulässig."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) ist bereits vorhanden."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Die Größe von %filename kann nicht auf %dimensions geändert werden."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Es konnte kein Verzeichnis für den Dateibrowser ermittelt werden!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Für den Dateibrowser wurde kein gültiges Verzeichnis angegeben!"
msgid "imce"
msgstr "IMCE"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Verzeichnis wirklich aktualisieren?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Vorschaubild."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Sie müssen mindestens %num Dateien auswählen."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Eine Datei wird durch Anklicken der entsprechenden Zeile in der "
"Dateiliste ausgewählt."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Strg + Klick, um Dateien zur Auswahl hinzufügen oder Dateien aus der "
"Auswahl zu entfernen."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Umschalttaste + Klick, um einen Bereich in der Dateiliste zu wählen. "
"Klick auf den Beginn des Bereiches und dann Umschalttaste + Klick auf "
"das gewünschte Ende des Bereiches."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortieren der Dateien in der Liste durch Klick auf den Kopf einer "
"Spalte."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Die Linien können gezogen werden, um die Größe von Spalten und "
"Zeilen anzupassen."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für die Dateiliste: oben, unten, links, Pos1, Ende, "
"Strg+A"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für ausgewählte Dateien: Enter/Einfg, Entf, "
"R(Größe ändern), T(Miniaturbilder), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für den Verzeichnisbaum: oben, unten, links, rechts, "
"Pos1, Ende."
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num Dateien belegen !dirsize von !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "unbegrenzten Speicherplatz"
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "No bundles available."
msgstr "Keine Subtypen verfügbar"
msgid "Query string"
msgstr "Anfragezeichenkette"
msgid "By path"
msgstr "Nach Pfad"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Eine Klartext-Datei mit Kommata, Tabulatoren oder anderen "
"Trennzeichen."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Begrenztes Textformat."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
msgid "Custom pager"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
msgid "Playback settings"
msgstr "Abspieleinstellungen"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Country name"
msgstr "Landesname"
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Web URL"
msgstr "Web-URL"
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "Content description"
msgstr "Beschreibung des Inhalts"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Exclusive"
msgstr "Ausschließlich"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid "Websites"
msgstr "Webseiten"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-Filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-Filter."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Kein Profil vorhanden. Hier klicken, um !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "ein neues Profil zu erstellen"
msgid "create the global profile"
msgstr "das globale Profil zu erstellen"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Zum einfachen Text-Editor umschalten"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Zum Rich-Text-Editor umschalten"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatische Erkennung der Sprache"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Der Systempfad zum privaten Ordner lautet: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktueller Pfad: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Sicherheitsfilter"
msgid "Security settings"
msgstr "Sicherheitseinstellungen"
msgid "Enter mode"
msgstr "Eingabemodus"
msgid "Font formats"
msgstr "Schriftformate"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Vordefinierte Styles"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Pfad zu den vordefinierten Styles"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Pfad zu den hochgeladenen Dateien"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluter Pfad zu den hochgeladenen Dateien"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Nur Links zum Pfad"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Link verwendet: links"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integration von Path Filter und Link to Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link zu Inhalt"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Dieser Profilname ist reserviert. Bitte einen anderen Namen "
"auswählen."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Der Profilname muss eindeutig sein. Ein Profil mit diesem Namen ist "
"bereits vorhanden."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Bilder und Dateien hochladen"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Es gibt 3 Möglichkeiten, Dateien hochzuladen:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Mit dem Upload-Modul des Drupal-Kerns."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Rich-Text-Editor-Einstellungen"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Den Rich-Text-Editor konfigurieren"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Die hier angezeigten Protokolle sind global verfügbar. Weitere "
"Protokolle können in der Installation durch Anpassung der "
"<em>filter_allowed_protocols</em>-Variable hinzugefügt werden."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonomie-Vokabulare"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "Add @name"
msgstr "@name hinzufügen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Translate interface"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %name wirklich löschen?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Möchten Sie die Zeichenkette „%source“ wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat einen Avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt "
"ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des "
"Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Menu item attributes"
msgstr "Menüpunktattribute"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-Stunden (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Inhaltstyp %type erstellt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Benutzerkonto mit dem Namen %name und dem Passwort %pass erstellt."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Benutzername-Feld gefunden."
msgid "Password field found."
msgstr "Passwort-Feld gefunden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url gab @status (!length) zurück."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gültiges HTML gefunden in „@path“"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Seite erfolgreich analysiert."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Die genannten Formularfelder wurden in @path gefunden"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kein Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Feld mit der id @id gefunden"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail und @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular "
"ansehen</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Inhaltstyp"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "First letter of name"
msgstr "Ersten Buchstaben des Namens"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Die ersten beiden Buchstaben des Namens"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Abgekürzter Name"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
msgid "3 items"
msgstr "3 Einträge"
msgid "5 items"
msgstr "5 Einträge"
msgid "10 items"
msgstr "10 Einträge"
msgid "Too many items"
msgstr "Zu viele Einträge"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximale Anzahl anzeigen, Link ‚Mehr‘ hinzufügen"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Alle ausblenden, Link zum Tag hinzufügen"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Wenn mehr Einträge für einen Tag vorhanden sind, als das Maximum "
"vorsieht, so wir ein Link für den Tag eingeblendet."
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Alle @count Kalendereinträge anzeigen"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr "Plugin für das Modul Views zur Anzeige von Kalendern."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Your settings have been saved"
msgstr "Ihre Einstellungen wurden gespeichert"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "After saving new content"
msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt"
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungs-ID"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "﻿Beliebiges PHP-Skript ausführen"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-Skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Benutzerrollen bearbeiten"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen hinzufügen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie an die ausgewählten "
"Benutzer zuweisen möchten."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rollen entfernen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie ausgewählten "
"Benutzern entziehen wollen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Sie haben keine Rolle zum Hinzufügen oder Entfernen ausgewählt. "
"Bitte wählen Sie aus, das Sie tun möchten."
msgid "Display operations as"
msgstr "Operationen anzeigen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "﻿Dropdown-Selectbox mit Speichern-Button"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "﻿Jede Aktion als separater Button"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "﻿Überspringen der Bestätigung"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "﻿Keine Operation ausgewählt. Wählen Sie eine aus."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP-POST ist erforderlich."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Site key"
msgstr "Website-Schlüssel"
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die allen "
"ausgewählten Feldern ein Datum sind (date = field_1 UND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld "
"erforderlich."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer "
"anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %name wirklich löschen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Möchten Sie die Komponente %name wirklich löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular "
"%webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist der Trennzeichen für die CSV/TSV-Datei, wenn "
"Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von "
"Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um "
"Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu "
"erhalten. Trennzeichen evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in "
"das die Daten importiert werden sollen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzelheiten der Eingabe"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dieses Formular "
"übermitteln dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das "
"Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte "
"ein Zugriffskontrollmodul wie <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> eingesetzt werden."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem "
"Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann "
"hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a "
"href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Eingaben ansehen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese "
"Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das "
"entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet "
"werden."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte "
"Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des "
"Formularverwalters."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardmäßiges Export-Format"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular "
"speichern können"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem "
"Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln "
"dürfen. Wenn ein separates Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den "
"Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt "
"werden."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Eingabe wurde empfangen."
msgid "Token values"
msgstr "Token-Werte"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular-Bestätigung"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenten"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das "
"Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Auswahlliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrerer Felder in Gruppen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dateigröße (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe "
"mitgespeichert wird."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die "
"folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Beispiele: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "More choices"
msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Display on"
msgstr "Anzeigen auf"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Bedingte Felder"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS-Anweisungen des Themes verwenden"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS festlegen"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Parent term(s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint in Ansichten, im Verwaltungsbereich, um "
"darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sperre der Ansicht %name wirklich aufheben?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "﻿Die ID der der Quellzeichenfolge."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontexts der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe, in der sich die Übersetzung befindet."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ob die Übersetzung im Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profilauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitstempel, wann die Seite besucht wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikaten führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Verwaltungsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Verwaltungsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff auf "
"die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten Ziele "
"mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das Verwaltungsmenü "
"nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff auf das "
"Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum anderen "
"muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Verwaltungsmenü anpassen."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-Filter"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatierter HTML-Link"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "Node id"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-Anfragestatus"
msgid "Fails"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Form key"
msgstr "Formularschlüsselwert"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript-Status-Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "list links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonisch"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Upcoming"
msgstr "Demnächst"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Eine Umleitung, die für eine bestimmte Sprache festgelegt ist, wird "
"immer verwendet, wenn die Seite in dieser Sprache aufgerufen wird, und "
"hat Vorrang vor Umleitungen, die für <em>Alle Sprachen</em> "
"festgelegt sind."
msgid "Redirect status"
msgstr "Weiterleitungsstatus"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Benutzern eine Warnung anzeigen, wenn diese weitergeleitet werden."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Weiterleitungen automatisch erstellen, wenn URL-Aliase geändert "
"werden."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nie (nicht löschen)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Der standardmäßige Weiterleitungsstatus"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inaktive Umleitung aus der Datenbank entfernt."
msgstr[1] "@count inaktive Umleitungen aus der Datenbank entfernt."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Weiterleitung löschen"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Das Verhalten von URL-Weiterleitungen konfigurieren."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. "
"Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie "
"hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website "
"ein."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integriert)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Um neu zu beginnen, muss die existierende Datenbank geleert "
"werden.</li> <li>Um in eine andere Datenbank zu installieren, passen "
"Sie die entsprechende Datei <em>settings.php</em> im Ordner "
"<em>sites</em> an.</li> <li>Um eine bestehende Installation zu "
"aktualisieren, fahren Sie mit dem <a "
"href=\"@base-url/update.php\">Update-Skript</a> fort.</li> "
"<li>Überprüfen Sie Ihre <a href=\"@base-url\"> existierende "
"Website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und "
"ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich "
"in der <a href=\"@url\">PHP-Dokumentation zu Bildern</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Vordefinierte Sprache"
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> konforme Sprachkennung. Sprachcodes "
"verwenden normalerweise einen Ländercode und optional ein Skript oder "
"einen regional abweichenden Namen. <em>Beispiele: \"en\", \"en-US\" "
"und \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Name der Sprache in Englisch. Diese steht zur Übersetzung in alle "
"Sprachen zur Verfügung."
msgid "Native language name"
msgstr "Ursprüngliche Bezeichnung der Sprache"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Der Name der Sprache in der Sprache, die hinzugefügt wird."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiges Sprachkürzel."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %language wurde erstellt und kann nun verwendet werden. "
"Weitere Information auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfeseite</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domain- und Pfadpräfix sollten nicht gleichzeitig festgelegt werden."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Die Domain (%domain) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur bei der Standardsprache kann sowohl die Domain und als auch "
"Präfix leer sein."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Das Präfix (%prefix) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften "
"Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser "
"Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Limit search to"
msgstr "Suche begrenzen auf"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle Textgruppen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Eine Datei vom Typ „Gettext-Portable-Object“ (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Ist die ausgewählte Sprache bisher noch nicht vorhanden, wird "
"sie erstellt."
msgid "Text group"
msgstr "Textgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importierte Übersetzungen werden zu dieser Textgruppe hinzugefügt."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Die ins Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format zu exportierende "
"Sprache auswählen."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Eine Vorlagendatei vom Typ \"Gettext Portable Object \" "
"(<em>.pot</em>) mit allen in der lokalen Drupal-Datenbank vorhanden "
"Zeichenketten generieren."
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten "
"wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete "
"Zeichenketten entfernt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Starting import"
msgstr "Import gestartet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%code) wurde erstellt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"entfernt, weil keine Übersetzung in dieser Sprache vorhanden ist."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil diese nicht erlaubtes HTML "
"enthielt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil diese nicht erlaubtes "
"HTML enthielten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei wurde für die neu installierten Module "
"importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die neu installierten Module "
"importiert."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei wurde für die aktivierten Module importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die aktivierten Module "
"importiert."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe-Sprache"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gälisch-Schottisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní-Sprache"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa-Sprache"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Herero"
msgstr "Herero-Sprache"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodschanisch"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marschallesisch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldauisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sango"
msgstr "Sango-Sprache"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja-Sprache"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga-Sprache"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Einfaches Chinesisch"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?"
msgid "checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) "
"veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit "
"Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. "
"Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> und <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und <a "
"href=\"@addfeed\">neue können hinzugefügt werden</a>. Um den Feed "
"oder die Kategorie in einem Block (<em>neueste Einträge</em>) "
"anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der <a href=\"@block\">Blöcke "
"Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien "
"gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen "
"eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung "
"mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der "
"Kategorie <em>Sport</em>. Feed-Beiträge können automatisch oder "
"manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt "
"über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. "
"Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die "
"Auswahl <em>Kategorisieren</em> in der Feedliste eingestellt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Blöcken werden nicht gespeichert, bis auf "
"dem <em>Blöcke speichern</em>-Button geklickt wurde."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Es wurde kein Blogeintrag erstellt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hat keine Blogeinträge erstellt."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Es wurden keine Weblogeinträge erstellt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von !username lesen."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog von !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarbe"
msgid "Header top"
msgstr "Kopfzeile oben"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kopfzeile unten"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit "
"gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a "
"href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "Database logging"
msgstr "Datenbank-Protokollierung"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze "
"(<code>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Festlegung, wie vom Benutzer eingegebene Beiträge gefiltert werden "
"und welche HTML-Tags dabei zulässig sind. Zusätzlich lassen sich "
"weitere, von Modulen bereitgestellte Filter, aktivieren."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert "
"angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten "
"Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch "
"sortiert wird."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle "
"untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum "
"können über die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltung</a> gelöscht "
"werden."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@forum\">Online-Dokumentation des Forum-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren "
"übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten "
"in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen "
"Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen "
"eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie "
"häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche "
"der Drupal-Oberfläche zu bündeln."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die <em>.po</em>-Dateien innerhalb eines "
"Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, "
"wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen "
"hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer "
"<em>.po</em>-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise "
"einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das "
"Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine <a "
"href=\"@language-add\">Sprache hinzuzufügen</a> (dabei werden "
"automatisch alle <em>.po</em> Dateien, die im Paket enthalten sind, "
"importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> von drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite "
"in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> festgelegt ist."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. <span class=\"no-js\">Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und "
"konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes "
"können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im <a "
"href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a "
"href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a "
"href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> "
"herunterladen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf "
"einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie "
"keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie "
"einen der <a href=\"@openid-providers\">freien öffentlichen "
"Anbieter</a> nutzen. Mehr über OpenID auf <a "
"href=\"@openid-net\">dieser Webseite</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-Identitäten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bietet <a "
"href=\"@php-snippets\">einige Beispiele für PHP-Schnipsel</a>; Eigene "
"kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst "
"erstellen."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in &lt;?php ?&gt;-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden "
"werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das "
"Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine "
"leistungsfähige und flexible Funktionalität ist wenn sie von einem "
"vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist "
"es ein wesentliches und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht "
"sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen "
"von PHP-Code kann die Website gefährden."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie "
"eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP "
"könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion "
"setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen."
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweise:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler "
"<strong>vor</strong> dem Speichern zu untersuchen."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte "
"auch nach der Ausführung des Skriptes bei."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ist <strong>deaktiviert</strong>. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der <a "
"href=\"@formapi\">Drupal-Formular-API</a> beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen <code>print</code> und <code>return</code> dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul "
"oder in die Datei <code>template.php</code> auszulagern, ist "
"üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag "
"oder Block vorzuziehen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: <em>Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf "
"Administratoren beschränkt werden!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Anzahl aller Stimmen: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Eine <em>Umfrage</em> ist eine Frage mit einer Reihe möglicher "
"Antworten. Nach der Erstellung einer <em>Umfrage</em> wird automatisch "
"die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort "
"gezählt."
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen "
"ausgewählt haben."
msgid "Vote count"
msgstr "Anzahl der Stimmen"
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern "
"immer noch leer ist, wird sie entfernt."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Ein ausgeblendetes Profilfeld, auf das nur Administratoren, Module und "
"Themes Zugriff haben."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, "
"die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein verstecktes Feld kann auf dem Registrierungsformular für Benutzer "
"nicht angezeigt werden."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a "
"href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem "
"ausgeblendeten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den "
"Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht "
"gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen "
"aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur "
"Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen "
"Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein "
"Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen "
"zurechtkommen.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion <a "
"href=\"@cron\">Cron</a> benötigt, um richtig zu funktionieren."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich "
"Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine "
"korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den <a "
"href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von "
"denen Besucher auf diese Website kamen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und "
"in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung "
"Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. "
"Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und "
"Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei "
"Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige "
"Unterstützung zu bekommen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der "
"Konfiguration</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"@url\">Drupal-Systemvoraussetzung</a> für weitere "
"Information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@cron-handbook\">Online-Dokumentation, im Abschnitt über das "
"Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für "
"jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert "
"$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE "
"geändert werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von "
"Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus "
"einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a>. Ob eine Übersetzung "
"aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante "
"Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Auswählen, ob per E-Mail nur über Sicherheitsaktualisierungen oder "
"über alle Aktualisierungen informiert werden soll. Sollten "
"Aktualisierungen für das  Drupal-Kernsystem oder für installierten "
"Module und Themes verfügbar sein, wird die Website immer eine "
"Nachricht auf der Seite <a href=\"@status_report\">Statusbericht</a> "
"und eine Fehlermeldung auf den Verwaltungsseiten anzeigen, wenn eine "
"Sicherheitsaktualisierung verfügbar ist."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die "
"Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder "
"einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet "
"werden.) Beispielsweise könnte nach „fr“ gesucht werden und "
"Drupal könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@example.com“ "
"zurückliefern."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lesbare URLs testen"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Geschwindigkeitseinbußen "
"verursachen kann."
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (vom Modul @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Formularschutz"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standardaufgabentyp"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Den standardmäßigen Aufgabentyp für CAPTCHAs auswählen. Dieser "
"kann nach Bedarf für jedes Formular individuell geändert werden."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von CAPTCHAs und CAPTCHA-Verwaltungslinks "
"auf Verwaltungsseiten"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es, CAPTCHAs in Formulare auf "
"Verwaltungsseiten einzufügen. CAPTCHAs sind auf Verwaltungsseiten "
"(die ohnehin nur vertrauenswürdigen Benutzern zugänglich sein "
"sollten) standardmäßig deaktiviert, um den entsprechenden Aufwand zu "
"vermeiden. Im Falle von Demo-Websites kann es sinnvoll sein CAPTCHAs "
"auf Verwaltungsseiten zu ermöglichen."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Beschreibung zum CAPTCHA hinzufügen"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Eine konfigurierbare Beschreibung hinzufügen, um dem Besucher den "
"Zweck des CAPTCHA zu erklären."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA-Beschreibung"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Standard CAPTCHA Validierung"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Definieren Sie, wie die Antwort standardmäßig verarbeitet werden "
"soll. Beachten Sie, dass die Module, die die tatsächlichen Aufgaben "
"bieten, diese Einstellungen außer Kraft setzen oder ignorieren "
"können."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung: Die Antwort muss mit der Lösung genau "
"übereinstimmen."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung: Fehler werden ignoriert."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA für Formular hinzugefügt."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr ""
"Die CAPTCHA-Beschreibung für die Sprache %language wurde "
"zurückgesetzt."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "CAPTCHA-Beschreibung zurücksetzen"
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Ein Aufgabentyp für das Formular %form_id konnte nicht gesetzt "
"werden: „@captcha_type“ konnte nicht interpretiert werden"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: Aufgabe „@type“ aktiviert"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Dies ist ein vorab gelöstes, nicht sperrendes Beispiel für diese "
"Aufgabe."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: keine Test aktiviert"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test eins zwei drei"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Es wurden bisher eine Formulareingabe blockiert"
msgstr[1] "Es wurden bisher @count Formulareingaben blockiert"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Verwaltung der CAPTCHA-Zuordnungen"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Vorab gelöstes CAPTCHA Beispiel, mit den aktuellen Einstellungen "
"generiert."
msgid "extra large"
msgstr "extra groß"
msgid "tight"
msgstr "eng"
msgid "wide"
msgstr "breit"
msgid "extra wide"
msgstr "extra weit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Speichert einen Titel, den HREF und Attribute in der Datenbank, um "
"einen Link zusammenzubauen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als Klartext"
msgid "Extent"
msgstr "Umfang"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Available features"
msgstr "Verfügbare Features"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Release date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Director"
msgstr "Direktor"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bearbeiten"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"\"msgctxt\" in Zeile %line."
msgid "Main column"
msgstr "Hauptspalte"
msgid "Aid"
msgstr "Hilfe"
msgid "Days of the week"
msgstr "Wochentage"
msgid "Cookie domain"
msgstr "Domain des Cookies"
msgid "Redirection"
msgstr "Umleitung"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser stellt den Status"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Nur ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Wählen Sie alle optionalen Funktionen, die Sie nutzen möchten, aus, "
"damit diese über Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie "
"nicht diese hier nicht auswählen, so können Sie die Funktionen "
"dennoch nutzen, sobald eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht "
"sicher sind, lassen Sie diese Optionen deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Variante wirklich löschen? Diese Variante wird "
"erst beim Speichern dauerhaft gelöscht."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Das Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Möchten Sie das "
"wirklich machen?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "Beitrag, der bearbeitet wird"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Beitrag, der angezeigt wird"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Seite wirklich löschen? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Eine neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Benutzer, der angezeigt wird"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über eine Rolle kontrollieren."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Bitte die Vokabular-ID für dieses Argument angeben"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe des Beitragsformulars"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die als CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "URL verwenden: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um alle "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landingpages verwendet werden. Sie besitzen "
"eine URL, akzeptieren Argumente und können Menüeinträge besitzen."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regionen-Einstellungen"
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binärdaten"
msgid "View the calendar."
msgstr "Den Kalender anzeigen."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Wählen Sie den Kalenderzeitraum für diese Darstellung."
msgid "Add new date link"
msgstr "Link um ein neues Datum hinzuzufügen"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Einen Link für das Hinzufügen von Kalenderdaten zum angegebenen "
"Inhaltstyp. Nur Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen anzeigen."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Kalender mit Wochentagen"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Wie die Bezeichnungen der Wochentage in einem Kalender angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr "In der linken Spalte des Kalenders die Wochennummer anzeigen."
msgid "Time grouping"
msgstr "Gruppierung nach Zeit"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemente nach ihrem Beginn gruppieren"
msgid "Half hour"
msgstr "Halbe Stunde"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Für die benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit geben Sie die "
"Perioden als kommaseparierte Liste an im 24-Stunden Format HH:MM:SS, "
"also z.B. „00:00:00,08:00:00,18:00:00“. Achten Sie darauf, mit "
"'00:00:00 ' zu beginnen. Alle Elemente nach der letzten Zeitangabe "
"werden der letzten Gruppe zugeordnet."
msgid "Field grouping"
msgstr "Feldgruppierung"
msgid "All times"
msgstr "Immer"
msgid "Before @time"
msgstr "Vor @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Leerer Tag"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %format wirklich löschen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel ausblenden"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärts-Navigation für ein Datum zum Anhängen an "
"andere Anzeigen. Erfordert das Datum-Argument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorherigen Jahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorherigen Monat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur vorherigen Woche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project Issue-Queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Beschriftung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonische URL"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Random order"
msgstr "Zufällige Reihenfolge"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen anzeigen"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Design der Werkzeugleiste des Verwaltungs-Menüs"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Eine bessere Werkzeugleiste."
msgid "Administration views"
msgstr "Administration views"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Ersetzt alle Listen in Verwaltungs-Seiten im Drupal Kern durch "
"Ansichten."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge von Simplecontext-Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools-Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-Beispiele"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Show End Date"
msgstr "Enddatum anzeigen"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Die integrierte Schriftart unterstützt nur Latin2-Zeichen, daher nur "
"„a“ bis „Z“ und Zahlen verwenden."
msgid "Form state"
msgstr "Formularstatus"
msgid "Save !type"
msgstr "!type speichern"
msgid "Delete !type"
msgstr "!type löschen"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galerieseite"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung angeben, was Benutzer erwartet, wenn diese "
"Funktion aktiviert wird."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Durch Abhängigkeit bereitgestellt"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rolle erstellt mit Namen: @name, ID: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Benutzer %name hat sich erfolgreich angemeldet."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text“ gefunden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text“ nicht gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Muster „@pattern“ gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Formularfeld @id ist ausgewählt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Formularfeld @id ist nicht ausgewählt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ausführliche Meldung"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testergebnisse anzeigen"
msgid "hash"
msgstr "Hash-Wert"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink kommentieren"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name-Blogs"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Extra options"
msgstr "Zusatzoptionen"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Site verification"
msgstr "Website-Verifizierung"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA Validierungsfehler: Unbekannte CAPTCHA Session-ID; wenn dieses "
"Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den Administrator der "
"Website."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "CAPTCHA Validierungsfehler: Unbekannte CAPTCHA Sitzungs-ID (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Das Image CAPTCHA-Modul kann keine Bilder generieren, da Ihr PHP-Setup "
"keine <a href=\"!gdlib\">GD-Library</a> mit JPEG-Unterstützung "
"aufweist."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Farb- und Bildeinstellungen"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Einstellungen der Hintergrund- und Textfarbe sowie des Dateifürmates "
"für das Bild-CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Geben Sie den hexadezimalen Code für die Hintergrundfarbe (z. B. #FFF "
"oder #FFCE90) ein. Wenn Sie das PNG-Dateiformat mit transparentem "
"Hintergrund verwenden, wird empfohlen, diese ähnlich der zugrunde "
"liegenden Hintergrundfarbe zu setzen."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Ein Dateiformat für das Bild auswählen. JPEG führt in der Regel zu "
"kleineren Dateien, PNG ermöglicht Transparenz."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG mit transparentem Hintergrund"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - keine Verzerrung"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - niedrig"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - mittel"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - hoch"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "Delete style"
msgstr "Stil löschen"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "Unchecked"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Benutzerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "@type suchen"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie von den Einstellungen aus Views abweichende "
"Pager-Einstellungen (Überschreiben)"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid "Show info"
msgstr "Informationen anzeigen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "Stile"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Der Pfad zu den gespeicherten Dateien, relativ zum "
"Dokumenten-Stammverzeichnis."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get („Was du siehst, ist [das,] was du "
"bekommst.“)"
msgid "official project page"
msgstr "offizielle Projektseite"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "Pfadfeld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird dieser Button nur für Benutzer mit JavaScript "
"versteckt werden, und die Seite wird automatisch geladen, wenn die "
"Auswahl geändert wird."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Menu path autocomplete"
msgstr "Menu path autocomplete"
msgid "Autocomplete callback for menu path autocomplete"
msgstr "Callback Funktion für mpac"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Es werden alle eingegebenen Termine im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind "
"gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Es wird jedes Datum im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z.B. "
"gültig: '+2 hours' und 10:30pm'."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Box width"
msgstr "Boxbreite"
msgid "Box height"
msgstr "Boxhöhe"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundärmenü"
msgid "Stick"
msgstr "Stab"
msgid "Rename files"
msgstr "Dateien umbenennen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Version mit Kern- und "
"Hauptversionsnummer an. Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "clear"
msgstr "löschen"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten von %error_operation mit Argumenten: "
"@arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu HTTP-Umleitungs-Statuscodes sind unter <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a> verfügbar."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Die Weiterleitung wurde gespeichert."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Weiterleitung bearbeiten"
msgid "No redirects"
msgstr "Keine Weiterleitungen"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Keine URL-Weiterleitungen vorhanden."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Weiterleitungen filtern"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Es wurden keine Weiterleitungen ausgewählt."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Einen internen Drupal-Pfad, Pfad-Alias oder komplette externe URL (wie "
"http://example.com/) <strong>als Ziel der Umleitung</strong> "
"eintragen. %front eintragen für eine Umleitung zur Startseite."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@count Weiterleitungen wurden @action."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@count Weiterleitung wurde @action."
msgstr[1] "@count Weiterleitungen wurden @action."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Umleitung wirklich @action?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Umleitungen wirklich @action?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Der Quellpfad darf keine URL-Sprungmarke enthalten."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Wie viele URL-Weiterleitungen sollen generiert werden?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-Umleitungen löschen, bevor neue URL-Weiterleitungen erzeugt "
"werden."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Umleitungen erzeugen"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number Kommentare pro Seite"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Globales CKEditor-Profil"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Sicherheitsfilter für CKEditor immer laufen lassen."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Sicherheitsfilter nur laufen lassen, wenn CKEditor auf automatischen "
"Start eingestellt ist."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor-Standard"
msgid "Select manually"
msgstr "Manuell auswählen"
msgid "Color module: base"
msgstr "Farb-Modul: Basis"
msgid "Color module: top"
msgstr "Farb-Modul: oben"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Farb-Modul: unten"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Die Sprache der CKEditor-Oberfläche."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js des Themes verwenden"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Pfad zu ckeditor.styles.js festlegen"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Dateien verwendet "
"werden soll."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Bildern verwendet "
"werden soll."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Pfad zum CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaler Pfad zum CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Der Pfad relativ zur Lokation des privaten Verzeichnisses, in dem "
"CKEditor hochgeladene Dateien speichern soll."
msgid "for developers only"
msgstr "nur für Entwickler"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor-Homepage"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Werfen Sie einen Blick auf !listlink bei der Installation vom "
"CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-Oberfläche auswählen."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Anrisstext-Grenze einfügen"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Seitenumbruch einfügen"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält bereits eine Anrisstext-Grenze. Soll diese "
"zuerst entfernt werden?"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportierter Inhalt"
msgid "override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Es gibt keine !items zum Anzeigen."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Möchten Sie diesen !type wirklich löschen?"
msgid "List !type"
msgstr "!type auflisten"
msgid "Export !type"
msgstr "!type exportieren"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Der Datenbanktyp. Drupal unterstützt nur einen Datenbanktyp "
"gleichzeitig, daher muss dies der aktuelle Datenbanktyp sein."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank. Die Datenbank muss existieren, sie wird nicht "
"erstellt."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Es muss der Name des Benutzers eingegeben, der Schreibzugriff auf die "
"Datenbank hat."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Der Datenbank-Name ist ungültig."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Bestimmte Tabellen oder bestimmte tabellen-Daten können von der "
"Sicherungsdatei weggelassen werden. Es sollten nur Daten weggelassen "
"werden, die sicher nicht benötigt werden, wie z.B. Cache-Daten oder "
"Tabellen von anderen Applikationen. Das Ausschließen von Tabellen "
"kann die Drupal-Installation zerstören, daher sollten <strong>diese "
"Einstellungen nur geändert werden, wenn die Folgen abgeschätzt "
"werden können</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabellen während der Sicherung sperren"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dies kann dabei helfen, das Beschädigen von Daten zu reduzieren, die "
"Website kann dadurch aber nicht verfügbar sein."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-Kommandos ausgeführt."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Default Database"
msgstr "Standard-Datenbank"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Datenbank-Sicherung von !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Datenbank-Sicherung angehängt."
msgid "Server Directory"
msgstr "Serververzeichnis"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Eingabe des Pfades zum Verzeichnis, in das die Sicherungen gespeichert "
"werden sollen. Es muss ein relativer Pfad eingegeben werden, um einen "
"Pfad relativ zum Drupal-Stammverzeichnis auszuwählen. Der Webserver "
"muss in diesen Pfad schreiben können."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Datei-Zugriffsrechte ändern (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Wenn hier ein Wert eingegeben wird werden Sicherungsdateien mit dem "
"angegebenen Modus ‚chmod'-ed. Der Modus muss in oktaler Form "
"eingegeben werden (z.B. 644 oder 0644), wenn leer wird diese Funktion "
"deaktiviert."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Datei-Gruppe ändern (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Wenn hier ein Wert eingegeben wird werden Sicherungsdateien zu der "
"angegebenen Gruppe CHRGP-ed. Leer lassen um diese Funktion zu "
"deaktivieren."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Im Feld zum Ändern des Datei-Modus muss ein gültiger oktaler "
"chmod-Wert eingegeben werden (z.B. 644 oder 0644) oder es muss leer "
"gelassen werden."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Verzeichnis für manuelle Sicherungen"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Verzeichnis für zeitgesteuerte Sicherungen"
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Sicherung direkt in eine andere Datenbank importieren. Datenbankziele "
"können auch als Sicherungsquelle verwendet werden."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Sicherung direkt in eine andere MySQL-Datenbank importieren. "
"Datenbankziele können auch als Sicherungsquelle verwendet werden."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Die Sicherungsdateien in ein beliebiges Verzeichnis auf einem "
"FTP-Server speichern."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-Verzeichnis"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon-S3-Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Sendet die Sicherung als E-Mail-Anhang an die angegebene "
"E-Mail-Adresse."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Es gibt keine Sicherungsdateien zum Anzeigen."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Es muss Datenbank ausgewählt werden, in die wiederhergestellt werden "
"soll. Es kann in alle erstellten Datenbankziele oder die in der "
"settings.php angegebenen Datenbanken wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Möchten Sie die Datenbank wirklich Wiederherstellen?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Soll die Datenbank wirklich aus der Sicherungsdatei %file_id "
"wiederhergestellt werden? Dies löscht manche oder alle der Daten und "
"kann nicht rückgängig gemacht werden. <strong>Sicherungen sollten "
"immer auf einem nicht-produktiven Server getestet werden!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen löscht manche oder alle Daten und kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. <strong>Sicherungen sollten immer auf "
"einem nicht-produktiven Server getestet werden!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Möchten Sie die Sicherungsdatei wirklich löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Sicherungsdatei %file_id wirklich löschen? "
"<strong>Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Sicherungs-Quelle"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Es muss die zu sichernde Datenbank ausgewählt werden. Alle erstellten "
"Datenbankziele oder die in der settings.php angegebenen Datenbanken "
"können gesichert werden."
msgid "Destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Neues @s-Ziel erstellen."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Auswahl des Ziel-Typs, der erstellt werden soll:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Keine Ziel-Typen verfügbar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie das Ziel %name wirklich löschen? Gesicherte Dateien, die "
"in diesem Ziel gespeichert wurden, werden hierdurch nicht gelöscht."
msgid "list files"
msgstr "Dateien auflisten"
msgid "restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Es muss kein Passwort eingegeben, es sei denn das momentan "
"gespeicherte Passwort soll geändert werden."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Datei-Verschlüsselung (EXPERIMENTELL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Verschlüsselte Dateien können nur durch ‚Backup and Migrate‘ und "
"nur auf Websites mit dem selben Verschlüsselungs-schlüssel "
"wiederhergestellt. <strong>Diese Funktion ist experimentell und sollte "
"nur zum Testen verwendet werden.</strong>."
msgid "File Encryption"
msgstr "Datei-Verschlüsselung"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"!link installieren, um die Verschlüsselung der Sicherungsdatei zu "
"aktivieren."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES-Verschlüsselungs-Modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES-Verschlüsselung"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Nach erfolgreicher Sicherung eine E-Mail senden"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-Mail-Adresse für Erfolgs-Mitteilungen"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "E-Mail senden, wenn die Sicherung fehlschlägt"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-Mail-Adresse für Fehler-Mitteilungen"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sicherung von !site erfolgreich"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Sicherung von !site fehlgeschlagen"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Die Sicherung der Website ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
msgid "Disable query log"
msgstr "Abfrage-Protokoll deaktivieren"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Abfrage-Protokollierung des Devel-Moduls während der Durchführung "
"der Sicherung deaktiveren. Es wird wieder aktiviert, wenn die "
"Sicherung vollständig ist. Dies ist sehr empfohlen."
msgid "Take site offline"
msgstr "Website offline setzen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Setzt die Website während der Sicherung offline und zeigt eine "
"Offline-Nachricht an. Sobald die Sicherung abgeschlossen ist wird die "
"Website wieder online gesetzt."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Abfrage-Protokollierung des Devel-Moduls während der Durchführung "
"der Wiederherstellung deaktiveren. Es wird wieder aktiviert, wenn die "
"Wiederherstellung vollständig ist. Dies ist sehr empfohlen."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Setzt die Website während der Wiederherstellung offline und zeigt "
"eine Offline-Nachricht an. Sobald die Wiederherstellung abgeschlossen "
"ist wird die Website wieder online gesetzt."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Als Kontrollkästchen darstellen"
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Im Dateinamen können Token verwendet werden."
msgid "profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Unbenanntes Profil"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Möchten Sie das Profil %name wirklich löschen? Alle zeitgesteuerten "
"Vorgänge für dieses Profil werden dadurch deaktiviert."
msgid "schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Unbenannter Zeitplan"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Keine Tabellen ausgeschlossen"
msgid "No data omitted"
msgstr "Keine Daten ausgelassen"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Name des Zeitplans"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Einstellungsprofil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nicht verfügbar --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Die Anzahl Sicherungsdateien, die aufbewahrt werden sollen bevor alte "
"gelöscht werden. 0 verwenden damit Sicherungen nie gelöscht werden. "
"<strong>Andere Dateien im Zielverzeichnis werden gelöscht, wenn ein "
"Wert angegeben wird.</strong>."
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Auswahl, wohin die Sicherungsdatei gespeichert wird. Sicherungsdateien "
"beinhalten sensible Daten, daher sollte der Speicherort sorgfältig "
"ausgewählt werden."
msgid "Create new destination"
msgstr "Neues Ziel erstellen"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Die Sicherungsperiode muss eine Zahl größer 0 sein."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Für die Anzahl der aufzubewahrenden Sicherungen muss eine Zahl "
"größer oder gleich Null angegeben werden."
msgid "Once a second"
msgstr "Einmal pro Sekunde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Alle @count Sekunden"
msgid "Once a minute"
msgstr "Einmal pro Minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Alle @count Minuten"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Alle @count Stunden"
msgid "Every @count days"
msgstr "Alle @count Tage"
msgid "Once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Alle @count Wochen"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate vereinfacht das Sichern der Drupal-Datenbank und "
"das Migrieren von Daten von einer Drupal-Installation zu einer "
"anderen. Das Modul bietet Funktionen, um die vollständige Datenbank "
"in eine Datei zu sichern oder herunterzuladen und sie mit einer "
"vorigen Sicherung wiederherzustellen. Die Sicherungen können auch "
"automatisch zu einstellbaren Zeiten ausgeführt werden. Die "
"Komprimierung der Sicherungsdateien wird ebenso unterstützt. Die mit "
"diesem Modul erstellten Datenbank-Sicherungsdateien können in diese "
"oder jede andere Drupal-Installation mit !restorelink importiert "
"werden, mit Hilfe webbasierter Datenbank-Software wie <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> oder mit Programmen auf der "
"Kommandozeile wie mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "Wiederherstellungs-Funktion"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Reiter „Schnellsicherung“"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Mit diesem Formular können einfache manuelle Sicherungen der "
"Datenbank durchgeführt werden. Weitere Informationen zu diesem Modul "
"unter !helppage"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Reiter ‚Erweiterte Sicherung‘"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können manuelle Sicherungen der Datenbank mit "
"erweiterten Optionen durchgeführt werden. Wenn es gespeicherte "
"!profilelink gibt, können diese Einstellungen geladen werden. An "
"diesen Einstellungen vorgenommene Änderungen können als neues "
"Einstellungs-Profil gespeichert werden."
msgid "settings profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Reiter ‚Wiederherstellen‘"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Eine Sicherungsdatei von ‚Backup and Migrate‘ hochladen. Die "
"Wiederherstellungsfunktion funktioniert nicht mit Datenbankauszügen "
"aus anderen Quellen wie z.B. phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Bei Sicherungszielen handelt es sich um Sopeicherorte, an denen "
"Sicherheitskopien der Datenbank abglelegt werden und von denen aus "
"diese Sicherungskopien wieder geladen werden können."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Dateien können in ein Verzeichnis auf dem Webserver gespeichert "
"werden, auf den Desktop heruntergeladen werden oder an eine angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet werden. Unter dem Reiter Ziele können Ziele "
"erstellt, gelöscht oder bearbeitet werden, oder die Dateien "
"aufgelistet werden, die schon in die verfügbaren Ziele gesichert "
"wurden."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profile sind gespeicherte Sicherungseinstellungen. Profile speichern "
"die Einstellungen über ausgeschlossene Tabellen wie auch den Namen "
"der Sicherungsdatei, die Komprimierung und Zeitstempeleinstellungen. "
"Profile können für !schedulelink und für !manuallink verwendet "
"werden."
msgid "manual backups"
msgstr "Manuelle Sicherungen"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Neue Profile können unter dem Reiter 'Profile hinzufügen' erstellt "
"werden oder, indem „Diese Einstellungen speichern“ auf der Seite "
"'Erweiterte Sicherung' angekreuzt wird."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Datenbank automatisch mittels <a href=\"!cronurl\">Cron</a> nach einem "
"Zeitplan sichern"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Jeder Zeitplan läuft maximal einmal je Cron-Lauf, so dass sie nicht "
"öfter laufen als Cron. Wenn eine Anzahl aufzubewahrender Sicherungen "
"für den Zeitplan angegeben wird, werden alte Sicherungen gelöscht, "
"wenn neue erstellt werden. <strong>Wenn eine Anzahl aufzubewahrender "
"Dateien angegeben wird, werden andere Sicherungsdateien im Ziel dieses "
"Zeitplans gelöscht</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Sie besitzen nicht das Recht, diese Website zu sichern."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Ein Einstellungs-Profil auswählen --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Es kann ein Profil geladen werden. Alle unten vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren."
msgid "Load Settings"
msgstr "Einstellungen laden"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Schnellsicherung"
msgid "Backup now"
msgstr "Jetzt sichern"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Die <a href=\"!advancedurl\">Seite für erweiterte Sicherungen</a> "
"enthält weitere Sicherungsoptionen."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Eine Quelle kann nicht in sich selber gesichert werden. Für diese "
"Sicherung muss ein anderes Ziel ausgewählt werden"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sicherung von !from nach !to unter Verwendung von !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Sicherungsziel"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Es muss ausgewählt werden, wo die Sicherungsdatei gespeichert wird. "
"Sicherungsdateien enthalten sensible Daten, der Speicherort sollte "
"daher sorgfältig ausgwählt werden. ‚Herunterladen‘ kann "
"ausgewählt werden, um die Datei auf dem Desktop zu speichern."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Diese Einstellungen speichern als"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Profile ‚%profile‘ ersetzen"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Dies wird der Name des neuen Profiles, wenn ‚Neues Profil "
"erstellen‘ ausgewählt wird, ansonsten wird es der Name des Profils "
"‚%profile‘."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Es muss ein Name für die Einstellungen ausgewählt werden. Die "
"Einstellungen werden als Profil gespeichert und erscheinen im Reiter "
"<a href=\"!url\">Profile</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Speichern ohne eine Sicherung durchzuführen"
msgid "Restore to"
msgstr "Wiederherstellen nach"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Es kann auch eine der Dateien in den <a href=\"!url\">gespeicherten "
"Sicherungszielen</a> wiederhergestellt werden.</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Erneut wiederherstellen</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Erweiterte Sicherung"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Die Filter-Einstellungen des Profils."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"Die {backup_migrate_destination}.destination_id der Quelle der "
"Sicherung."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to "
"back up to."
msgstr ""
"Die {backup_migrate_destination}.destination_id  des Ziels für die "
"Sicherung."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Standard-Zeitplan"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Die zu sichernde Datenbank-Quelle"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "Schule"
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere Blöcke"
msgid "Date Available"
msgstr "Datum verfügbar"
msgid "The human readable label."
msgstr "Der menschenlesbare Name"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "@current von @total bearbeitet"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Restore now"
msgstr "Jetzt wiederherstellen"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Wenn Bestandteil eines Buchs, das Buch, zu dem diese Buchseite "
"gehört."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Der Beitrag, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Der Autor des Kommentars, sofern angemeldet."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag, seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Übersetzungsgruppen-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Die eindeutige ID der Originalsprachversion dieses Beitrags, sofern "
"vorhanden."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache, in der der Beitrag erstellt wurde."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The author of the node."
msgstr "Der Autor des Beitrags."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Die Anzahl der Stimmen, die für eine Umfrageantwort abgegeben wurden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Umfragesieger"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Die Gewinnerantwort der Umfrage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stimmen für Umfragegewinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage erhalten "
"hat."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Umfragegewinner prozentual"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahl an Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage "
"erhalten hat."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Der Umfragezeitraum, in der die Umfrage aktiv war."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Systemname des Taxonomievokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kontos."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ihre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem  Benutzerkonto "
"zugeordnet."
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "New menu item"
msgstr "Neuer Menüpunkt"
msgid "Power Edit"
msgstr "Power Edit"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menü-Editor"
msgid "Improved interface for menu editing."
msgstr "Verbesserte Benutzeroberfläche zum Bearbeiten von Menüs."
msgid "Menu Editor - Node creation"
msgstr "Menu Editor - Inhaltserstellung"
msgid "Menu item placeholders for node creation."
msgstr "Menüeintragsplatzhalter für Inhaltserstellung."
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle übergeordneten Begriffe"
msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType wird nicht unterstützt"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Das Image CAPTCHA-Modul kann keine TrueType-Schriftarten verwenden, da "
"Ihr PHP-Setup dies nicht unterstützt. Sie können nur die in PHP "
"integrierten Bitmap-Schriftarten fester Größe verwenden."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Schriftarten-Vorschau von @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Vorschau der integrierten Schriftart"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP integrierte Schriftart: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Mindestens eine Schriftart muss ausgewählt werden."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Die folgenden Schriftarten sind nicht lesbar: %fonts"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Geben Sie die Zeichen ein, die im Bild gezeigt werden."
msgid "Font example"
msgstr "Schriftartbeispiel"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Die einzigartige ID der Revision des Beitrags."
msgid "Is new"
msgstr "Ist neu"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Ob der Beitrag neu und noch nicht in der Datenbank gespeichert ist."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Oben auf der Startseite."
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Ob der Beitrag in Listen, in denen er erscheint, an erster Stelle "
"angezeigt wird."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentare erlaubt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Beitrag erlaubt sind: 0 = Nein, 1 = "
"Geschlossen (nur Lesen erlaubt), 2 = Geöffnet (Lesen/Schreiben "
"erlaubt)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "Liste häufiger Probleme"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Medien-Dialog einbetten"
msgid "Embed media code"
msgstr "Medien-Code einbetten"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "eingebetteten Code hier einfügen"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">setzen Sie "
"die Installation fort</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Um mit der Installation fortzufahren, muss eine Sprache ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Das ausgewählte Profil konnte nicht geladen werden."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen am Verzeichnis „%dir“ und der Datei "
"„%file“ wurden durchgeführt. Die Schreibrechte darauf sollten "
"jetzt zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere "
"Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung sind in der "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> aufrufen."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besuchen Sie Ihre neue Website</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Die Konfigurationsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm benötigt für den "
"Installationsvorgang sowie für das Betreiben der Website eine "
"Einstellungsdatei. Kopieren Sie die %default_file Datei nach %file. "
"Weitere Details zur Installation von Drupal sind in der <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> enthalten."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Die %file Datei existiert."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Es bestehen keine Schreibrechte für die Konfigurationsdatei."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das „@drupal“-Installationsprogramm erfordert Schreibrechte für "
"%file während des Installationsvorgang. Wenn Sie Hilfe bei der "
"Vergabe der Dateirechte benötigen, konsultieren Sie die <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Diese Absender-Adresse wird in automatisch generierten E-Mails, "
"während der Registrierung, bei der Anforderung eines neuen Passworts "
"sowie bei sonstigen Benachrichtigungen verwendet. Geben Sie am besten "
"eine E-Mail-Adresse Ihrer Website-Domain an, damit diese "
"E-Mail-Adresse nicht als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung empfangen"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und "
"wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten "
"Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die "
"Website werden an <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> gesendet."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde während der Verarbeitung der Anfrage festgestellt: "
"Der Server empfing eine ungültige Eingabe."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ungültige Formular POST-Daten."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, dadurch wird "
"das Passwort im Klartext gesendet. <a href=\"@https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Fehler, der Typ des Verbindungsprotokoll (%backend) ist nicht "
"vorhanden."
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil das Zielverzeichnis "
"%directory nicht gültig ist."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Die nachfolgenden Module werden benötigt, wurden aber nicht gefunden. "
"Füge diese dem entsprechenden Modulverzeichnis (zum Beispiel "
"<em>sites/all/modules</em>) hinzu. Fehlende Module: !modules"
msgid "system"
msgstr "System"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Die Standardsprache der Website verwenden (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filepath ist fehlerhaft: Die Pluralform konnte "
"nicht verarbeitet werden."
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Die E-Mail konnte nicht versendet werden. Treten Sie bitte mit dem "
"Website-Betreiber in Verbindung falls das Problem erneut auftritt."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Die Klasse %class implementiert nicht das Interface %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Die Website befindet sich im Wartungsmodus. <a href=\"@url\">Online "
"gehen.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Das Modul %module wurde aktiviert."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module deaktiviert."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen. Grund: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank nicht korrekt eingerichtet "
"werden. Bitte korrigieren Sie die Fehler."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Es stehen keine Feeds zur Verfügung. <a href=\"@link\">Feed "
"hinzufügen</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Kategorien vorhanden. <a href=\"@link\">Kategorie "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die Zeitspanne zwischen Aktualisierungen des Newsfeeds. Dies setzt "
"einen korrekt eingerichteten <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> "
"voraus."
msgid "News items in block"
msgstr "Anzahl von Nachrichten im Block"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds "
"zur Verfügung stellen. Es können <a href=\"@block-admin\">Blöcke "
"eingerichtet werden</a>, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt "
"werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im "
"Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ "
"deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Geben Sie eine vollständige URL wie "
"http://www.example.com/feed.xml ein."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Der Feed mit dem Namen %feed existiert bereits. Bitte vergeben Sie "
"einen eindeutigen Namen."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url. Geben Sie eine "
"eindeutige URL ein."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds "
"zur Verfügung stellen. Es können <a href=\"@block-admin\">Blöcke "
"eingerichtet werden</a>, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt "
"werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im "
"Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ "
"deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Es muss <em>entweder</em> eine Datei hochgeladen <em>oder</em> eine "
"URL angegeben werden."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Diese URL ist ungültig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Geben "
"Sie bitte einen eindeutigen Titel ein."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Parst RSS-, Atom- und RDF-Feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Setzt einen korrekt eingerichteten <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> voraus."
msgid "Select categories using"
msgstr "Kategorien auswählen mit"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Für eine geringe Anzahl von Kategorien sind Kontrollkästchen am "
"einfachsten zu benutzen. Bei einer großen Anzahl von Kategorien ist "
"eine Mehrfachauswahl besser geeignet."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator-Modul ist ein Content-Syndicator und Newsreader, der "
"die aktuellsten Inhalte von RSS-, RDF- und Atom-Newsfeeds sammelt und "
"anzeigt, die über das Internet verteilt zur Verfügung gestellt "
"werden. Tausende von Websites (vor allem Nachrichten-Websites und "
"Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Newsfeeds mit "
"Hilfe standardisierter XML-basierter Formate. Weitere Informationen "
"befinden sich in der <a "
"href=\"@aggregator-module\">Online-Dokumentation des "
"Aggregator-Moduls</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Newsfeeds enthalten veröffentlichte Inhalte und können nach "
"Kategorien gruppiert werden, im Allgemeinen anhand von Themengebieten. "
"Benutzer können den Inhalt von Newsfeeds auf der <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-Hauptseite</a> oder direkt von <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ihrer Herkunftsseite</a> (üblicherweise "
"mit Hilfe eines Newsreaders) lesen. Der neueste Inhalt eines Newsfeeds "
"oder einer Kategorie kann als Block über die <a "
"href=\"@admin-block\">Block-Verwaltungsseite</a> angezeigt werden."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Adminstratoren können Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen "
"und auf der <a href=\"@feededit\">Verwaltungsseite für den "
"Newsfeed-Aggregator</a> einstellen, wie oft jeder Newsfeed auf "
"aktualisierte Einträge überprüft werden soll."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-Integration"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Eine <a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> "
"aller verfügbaren Newsfeeds. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat, "
"mit dem Informationen in der Art von Gliederungen, wie zum Beispiel "
"eine Liste von RSS-Feeds, zur Verfügung gestellt werden können. "
"Newsfeeds können auch <a href=\"@import-opml\">mit Hilfe einer "
"OPML-Datei importiert</a> werden."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ein korrekt eingerichteter <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> ist "
"nötig, um Newsfeeds automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ist ein XML-format, mit dem mehrere Newsfeeds zwischen Aggregatoren "
"ausgetauscht werden können. Ein einzelnes OPML-Dokument kann mehrere "
"Newsfeeds enthalten. Drupal kann eine solche Datei lesen und alle "
"enthaltenen Newsfeeds in einem Durchgang importieren, was ein "
"manuelles Einfügen erübrigt. Sie können entweder eine Datei von "
"ihrem Computer hochladen oder eine URL angeben, von wo Drupal sie "
"herunterlädt."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "View news feeds"
msgstr "Newsfeeds anzeigen"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Das Verhalten des Aggregators konfigurieren. Das umfasst die Zeit, "
"nach der Newsfeed-Einträge gelöscht werden sollen und wie "
"Newsfeed-Einträge und Kategorien dargestellt werden."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks überschreiben. <em>!placeholder</em> "
"kann verwendet werden, um keinen Titel anzuzeigen. Leer lassen, um den "
"Standardtitel des Blocks zu verwenden."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Angabe in welchen Themes und Bereichen dieser Block angezeigt wird."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle Seiten außer den angegebenen"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro "
"Zeile. Das Zeichen ‚*’ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade "
"sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden "
"persönlichen Blog. %front ist die Startseite."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Seiten, für die dieser PHP-Code <code>TRUE</code> zurückliefert (nur "
"für Experten)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Seiten oder PHP-Code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt "
"ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die "
"Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Für jeden Benutzer einzeln anpassbar"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nicht anpassbar"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Anpassbar, in der Voreinstellung sichtbar"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Anpassbar, in der Voreinstellung ausgeblendet"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sich jede Blockbeschreibung von allen anderen "
"unterscheidet."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Das Block-Modul ermöglicht die Erstellung von Boxen mit Inhalten, die "
"in einem Bereich auf einer oder mehren Seiten der Website erscheinen. "
"Das Verwaltungstheme „Seven“, dass ,it dem kernsystem ausgeliefert "
"wird, hat z.B. die Bereiche „Inhalt“, „Hilfe“, „Dashboard "
"Hauptbereich“ und „Dashboard Seitenleiste“, und ein Block kann "
"in irgendeiner dieser Bereiche erscheinen. Die Verwaltungsseite <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke</a> bietet eine Drag-and-Drop-Oberfläche, um "
"einen Block einem Bereich zuzuordnen und die Reihenfolge der Blöcke "
"in den Bereichen zu kontrollieren. Für weitere Informationen sind in "
"der <a href=\"@block\">Online-Dokumentation des Block-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Positioning content"
msgstr "Inhalte anordnen"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Blöcken arbeiten, sei darauf hingewiesen, dass "
"<em>nicht</em> alle Themes die gleichen Regionen anbieten, oder die "
"Regionen auf der gleichen Weise anzeigen. Blöcke werden je Theme "
"positioniert. Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung "
"können Blöcke deaktivieren. Deaktivierte Blöcke werden auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aufgelistet, jedoch in "
"keiner Region angezeigt."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blöcke können so eingestellt sein, dass diese nur auf bestimmten "
"Seiten sichtbar sind, nur für Benutzer einer bestimmten Rolle, oder "
"nur auf Seiten eines bestimmten <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>. Administratoren können auch "
"den Benutzern erlauben, dass bestimmte Blöcke auf der <a "
"href=\"@user\">Mein Konto</a> deaktiviert oder aktiviert werden "
"dürfen, wenn sie ihre Einstellungen bearbeiten. Einige Blöcke, die "
"zum Beispiel von Modulen generiert werden, werden nur auf bestimmten "
"Seiten angezeigt."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung können <a "
"href=\"@block-add\">benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen</a>, welche "
"dann auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"aufgelistet werden. Solche benutzerdefinierte Blöcke verhalten sich "
"wie die Standard-Blöcke oder den Blöcken von Module."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Oberfläche zur Verfügung, mit "
"der Sie Blöcke einer Region zuweisen und die Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb dieser Region kontrollieren können. Nicht alle Themes "
"verwenden die gleichen Regionen oder stellen diese in der selben Weise "
"dar. Deshalb werden Blöcke in Abhängigkeit des aktuell eingestellten "
"Themes positioniert. Beachten Sie: Ihre Änderungen werden nicht "
"gesichert, bevor Sie diese am unteren Rand der Seite mit einem Klick "
"auf <em>Blöcke speichern</em> bestätigen. Klicken Sie neben dem "
"jeweiligen Block auf <em>Konfigurieren</em>, um Titel und Sichtbarkeit "
"eines Blocks anzupassen."
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a "
"href=\"@overview\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> verwendet."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blöcke personalisieren"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blöcke bestehen aus Inhalten und Informationen, die den Hauptinhalt "
"der Seite ergänzen. Aktivieren oder deaktivieren Sie optionale "
"Blöcke durch das Setzen eines Häkchens in dem entsprechenden "
"Kontrollkästchen."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blöcke cachen"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Der Block-Cache ist deaktiviert, weil Module aktiviert sind, die "
"Zugangsbeschränkungen für Inhalte festlegen."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Für Blogs mit mehreren Benutzern. Jeder Benutzer erhält einen "
"persönlichen Blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs für nur einen Benutzer"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Die Blog Beiträge jedes Benutzers werden automatisch mit einem Link "
"zur persönlichen Blog  Seite desBenutzers angezeigt. Sie können für "
"jenden Beutzer ihrer Seite der die Berechtigung \"Blog einträge "
"erstellen\" hat eine persönliche Blogseite erstellen."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs für mehrere Benutzer"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogeinträge aus jedem persönlichen Blog werden außerdem zu einem "
"zentralen Gesamtblog zusammengeführt das die Einträge alle Nutzer in "
"einer Auflistung führt."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Es wird ein optionaler <em>Blogs</em> Menüpunkt in der Navigation "
"eingefügt, der alle auf ihrer Site verfügbaren Blogs anzeigt, sowie "
"ein <em>Mein Blog</em> Menüpunkt der die Blogeinträge des aktuell "
"angemeldeten Benutzers anzeigt."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Das Blog Modul stellt auch einen Standard<em>Neuste Blog "
"Einträge</em> Block zur Verfügung, der über die <a "
"href=\"@blocks\">Block Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden kann."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Neuen Blog-Eintrag erstellen"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Aktiviert Blogs für mehrere Benutzer."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Book wird verwendet, um strukturierte und mehrseitige "
"Inhalte zu erstellen, wie etwa Bücher, Bedienungsanleitungen oder "
"Wikis. Das Modul erlaubt das Erstellen von Inhalten mit Kapiteln, "
"Überschriften und Unterüberschriften oder ähnlich strukturierten "
"Inhalten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href='@book'>Online-Dokumentation des Book-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Sie können die Rechte für das <em>Erzeugen</em>, <em>Editieren</em>, "
"und <em>Löschen</em> von Buchinhalten separat zuweisen, genauso wie "
"das <em>Hinzufügen von Inhalten zu Büchern</em> und das <em>Erzeugen "
"neuer Bücher</em>. Benutzer mit dem Recht zum <em>Verwalten von "
"Buchgliederungen</em> können <em>jeden</em> Inhaltstype zu einem Buch "
"hinzufügen, indem sie die entsprechende Buchgliederung beim Editieren "
"des Inhalts auswählen. Sie können auf der <a "
"href=\"@admin-book\">Buchverwaltungsseite</a> ebenso eine Liste mit "
"allen Büchern ansehen, diese bearbeiten und neu anordnen."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen eigenen Navigationsblock. Dieser Block enthält "
"Links zur vorherigen und zur nächsten Buchseite, ebenso wie zur "
"übergeordneten Buchseite in der Gliederung. Der Block kann auf der <a "
"href='@admin-block'>Blockverwaltungsseite</a> eingeschaltet werden. "
"Damit Buchseiten in der Navigation erscheinen, müssen sie zur "
"Buchgliederung hinzugefügt sein."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bücher können gemeinschaftlich erstellt werden: Sie ermöglichen den "
"Benutzern mit entsprechender Berechtigung Seiten in bestehenden "
"Büchern zu erstellen und diese einem individuellen Navigationsmenü "
"hinzuzufügen."
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, <em>Druckversionen für Bücher "
"anzeigen</em>, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine <em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Verzeichnis-Funktion erlaubt es, Seiten in einer <a "
"href=\"@book\">Buch-Hierarchie</a> darzustellen, sie innerhalb der "
"Hierarchie zu bewegen, oder <a href=\"@book-admin\">ein gesamtes Buch "
"umzusortieren</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen und untergeordnete Seiten erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Das Modul  Color ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Websitekonfiguration verwalten</em> schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@color\">Online-Dokumentation des Color-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Das Color-Modul ermöglicht Ihnen die Farbe der Links, Hintergründe, "
"Texte und andere Seitenelemente zu ändern. Um die Farbeinstellung "
"für ein kompatibles Theme zu ändern, klicken Sie auf "
"<em>Einstellungen</em> neben dem entsprechenden Theme auf der <a "
"href='@configure'>Themes-Verwaltungsseite</a>. Sollten Sie auf der "
"Seite keine Farbregler vorfinden, so ist das Theme nicht kompatibel "
"mit dem Color-Modul. Wenn Sie sicher sind, dass das Theme das "
"Color-Modul unterstützt und trotzdem kein Farbregler angezeigt wird, "
"dann <a href='@troubleshoot'>folgen Sie dieser Liste zur "
"Problembeseitigung</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert eine veränderte Kopie der CSS-Dateien Ihres "
"Themes im „files“-Verzeichnis. Das bedeutet, wenn Sie Ihre "
"Stylesheets manuell verändern <em>müssen Sie Ihre Farb-Einstellungen "
"nochmals abspeichern - auch wenn sich die Farbe Ihres Themes nicht "
"verändert hat!</em> Dieser Schritt ist notwendig, da die CSS-Dateien "
"des Moduls (im  „files“-Verzeichnis) neu erstellt werden müssen, "
"um Ihre Änderungen einzubeziehen."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für PNG Bilder compiliert. Schauen sie in der <a "
"href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach wie Sie das "
"Problem beheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP fehlt oder ist veraltet. Schauen sie "
"in der <a href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach "
"wie Sie das Problem beheben können."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die "
"ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Das Modu Commentl ermöglicht es den Benutzern Inhalte der Website zu "
"kommentieren, Standardwerte und Berechtigungen zu setzen, Kommentare "
"zu moderieren. Weitere Informationen befinden sich in der <a "
"href=\"@comment\">Online-Dokumentation des Comment-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard und benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Jeder <a href='@content-type'>Inhaltstyp</a> hat seine eigenen "
"Standard-Kommentareinstellungen mit folgenden Optionen: "
"<em>Offen</em>, um neue Kommentare zu erlauben, <em>Versteckt</em>, um "
"bestehende Kommentare auszublenden und neue Kommentare zu verhindern, "
"oder <em>Geschlossen</em>, um bestehende Kommentare zu sehen, aber "
"neue Kommentare zu verhindern. Diese Standardwerte werden auf alle neu "
"erstellten Inhalte angewandt (Änderungen auf die Einstellungen von "
"bestehenden Inhalten müssen manuell durchgeführt werden). Andere "
"Kommentar-Einstellungen können ebenfalls je Inhaltstyp angepasst "
"werden und kann für jedes einzelne Element überschrieben werden. "
"Wenn ein Kommentar keine Antworten hat, bleibt dieser von seinem Autor "
"veränderbar, solange der Autor ein Benutzerkonto hat und angemeldet "
"ist."
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Anzahl bisheriger Kommentare"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard-Kommentareinstellung für neue Inhalte"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Kommentartitel erlauben"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a> "
"oder <a href=\"@register\">Registrieren</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a>."
msgid "Flat list"
msgstr "Flache Liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Liste als Thread"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Der Kommentar %subject wurde veröffentlicht."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentar %title gespeichert."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder "
"‚verkauf@example.com,support@example.com‘. Um mehrere Empfänger "
"anzugeben, muss jede E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorie %category wurde gespeichert."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte eine E-Mail zu %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte %recipient-name eine E-Mail."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Mit dem Contact-Modul können Besucher der Seite Administratoren und "
"Benutzer kontaktieren. Die Nutzer des Kontaktformulars benennen ein "
"Thema, verfassen Ihre Nachricht und können sich eine Kopie der "
"Nachricht an ihre eigene E-Mail-Adresse zusenden lassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"@contact\">Online-Dokumentation "
"des Contact-Moduls</a> verfügbar."
msgid "User contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Benutzer der Website können über ein Persönliches Kontaktformular, "
"weches ihre E-Mail Adresse verborgen hält, kontaktiert werden. "
"Benutzer können das Kontaktformular durch das bearbeiten Ihrer "
"<em>Mein Konto</em> Seite ein- oder ausschalten. Wenn eingeschaltet "
"führt ein <em>Kontaktieren</em> Reiter auf ihrer Profilseite zu einem "
"persönlichen Kontaktformular. Administratoren können das "
"Kontaktformular auch dann nutzen wenn der Benutzer es deaktiviert "
"wurde. Der <em>Kontaktieren</em> Reiter wird auf ihrer eigenen "
"Profilseite nicht angezeigt wenn Sie diese betrachten."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Kontaktformular für die ganze Website"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Die <a href=\"@contact\">Kontaktseite</a> bietet ein einfaches "
"Formular für Benutzer mit der Berechtigung <em>Globales "
"Kontaktformular verwenden</em>. Von dort aus können Kommentare, "
"Feedback oder andere Anfragen gesendet werden. Es können Kategorien "
"für Nachrichtenweiterleitungen angelegt werden. Übliche Kategorien "
"für eine geschäftliche Website sind beispielsweise „Feedback zur "
"Website“ (Nachrichten werden an den Site-Administratoren "
"weitergeleitet) und „Produktinformation“ (Nachrichten werden an "
"die Verkaufsabteilung weitergeleitet). E-Mail-Adressen, die einer "
"Kategorie angehören, werden nicht öffentlich angezeigt."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mit der Aktivierung des globalen Kontaktformulars wird ein Link in der "
"Haupt- <em>Navigation</em> erstellt. Dieser Link ist jedoch "
"standardmäßig deaktiviert. Sie können den Menü-Link auf der <a "
"href='@menu'>Verwaltungsseite</a> aktivieren."
msgid "Customization"
msgstr "Personalisierung"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite Ihres globalen oder persönlichen "
"Kontaktformulars zusätzlichen Text hinzufügen möchten, verwenden "
"Sie einen Block. Sie können Blöcke auf der <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> erstellen oder bearbeiten."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie eine oder mehrere Kategorien hinzufügen, "
"um das <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> für die ganze Website zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Ein (standardmäßig deaktivierter) <em>Kontakt</em>-Menüeintrag wird "
"zum Navigations-Menü hinzugefügt und kann auf der <a "
"href=\"@menu-settings\">Verwaltungsseite für Menüs</a> angepasst "
"werden."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Möchten Sie weiteren Text auf der seitenübergreifenden Kontaktseite "
"anzeigen, kann dafür ein Block verwendet werden. Blöcke können auf "
"der <a href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> erstellt und "
"bearbeitet werden."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat eine Nachricht über das "
"Kontaktformular auf !form-url gesandt."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über ihr "
"Kontaktformular (!form-url) auf !site-name gesandt."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie Mails wie diese nicht erhalten möchten, können Sie Ihre "
"Einstellungen auf !recipient-edit-url ändern."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein <a "
"href=\"@url\">persönliches Kontaktformular</a>, wobei die "
"E-Mail-Adresse ausgeblendet bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit "
"Verwaltungsrechten immer noch mit Ihnen in Kontakt treten können, "
"auch wenn Sie diese Funktion deaktivieren."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular für neue Benutzer standardmäßig "
"aktivieren."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links zeigt Links an, die es den Benutzern mit "
"der Berechtigung <em>Kontextabhängige Links verwenden</em> "
"ermöglicht, mit bestimmten Elementen auf der Website zu interagieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@contextual\">Online-dokumentation des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Module stellen Kontext-Links bereit und erlauben so einen schnellen "
"Zugriff auf Funktionen, die Seitenregionen betreffen. Wenn sich zum "
"Beispiel in der Seitenleiste ein benutzerdefinierter Menüblock "
"befindet, stellen die Block- und Menü-Module Links zur Verfügung, "
"mit denen der Block konfiguriert oder das Menü bearbeitet werden "
"kann. Das Contextual-Links-Modul fasst diese Links in einer Liste "
"zusammen, die von dem jeweiligen Theme dargestellt wird. Außerdem "
"wird JavaScript-Code hinzugefügt, der die Links zunächst ausblendet "
"und erst anzeigt, wenn sich der Mauszeiger über dem Block befindet."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Kontext-Links verwenden, um Aktionen mit Elementen einer Seite "
"durchzuführen."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Benutzeraktivität verfolgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Durch Aktivieren von Blöcken wie <em>Wer ist online</em> und <em>Neue "
"Mitglieder</em> können Benutzer der Website an einer zentralen Stelle "
"verfolgen, wer eingeloggt ist und wer sich neu angemeldet hat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Inhaltsaktivität verfolgen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Durch Aktivieren von Blöcken wie <em>Neueste Blogeinträge</em>, "
"<em>Neue Forenthemen</em> und <em>Neueste Kommentare</em> können "
"Benutzer der Website auf einen Blick neu hinzugefügte Inhalte der "
"Website sehen."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Das Verwaltungs-Dashboard anzeigen"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Dieser Dashboardbereich ist leer. <em>Dashboard anpassen</em> klicken, "
"um Blöcke hinzuzufügen."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "HIERHER ZIEHEN"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Stellt eine Übersichtseite im Verwaltungsbereich für das "
"Organisieren von administratorische Aufgaben und Tracking-Information "
"innerhalb der Website bereit."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dashboard anpassen"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokollmeldungen löschen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dies entfernt die Protokollnachrichten endgültig aus der Datenbank."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"@dblog\">Online-Dokumentation des Database-Logging-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Fehler bei der Eingabeüberprüfung des Feldes"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit einem Namen mit mehr als 32 Zeichen "
"anzulegen: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, das bereits "
"besteht und aktiv ist."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, das bereits "
"vorhanden ist, jedoch nicht aktiv ist."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, der für "
"den Elementtyp %type reserviert ist."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Es wurde versucht, ein Feld vom unbekannten Typ „%type“ anzulegen."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Feld mit dem unbekannten Speichertyp "
"„%type“ anzulegen."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds ohne ein "
"Bundle anzulegen."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Feldtypen aktivieren"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Das Modul „Field“ bietet die Voraussetzungen für Felder und "
"Feld-Anhänge; die Feldtypen und Steuerelemente selber werden von "
"zusätzlichen Modulen zur Verfügung gestellt. Einige der Module sind "
"erforderlich; die optionalen Module können auf der <a "
"href=\"@modules\">Modul-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden. In den "
"Drupal-Grundfunktionen sind folgende Module für Feldtypen enthalten: "
"„Number“ (erforderlich), „Text“ (erforderlich), „List“ "
"(erforderlich), „Taxonomy“ (optional), „Image“ (optional) und "
"„File“ (optional). Das erforderliche Modul „Options“ bietet "
"Steuerelemente für andere Feldmodule. Weitere Felder und "
"Steuerelemente werden von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt, die "
"im <a href=\"@contrib\">Bereich für Zusatzmodule auf Drupal.org</a> "
"zu finden sind. Zurzeit sind folgende Feld- und Steuerelement-Module "
"aktiviert:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Speicherart für Felder verwalten"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Entwickler von Feld-Modulen können entweder das normale <a "
"href=\"@sql-store\">Modul „Field SQL storage“</a> verwenden, um "
"Daten der Felder zu speichern oder ein angepasstes Modul verwenden, "
"das die <a href=\"@storage-api\">field storage API</a> benutzt."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Die Feldeinstellungen legen fest, wie die Daten eines Feldes in der "
"Datenbank gespeichert werden. Field Storage ist das Standardmodul für "
"das Speichern von Feldern; andere Mechanismen für die das Ablegen von "
"in Feldern hinterlegten Daten in der Datenbank sind möglicherweise "
"Teil  von durch die Community bereitgestellten Zustzmodulen. Weitere "
"Informationen über Felder, sind auf der<a "
"href=\"@field-help\">Hilfeseite des Moduls Field</a> verfügbar."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL Speicherung"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Speichert die Felder in der lokalen SQL Datenbank, in dem es "
"Pro-Feld-Tabellen verwendet."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felder SQL Speicherung"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Speichert Felddaten in einer SQL Datenbank."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Listen-Modul legt unterschiedliche Felder für die Speicherung "
"einer Reihe von Einträgen fest, die mittels des Feld-Moduls verwendet "
"werden können. Für gewöhnlich werden die Einträge über eine "
"Auswahlliste, Kontrollkästchen oder Optionsfeldern erstellt."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dieses Feld speichert einfache an/aus- oder ja/nein-Optionen."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Das Steuerelement „Kontrollkästchen/Radio-Btton\" zeigt "
"Kontrollkästchen an, wenn die Option \"Anzahl von Werten\" dieses "
"Felds größer als 1 ist; ansonsten werden Optionsfelder angezeigt."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definiert ein List-Feldtyp. In Verbindung mit dem Options-Modul "
"können Auswahllisten erstellt werden."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Zahlen-Modul definiert verschiedene numerische Feldtypen für das "
"Field-Modul. Zahlen können ganzzahlig, dezimal oder im "
"Fließkommaformat sein und bei der Darstellung formatiert werden. "
"Zahlen-Felder können auf eine definierte Menge oder ein Intervall von "
"Eingabewerten eingeschränkt werden. Für mehr Informationen über "
"Felder siehe die <a href=\"@field-help\">Hilfeseite zum "
"Field-Modul</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Nur Ziffern und das Dezimaltrennzeichen (@separator) sind in %field "
"erlaubt."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Das Options Modul definiert Kontrollkästchen, Auswahlfelder und "
"andere Eingabeelemente für das Field Modul. Siehe die <a "
"href=\"@field-help\">Field module Hilfe Seite</a> für mehr "
"Informationen."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Das Modul Text definiert verschiedene Arten von Textfeldern für das "
"Field-Modul. Ein Textfeld kann entweder einfachen Text enthalten oder "
"die in Drupal verfügbaren <a href='@filter-help'>Textfilter</a> "
"einsetzen, um HTML-Ausgaben sicher zu verwalten. Text-Eingabefelder "
"können einzeilig (Textfeld) oder mehrzeilig (Textbereich) sein sowie "
"für stärkere Eingabekontrolle als Auswahlliste, Kontrollkästchen "
"oder Optionsfelder dargestellt werden. Bei Bedarf kann das Feld auf "
"eine Menge erlaubter Werte eingeschränkt werden. Für mehr "
"Informationen über Felder siehe die <a href='@field-help'>Hilfeseite "
"zum Field-Modul</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert varchar Text in der Datenbank."
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Langer Text und Zusammenfassung"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank zusammen mit "
"einem optionalen Zusammenfassungstext."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Textformat aus)"
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung "
"einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt "
"wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet "
"wird."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: die Zusammenfassung darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Das Feld %field (@field_name) ist vom Steuerelement %widget_type "
"abhängig, das vom %widget_module-Modul zur Verfügung gestellt wird"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive Felder werden nicht angezeigt, wenn die Module nicht "
"aktiviert sind, die sie zur Verfügung stellen. Folgende Felder sind "
"deaktiviert: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Change widget type."
msgstr "Typ des Steuerelements ändern."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Instanz-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Delete instance."
msgstr "Instanz löschen."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Das Feld %label kann nicht hinzugefügt werden, weil es gesperrt ist."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Erstellen der Feld-Instanz %label aufgetreten: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Felder hinzugefügt. Neue Felder können auf der "
"Seite <a href=\"@link\">Felder verwalten</a> hinzugefügt werden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field verfügt über keine Einstellungen."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Steuerelement ändern"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Die Art des Formularelementes, dass dem Benutzer beim Erstellen dieses "
"Feldes im Inhaltstyp %type angezeigt wird."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Das Steuerelement für das %label-Feld wurde geändert."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Beim Ändern des Steuerelements für das %label-Felds ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Dieses Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich nur auf das %field-Feld aus, wenn es "
"in einem Typ %type verwendet wird."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden. Einige Einstellungen können nicht mehr "
"verändert werden, da bereits Daten für das Feld vorliegen."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden."
msgid "%field field settings"
msgstr "Einstellungen für das %field-Feld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Speichern und Felder hinzufügen"
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „!name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das Feld "
"kann entweder leer gelassen werden oder es muss eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder \"50 MB\" (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Die Dateien müssen kleiner als !size sein."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Zulässige Dateierweiterungen: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder müssen genau die Größe !size Pixel haben."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder müssen zwischen !min und !max Pixel haben."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als !min Pixel sein."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder müssen kleiner als !max Pixel sein."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Das File-Modul definiert einen <em>„Datei” Feldtyp</em> für das "
"Field-Modul. Damit können Sie Dateien verwalten und diese an Inhalte "
"anfügen, <a href=\"@field-help\">Hilfe zum Field-Modul</a> und <a "
"href=\"@file\">Handbuch zum File-Modul</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Dateien an Inhalt anhängen"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Das File-Modul ermöglicht Benutzern das Anfügen von Dateien  (wie "
"PDF-Dateien, Kalkulationstabellen) zu Inhalten, wenn ein "
"<em>Datei</em> -Feld einem bestimmten Inhaltstyp mit dem <a "
"href=\"@fieldui-help\">Feld UI Modul</a>hinzugefügt wurde. Sie "
"können die Optionen für die Überprüfung Ihrer Datei, z. B. durch "
"Angeben von maximaler Dateigröße und erlaubten Datei-Erweiterungen "
"steuern."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Anzeige der Anhänge verwalten"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei an Inhalt anfügen, können Sie angeben, ob es "
"<em>aufgelistet</em> wird. Aufgelistete Dateien werden automatisch in "
"einem Bereich am unteren Rand Ihres Inhalts angezeigt; nicht "
"aufgelistete Dateien sind dennoch verfügbar für die Einbettung in "
"den Inhalt."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Speicherorte für Dateien verwalten"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Dateifeld erstellen, können sie ein Verzeichnis "
"festlegen, in dem die Dateien gespeichert werden. Dieses kann sich "
"innerhalb des <em>public</em> oder <em>private</em> Verzeichnisses "
"befinden. Gelistete Dateien aus dem Public-Verzeichnis können über "
"das Web direkt heruntergeladen werden - auch ohne gültiges "
"Benutzerkonto. Dateien im Private-Verzeichnis sind nur mit gültigem "
"Benutzerkonto abrufbar. Die Private Methode benötigt eine längere "
"Ladezeit und Rechenarbeit des Servers, da das Drupalskript für den "
"Aufruf ausgeführt werden muss. Allerdings kann man mithilfe dieser "
"Methode den Zugriff auf die Dateien einschränken."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Verwendung dieses "
"Formulars ist abgelaufen. Versuchen Sie die Seite neu zu laden und das "
"Formular noch einmal abzusenden."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Die vom Feld !name referenzierte Datei existiert nicht."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im Feld !name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Die Datei konnte "
"nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden und deshalb wurde das "
"Speichern abgebrochen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschrittsbalken beim Hochladen von Dateien "
"nicht anzeigen. Dies erfordert einen Apache Server mit PHP und "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Filtermodul ermöglicht es Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Textformate definieren HTML -Tags, -Codes und anderer "
"Eingaben, die in Seiteninhalten und Kommentaren erlaubt sind. Das "
"Filtermodul ist ein Kernfeature im Schutz gegen potentiell "
"schädlichen Fremdcode von böswilligen Benutzern, <a "
"href=\"@filter\">Onlinehandbuch zum Filter Modul</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Anwenden von Filtern auf Text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Jedes Textformat Filter wird zur Manipulieren von Text verwendet und "
"die meisten Formate setzen verschiedene Filter anwenden, um Text in "
"einer bestimmten Reihenfolge auszuwerten. Jeder Filter ist für einen "
"bestimmten Zweck konzipiert und im Allgemeinen werden Texte "
"hinzugefügt, entfernt oder Elemente innerhalb der vom Benutzer "
"eingegebenen Text transformiert, bevor der Inhalt angezeigt wird. Ein "
"Filter ändert nicht den eigentlichen Inhalt, aber verändert diesen "
"bevor er angezeigt wird. Ein Filter kann nicht zugelassene HTML-Tags "
"entfernen, während eine anderer automatisch HTML-Tags hinzufügt oder "
"URLs als anklickbare Links ausgibt."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Textformate definieren"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ein Format ist standardmäßig eingebettet: <em>Plain text</em> (es "
"entfernt alle HTML Tags). Zusätzliche Formate können während der "
"Installation in Ihrem Profil erstellt werden. Außerdem können "
"Administratoren weitere Formate unter <a href=\"@text-formats\">Text "
"formats page</a> erstellen."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter, mit denen die Benutzereingabe "
"umgewandelt wird, z.B. zum Entfernen von böswilligem HTML-Code oder "
"um URLs anklickbar zu machen. Filter werden von oben nach unten "
"ausgeführt, daher ist die Reihenfolge wichtig, da ein Filter "
"verhindern kann, dass ein anderer richtig funktioniert. Wenn zum "
"Beispiel URLs in Links umgewandelt werden, bevor nicht erlaubte "
"HTML-Tags entfernt werden, werden möglicherweise Links entfernt. Wenn "
"dies passiert muss möglicherweise die Reihenfolge der Filter "
"angepasst werden."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Das Textformat !text_format verwenden"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Weitere Informationen über Textformate"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von HTML-Tags, die verwendet werden dürfen. "
"JavaScript-Ereignis-Attribute, JavaScript-URLs, und CSS werden immer "
"entfernt."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter W3C <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> oder verwenden "
"Sie eine Suchmaschine, um anderen Websites zu finden, die HTML "
"erklären."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit "
"HTML-Zeichenentitäten. Ein einfaches Beispiel dafür ist &amp;amp; "
"für ein kaufmännisches Und-Zeichen &amp;. Eine vollständige Liste "
"der Entitäten finden Sie auf der Seite der HTML-<a "
"href=\"@html-entities\">Entitäten</a>. Einige der verfügbaren "
"Zeichen sind:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Von !author vor @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %term und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Keine Ordner oder Foren verfügbar. <a href=\"@container\">Ordner "
"hinzufügen</a> oder <a href=\"@forum\">Forum hinzufügen</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Sie Diskussionsforen mit ählicher "
"Funktionalität erstellen, wie sie anderen Message Board Systeme "
"bieten. Foren sind nützlich, damit Community-Mitglieder diskutieren "
"können: Themen werden erörtert und archiviert. Die Beiträge in "
"einem Forum werden als Hierarchien organisiert, so dass Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden. Die Forum-Hierarchie besteht aus:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Optionale Behälter (wie z.B. <em>Support</em> können beinhalten:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Foren (wie z.B. <em>Drupal installieren</em>) können beinhalten:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forenbeiträge von Benutzern (z.B. <em>Wie beginnt man eine Drupal 6 "
"Multisite?</em>), welche Diskussionen beginnen und Startpunkte sind "
"für:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Verschachtelte Kommentare, die von Benutzern abgegeben wurden  (z.B. "
"<em>Es gibt diese Optionen...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Forenstruktur einrichten"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die <a href=\"@forums\">Forum Seite</a>, um einen "
"Behälter und Foren für Ihre Diskussionsthemen zu erstellen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Der <a href=\"@create-topic\">Forumthema</a> Link auf der <a "
"href=\"@content-add\">Inhalte hinzufügen</a> Seite, erstellt den "
"ersten Post einer neuen Diskussion, oder eines Threads."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Forum-Modul bietet ein Standard- <em>Foren</em> -Menüelement im "
"Navigationsmenü auf der <a href=\"@forums\">Forenseite</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"<em>Schattenkopie belassen</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie <em>Ausgeblendet</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Anzeige der Forenthemen anpassen. Organisieren Sie die Foren auf der "
"<a href=\"@forum-structure\">Forenverwaltungs-Seite</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um einen neuen Beitrag im Forum zu "
"verfassen."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie Inhalte zuerstellen</strong> Zum Schluss, können "
"Sie Ihre Website <a href=\"@content\">neue Inhalte hinzufügen</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu ein bestimmten Thema, wird auf die "
"aufgelisteten Bereiche hingewiesen oder dem <a "
"href=\"@handbook\">Online-Drupalhandbuch</a>. Ebenfalls können Sie "
"ein Forumbeitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> erstellen oder "
"schauen sich <a href=\"@support\">andere Support-Möglichkeiten</a> "
"an."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul bietet <a href=\"@help-page\">Hilfe Referenzseiten</a> "
"und kontext-sensitive Anleitungen, um durch die Verwendung und "
"Konfiguration von Modulen zu leiten. Es ist ein Einstiegspunkt für "
"die <a href=\"@handbook\">Drupal Online-Handbücher</a>. Die "
"Handbücher beinhalten ausführlichere und aktuellere Informationen, "
"sind mit Kommentaren von Nutzern versehen und dienen als <em>der</em> "
"Referenzpunkt für alle Drupal Dokumentationen. Weitere Informationen "
"befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul zeigt Erklärungen für die Nutzung der einzelnen "
"Module auf der <a href=\"@help\">Einstiegsseite zur Hilfe</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Bietet eine kontextbasierte Hilfe an"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul zeigt kontext-sensitive Hinweise und Erklärungen auf "
"einer Vielzahl von Seiten."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Dieser Bildstil wird momentan von einem Modul bereitgestellt. "
"Schaltfläche „Standardwerte überschreiben“ anklicken, um seine "
"Einstellungen zu ändern."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Der Name wird in URLs für generierte Bilder verwendet. Nur "
"alphanumerische Zeichen in Kleinschreibung, Unterstriche (_) und "
"Bindestriche (-) verwenden."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Override defaults"
msgstr "Standardwerte überschreiben"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Der Stil %style wurde überschrieben, so dass seine Einstellungen "
"geändert werden können."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Der Bildstilname %name wird bereits verwendet."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Bitte nur kleine alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und "
"Bindestriche (-) für Stilnamen verwenden."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Kein Ersatz, nur Löschen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Wenn dieser Stil auf der Website im Einsatz ist und Sie einen anderen "
"Stil wählen, dann werden alle Bilder, die für diesen Stil erzeugt "
"wurden, dauerhaft gelöscht."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name wurde gelöscht."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Stil %style zurücksetzen?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen dieses Stils wird die getätigten Einstellungen "
"zurücksetzen und die Standardwerte der Module @module "
"wiederherstellen."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name muss eine ganze Zahl sein."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name muss ein hexadezimaler Farbwert sein."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Momentan gibt es keine Stile. <a href=\"!url\">Neuen hinzufügen</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Das Zuschneiden wird Teile von einem Bild entfernen, um es an die "
"angegebene Größe anpassen zu können."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die maximale erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein größeres "
"Bild hochgeladen wird, wird die Größe auf die angegebene Breite und "
"Höhe angepasst. Die Größenanpassung von Bildern beim Hochladen "
"führt zum Verlust der <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Exif\">Exif-Daten</a> im Bild."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein kleineres "
"Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Das Alt-Feld kann von Suchmaschinen oder Screenreadern verwendet "
"werden und falls das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Werte für Höhe und Breite müssen numerisch sein."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Im Feld !name muss sowohl ein Wert für die Höhe als auch für die "
"Breite angegeben werden."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht es, Bilder auf der Website zu bearbeiten. "
"Es bietet eine Einstellung für die Verwendung des "
"<em>Bild-Toolkits</em>, um <em>Bildstile</em> zu konfigurieren. Sie "
"können die Größe oder die Anzeige von Bildern manipulieren. Dazu "
"ist ein <em>ein Bildfeld</em> vorgesehen über das Bilder zum Inhalt "
"hinzugefügt werden. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@image\"> Handbuch zum Image-Modul</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Bilder bearbeiten"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Mit dem Image Modul können Sie Bilder hilfe von <a "
"href=\"@image\">Bildstilen</a> skalieren, beschneiden, verkleinern, "
"drehen und in Grautöne umwandeln ohne das Originalbild zu "
"beeinflussen. Wenn Sie einen Bildstil ändern, aktualisiert das Modul "
"automatisch alle erstellten Bilder. Jeder Bildstil muss einen Namen "
"haben, der in der URL der erstellten Bilder genutzt wird. Es gibt zwei "
"gebräuchliche Ansätze bei der Benennung der Bildstile (welche Sie "
"wählen sollten hängt von der Verwendung der Bildstile ab):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Abhängig davon wo es verwendet wird: z.B. <em>profil-bild</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beschreibung des Aussehens: z.B. <em>quadratisch-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bilder als Felder an Inhalt anhängen"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Das Image-Modul ermöglicht Ihnen Bilder an Inhalte als Felder "
"hinzufügen. Wenn Sie ein Bildfeld einem <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>hinzufügen, gehen Sie zur "
"<em>Feldverwaltung für Inhaltstypen, </em>und fügen Sie ein neues "
"Feld vom Typ <em>Bild</em> hinzu. Bilder auf diese Weise zum Inhalt "
"hinzuzufügen ermöglicht  Bildstilen anzuwenden und zu verwalten und "
"auch mehr Flexibilität beim Design."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stile zum Erzeugen von Bildveränderungen wie z.B. Miniaturansichten "
"erstellen und ändern."
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Bildstil erzeugen"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Die aktuellen Bildstile auf der Website auflisten."
msgid "Add style"
msgstr "Stil hinzufügen"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Neuen Bildstil hinzufügen"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Einen Bildstil konfigurieren"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Einen Bildstil löschen"
msgid "Revert style"
msgstr "Stil wiederherstellen"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Einen Bildstil wiederherstellen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Einen neuen Effekt einem Stil hinzufügen."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Stellt Bildbearbeitungswerkzeuge bereit."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Benutzen Sie unten den <em>Benutzerdefinierte Sprachen</em> Bereich, "
"wenn Ihre gewünschte Sprache nicht der Liste ist."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Sprachcode als Pfadpräfix"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Der zuverwendende Sprachcode oder anderen benutzerdefinierten Text als "
"Pfadpräfix für die URL-Spracherkennung, wenn in den Einstellungen "
"für <em>Erkennung und Auswahl</em> die Erkennungsmethode URL "
"aktiviert ist. Für die Standardsprache kann dieser Wert leer gelassen "
"werden. <strong>Das Verändern dieses Wertes kann bestehende URLs "
"kaputt machen, daher mit Vorsicht in einem Live-Betrieb "
"verwenden.</strong> Beispiel: Sie geben „deutsch“ als Pfadpräfix "
"für die deutsche Sprache an, dann erhalten Sie URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“ auf den deutschen Seiten."
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Pfad-Präfix</em>: URLs wie http://example.com/de/contact für die "
"Sprache Deutsch (de) festlegen. <em>Domäne</em>: URLs wie "
"http://de.example.com/contact für die Sprache Deutsch (de) festlegen. "
"<strong>Warnung: Änderung dieser Einstellung könnte eingehende URLs "
"ins Leere laufen lassen. Insbesondere  Vorsicht auf produktiven "
"Websites.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datumsformate für %language wirklich auf die "
"globalen Standardwerte zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen entfernt alle lokalisierte Datumsformate für diese "
"Sprache. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Das Locale-Module ermöglicht Drupal eine Darstellung in anderen "
"Sprachen als der Standardsprache Englisch und somit mehrsprachig zu "
"sein. Das Locale-Modul pflegt hierfür eine Datenbank mit "
"Übersetzungen und prüft Text, wenn dieser angezeigt werden soll. Ist "
"eine Übersetzung des Textes in der gewählten Anzeigesprache "
"vorhanden, so wird die Übersetzung anstatt des Originaltextes "
"angezeigt. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der Originaltext "
"angezeigt und eine Überprüfung durch einen Übersetzer vermerkt. "
"Weitere Informationen finden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@locale\">Locale Modul</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche von Drupal können "
"bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Übersetzen innerhalb der Website mit Hilfe der <a "
"href='@translate'>Übersetzungsoberfläche</a> des Locale-Moduls."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Das Importieren von vorhandenen Übersetzungsdateien, auch "
"Übersetzungspaket genannt. Ein Übersetzungspaket ermöglicht es, "
"Drupal in einer bestimmten Version und Sprache anzuzeigen, die Dateien "
"im Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format beinhaltet. Nicht "
"alle Sprachen sind für jede Version verfügbar, welche davon aktuell "
"verfügbar sind, kann im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> überprüft werden."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Entspricht eine der Übersetzungen eines Pakets nicht den geforderten "
"Qualitätsansprüchen, können die zugehörigen Sprachdateien im Paket "
"angepasst oder neue erstellt werden. Sprachdateien liegen im "
"Gettext-Portable-Object-Format mit der Dateiendung <em>.po</em> vor "
"und können mit einem Gettext-Editor bearbeitet werden. Diese  "
"geänderten oder neuen Sprachdateien werden dann mittels der <a "
"href=\"@import\">Importfunktion</a> des Locale-Moduls zur Website "
"hinzugefügt. Das Gegenstück stellt die <a "
"href=\"@export\">Exportfunktion</a> dar: Mit dieser werden die aktuell "
"auf der Website verwendeten Übersetzungen in solche Sprachdateien "
"ausgegeben. Diese Dateien können dann an andere weitergegeben werden "
"oder mit einem Gettext-Editor bearbeitet werden."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Eine mehrsprachige Website konfigurieren"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Die Sprachenerkennung ermöglicht Ihrer Site die Sprache automatisch "
"zu wechseln, basierend auf der Domain oder dem Pfad, der für einen "
"Aufruf verwendet wird. Benutzer können (optional) ihre bevorzugte "
"Sprache unter <em>Mein Konto</em> auswählen und ihre Site kann so "
"eingestellt werden, dass auch die bevorzugte Sprache des Browsers "
"berücksichtigt wird. Seiteninhalte können mittels des Moduls <a "
"href='@content-help'>Inhalte übersetzen</a> übersetzt werden."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen aktiviert sind, kann der Text der "
"Benutzeroberfläche übersetzt werden, registrierte Benutzer können "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen, Autoren können Inhalte eine "
"bestimmte Sprache zuordnen. <a href=\"@translations\">Laden Sie "
"zusätzliche Übersetzungen</a> von Drupal.org herunter."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. "
"Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld <em>Sprachname</em> "
"verfügbar ist, klicken Sie auf <em>Benutzerdefinierte Sprache</em>, "
"um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie "
"einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern "
"verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Die <a href=\"@languages\">Sprachen</a>-Seite enthält weitere "
"Informationen, um die Unterstützung weiterer Sprachen hinzuzufügen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung importiert werden, die im "
"Gettext-Portable-Object (<em>.po</em>)-Format vorliegt. Der einfachste "
"Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits "
"vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem "
"PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte <em>.po</em> Dateien, "
"können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und "
"nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für "
"Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein "
"die Zeichenketten zu <a href=\"@export\">exportieren</a> und "
"rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu "
"bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten "
"Textgruppen und Sprachen begrenzt werden."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Texte der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des "
"Benutzeroberflächentextes in der ermittelten Sprache vorhanden ist, "
"wird diese angezeigt."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Die Sprache aus der URL ermitteln (Pfadpräfix oder Domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Die Sprache aus einem Request/Session Parameter ermitteln."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Die Sprache anhand der Spracheneinstellung des Browsers ermitteln."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisieren"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Datumsformate lokalisieren"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Datumsformate zurücksetzen"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Lokalisierte Datumsformate auf die globalen Standardwerte "
"zurücksetzen"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Noch keine Menülinks festgelegt. <a href=\"@link\">Link "
"hinzufügen</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von "
"!maxdepth begrenzt. Einige Menü-Links sind möglicherweise nicht als "
"Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden Links mit höherer Gewichtung nach unten "
"sinken, wohingegen Links mit einer niedrigeren Gewichtung nach oben "
"rutschen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menülink %item wirklich löschen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "No Main links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Quelle der Hauptlinks"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich "
"der Seite)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Keine sekundären Links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Quelle der Sekundärlinks"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie die Quelle für die Sekundärlinks. Eine zusätzliche "
"Variante erlaubt die Verwendung derselben Quelle (derzeit %main) "
"sowohl bei den Hauptlinks als auch bei den Sekundärlinks: wenn das "
"Quellmenü zwei Ebenen aufweist erscheint seine Hauptebene bei den "
"Hauptlinks, und die untergeordnete Ebene des aktiven Links erscheint "
"bei den Sekundärlinks."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüpunkt %title gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>zum Verwalten von Menüs und "
"Menüelementen</em> können benutzerdefinierten Menüs hinzufügen, "
"bearbeiten und löschen auf der <a href=\"@menu\">Verwaltungsseite "
"für Menüs</a>. Benutzerdefinierte Menüs können externen Links oder "
"einer beliebigen Kombination interner und externer Links aufweisen. "
"Sie können beliebig viele weitere Menüs erstellen, die jeweils "
"automatisch einem Block zugeordneten werden. Indem Sie <em>Links in "
"Listen</em>auswählen, können Sie diese Menüs hinzufügen, sie "
"bearbeiten oder löschen. Die Link-Listen-Seite bietet eine "
"Drag-und-Drop-Schnittstelle zum Steuern der Reihenfolge von Links und "
"zum Erstellen einer Hierarchie innerhalb der Menüs."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen eines Menüs muss der dazugehörige Block in der <a "
"href=\"@blocks\">Blockverwaltung</a> aktiviert und platziert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Der neu erstellte Block für dieses Menü kann auf der <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die <a "
"href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> verwaltet wird."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Menüpunkte mir einer kleineren Gewichtung werden vor den Menüpunkten "
"mit einer größeren Gewichtung angezeigt."
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Neue Menüs hinzufügen, bestehende bearbeiten, Menüpunkte umbenennen "
"und neuanordnen."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Übergeordnete Menüpunkte"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Das <em>Navigations-Menü</em> enthält Links, die für "
"Website-Besucher vorgesehen sind. Manche Module fügen automatisch "
"Links zum <em>Navigationsmenu</em> hinzu."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Das <em>Benutzer</em> Menü beinhalt Links, die zum Benutzerkonto "
"gehören,  sowie den „Abmelden“-Link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Das <em>Management-Menü</em> enthält Links für administrative "
"Aufgaben."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der "
"Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste."
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Keine Inhaltstypen verfügbar. <a href=\"@link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyp. Der Text wird in der Liste auf der <em>Neuen "
"Inhalt hinzufügen</em>-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit einem "
"Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"Leerzeichen bestehen. Der Name muss eindeutig sein."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Die Beschreibung des Inhaltstyps. Der Text wird auf der <em>Neuen "
"Inhalt hinzufügen</em>-Seite angezeigt."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt verwalten</em> können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhaltsobjekt verwendet. Wenn Sie diesen "
"Inhaltstyp entfernen, können Sie Inhalte des Typs %type nicht mehr "
"bearbeiten und diese werden womöglich falsch dargestellt."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhaltsobjekten verwendet. Wenn Sie diesen "
"Inhaltstyp entfernen, können Sie Inhalte des Typs %type nicht mehr "
"bearbeiten und diese werden womöglich falsch dargestellt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt löschen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die "
"Seite <a href=\"@create-content\">Inhaltstyp erstellen</a>, um einen "
"neuen Inhaltstyp hinzuzufügen."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um "
"anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte für Inhalte müssen neu festgelegt werden. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Zugriffsrechte neu setzen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Über das Node-Modul erstellen, verarbeiten oder löschen Sie Inhalte "
"der Website, ebenso können Sie über das Modul die Einstellungen und "
"Darstellung von Inhalten verwalten. Inhalte die über das Node-Modul "
"verwaltet werden, sind in der Regel Seiten auf Ihrer Website, diese "
"bestehen aus einem Titel, einige Meta-Daten (wie Autor, "
"Erstellungszeit, Inhaltstyp) und weiteren optionalen Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten können; Felder werden durch das <a "
"href=\"@field\">Feld Modul</a>verwaltet.Mehr dazu im  <a "
"href=\"@node\"> Handbuch des Node-Moduls</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Wenn neuer Inhalte erstellt wird, zeichnet das Node-Modul grundlegende "
"Informationen über den Inhalt, den Autor, das Erstellungsdatum und "
"den <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> auf. Es verwaltet auch "
"die <em>Optionen für die Veröffentlichung</em>, ob der Inhalt auf "
"der Startseite der Website  veröffentlicht und/oder immer am Anfang "
"von Listen angezeigt wird. Die Standardeinstellungen können für "
"jeden <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Website "
"konfiguriert werden."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul kann Benutzer mit der Berechtigung <em>Verwalten von "
"Inhaltstypen</em> oder <a href=\"@content-new\">neue Inhaltstypen "
"erstellen,</a> die standardmäßig bereits konfiguriert sind. "
"Erstellen Sie eigene Inhaltstypen, Sie können die Flexibilität von "
"<a href=\"@field\">Feldern</a> nutzen und die Standardeinstellungen "
"konfigurieren."
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltungsseite</a> ermöglicht Ihnen "
"das Überprüfen und die Massenbearbeitung des Inhalts Ihrer Website."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"<em>Revisionsinformationen</em> zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Node Modul macht eine Anzahl von Berechtigungen für jeden "
"Inhaltstyle verfügbar, die rollenweise auf der <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> gesetzt werden können."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. <em>Teaser</em> ist ein "
"Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. <em>Vollständiger Inhalt</em> wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Mit Revisionen können Unterschiede zwischen verschiedenen Versionen "
"Ihrer Inhalte verfolgt und auf ältere Versionen zurückgegriffen "
"werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Der Inhalt dieser Seite wurde entweder gerade von einem anderen "
"Benutzer bearbeitet oder Sie haben bereits Änderungen mit diesem "
"Formular gespeichert. Deshalb kann diese Änderung nicht gesichert "
"werden."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersichtsseite"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen anzeigen"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen zurücksetzen"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen löschen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Inhalte"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Den Block bei den angegebenen Inhaltstypen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Diesen Block nur auf Seiten anzeigen, die Inhalte von den "
"ausgewählten Type(n) darstellen. Wenn kein Typ ausgewählt ist, gibt "
"es kein typspezifische Beschränkung."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Willkommen auf @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Sollten Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, dann sollten "
"Sie den Berechtigungen-Cache neu aufbauen. Dies entfernt alle alten "
"Inhaltberechtigungen und ersetzt diese mit den Berechtigungen "
"basierend auf den aktuellen Einstellungen und Modulen. Der Neuaufbau "
"kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt oder komplexe "
"Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der Neuaufbau "
"beendet ist, werden für die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhaltstypen verwalten sowie Veröffentlichungseinstellungen, "
"Kommentareinstellungen, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Inhaltstyp bearbeiten"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Diese Seite unterstützt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ein "
"sicherer Weg, um sich auf vielen Webseiten mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort anzumelden."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine OpenID haben, geben Sie die URL zu Ihrem "
"OpenID-Server an z.B. myusername.openidprovider.com. Wenn Sie sich das "
"nächste Mal anmelden, dann verwenden Sie diese URL statt eines "
"regulären Benutzernamen und Passwort. Sie können mehrere "
"OpenID-Server nutzen und sie hier eintragen."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Mit dem OpenID-Modul können sich Benutzer mit einem "
"OpenID-single-Sign-Dienst auf der Website anmelden. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> ist eine sichere Methode für die "
"Anmeldung auf vielen Websites mit einem einzigen Benutzernamen und "
"Passwort. Dieser Dienst erfordert keine spezielle Software und teilt "
"Kennwörter nicht mit anderen Internetsites. Dies bedeutet auch, dass "
"sie leicht ihr Kennwort auf einem zentralen Standort, anstatt "
"Dutzenden von Websites Kennwörtern einzeln ändern oder aktualisieren "
"müssen. Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"@handbook\"> "
"Handbuch für das OpenID-Modul</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Anmeldung mit OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Um sich mit einer OpenID anzumelden, muss ein Benutzer bereits über "
"ein OpenID-Konto verfügen. Benutzer können (je nach Konfiguration) "
"auf der  Website Konten mit ihrer OpenID erstellen. Benutzer können "
"eine oder mehrere OpenIDs zu einem vorhandenen Konto zuweisen und sich "
"mit einer dieser OpenIDs anmelden. Damit wird die Hürde für eine "
"Registrierung gesenkt und hilft so die Zahl der Benutzer zu erhöhen "
"und bietet daneben auch Komfort und Sicherheit für die Nutzer. Da die "
"OpenID kann die Identität eines Benutzer nicht garantieren kann, ist "
"e-Mail-Bestätigung erforderlich (Beachten Sie: auch das ist keine "
"zuverlässige Identifikation eines Benutzers, sondern nur die "
"Bestätigung der Existenz des E-Mail-Kontos). Benutzer sich mit ihre "
"OpenID URL, die wie "
"<em>namedes.Benutzers.openidprovider.com</em>aussieht, anmelden. Ihre "
"Site kommuniziert dann mit dem OpenID-Server, um das Passwort für "
"diesen Benutzer zu überprüfen. Wenn der Benutzer auf dem "
"OpenID-Server angemeldet ist, kommuniziert der Server mit Ihrer "
"Website und teilt das Ergebnis der Anmeldung mit. Wenn der Benutzer "
"auf dem OpenID-Server nicht angemeldet ist, wird der OpenID-Server den "
"Benutzer nach seinem Passwort fragen. Zu keinem Zeitpunkt erhält ihre "
"Website das OpenID-Kennwort des Benutzers."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben, können Sie sich via "
"Open-ID anmelden."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Dies ist leider keine gültige OpenID. Stellen Sie sicher, dass die ID "
"korrekt angegeben ist."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Vervollständigen Sie die Registrierung, indem Sie das unten stehende "
"Formular ausfüllen. Falls Sie schon ein Konto haben, können Sie sich "
"jetzt <a href=\"@login\">anmelden</a> und Ihre OpenID unter „Mein "
"Konto“ ergänzen."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Die Anmeldung mit den Informationen Ihres OpenID Provider ist aus den "
"unten aufgeführten Gründen fehlgeschlagen. Führen Sie die "
"Registrierung durch und füllen Sie dazu einfach das untenstehende "
"Formular aus. Wenn Sie bereits ein Konto haben, können Sie sich damit "
"<a href=\"@login\">Anmelden.</a> Fügen Sie Ihre OpenID unter „Mein "
"Konto“ ein."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Das Overlay-Modul sorgt dafür, dass Verwaltungsseiten der Site in "
"einem JavaScript Fenster angezeigt werden und die Seite, von der auf "
"einen Verwaltungslink geklickt wurde, direkt überlagert wird, anstatt "
"direkt in den Verwaltungsbereich zu wechseln. Durch den Punkt "
"\"Schließen\" kehrt man direkt zu der Seite zurück, auf der auf den "
"Link geklickt wurde. Weitere Informationen befinden sich im "
"Online-Handbuch zum <a href=\"@overlay\">Overlay-Modul</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Zugriff auf den administrativen Overlay"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Administrative Seiten in dem Overlay anzeigen."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Zeigt den Verwaltungsbereich von Drupal in einem Overlay an."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title Dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, der ein Alias erhalten soll. Zum "
"Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Mit dem Pfad-Modul können Sie einen Alias oder eine "
"benutzerdefinierte URL für jeden internen Systempfad angeben. Aliasse "
"sollten nicht verwechselt werden mit URL-Umleitungen mit denen Sie von "
"einer geänderten oder inaktiven URL auf eine neue URL weiterleiten "
"können. Mit Aliassen werden URLs besser lesbar, mit Hilfe der Aliasse "
"können Suchmaschinen die Inhalte effektiver erfassen. Mehrere Aliasse "
"können für einen internen System-Pfad verwendet werden. Um das "
"Aliasing von Pfaden zu automatisieren, können Sie das bereitgestellte "
"Modul <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>installieren. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbuch für das <a "
"href=\"@path\">Pfad-Modul</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliasse erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Benutzer mit ausreichenden <a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> "
"können Aliasse im Abschnitt <em>URL-Pfad-Einstellungen</em> "
"erstellen, wenn sie Inhalte erstellen oder bearbeiten. Einige "
"Beispiele für Aliase sind: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>Mitglied/Jane-Smith</em> als Alias für den internen Pfad "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>ueber-uns/team</em> ist ein Alias für den internen Pfad "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliasse verwalten"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul bietet eine Möglichkeit zum Suchen und Anzeigen einer "
"<a href=\"@aliases\">Liste aller Aliasse</a> , die auf der Website "
"verwendet werden. Aliasse können hinzugefügt, bearbeitet und über "
"diese Liste gelöscht werden."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Verwenden Sie einen relativen Pfad und fügen "
"Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, ansonsten funktioniert "
"der URL-Alias nicht."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Die Ausführung von PHP in Textfeldern zulassen"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Das PHP-Filter-Modul kann Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen benutzerdefinierten PHP-Code als Inhalt speichern und "
"ausführen, wenn die entsprechenden Seiten Ihrer Website verarbeitet "
"werden. Einerseits ist dies eine leistungsstarke und flexible "
"Funktion, wenn sie von vertrauenswürdigen Benutzern mit PHP Erfahrung "
"verwendet wird. Andererseits ist es ein Sicherheitsrisiko, wenn "
"böswillige oder unerfahrene Benutzer diese Funktion verwenden. Sogar "
"ein vertrauenswürdiger Benutzer kann versehentlich die Website "
"beeinträchtigen, indem fehlerhafter oder falscher PHP-Code "
"ausgeführt wird. Nur die zuverlässigsten Benutzer sollte berechtigt "
"sein den PHP-Filter zu verwenden. <a href=\"@php-snippets\">Beispiel "
"PHP-Snippets</a> finden Sie auf Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "PHP für Einstellungen verwenden"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Fügen Sie einen benutzerdefinierten Block auf Ihrer Website mit "
"dem Namen \"Willkommen\" ein. Mit dessen Text-Format \"PHP-Code\" "
"(oder ein anderes Format, unterstützt die Eingabe von PHP), fügen "
"Sie nun folgendes in dem Block-Körper ein:</p>\r\n"
"\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Willkommen Besucher! Vielen Dank für Ihren Besuch.'); \r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Um einen registrierten Benutzer anzuzeigen, benutzen Sie folgenden "
"Code:</p>\r\n"
"<pre> \r\n"
"global $user; \r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Willkommen @name! Vielen Dank für Ihren Besuch.', "
"array('@name' => format_username($user))); } \r\n"
"else {\r\n"
" print t('Willkommen Besucher! Vielen Dank für Ihren Besuch.'); \r\n"
"} \r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Jeder bestehende Inhalt, welcher den "
"PHP Filter verwendet hat, wird nun im Klartext angezeigt. Dies stellt "
"unter Umständen ein Sicherheitsrisiko dar und erlaubt Zugriff auf "
"sensible Informationen, die möglicherweise im PHP-Code verwendet "
"wurden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Poll-Modul kann für einfache Umfragen oder Fragekataloge, die "
"kumulierte Ergebnisse anzeigen, verwendet werden. Eine Umfrage ist ein "
"guter Weg, um Feedback von Besuchern zu erhalten. Weitere "
"Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@poll\">Poll-Modul</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Erstellen einer Umfrage"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Anwender können eine Umfrage erzeugen, indem sie auf Umfrage/Poll auf "
"der <a href=\"@add-content\">Neuen Inhalt zufügen</a>-Seite klicken "
"und dann die zu stellende Frage, die Antwortmöglichkeiten und die "
"Initialwerte für die Stimmabgabe pro Möglichkeit eingeben. Der "
"Status (geschlossen oder aktiv) und die Dauer, die die Umfrage für "
"neue Stimmen aktiv sein soll, können ebenfalls definiert werden."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Umfragen anzeigen"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Sie können <a href=\"@poll\">Umfragen</a> aufrufen, dort finden Sie "
"alle aktuelle Umfragen, Sie können auch einzelne aktivieren oder den "
"Block mit der <em>jüngsten Umfrage</em> auf der <a "
"href=\"@blocks\">Seite zur Verwaltung der Blöcke</a>. Abstimmung oder "
"die Ergebnisse einer bestimmten Umfrage anzeigen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "An Umfragen teilnehmen"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Abbrechen und eigene Stimmen ändern"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ihre Stimme wurde zurückgezogen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Das Profil-Modul ermöglicht Websiteadministratoren benutzerdefinierte "
"Felder (z. B. Land, vollständiger Name oder Alter) für "
"Benutzerprofile zu verwenden, die dann im Abschnitt <a "
"href=\"@user\">Mein Konto</a> angezeigt werden. Dies erlaubt Benutzern "
"einer Website weitere Informationen über sich selbst  zu geben und "
"hilft Community-basierte Websites zu organisieren. Weitere "
"Informationen finden Sie im online Handbuch für das <a "
"href=\"@profile\">Profil-Modul</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Dem Standardprofil Felder hinzufügen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Dies gibt Benutzern die  Möglichkeit Informationen über sich "
"bereitzustellen, dazu kann das Profil-Modul zusätzliche Felder zum "
"Benutzerprofil hinzugefügen. Beispiele für häufige Ergänzungen "
"wäre die <em>Adresse</em>, <em> das Unternehmen</em>, "
"<em>Alter</em>oder <em>sonst etwas über sich</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Seiten zu Benutzerinformationen"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Das Profil-Modul ermöglicht Links, um weitere Informationen zu "
"Benutzern anzuzeigen. Sie können sowohl eine <a "
"href=\"@profile\">Benutzer-Listenseite</a>und mehr angegebenen Seiten "
"anzeigen, indem Sie auf verknüpfte Felder in jedem Profil klicken. "
"Die <a href=\"@profile-country\">Menschen, die in Kanada leben,</a> "
"auf Drupal.org zeigt beispielsweise alle Benutzer, die <em>Kanada</em> "
"in ihrem Benutzerprofil im Feld <em>Land</em> eingegeben haben."
msgid "Author information block"
msgstr "Block für Informationen zum Autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Der <em>Autor-Informationsblock</em> ist ein Standardblock, "
"bereitgestellt von dem Profil-Modul, das auf der <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite Blöcke</a>aktiviert werden kann. Es "
"zeigt Besuchern Ihre Website-Informationen zu dem Autor der Seite, die "
"sie gerade lesen."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste der vorhandenen benutzerdefinierten "
"Profilfelder an, die auf der <em>Mein Konto</em>-Seite des Benutzers "
"angezeigt werden sollen. Um eine Struktur aufzubauen, können "
"ähnliche oder in Beziehung zueinander stehende Felder innerhalb einer "
"Kategorie platziert werden. Um eine neue Kategorie hinzuzufügen (oder "
"eine vorhandene zu bearbeiten) können Sie ein Profilfeld bearbeiten "
"und dort einen neuen Kategorienamen eingeben."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Das aktive Standardsuchmodul wurde geändert."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Die Modul Search (Suche) indiziert Inhalte, Benutzerkonten und "
"ermöglicht die Suche nach genauen Schlüsselwörtern, nach "
"Benutzernamen oder E-Mail-Adressen. Weitere Informationen finden Sie "
"im Online-Handbuch-Eintrag für das <a "
"href=\"@search-module\">Search-Modul</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Inhalt und Benutzer suchen"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Suche verwenden</em> können den "
"Suchblock und die <a href=\"@search\">Suchseite</a> aufrufen. Benutzer "
"mit der Berechtigung <em>veröffentlichte Inhalte anzeigen</em> "
"können Inhalte mit genauen Schlüsselwörtern suchen. Benutzer mit "
"der Berechtigung <em>Benutzerprofile anzeigen</em> können nach "
"Benutzernamen suchen und Benutzer mit der Berechtigung <em>Benutzer "
"verwalten</em> können auch nach der E-Mail-Adresse von Benutzern "
"suchen. Zusätzlich können Benutzer mit der Berechtigung "
"<em>verwendet erweiterte Suche</em> Inhalte mit komplexen Suchmethoden "
"und Filtern auswerten, indem Sie die Option <em>Erweiterte Suche</em> "
"auf der <a href=\"@search\">Suchseite</a> wählen."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Inhalt mit Cron indizieren"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Die Indizierung kann über die <a href=\"@searchsettings\">Suche "
"Seite</a>gesteuert werden. Benutzer mit der Berechtigung  "
"<em>Verwalten-Suche</em> können die Einstellungen wie z. B. die "
"<em>Anzahl der Elemente, Index pro Cron ausführen, Indizierung "
"Einstellungen (Wortlänge), Active Recherchemodule und "
"Content-Klassifizierung</em> anpassen und auch die Gewichtung "
"innerhalb der Suchergebnisse steuern."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Standard-<em>Suchformular</em> "
"Block, der auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"konfiguriert werden kann. Der Block steht Benutzern mit der "
"Berechtigung <em>Inhalte durchsuchen</em> zur Verfügung."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Erweitertere Search-Modul"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Das Search-Modul unterstützt standardmäßig nur genaue "
"Übereinstimmung von Suchworten mit dem Inhalt. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein sprachspezifisches "
"Wortstammerkennungs-Modul z. B. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"für amerikanisches Englisch, die Wörter wie walk, walking und walked "
"für das Suchmodul auf einen gemeinsamen Wortstamm zurückführen. Ein "
"anderer Ansatz ist die Verwendung einer alternativen Such-Technologie "
"mit Wortstammerkennung oder Teilwortsuche, wie z. B. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> oder <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>, zu verwenden. "
"Diese und andere auf den <a href=\"@contrib-search\">Suchvorgang "
"bezogene Module</a> können Sie über Drupal.org erhalten."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Überprüfen Sie die Schreibweise.</li>\r\n"
"<li>Entfernen Sie Anführungszeichen um Ausdrücke herum, um nach "
"jedem einzelnen Wort zu suchen. <em>heute Sonntag</em> wird meist mehr "
"Treffer ergeben als <em>&quot;heute Sonntag&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Erwägen Sie, die Suche durch <em>OR</em> zu vergröbern. "
"<em>heute OR Sonntag</em> wird oft mehr Treffer ergeben als <em>heute "
"Sonntag</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Die Relevanzeinstellungen für die Suche und andere "
"Indexierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Sie verwenden jetzt die neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese kann "
"auf dieser Seite bearbeitet werden oder <a href=\"@switch-url\">zu "
"einer anderen gewechselt werden</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Neue Verknüpfung hinzufügen"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut bearbeiten"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Der Pfad zur Verknüpfung."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Der Link muss sich auf einen gültigen Pfad der Website beziehen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfung %title wirklich löschen?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Sie können Verknüpfungen als Block anzeigen über die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a>. Bestimmte "
"administrative Module liefern auch Verknüpfungen; beispielsweise "
"zeigt Drupal die Werkzeugleiste des <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar-Moduls</a> am oberen Rand der Seite "
"zusammen mit einem Link zum <em>Bearbeiten von Verknüpfungen</em> an."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set-Verknüpfungen"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Verknüpfung löschen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Wert @value ist WAHR."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Wert @value ist FALSCH."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Wert @value ist NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Wert @value ist nicht NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Wert @first ist gleich Wert @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Wert @first ist ungleich Wert @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Wert @first ist identisch mit Wert @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Wert @first ist nicht identisch mit Wert @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Der Test wurde wegen eines schweren Fehlers nicht abgeschlossen."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link mit Beschriftung %label gefunden."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link mit Beschriftung %label nicht gefunden."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link mit href %href gefunden."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Keinen Link mit href %href gefunden."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Link auf %label (@url_target) angeklickt auf @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Die Option @option im Feld @id ist ausgewählt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Die Option @option im Feld @id ist nicht ausgewählt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"In der Voreinstellung löscht Simpletest die Ergebnisse, nachdem sie "
"auf der Ergebnisseite dargestellt wurden. In manchen Fällen kann es "
"jedoch sinnvoll sein, die Ergebnisse in der Datenbank zu belassen.\r\n"
"Die Ergebnisse können unter "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> angezeigt werden. "
"Die Test-ID kann in der simpletest-Tabelle der Datenbank gefunden oder "
"bei der ersten Anzeige der Ergebnisse ermittelt werden. Zusätzlich "
"können einige Module Analysen oder Funktionen bereitstellen, die das "
"Deaktivieren dieser Einstellung erfordern."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Das Testing-Modul stellt eine Testumgebung zur Durchführung "
"automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, den "
"Funktionsstatus von Drupal vor und nach Code-Änderungen zu prüfen. "
"Modulentwickler können eigene Tests schreiben und ausführen. Weitere "
"Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@simpletest\">Simpletest-Modul</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Besuchen Sie die <a href=\"@admin-simpletest\">Seite zum Testen,</a> "
"um eine Liste der verfügbaren Tests anzuzeigen. Für umfassende Tests "
"wählen Sie <em>alle</em> Tests - alternativ gezielt einzelne Tests - "
"aus. Beachten Sie, dass alle Tests einige Minuten in Anspruch nehmen "
"können. Weitere Informationen zum Erstellen und ändern von Tests "
"finden Sie in der <a href=\"@simpletest-api\">API-Dokumentation bzgl. "
"Tests</a> im Drupal-Handbuch."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Umgebung bereinigen</em>, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung macht es erforderlich, die <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> Einschränkung zu "
"deaktivieren. Prüfen Sie Ihre Webserver Konfiguration oder "
"kontaktieren Sie Ihren Webhosting Provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP "
"Erweiterung <a href=\"@hash_url\">hash</a> deaktiviert ist."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Sperre der IP-Adresse aufheben"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-Adresse sperren"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt, wie oft eine bestimmte Seite angezeigt "
"wird, wer sie angezeigt hat, die Seite die der Besucher zuvor "
"angezeigt hat (Referrer-URL) und wann sie angezeigt wurde. Diese "
"Statistiken sind hilfreich um nachzuvollziehen, wie Benutzer diese "
"Website aufrufen und durch sie navigieren. Der Eintrag des "
"Online-Handbuchs zum <a href=\"@statistics\">Statistics-Modul</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Managing logs"
msgstr "Protokolle verwalten"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Um die Sammlung von Statistiken zu aktivieren, muss das "
"<em>Zugriffsprotokoll aktiviert sein</em> und die <a "
"href=\"@statistics-settings\"> Statistik Einstellungen</a> sollten Sie "
"überprüfen. Alte <em>Zugriffsprotokolle</em> können automatisch "
"gelöscht werden. Diese Einstellung erfordert einen korrekt "
"konfigurierten <a href=\"@cron\">Cron Wartungsjob</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Seitennutzung anzeigen"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Das Statistik-Modul unterstützt Sie in der Auswertung der Details zu "
"Ihren Benutzern und wie die Benutzer die Website verwenden. Das Modul "
"bietet vier Berichte:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Eine Liste der <a href=\"@recent-hits\">jüngsten Zugriffe</a> auf der "
"Website mit der URL und dem Titel der aufgerufenen Seite, sowie die "
"IP-Adresse und, sofern vorhanden, dem Namen des Benutzers."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top Verweise</a> zeigt woher Besucher kamen "
"(referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Top Seiten</a> zeigt eine Liste von Seiten "
"sortiert nach der Anzahl der Aufrufe."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top Besucher</a> zeigt die aktivsten "
"Benutzer ihrer Website und erlaubt es Benutzer, die ihre Site "
"missbrauchen, zu sperren."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Das Modul beinhaltet einen Block, <em>Beliebter Inhalt</em>, der die "
"populärsten Seiten sowie die zuletzt angesehenen Inhalte darstellt. "
"Um diesen Block zu nutzen aktivieren Sie <em>Ansichtszähler</em> "
"unter <a href=\"@statistic-settings\">Statistische Einstellungen</a>. "
"Anschließend können Sie den Block auf der <a "
"href=\"@blocks\">Administrationsseite</a> aktivieren und "
"konfigurieren."
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Statistics-Modul beinhaltet einen Zähler für jede Seite, der "
"sich um 1 erhöht sobald eine Seite angesehen wird. Um den Zähler zu "
"nutzen, aktivieren Sie <em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der <a "
"href=\"@statistics-settings\">Statististik-Einstellungsseite</a>. "
"Setzen Sie die erforderlichen <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> (<em>Inhaltsaufrufe "
"sehen</em>), um den Zähler für die Benutzer sichtbar zu machen."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Zugriffsstatistiken anzeigen"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Legen Sie fest womit und wie Ihre Site die Zugriffsstatistiken "
"erstellt."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog protokolliert Ereignisse durch das Senden von "
"Nachrichten an die Protokollfunktion des Betriebssystems des "
"Webservers. Syslog ist ein Protokollierungssystem, das die "
"vertraulichen Informationen für den Einsatz in System-Management und "
"die Sicherheitsüberwachung sammelt. Als wichtige Funktion für "
"mittlere und große Websites, bietet Syslog Filter für Webinhalte, "
"Nachrichten nach Typ und Schweregrad.. Weitere Informationen finden "
"Sie online im Handbucheintrag für das <a "
"href='@syslog'>Syslog-Modul</a> dort finden Sie auch Informationen zu "
"<a href='@php_openlog'>Openlog</a> und zu den <a "
"href='@php_syslog'>Syslog</a> Funktionen von PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Unter UNIX, Linux und Mac OS X definiert die Datei "
"<em>/etc/syslog.conf</em> die Routing-Konfiguration. Nachrichten "
"können mit Markierungen von <code>LOG_LOCAL0</code> bis "
"<code>LOG_LOCAL7</code> versehen werden. Für Informationen zu Syslog "
"facilities, severity Ebenen und wie Sie die <em>syslog.conf</em> "
"konfigurieren, schauen Sie in die Hilfeseiten von <em>syslog.conf</em> "
"über die Kommandozeile."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Die Sättigung des Bildes %file konnte nicht verringert werden, da die "
"Funktion imagefilter() in dieser Installation von PHP nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot für Theme !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Einstellungen für das Theme !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Theme !theme deaktivieren"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme als Standard-Theme einstellen"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Theme !theme aktivieren"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivieren und als Standard festlegen"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Theme !theme als Standard-Theme aktivieren"
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde aktiviert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deaktiviert werden."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deaktiviert."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version "
"@version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal !core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Die eigene IP-Adresse kann nicht gesperrt werden."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Möchten Sie die IP-Adresse %ip wirklich löschen?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird, hängt von dem Theme Ihrer Website ab."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Startseite"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt wird."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Legen Sie das <a "
"href=\"!file-system\">Verzeichnis für Öffentliche Dateien</a> fest, "
"um diese Optimierungen zu nutzen.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren."
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems, in dem öffentlich zugängliche "
"Dateien gespeichert werden. Dieses Verzeichnis muss existieren und "
"durch Drupal beschreibbar sein. Dieses Verzeichnis muss sich relativ "
"zum Drupal-Installationsverzeichnis befinden und über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Kein Bild-Toolkits gefunden. Drupal bietet Unterstützung für die <a "
"href='!gd-link'>integrierten Bildverarbeitungs-Funktionen von PHP,</a> "
"aber sie wurden auf diesem System nicht erkannt. Wenden Sie sich an "
"Ihren Systemadministrator."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht "
"eingestellt ist."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standardzeitzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Leere Zeitzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Keine Datumstypen vorhanden. <a href=\"@link\">Datumstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Datumstyp hinzufügen"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Der Datumstyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"beinhalten."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Dieser Datumstyp existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Typ "
"an."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Neuer Datumstyp erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Nachricht beim Wartungsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Nachricht die Benutzern angezeigt wird, wenn sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"URLs wie <code>example.com/user</code> statt "
"<code>example.com/?q=user</code> verwenden."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Benötigt: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Benötigt von: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Datumstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datumstyp %type entfernt."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Datumsformate vorhanden. <a "
"href=\"@link\">Datumsformat hinzufügen</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Angezeigt als"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Siehe <a href=\"@url\">PHP "
"Handbuch</a> für weitere Optionen."
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Dieses Format existiert bereits. Bitte eindeutige Format-Zeichenkette "
"eingeben."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für die erweiterte Aktion. Diese wird in "
"der Benutzeroberfläche von Modulen angezeigt (z.B. Trigger-Modul), "
"die Aktionen integrieren."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktiviertes Theme"
msgstr[1] "Aktivierte Themes"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiviertes Theme"
msgstr[1] "Deaktivierte Themes"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Details enthält "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "die PHP-Dokumentation"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ist integraler Bestandteil der Website und bietet "
"erweiterbare Basisfunktionen, die von anderen Modulen und Themes "
"verwendet werden. Einige integralen Elemente von Drupal sind im "
"System-Modul enthalten und werden von diesem verwaltet, insbesondere "
"Caching, Aktivieren und Deaktivieren von Modulen und Themes, "
"Generierung und Anzeige der Einstellungsseiten, sowie das Setzen von "
"fundamentalen Systemeinstellungen. Eine Reihe von wichtigen Aufgaben "
"zur Systemwartung sind ebenfalls Teil des System-Modules. Für weitere "
"Informationen schauen Sie bitte im Online-Handbuch unter dem Eintrag "
"<a href=\"@system\">System-Modul</a> nach."
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Module auf der <a "
"href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a>. Drupal bringt von "
"Haus aus eine Reihe von Kernmodulen mit. Jedes Modul stellt einen "
"separaten Satz von Funktionen bereit und kann einzeln aktiviert oder "
"deaktiviert werden. Viele Zusatzmodule, die von Mitgliedern der Drupal "
"Community beigetragen werden stehen auf der <a "
"href=\"@drupal-modules\">den Modulseiten von Drupal.org</a> bereit."
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Themen auf der <a "
"href=\"@themes\">Verwaltungsseite Themen</a>. Themen bestimmen das "
"Design und die Präsentation Ihrer Website. Drupal bringt mehrere "
"Themen im Kern mit und kann durch zusätzliche beigesteuerte Themen "
"z.B. von <a href=\"@drupal-themes\">Themenseite Drupal.org</a> "
"erweitert werden."
msgid "Managing caching"
msgstr "Cache Einstellungen"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht Nutzern mit den entsprechenden "
"Berechtigungen die Verwaltung des Caches auf der Seite <a "
"href='@cache-settings'>Leistung</a>. Drupal besitzt ein robustes "
"System zum Zwischenspeichern, das die effiziente Wiederverwendung von "
"vorher aufgebauten Webseiten und -komponenten ermöglicht. Seiten, die "
"durch Gäste aufgerufen werden, sind in einem komprimierten Format "
"gespeichert; abhängig von der Sitekonfiguration und dem "
"Transfervolumen, das durch Gäste ausgelöst wird, kann das "
"Cachingsystem die Geschwindigkeit der Website signifikant erhöhen."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten am System durchführen"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa <a "
"href=\"@date-settings\">Datums- und Zeitformate</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dateisystem-Einstellungen</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Unterstützung von „lesbaren URLs“ "
"(suchmaschinenfreundliche URLs)</a>, <a href=\"@site-info\">Name der "
"Site und weitere administrative Informationen</a> sowie die "
"Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu <a "
"href=\"@site-maintenance\">Wartungszwecken</a> werden über das Modul "
"System bereit gestellt."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Aktionen sind individuelle Aufgaben, die das System erledigen kann, "
"beispielsweise zurückrufen eines veröffentlichten Inhalts oder die "
"Sperrung eines Benutzers. Module wie das <a "
"href=\"@trigger-help\">Trigger-Modul</a> können diese Aktionen "
"ausführen, wenn bestimmte Systemereignisse auftreten; beispielsweise "
"wenn ein neuer Beitrag hinzugefügt wurde oder ein Benutzer sich "
"anmeldet. Module können auch weitere Aktionen bereitstellen. Besuchen "
"Sie die <a href=\"@actions\">Actionen-Seite</a>, um Aktionen "
"festzulegen."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Alternative <a "
"href=\"@themes\">Themes</a> sind auch vorhanden."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen</a>, um den Funktionsumfang von Drupal zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a "
"href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a "
"href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren "
"Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie "
"jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, "
"wenn ein Modul aktualisiert wird."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob Aktualisierungen verfügbar sind, um die "
"Website sicher und auf dem neuesten Stand zu halten. Nach jeder "
"Modul-Aktualisierung muss das <a "
"href=\"@update-php\">Aktualisierungs-Skript</a> ausgeführt werden. "
"Mithilfe des <em>Update-manager</em>-Moduls können Module und Themes "
"aktualisiert und installiert werden."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie Drupal, Module oder ein Theme aktualisiert haben, müssen Sie "
"gegebenenfalls das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsprogramm</a> "
"ausführen."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es werden zwei Arten von Aktionen unterschieden: einfache und "
"erweiterte. Einfache Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind "
"automatisch hier aufgeführt. Erweiterte Aktionen haben einen "
"größeren Funktionsumfang als die einfachen Aktionen. Beispiele sind "
"das Versenden einer E-Mail an eine spezielle Adresse oder das "
"Unveröffentlichen eines Textes bei Vorhandensein eines bestimmten "
"Schlüsselwortes. Diese erweiterten Aktionen müssen vor ihrer Nutzung "
"separat angelegt und konfiguriert werden. Erweiterte Aktionen können "
"durch Auswahl einer Aktion aus der Liste und anschließendes Klicken "
"auf den <em>Erstellen</em>-Button erstellt werden."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet weitere Einstellungsmöglichkeiten, die "
"unten festgelegt werden können. Es wird empfohlen das Feld "
"<em>Beschreibung</em> auszufüllen, um eine bessere Zuordnung zu "
"ermöglichen, wenn genau diese Aktion ausgeführt wird. Die "
"Beschreibung wird in Modulen wie dem Trigger-Modul angezeigt, wenn "
"Aktionen zu Systemereignissen zugeordnet werden. Es ist daher sinnvoll "
"eine möglichst treffende Beschreibung zu wählen (z.B. „E-Mail an "
"Moderatoren-Team senden“ anstatt einfach nur „E-Mail senden“)."
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Passen Sie ihre <a href=\"@user-edit\">persönlichen "
"Zeitzoneneinstellungen</a> an."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid "System help"
msgstr "System-Hilfe"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an die die Nachricht gesendet werden soll. Geben "
"Sie alternativ [node:author:mail], [comment:author:mail] etc. ein, "
"wenn Sie eine Nachricht an den jeweiligen Autor der Nachricht senden "
"möchten."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Die zu sendende Nachricht. Es können Platzhalter wie z.B. "
"[node:title], [user:name], und [comment:body] verwendet werden, um den "
"Inhalt dynamisch anzupassen. Nicht alle Platzhalter sind in allen "
"Kontexten verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden, um den Nachrichtentext zu dynamisch zu "
"gestalten: [node:title], [user:name] und [comment:body]. Diese "
"Platzhalter sind nicht in allen Kontexten verfügbar."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH-Callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Das eigene Theme auswählen und konfigurieren"
msgid "Enable theme"
msgstr "Theme aktivieren"
msgid "Disable theme"
msgstr "Theme deaktivieren"
msgid "Set default theme"
msgstr "Standardtheme festlegen"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Standard- sowie Themespezifische-Einstellungen konfigurieren."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Sperren von IP-Adressen"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gesperrte IP-Adressen verwalten."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Media tools."
msgstr "Medienwerkzeuge."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webservice verwandte Werkzeuge."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website, die Anzahl der Artikel pro Feed und ob "
"die Feeds Titel/Teaser/Volltext sein sollen festlegen."
msgid "Development tools."
msgstr "Entwicklungswerkzeuge."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Die Website für die Wartung offline oder wieder online stellen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren und den "
"Benachrichtigungsmodulen. Verschiedene Module können Drupal's "
"Systemereignisse zu unterschiedlichen Zielen weiterleiten, wie zum "
"Beispiel Syslog, Datenbank, E-Mail etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Einstellungen für die Standardzeitzone und Land der Website."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Anzeigeformate für Datum und Uhrzeit konfigurieren."
msgid "Add new date type."
msgstr "Neuen Datumstyp hinzufügen."
msgid "Delete date type"
msgstr "Datumstyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Benutzern erlauben, einen konfigurierten Datumstyp zu löschen."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Einstellungen für die Anzeigeformate von Datum und Uhrzeit."
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Benutzern erlauben, ein konfiguriertes Datumsformat zu bearbeiten."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokale Suche der Website, Metadaten und SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allgemeine systembezogene Konfiguration."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Werkzeuge, die die Benutzeroberfläche verbessern."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Werkzeuge für den Arbeitsablauf bei der Inhaltserstellung sowie "
"redaktionelle Arbeiten."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Einstellungen rund um das Formatieren und Schreiben von Inhalten."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Der Rechner !host wird nicht mehr gesperrt, da es keine gültige "
"IP-Adresse ist."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Die Rechte für Rollen ID !id wurde zu {role_permission} hinzugefügt."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressives Zwischenspeichern wurde deaktiviert und durch normales "
"Zwischenspeichern ersetzt. Lesen Sie die Sektion „page caching“ in "
"der Datei default.settings.php für weitere Informationen, um eine "
"ähnliche Funktionalität wiederherzustellen."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die phpinfo() Funktion wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die Informationen der Funktion phpinfo() einsehen zu können, muss der "
"Server entsprechend eingerichtet werden. Es kann auch der "
"Server-Administrator kontaktiert werden. Weitere Informationen sind "
"auf der Seite <a href=\"@phpinfo\">phpinfo() aktiveren und "
"deaktivieren</a> Des PHP-Handbuchs verfügbar."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron von außerhalb der Website auszuführen, verwenden Sie die "
"folgende URL <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder Sie stellen "
"sicher, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare verfügbar. <a href=\"@link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe verfügbar. <a href=\"@link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul erlaubt die Klassifizierung der Inhalte auf dieser "
"Website. Um Inhalte zu klassifizieren, werden <em>Vokabulare</em> "
"festgelegt, die verwandte <em>Begriffe</em> enthalten, und dann "
"Inhaltstypen zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation zum <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Vokabulare erstellen"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Nutzer mit entsprechender <a href=\"@perm\">Berechtigung</a> können "
"über die <a href=\"@taxo\">Taxonomy-Seite</a> <em>Vokabularien</em> "
"und <em>Begriffe</em> erstellen. Die Seitenauflistung der Begriffe "
"stellt eine Drag-and-Drop - Oberfläche bereit, über die Sie die "
"Reihenfolge der Begriffe und Unterbegriffe hierarchisch anordnen "
"können. Ein <em>geordnetes Vokabular</em>, das Musik nach Genre und "
"Subgenre unterteilt könnte wie folgt aussehen:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>Vokabular</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>Begriff</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>Begriff</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Country Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Hard Rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Sie können einen Unterbegriff mehreren Elternbegriffen zuordnen. Z.B. "
"kann <em>fusion</em> sowohl dem Begriff <em>rock</em> wie auch "
"<em>jazz</em> zugeordnet werden."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Begriffe in einem <em>Vokabular mit freier Verschlagwortung</em>, "
"können schrittweise beim Anlegen oder Ändern von Inhalten "
"hinzugefügt werden. Dieses Art eine Vokabulars wird oft bei Blogs "
"oder Anwendungen für Fotoverwaltung eingesetzt."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Vokabulare Inhaltstypen zuweisen"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Bevor Sie ein neues Vokabular für die Kategorisierung Ihres Inhalts "
"verwenden können, müssen Sie Ihrem <a "
"href=\"@ctedit\">Inhaltstyp</a> auf der Seite <em>Felder "
"verwalten</em> einen neuen Taxonomy-Begriff hinzufügen. Wenn Sie ein "
"Feld hinzufügen, wählen Sie ein <em>Steuerelement</em>, das Sie "
"verwenden, um Ihren Inhalt einzugeben: eine Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen, Radiobuttons oder ein Feld mit "
"Autovervollständigung (das Sie für frei zu vergebene Stichworte "
"verwenden). Nachdem Sie den Typ des Feldes und dessen Steuerelement "
"gewählt haben, können Sie auf der folgenden Seite <em> "
"Feldeinstellungen</em> das gewünschte Vokabular auswählen. Hier "
"können Sie auch individuelle Einstellungen vornehmen, ob es sich z. "
"B. um einen oder mehrere Begriffe handelt. Einem Vokabular können Sie "
"verschiedene Inhaltstypen zuordnen. Nutzen Sie hierfür die Option "
"„Vorhandenes Feld auswählen“ auf der Verwaltungsseite Ihrer "
"Felder."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifizieren von Inhalt"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Nachdem das Vokabular dem Inhaltstyp zugeordnet wurde, können Sie "
"Inhalte klassifizieren. Das Feld mit den Taxonomiebegriffen wird auf "
"der Bearbeitungsseite erscheinen, wenn Sie den Inhalt bearbeiten oder "
"<a href=\"@addnode\">neue Inhalte anlegen</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Anzeige von Listen und RSS Feeds nach Begriff"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Jeder Taxonomy-Begriff stellt automatisch eine Auflistung mit allen "
"Inhalten, die mit diesen Begriff getaggt wurden sowie einen "
"entsprechenden RSS-Feed bereit. Beispiel: Ihr Taxonomy-Begriff "
"<em>country rock</em> hat die ID 123. (Sie erkennen die ID an der URL, "
"wenn Sie die Maus über den verlinkten Taxonomy-Begriff halten, "
"welchen Sie anklicken können, um auf die Seite der Auflistung zu "
"gelangen), dann werden Sie diese Auflistung unter dem Pfad "
"<em>taxonomy/term/123</em> finden. Der entsprechende RSS-Feed "
"verwendet den Pfad <em>taxonomy/term/123/feed</em>. (Das RSS-Symbol "
"für die Auflistung des Begriffs wird automatisch in der Adressleiste "
"Ihres Browsers angezeigt, wenn Sie die Auflistung aufrufen)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy-Modul erweitern"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Es gibt <a href=\"@taxcontrib\">viele beigesteuerte Module</a>, die "
"das Verhalten des Taxonomy-Moduls bei der Darstellung und der "
"Organisation von Begriffen erweitern."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag &amp; Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "Term reference"
msgstr "Referenz auf Taxonomy-Begriffe"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Referenz auf einem Taxonomy-Begriff."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Element für Taxonomy-Begriffe mit Autovervollständigung (Tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Das Vokabular, das die Optionen für dieses Feld liefert."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt Links zu Menüelementen der obersten Ebene der "
"Verwaltung und Links von Modulen am oberen Bildschirmrand. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar-Modul</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Administrative Links anzeigen"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Leiste umschalten"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neuesten und zuletzt überarbeiteten "
"Inhalte an und erlaubt, neuen Inhalten von jedem einzelnen Benutzer zu "
"folgen. Dieses Modul hat keine konfigurierbaren Optionen. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul fügt dem Menü einen neuen Menüpunkt namens "
"<em>Neuester Inhalt</em> hinzu. Menüpunkte können auf der  <a "
"href=\"@menus\">Verwaltungsseite der Menüs</a> bearbeitet werden."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite <a href='@recent'>aktueller Inhalt</a> zeigt neue und "
"aktualisierte Inhalte in umgekehrter chronologischer Reihenfolge: der "
"Inhaltstyp, der Titel, der Namen des Autors, Anzahl der Kommentare und "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung. Inhalt wird als aktualisiert "
"betrachtet, wenn Änderungen im Text auftreten oder wenn neue "
"Kommentare hinzugefügt werden. Die Registerkarte <em>Mein aktueller "
"Inhalt</em> schränkt die Liste auf den derzeit angemeldeten Benutzer "
"ein."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Wählen Sie den <em>Verfolgen</em>-Reiter von der Profilseite eines "
"Benutzers, um neue und aktualisierte Beiträge dieses Benutzers zu "
"verfolgen."
msgid "All recent content"
msgstr "Aller neuester Inhalt"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Track content"
msgstr "Inhalt nachverfolgen"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in "
"verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> bildet es die Grundlage für die "
"Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> verwaltet dazu die verfügbaren "
"Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit; "
"weitere Informationen im <a href=\"@translation\">Handbuch zum "
"Content-Translation-Modul</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Inhaltstypen für die Übersetzung konfigurieren"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Übersetzung für einen bestimmten Inhaltstyp "
"auf <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a> und klicken Sie auf "
"den <em>Bearbeiten</em> -Link für den Inhaltstyp. Wählen Sie im "
"Abschnitt <em>Veröffentlichungsoptionen</em> <em>aktiviert, mit "
"Übersetzung</em> unter <em>Mehrsprachigkeit unterstützen</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Inhalt eine Sprache zuweisen"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Auswahlmenü <em>Sprache</em> um die passende "
"Sprache für das Erstellen oder Bearbeiten von Inhalten festzulegen."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt übersetzen</em> können "
"Inhalt übersetzen, wenn für den Inhaltstyp konfiguriert ist, dass "
"Übersetzungen erlaubt sind. Um Inhalt zu übersetzen muss bei der "
"Anzeige des Inhalts der Reiter <em>Übersetzung</em> ausgewählt "
"werden, die Sprache ausgewählt werden, für die der Inhalt "
"bereitgestellt werden soll und dann der Inhalt eingegeben werden."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Übersetzungen pflegen"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte in einer Sprache bearbeiten und diese Änderungen in "
"der Übersetzung übernommen werden sollen, so verwenden Sie das "
"Kontrollkästchen <em>Übersetzungen als veraltet kennzeichnen.</em> "
"Individuelle Übersetzungen können außerdem für die Überprüfung "
"gekennzeichnet sein, indem Sie das Kontrollkästchen <em>diese "
"Übersetzung muss aktualisiert werden</em> markieren."
msgid "Translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Es gibt bereits eine Übersetzung in dieser Sprache."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Keine Aktionen vorhanden für diesen Trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Fehlende/Unbekannte Speicheraktion (%save_aid) für die Aktion %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "Die Aktion %label wurde hinzugefügt, um die Änderung zu speichern."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Die Aktion %label wurde verschoben, um Änderung zu speichern."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Auslöser sind Ereignisse auf der Site, wie das Hinzufügen von "
"Inhalten oder das Anmelden eines Benutzers. Das Trigger-Modul "
"verbindet diese Auslöser mit Aktionen (funktionalen Aufgaben), wie "
"dem Zurücknehmen von Veröffentlichungen mit bestimmten Wörtern oder "
"dem Senden einer E-Mail an den Administrator. Die Einstellungsseite <a "
"href=\"@url\">Aktionen</a> zeigt eine Liste von bereits vorhandenen "
"Aktionen und bietet das Erstellen und Konfigurieren von erweiterten "
"Aktionen an (das sind Aktionen, die eine weitere Konfiguration "
"benötigen, beispielsweise eine E-Mail-Adresse oder eine Liste von "
"nicht erlaubten Wörtern)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Das Trigger-Modul bietet die Möglichkeit bestimmte <em>Aktionen</em> "
"auszuführen, sobald bestimmte Auslöseereignisse auf Ihrer Site "
"eintreten. Auslöser sind Ereignisse wie beispielsweise das "
"Hinzufügen neuer Inhalte oder dem Anmelden eines Benutzers. Aktionen "
"sind Aufgaben, wie dem Unveröffentlichen von Inhalten oder dem Senden "
"einer E-Mail an den Administrator. Weitere Informationen befinden sich "
"im Online-Handbuch zum <a href=\"@trigger\">Trigger-Modul</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Triggers und Aktionen konfigurieren"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Die Kombination von ‚Aktionen‘ und ‚Auslösern‘ kann viele "
"nützliche Aufgaben durchführen. So kann zum Beispiel ein "
"Administrator benachrichtigt werden, sobald ein Benutzerkonto "
"gelöscht wird oder Kommentare können automatisch deaktiviert werden, "
"sofern sie bestimmte unerlaubte Begriffe enthalten. Um eine "
"‚Aktion/Auslöser‘-Maßnahme zu definieren, besuchen Sie die  <a "
"href=\"@actions-page\">Aktionen-Konfigurationsseite</a>. Hier können "
"Sie feststellen, ob Ihre Aktion bereits existiert oder alternativ eine "
"neue <em>fortgeschrittene</em> Aktion erstellen. Eine fortgeschrittene "
"Aktion müssen Sie wählen, wenn die Konfigurationsoptionen Ihrer "
"‚Aktion/Auslöser‘-Kombination die Eingabe einer eMail-Adresse "
"oder einer Liste unerlaubter Worte enthält. Nachdem Sie Ihre Aktion "
"konfiguriert und überprüft haben, besuchen Sie die <a "
"href=\"@triggers-page\">Auslöser-Konfigurationsseite</a> und wählen "
"Sie einen entsprechenden Reiter (Kommentar, Taxonomy, etc.), über den "
"Sie die Aktion einleiten, sobald das Auslöseereignis auftritt."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Beim Speichern von neuen Inhalt oder beim Aktualisieren von "
"bestehenden Inhalt"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Nach dem Speichern von aktualisiertem Inhalt"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Beim Speichern eines neuen Kommentars oder beim Aktualisieren eines "
"bestehenden Kommentars"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Nach dem Erstellen eines neuen Benutzerkontos"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines Benutzerkontos"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Konfigurieren, wann Aktionen ausgeführt werden sollen."
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Versionshinweise)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung ist eine Aktualisierung der Hauptversion. Das "
"bedeutet, dass diese möglicherweise nicht Rückwärtskompatibel zur "
"aktuellen Version ist. Es wird empfohlen, die Versionshinweise zu "
"lesen und auf eigenes Risiko fortzufahren."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Eine Aktualisierung des Drupal-Kerns wird derzeit nicht unterstützt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Führen Sie zuerst eine Sicherung Ihrer Datenbank und Ihrer Website "
"durch. <a href=\"@backup_url\">Wie geht das?</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Die angegebene URL ist ungültig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Abhängig von: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Benötigt von: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager prüft periodisch auf neue Version der "
"Software dieser Website (einschließlich Zusatzmodulen und Themes) und "
"benachrichtigt Administratoren über verfügbare Aktualisierungen. Um "
"Aktualisierungsinformationen bereitzustellen, werden anonyme "
"Nutzungsstatistiken an drupal.org gesendet. Wenn gewünscht, kann das "
"Update-Manager-Modul auf der <a "
"href='@modules'>Modul-Verwaltungsseite</a> deaktiviert werden. Weitere "
"Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@update\">Update-Manager-Modul</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Der Update-Manager ermöglicht Administratoren auch, Module und Themes "
"sicher über die Benutzeroberfläche zu aktualisieren und "
"installieren."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Ein Bericht über <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> alarmiert Sie, wenn neue Versionen zum Download "
"zur Verfügung stehen. Auf der Seite mit den <a "
"href=\"@update-settings\">Update-Manager-Einstellungen</a> können "
"Optionen über die Häufigkeit der Prüfungen auf Aktualisierungen "
"(die während <a href=\"@cron\">Cron</a>-Läufen erfolgen) und über "
"E-Mail-Benachrichtigungen konfiguriert werden."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Aktualisierungen über die Benutzeroberfläche durchführen"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager-Modul können Administratoren Aktualisierungen "
"direkt im Verwaltungsbereich durchführen. Oben auf der Seite <a "
"href=\"@modules_page\">Module</a> und <a "
"href=\"@themes_page\">Themen</a> sehen Sie einen Link „auf neue "
"Releases aktualisieren“. Dieser leitet Sie die <a "
"href=\"@update-page\">Seite aktualisieren</a> , wo Sie eine Liste "
"aller ausstehenden Updates erhalten und diese wählen, die Sie "
"tatsächlich aktualisieren möchten. Von dort werden Sie aufgefordert "
"Ihr FTP/SSH-Kennwort einzugeben, so dass dann die Dateien in Ihre "
"Drupal Installation überschrieben werden. Detaillierte Anweisungen "
"finden Sie im <a href=\"@update\">online-Handbuch</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Neue Module und Themes über die Benutzeroberfläche installieren"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Sie können auch neue Module und Themen in der gleichen Weise, durch "
"die Seite <a href=\"@install\">Installieren</a>, oder über den Link "
"<em>installieren neuer Module/Themes</em> oben auf <a "
"href=\"@modules_page\">Module</a> und <a "
"href=\"@themes_page\">Themen</a> installieren. In diesem Fall werden "
"Sie aufgefordert, die URL zum Download oder eine gepackte Datei von "
"Ihrem lokalen Computer zu übertragen."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a "
"href=\"@run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a "
"href=\"@check_manually\">manuell überprüfen</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails gesendet "
"werden, wenn irgendein Update verfügbar ist. Um nur bei "
"Sicherheitsupdates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur "
"gesendet werden, wenn Sicherheitsupdates verfügbar sind. Um über "
"alle verfügbaren Updates benachrichtigt zu werden, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Übersichtsseite für <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>, finden "
"Sie weitere Informationen und können die notwendigen Aktualisierungen "
"installieren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf  verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor sie sich "
"an der Website anmelden, Ihnen wird ein vom System erzeugtes Passwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist können sich "
"Benutzer sofort nach der Registrierung anmelden und können ihre "
"eigenen Passwörter während der Registrierung auswählen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit der %select-cancel-method oder den %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigungen</a> können diese "
"Standardregel übersteuern."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisierung"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Signaturen aktivieren."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Benutzerbilder aktivieren."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bilderverzeichnis"
msgid "Picture display style"
msgstr "Anzeigestil für das Bild"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil wird für die Anzeige verwendet, wobei das "
"Original erhalten bleibt. Stile können im <a "
"href=\"!url\">Bildstil</a>-Verwaltungsbereich konfiguriert werden."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Abmessungen für hochgeladene Bilder"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Dateigröße für Bilder"
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an neuen Benutzern "
"gesendet werden, wenn das Konto von einem Administrator erstellt "
"wurde."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim "
"Registrieren gesendet werden, wenn eine administrative Bestätigung "
"erforderlich ist."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim "
"Registrieren gesendet werden, wenn keine administrative Bestätigung "
"erforderlich ist."
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Die E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, "
"wenn sie ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die während der "
"Benutzerkontoaktivierung an Benutzer gesendet werden (wenn ein "
"Administrator das Konto eines Benutzers aktiviert, der sich bereits "
"registriert hat, wenn auf der Website die Bestätigung eines "
"Administrators erforderlich ist)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzer gesendet "
"werden, wenn ihre Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, wenn "
"sie versuchen ihre Benutzerkonten zulöschen."
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzern "
"gesendet werden, wenn ihre Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht ist."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Der Rollenname %name existiert bereits. Bitte einen anderen "
"Rollennamen auswählen."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an "
"dieser Website angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen "
"Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte <a "
"href=\"!logout\">melden Sie sich ab</a> und versuchen es erneut, den "
"Link zu verwenden."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Es ist eine Bestätigung per E-Mail erforderlich, um das Benutzerkonto "
"zu löschen."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Der Benutzer muss das Löschen des Benutzerkontos durch eine E-Mail "
"bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird der Benutzer nach der Schließung des "
"Benutzerkontos per E-Mail darüber benachrichtigt."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Eine Bestätigungsaufforderung zum Schließen Ihres Benutzerkontos "
"wurde an Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen verbunden."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der "
"abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt "
"werden."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern sich zu registrieren, sowie sich "
"ein- und auszuloggen. Es erlaubt ebenfalls, Benutzern mit der "
"richtigen Berichtigung, Benutzerrechte zu verwalten (wird benutzt um "
"Benutzer zu klassifizieren) und Rechte zu bearbeiten, die Rollen "
"zugewiesen sind. Mehr Informationen sind im Online-Handbuch für das "
"<a href=\"@user\">Benutzermodul</a> verfügbar."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Benutzer erstellen und verwalten"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Das User-Modul liefert die Funktionen zum Verwalten von Benutzerkonten "
"auf <a href=\"@people\">Benutzer-Verwaltungsseite</a>, wo sie auch "
"eine oder mehrere Rollen Benutzern zuweisen oder auch Benutzerkonten "
"sperren oder löschen können - selbstverständlich braucht der "
"Benutzer, der diese Aufgabe durchführen möchte entsprechenden <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a>. Je nach Konfiguration "
"können Benutzer ohne Konten (anonyme Benutzer) ein <a "
"href=\"@register\">Neues Konto erstellen.</a>"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Benutzerrollen und Berechtigungen"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Benutzerrollen</em> werden verwendet, um Benutzer zu gruppieren "
"und einzuteilen. Jeder Benutzer kann einer oder mehreren Rollen "
"zugeordnet werden. Standardmäßig gibt es zwei Rollen: <em>Anonyme "
"Benutzer</em> (Benutzer die nicht angemeldet sind) und <em>Angemeldete "
"Benutzer</em> (Benutzer die angemeldet sind). Je nach dem, welche "
"Auswahl Sie während der Installation von Drupal getroffen haben, gibt "
"es möglicherweise noch mehr Rollen und Sie haben die Möglichkeit auf "
"der <a href=\"@roles\">Benutzerrollen Seite</a>noch weitere Rollen zu "
"erstellen. Nach dem Sie Rollen erstellt haben, können Sie auf der <a "
"href=\"@permissions_user\">Berechtigungsseite</a>für jede Rolle "
"Berechtigungen anlegen.Wenn Sie Berechtigungen gewähren, erhalten die "
"Benutzer, die der entsprechende Rolle zugeordnet sind, die "
"Möglichkeit bestimmte Tätigkeiten auf ihre Website auszuführen, wie "
"bestimmte Inhalte zu sehen, Inhalte zu bearbeiten oder zu erstellen, "
"Einstellungen für entsprechende Module vorzunehmen oder auch "
"Funktionen der Website zu nutzen wie z.B die Suchfunktion."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\"@accounts\">Benutzerkonto-Einstellungen</a> "
"ermöglicht das Einstellen des angezeigten Namens des Gastbenutzers, "
"persönlicher Kontaktformulare, Benutzerregistrierung und dem Löschen "
"eines Benutzerkontos. Auch können Einstellungen zur Personalisierung "
"von Benutzerkonten (inklusive Signatur und Bild) vorgenommen werden "
"und die E-Mail Texte, die für den Benutzerregistrierungs-Prozess "
"verwendet werden, angepasst werden."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Standardmäßig gibt es bei Drupal zwei Benutzerrollen:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Gast: Diese Rolle wird für Benutzer verwendet, die kein Benutzerkonto "
"haben oder die nicht authentifiziert sind."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Authentifizierte Benutzer: Diese Rolle wird automatisch allen "
"angemeldeten Benutzern zugewiesen."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren Felder zum Speichern von "
"Benutzerdaten hinzufügen, bearbeiten und anordnen."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim "
"Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Formularelement (Zeitzone) des User-Moduls."
msgid "User module history view element."
msgstr "Formularelement (Mitglied seit) des User-Moduls."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "View user profiles"
msgstr "Benutzerprofile anzeigen"
msgid "Change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalt kann erhalten bleiben, dessen Veröffentlichung kann "
"zurückgenommen werden, er kann gelöscht oder dem Benutzer "
"%anonymous-name übertragen werden, je nach Konfiguration in den <a "
"href=\"@user-settings-url\">Benutzereinstellungen</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Diese Signatur ist zu lang: sie darf nur %max Zeichen oder weniger "
"betragen."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Es gibt leider zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche von Ihrer "
"IP-Adresse. Diese IP-Adresse ist vorübergehend gesperrt. Bitte "
"später wieder versuchen oder <a href=\"@url\">ein neues Passwort "
"anfordern</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name wurde deaktiviert."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (Genehmigung "
"durch einen Administrator steht aus)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihr Antrag für "
"ein Benutzerkonto wird aktuell geprüft. Sobald eine Freigabe erfolgt "
"ist, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zum Login, "
"Setzen Ihres Passwortes sowie weitere Details.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] hat einen Antrag für ein Benutzerkonto gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Neue Login-Daten für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (genehmigt)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Details für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name] (gesperrt)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Antrag auf Löschung von Benutzerkonto [user:name] auf [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Details für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name] (gelöscht)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht gelöscht werden."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Um die Sicherheit des Passworts zu erhöhen:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Verwenden Sie mindestens 6 Zeichen"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben verwenden"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zahlen einsetzen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Satzzeichen einbauen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Fair"
msgstr "Mittel"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Zurzeit ist 1 Benutzer online."
msgstr[1] "Zurzeit sind @count Benutzer online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Es gab mehr als einen fehlgeschlagenen Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es "
"später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgstr[1] ""
"Es gab mehr als @count fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es "
"später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Hashes der Benutzerpasswörter neu berechnet um die Sicherheit zu "
"verbessern"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Zeitzonen migrierter Benutzer"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Fangen Sie mit wenigen aktivierten Modulen an."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt "
"beschreiben."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Content width"
msgstr "Breite des Inhalts"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flexible Breite"
msgid "Fixed width"
msgstr "Feste Breite"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob der Inhalt auf eine feste Breite umgebrochen werden "
"oder sich dynamisch der Breite des Browserfensters anpassen soll."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Ein mehrspaltiges Theme, dessen Farben angepasst werden können und "
"dessen Layout zwischen fester und dynamischer Breite umgestellt werden "
"kann."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ein einfaches, einspaltiges Verwaltungs-Theme ohne Tabellen und mit "
"dynamischer Breite."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Dieses Theme demonstriert Drupals Standard-HTML und CSS-Stile. Der <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a> beschreibt, "
"wie eigene Themes erstellt und Drupals Standardcode überschrieben "
"werden kann."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL überprüfen"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Anzeigen aller Elemente, die diese Ansicht filtert"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht "
"überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich "
"ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Wichtige!</strong> Sie haben den maschinenlesbaren Namen der "
"Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen "
"sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese "
"aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum "
"Theming zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Eine Schaltfläche, um alle Eingaben eines hervorgehobenen Formulars "
"zurückzusetzen."
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text für Aufsteigende Sortierung"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text für Absteigende Sortierung"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben "
"können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Under Construction"
msgstr "in Bearbeitung"
msgid "Menu Editor path autocomplete"
msgstr "Menu Editor automatische Pfadvervollständigung"
msgid "Autocomplete for Menu Editor path field."
msgstr "Autovervollständigung für das Feld Pfad des Menu Editor"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "In database"
msgstr "In der Datenbank"
msgid "Selected by default"
msgstr "Standardmässig ausgewählt"
msgid "Document status"
msgstr "Dokumentstatus"
msgid "Government"
msgstr "Regierung"
msgid "Food"
msgstr "Essen"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform ermöglicht es, Formulare und Fragebögen an Beiträge "
"anzuhängen."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Zum Hinzufügen erstellen Sie einen Inhaltsbeitrag des Typs !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform ist noch nicht für einen Inhaltstyp aktiviert."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Inhaltstypen der Website, denen ein Webformular "
"zugeordnet werden kann."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhaltsbeitrag, dem ein Webformular beigefügt werden kann."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Rufen Sie die <a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> Seite auf und "
"aktivieren Sie Webform für mindestens einen Inhaltstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optional: Aktivieren Sie Webform auf der <a href=\"!url\">Webform "
"Einstellungen</a> Seite für mehrere Typen."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Formulare und Fragebögen zu "
"erstellen und ihren Inhalt festzulegen. \r\n"
"\r\n"
"Einsendungen dieser Formulare werden in der Datenbank gespeichert und "
"wahlweise auch per E-Mail an \r\n"
"\r\n"
"eine vordefinierte Adresse geschickt. </p>\r\n"
"      <p>So erstellen Sie ein:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Gehen Sie zu <a href=\"!create-content\">Inhalt "
"hinzufügen</a> und erstellen Sie einen \r\n"
"\r\n"
"neuen !types Inhaltsbeitrag. </li>\r\n"
"        <li>Nach dem Speichern dieses neuen Beitrags werden Sie zur "
"Felderliste des neuen Formulars \r\n"
"\r\n"
"weitergeleitet. Fügen Sie Ihrem Formular die gewünschten Felder "
"hinzu.</li>\r\n"
"        <li>Danach möchten Sie vielleicht E-Mails an Administratoren "
"schicken lassen oder zurück an \r\n"
"\r\n"
"den Benutzer, der das Formular ausgefüllt hat. Drücken Sie die "
"<em>E-Mails</em> Taste unter der \r\n"
"\r\n"
"<em>Webformular</em>Taste im Inhaltsbereich. </li>\r\n"
"        <li>Schließlich drücken Sie die "
"<em>Formular-Einstellungen</em> Taste unter der \r\n"
"\r\n"
"<em>Webformular</em> Taste, um weitere Konfigurationseinstellungen "
"für Ihr Formular vorzunehmen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Fügen Sie eine Bestätigungsmeldung ein, die nach "
"erfolgreichem Abschicken angezeigt \r\n"
"\r\n"
"wird, und/oder eine Weiterleitungs-URL für angepasste "
"Weiterverarbeitung.</li>\r\n"
"          <li>Setzen Sie ein Limit für Einsendungen.</li>\r\n"
"          <li>Legen Sie fest, welche Rollen das Formular absenden "
"dürfen.</li>\r\n"
"          <li>Weitere Konfigurationseinstellungen erlauben die "
"Speicherung von Entwürfen oder eine \r\n"
"\r\n"
"Nachricht an die Benutzer, die ihnen Zeigt, wie sie ihre Einsendungen "
"bearbeiten können.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ihr Formular ist nun zur Nutzung bereit. Nachdem es "
"ausgefüllt und abgeschickt wurde, \r\n"
"\r\n"
"können Sie die von den Benutzern eingesendeten Ergebnisse aufrufen "
"mit der <em>Einsendungen</em> \r\n"
"\r\n"
"Taste auf der Beitragsseite.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hilfe zum Hinzufügen und Konfigurieren der Komponenten "
"erhalten Sie, sobald Sie die erste Komponente hinzugefügt "
"haben.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ein spezielles Textfeld für E-Mail-Adressen."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Benutzern das Hochladen von konfigurierbaren Dateitypen erlauben"
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formular in mehrere Seiten aufteilen."
msgid "Select options"
msgstr "Auswahl-Optionen"
msgid "Value of !component"
msgstr "Wert von !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wert von „!component“"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob alle eingegebenen Werte innerhalb dieses Feldes "
"eindeutig sind. Der gleiche Wert darf nicht zweimal benutzt werden."
msgid "no upload"
msgstr "kein Hochladen"
msgid "Other..."
msgstr "Sonstige..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "„Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Benutzern erlauben wollen, eine "
"Auswahl zu treffen, die nicht in der Liste erscheint."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text für „Sonstige...“ Option"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie die „Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen, müssen Sie "
"einen Text für dessen spätere Verabeitung eingeben."
msgid "Randomize options"
msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Zeigt die Werte der Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge, wenn sie "
"im Formular erscheinen."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale Länge des eingegebenen Textes."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-Mail-Adressformat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Langformat: „Max Mustermann” &lt;max.mustermann@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kurzformat: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Die meisten Server unterstützen das Langformat, das "
"benutzerfreundlichere Absenderadressen in versandten E-Mails "
"ermöglicht. Viele Windows-basierte Server sind jedoch nicht in der "
"Lage, E-Mails mit Adressen im Langformat zu senden. Ändern Sie diese "
"Option, wenn Sie Probleme beim Versand von E-Mails mit Webform haben "
"sollten."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Es sind noch keine Webformulare vorhanden. Erstellen Sie einen neuen "
"!types Inhalt."
msgid "Include all components"
msgstr "Alle Komponenten auswählen"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Der Wert %value im Feld %title wurde schon einmal abgeschickt. "
"Möglicherweise haben Sie dieses Formular schon abgeschickt, oder Sie "
"müssen einen anderen Wert angeben."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentenwert"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Bisher ist kein E-Mail Versand aktiviert, fügen Sie dafür unten eine "
"E-Mail-Empfängeradresse hinzu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulareingaben werden per E-Mail an diese Adresse gesendet. Jedes "
"E-Mail-Feld, Auswahllistenfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Empfängeradresse gewählt werden. Mehrere E-Mail-Adressen werden "
"durch Kommas getrennt."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Betreff für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jedes E-Mail-Feld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Absendername für E-Mails ausgewählt werden."
msgid "No available components"
msgstr "Keine Komponenten vorhanden"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Eine E-Mail Vorlage kann das Anzeigelayout der E-Mails anpassen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Enthaltene E-Mail Werte"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen speichern"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-Mail-Kopfdaten"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Wenn Sie einen zusätzlichen E-Mail Empfänger angeben, ist das E-Mail "
"Feld erforderlich."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse „@email“ scheint nicht gültig zu "
"sein."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-Mail-Einstellungen hinzugefügt"
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-Mail-Einstellungen aktualisiert"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Einstellungen wirklich löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Dadurch werden die E-mail-Einstellungen, basierend auf der Komponente "
"@component, sofort gelöscht."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Hiermit werden die E-Mail-Einstellungen für Nachrichten an @address "
"sofort gelöscht."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-Mail-Einstellungen gelöscht."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL, zu der der Benutzer nach erfolgreicher Eingabe umgeleitet wird."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begrenzt die Anzahl der Einsendungen <em>pro Benutzer</em>. Ein "
"registrierter Benutzer wird beim Login identifiziert, anonyme oder "
"nicht mit Login angemeldete  Benutzer werden mit ihrer IP-Adresse und "
"Cookie identifiziert. Der Gebrauch von Cookies kann in den globalen  "
"<a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> eingestellt werden."
msgid "Submission access"
msgstr "Eingabenzugriff"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet "
"wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene URL ist keine gültige Adresse."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Die Formulareinstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ihre Eingaben"
msgid "Select list options"
msgstr "Auswahllisten Optionen"
msgid "Select list format"
msgstr "Auswahllisten Format"
msgid "Separate"
msgstr "Unterteilen"
msgid "Submission ID"
msgstr "Eingaben-ID"
msgid "Included export components"
msgstr "zum Exportieren markierte Komponenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Die ausgewählten Komponenten werden in diesen Export übernommen."
msgid "Option A"
msgstr "Option A"
msgid "Option B"
msgstr "Option B"
msgid "Option C"
msgstr "Option C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Separate Optionen sind besser geeignet für die Erstellung von "
"Berichten, Grafiken und Statistiken in einer Tabellenkalkulation."
msgid "My select list"
msgstr "Meine Auswahlliste"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in "
"andere Systeme."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Die ID der Eingabe."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Ob es sich bei dem Formular um einen Entwurf handelt oder nicht."
msgid "Remote address"
msgstr "Entfernte Adresse"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Die remote IP-Adresse des Benutzers, der dieses Formular abgeschickt "
"hat."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Einen Link zum Ansehen der Sendung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Einen Link zum Bearbeiten der Sendung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Einen Link zum Löschen der Sendung bereitstellen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Webform-Einsendungszähler"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Beitrags."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Benutzers."
msgid "Webform form body"
msgstr "Webform Formular Beschreibung"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Die Webform Formularkörper Anzeige für diesen Beitrag."
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Standardsymbol für Verknüpfungen"
msgid "@name form"
msgstr "Formular @name"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Das Blog-Modul ermöglicht registrierten Benutzern ein Online-Journal "
"zu führen oder zu bloggen. Blogs bestehen aus einzelnen "
"<em>Blog-Einträgen</em>. In der Vorauswahl werden sie in absteigender "
"Reihenfolge nach Datum sortiert und bei aktivierter Kommentarfunktion "
"auf der Startseite dargestellt. Weitere Informationen befinden sich im "
"Online-Handbuch zum <a href=\"@blog\">Blog-Modul</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Betreff-Textfeld"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ein Kontaktformular mit der Kategorie %category ist bereits vorhanden."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hallo !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds anzulegen, das "
"nicht existiert oder nicht aktiv ist."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds für das "
"Bundle anzulegen, das bereits eine Instanz dieses Felds enthält."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, Beiträgen oder "
"Benutzern."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Textformate konfigurieren"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurieren der <a href=\"@formats\">Text-Formate.</a> "
"<strong>Unsachgemäße Konfiguration der Text-Formate stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar</strong>. Um die Sicherheit zu gewährleisten, "
"sollten nur vertrauenswürdige Benutzer Zugriff auf Text-Formate "
"haben, die über Klartext oder sichere HTML-Tags hinausgehen, da "
"bestimmte HTML-Tags es ermöglichen bösartige Links oder Skripts im "
"Text einzubetten. Je vertrauenswürdige die Benutzer sind, desto "
"freizügigere Text-Formate können Sie für diese Benutzer zulassen."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit Zugriff auf mehrere Textformate können in der Feldgruppe "
"<em>-Text-Format</em> das Textformat, das sie zum Erstellen oder "
"Bearbeiten von mehrzeiligem Inhalt verwenden, selbst auswählen. "
"Administratoren können die verfügbaren Textformate für jede "
"Benutzerrolle definieren und steuern die Reihenfolge der Formate in "
"der Feldgruppe <em>-Text-Format</em> auf der <a "
"href=\"@text-formats\">Seite der Text-Formate</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Die Textformate definieren die HTML-Tags, Code und andere "
"Formatierungen, die bei der Eingabe von Text verwendet werden dürfen. "
"<strong>Eine unsachgemäße Konfiguration der Textformate kann die "
"Sicherheit der Website gefährden</strong>. Weitere Informationen "
"befinden sich auf der <a href=\"@filterhelp\">Hilfeseite des "
"Filter-Moduls</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Weiteren Inhalt anzeigen"
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert die Klasse DOMDocument. Prüfen Sie das "
"configure-Kommando auf der <a href=\"@link-phpinfo\">PHP Info "
"Seite</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Begriffsname-Textfeld"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Begriffsbeschreibungs-Textbereich"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des "
"Passwortes in der E-Mail verwenden zu können."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Geben Sie ihr aktuelles Passwort ein, um %mail oder %pass zu ändern. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde per E-Mail an "
"den neuen Benutzer <a href=\"@url\">%name</a> gesendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde an Ihre "
"E-Mail-Adresse geschickt."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails, Felder und Benutzerbilder "
"konfigurieren."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Der Betreff des Kommentars."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Der momentan angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Die Gewichtung des Begriffs, die zum Sortieren der Begriffe während "
"der Anzeige verwendet wird."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Die übergeordneten Begriffe des Taxonomie-Begrifs."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Die Rollen des Benutzers."
msgid "unlock"
msgstr "entsperren"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. @max ist "
"die größtmögliche Länge. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (wie z.B. solche mit "
"Akzenten) soll Pathauto versuchen diese in das ASCII-96 Alphabet "
"umzucodieren? Die Umcodierung wird durch das Transliteration-Modul "
"durchgeführt."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Es erfolgt keine Bestätigungsabfrage nach "
"dem Klicken auf „Aliase jetzt löschen!“.<br>Daher sollte "
"sicherheitshalber ein Backup der Datenbank und/oder nur der url_alias "
"Tabelle vor dem Löschen durchgeführt werden."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad schon besteht."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale Länge von Aliasen und Komponenten"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "User blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um dieses Formular "
"anzuzeigen."
msgid "The file description"
msgstr "Die Beschreibung der Datei"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS-Dateipfad"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Die Ansicht als Ersatz für einen vorhandenen Menüpfad öffnen."
msgid "System path settings"
msgstr "System Pfadeinstellungen"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Diese Ansicht ersetzt einen vorhandenen Menüpfad"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Aus der gegenwärtigen Lokalisierung nehmen (Standard)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Von links nach rechts"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Von rechts nach links"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Benutzerdefinierte Formatierungsoptionen verwenden"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Benutzerdefinierte Formatierungsoptionen"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder-Einstellungen"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Einfügen als reinen Text erzwingen"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird HTML-Inhalt beim Einfügen automatisch in reinen "
"Text umgewandelt."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Zugriff auf alle Webform-Ergebnisse"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Zugriff auf eigene Webform-Ergebnisse"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Alle Webform-Eingaben bearbeiten"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Auf eigene Webform-Eingaben zugreifen"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "We are working on it."
msgstr "Wir arbeiten daran."
msgid "Replace this placeholder link with real content:"
msgstr "Diesen Platzhalterlink mit echtem Inhalt ersetzen:"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Konfigurationsprofil löschen"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Der Dateiname wurde in %filename geändert."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename wurde hochgeladen."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename wird von einem anderen Programm verwendet."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename ist %filesize, das würde die maximale Größe des "
"Verzeichnis überschreiten, aktuell werden %size von %total_quota "
"verwendet."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename ist %filesize, das würde die maximale Größe für Dateien "
"überschreiten, aktuell werden %size von %total_quota verwendet."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Sie haben keinen Zugriff auf eines der Profile, um den Datei-Browser "
"zu verwenden!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Auf %dirname kann nicht zugegriffen werden."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Zugriff auf %directory wurde verweigert."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Sie können diesen Vorgang nicht durchführen."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Um eine Datei an eine externe Anwendung zu senden, doppelklicken Sie "
"auf die Datei-Zeile."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE verwalten"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Für Benutzer, die <strong>mehrere Rollen</strong> haben, bestimmt die "
"<strong>Reihenfolge</strong>-Eigenschaft das zugeordnete Profil. "
"Leichtere Rollen, die weiter oben angezeigt werden, haben Vorrang. "
"Daher sollte die Administrator-Rolle über die anderen Rollen "
"platziert werden, indem diese ein kleineres Gewicht erhält, z.B. -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Definieren Sie das Speicherplatz-Kontingent pro Verzeichnis."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Dieses Kontingent misst die Größe aller durch Nutzer gespeicherte "
"Dateien in der Datenbank und enthält keine FTP-Dateien. Sie können "
"entweder beide zusammen erfassen oder die Beschränkung komplett "
"ignorieren, indem Sie den Wert auf 0 setzen."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spezifizieren Sie die zulässigen Dateiendungen für Dateien. Trennen "
"Sie Dateiendungen mit einem Leerzeichen ohne beginnenden Punkt."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Für ein korrektes Erstellen der Liste der Miniaturbild-Optionen, aus "
"denen die Benutzer wählen können, sollten folgende Hinweise beachtet "
"werden:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Alphanumerische Zeichen als Miniaturbild-Namen verwenden.</li>\r\n"
"<li>Abmessungen als <strong>BREITExHÖHE</strong> angeben.</li>\r\n"
"<li>Präfix und Suffix sind Zeichenketten, die dem ursprünglichen "
"Dateinamen hinzugefügt werden, um den Miniaturbild-Namen zu "
"bilden.</li>\r\n"
"<li>Ein Beispiel Miniaturbild-Option: Name = <strong>Klein</strong>, "
"Abmessungen = <strong>80x80</strong>, Präfix = "
"<strong>klein_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Den Benutzern ist es immer möglich die Miniaturbilder beim "
"Hochladen zu erstellen, egal wie die Miniaturbild-Berechtigung ist. Um "
"die Miniaturbild-Erstellung bei Uploads zu deaktivieren, dürfen hier "
"keine Miniaturbild-Optionen definiert werden.</p>\r\n"
"<p>Zwei weitere Felder werden beim nächsten Aufruf dieser Seite "
"erstellt, wenn alle vorhandenen Felder ausgefüllt und die "
"Konfiguration abgespeichert wurde.</p>"
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Diese Seite verwenden, um einen neuen benutzerdefinierten Block "
"anzulegen."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Blogeinträge"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type Kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Kommentar %comment bearbeiten"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Das Field-UI-Modul bietet eine administrative Benutzeroberfläche "
"(UI), um Felder anzuhängen und zu verwalten. Felder können auf Ebene "
"von Inhaltstyp für Inhalte und Kommentare, auf Vokabularebene für "
"Taxonomy-Begriffe und auf Seitenebene für Benutzerkonten definiert "
"werden. Andere Module können ebenfalls Felder für die Verwendung "
"ihrer Daten freischalten. Feldtypen (Text, Bild, Nummer, etc ) werden "
"von Modulen definiert und durch das <a href=\"@field\">Field-Modul</a> "
"gesammelt und verwaltet. Für weitere Information lesen Sie den "
"Online-Handbucheintrag zum  <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">Field-UI-Modul</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Felder planen"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Wie das Feld genannt wird"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Das Feld hat einen <em>Bezeichner</em> (der Name, der in der "
"Benutzeröberfläche angezeigt wird) und einen "
"<em>Maschinen-Namen</em> (der intern genutzte Name). Der Bezeichner "
"kann nach dem Anlegen verändert werden, falls nötig, aber der "
"Maschinen-Name kann nach dem Anlegen nicht verändert werden."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Welchen Typ von Daten das Feld speichert"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jedes Feld kann eine Art von Daten (Text, Zahl, Datei usw.) annehmen. "
"Bei der Definition eines Felds ist ein bestimmter <em>Feldtyp</em> "
"auszuwählen, der dem zu speichernden Datentyp entspricht. Nach dem "
"Erzeugen eines Felds kann sein Feldtyp nicht mehr geändert werden."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Wie die Daten eingegeben und angezeigt werden"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Wie viele Werte das Feld speichert"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Jedes Feld kann entweder einen Wert, eine begrenzte Anzahl von Werten "
"oder beliebig viele Werte speichern. Zum Beispiel könnte ein Feld "
"\"Personalnummer\" auf einen Wert beschränkt sein, während ein Feld "
"\"Telefonnummer\" mehrere Rufnummern speichern könnte. Diese "
"Einstellung kann auch nach dem Erzeugen eines Felds verändert werden; "
"wird allerdings die Maximalzahl an Werten verringert, kann es zu "
"Datenverlust kommen."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Feld definiert haben, können Sie es mehrfach "
"verwenden. Wenn Sie beispielsweise ein individuelles Feld für Bilder "
"angelegt haben und noch ein weiteres Feld mit den selben Einstellungen "
"benötigen, können Sie das bestehende Feld einem weiteren "
"Inhaltstypen zuordnen. Wählen Sie dazu das bestehende Feld in dem "
"Bereich <em>Ein bestehendes Feld hinzufügen</em> der "
"Benutzeroberfläche aus. Ebenfalls können Sie dieses Feld einem "
"Taxonomy-Vokabular, Kommentaren, Benutzerkonten etc hinzufügen."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Einige Einstellungen von mehrfach verwendeten Feldern werden bei jeder "
"einzelnen Nutzung dieses Feldes getrennt festgelegt; andere werden "
"überall verwendet, wo das Feld benutzt wird. Beispiel: Die "
"Beschriftung eines Textfeldes wird für jede Nutzung neu festgelegt, "
"während die Einstellung zur Anzahl von Werten überall verwendet "
"wird."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Es gibt zwei Hauptgründe Felder mehrfach zu verwenden: Zum einen "
"sparen Sie Zeit, wenn Sie bestehende Felder nutzen, da Sie nicht jedes "
"Feld neu anlegen müssen. Zum anderen können Sie auf Basis von "
"Feldern Inhalte gruppieren, filtern, darstellen und sortieren. So "
"können Sie zum Beispiel mit Hilfe des Zusatzmoduls Views Listen und "
"Tabellen aller Inhalte erstellen, die sie in diesem Feld speichern. "
"Wenn Sie das selbe Feld in unterschiedlichen Inhaltstypen verwenden, "
"können Sie Ansichten erstellen, die alle Informationen dieses Felds "
"je nach Bedarf zusammenfassen, sortieren oder filtern."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felder für Inhalte"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Felder für Inhalte werden auf der Ebene der Inhaltstypen definiert, "
"und zwar im Tab <em>Felder verwalten</em> auf der Seite zur "
"Bearbeitung von Inhaltstypen (erreichbar über die Seite <a "
"href=\"@types\">Inhaltstypen</a>). Wird einem Inhaltstyp ein Feld "
"hinzugefügt, wird jedem Eintrag dieses Typs dieses neue Feld "
"hinzugefügt. Einige Felder, zum Beispiel \"Titel\" und "
"\"Textkörper\", werden schon beim Erzeugen eines neuen Inhaltstyps "
"oder durch ein Installationsprofil bereitgestellt."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felder für Taxonomiebegriffe"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Felder für Taxonomy-Begriffe werden auf der Ebene des "
"Taxonomy-Vokabulars definiert. Gehen Sie hierzu auf die "
"Bearbeitenseite des Vokabulars und klicken Sie den Reiter <em> Felder "
"verwalten</em>. (Sie erreichen die Bearbeitenseite über die "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Seite</a>). Wenn Sie ein Feld für ein "
"Vokabular definieren, wird dieses Feld jedem Begriff in Ihrem "
"Vokabular zugeordnet. So können Sie zum Beispiel ein Feld \"Bild\" "
"anlegen, über das Sie jeden Begriff mit einem Bildzeichen ausstatten."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felder für Benutzerkonten"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Felder für Benutzerkonten werden im Tab <a href=\"@fields\">Felder "
"verwalten</a> auf der Seite <a href=\"@accounts\">Benutzer</a> "
"definiert. Wird ein Feld für Benutzerkonten definiert, erhält jedes "
"Benutzerkonto dieses neue Feld. Beispielsweite kann so ein Textfeld "
"hinzugefügt werden, das ausreichend Platz für eine Kurzbiografie des "
"Benutzers bietet."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felder für Kommentare"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felder für Kommentare werden auf der Ebene eines Inhaltstyps "
"definiert, und zwar im Tab <em>Kommentarfelder</em> der "
"Bearbeitungs-Seite für <a href=\"@types\">Inhaltstypen</a>. Wird ein "
"neues Feld für Kommentare definiert, wird jedem Kommentar auf "
"Einträge des betreffenden Inhaltstyps dieses Feld hinzugefügt. Zum "
"Beispiel könnten so die Kommentare auf Forumseinträge um ein Feld "
"ergänzt werden, das die Eingabe eines Homepage-Links erlaubt."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Textformate und Filter verwalten"
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Zeichenketten in der/den hochgeladenen Datei(en) ersetzen vorhandene, "
"neue werden hinzugefügt. Das Plural-Format wird aktualisiert."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Bestehende Zeichenketten und das Plural-Format wird beibehalten, nur "
"neue Zeichenketten werden hinzugefügt."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie entschieden werden soll welche Sprache zuverwenden "
"ist, um Seitenelemente anzuzeigen (hauptsächlich Text, der von Drupal "
"und Module stammt, wie Feldbezeichnungen und Hilfetexte). Diese "
"Entscheidung wird durch die Auswertung einer Reihe von Methoden zum "
"Erkennen der Sprachen getroffen; die erste Erkennungsmethode, die ein "
"Ergebnis liefert, bestimmt welche Sprache verwendet wird für die Art "
"des Textes. Definieren Sie die Reihenfolge der Auswertung für die "
"Sprachen-Erkennungsmethoden auf dieser Seite."
msgid "User interface text"
msgstr "Benutzeroberflächentext"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid "Add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der "
"Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe."
msgid "edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "delete set"
msgstr "Set löschen"
msgid "Create new set"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von "
"dieser Seite aus bearbeitet werden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle "
"Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der "
"Verknüpfungsgruppes betroffen."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Möchten Sie die Verknüpfungsgruppe %title wirklich löschen?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe %title wurde gelöscht."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde "
"ihm zugewiesen."
msgstr[1] ""
"@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie "
"wurde ihnen zugewiesen."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern sich Gruppen von "
"<em>Verknüpfungen</em> für häufig besuchte Seiten der Website zu "
"erstellen. Verknüpfungen sind in <em>Gruppen</em> enthalten. Die "
"Verknüpfungen sind für Benutzer mit der Berechtigung <em>Beliebige "
"Verknüpfungen auswählen</em> sichtbar. Weitere Informationen finden "
"Sie unter Online-Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut-Modul</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Verwalten von Verknüpfungen"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Verknüpfungen verwalten</em> "
"können auf der <a href=\"@shortcuts\">Verwaltungsseite für "
"Verknüpfungen</a> die Verknüpfungsgruppen verwalten und die "
"Verknüpfungen innerhalb der Gruppen bearbeiten."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe "
"auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer "
"Benutzerkontoseite auswählen."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut erstellt einen Hinzufügen-/Entfernen-Link für "
"jede Seite der Website. Der Link erlaubt das Hinzufügen und Entfernen "
"der aktuellen Seite von der aktuell aktivierten Verknüpfungsgruppe "
"(wenn das Theme diese anzeigt und die Berechtigung zum Bearbeiten der "
"Verknüpfungsgruppe vorliegt). Das Drupal-Verwaltungs-Theme "
"‚Seven‘ zeigt den Link als kleines Plus- oder Minuszeichen beim "
"Seitentitel an. Wenn das Pluszeichen angeklickt wird, wird diese Seite "
"zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Wenn die Seite schon "
"Teil der Verknüpfungsgruppe ist, ist der Link ein Minus-Zeichen und "
"erlaubt das Entfernen der aktuellen Seite von der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Auf dem <a href=\"@shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> der Seite "
"„Mein Konto“ kann die eigene Verknüpfungsgruppe festgelegt "
"werden."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere "
"Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen "
"ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige "
"Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser "
"Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe "
"ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator "
"die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal erfordert, dass die PHP-Erweiterungen in der folgenden Liste "
"aktiviert werden (Siehe <a "
"href=\"@system_requirements\">Systemanforderungen</a> für weitere "
"Informationen):"
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine bekannte PDO-Datenbankerweiterung zu "
"unterstützen. Beim Hosting-Anbieter sollte geprüft werden, ob er PDO "
"(PHP Data Objects) unterstützt und eine von <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal unterstützte Datenbank</a> "
"anbietet."
msgid "Menu tree"
msgstr "Menüstruktur"
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Footer first column"
msgstr "Fußzeile erste Spalte"
msgid "Footer second column"
msgstr "Fußzeile zweite Spalte"
msgid "Footer third column"
msgstr "Fußzeile dritte Spalte"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Fußzeile vierte Spalte"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform Formular."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Passen Sie Option Schlüssel an (erweitert)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Passen Sie Frage Schlüssel an (erweitert)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Laden Sie eine vorgefertigte Liste von Optionen"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Liste verwenden, anstatt die Optionen manuell "
"einzugeben. Die Optionen sind nicht editierbar, wenn vordefinierte "
"Listen verwendet werden."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Schlüssel anpassen (Erweitert)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Alle Optionen müssen durch einen Schlüssel identifizierbar sein. "
"Jede Option als \"schluessel_wert|Lesbarer Wert\" angeben."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Optionsschlüssel dürfen nicht mehr als 127 Zeichen besitzen. Die "
"folgenden Schlüssel überschreiten dieses Limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Der Formular-Auftrag konnte nicht speichern, weil die folgenden "
"Elemente dieselben Schlüssel im Formular haben und sich unter "
"demselben übergeordneten Element befinden. Bearbeiten Sie der "
"einzelnen Komponenten und vergeben Sie eindeutige Schlüssel, dann "
"speichern Sie die Elemente erneut."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name"
msgid "US states"
msgstr "US-Bundesstaaten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können Sie "
"spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Durch Leerzeichen "
"getrennte multiple Klassen sind zulässig."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Term edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, "
"z. B.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Access token"
msgstr "Zugriffs-Token"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender aktivieren"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Aktiviert ein JavaScript-Datumsauswahlfeld neben einem Datums-Feld."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender öffnen"
msgid "Submitter"
msgstr "Absender"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "is not empty"
msgstr "ist nicht leer"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Date modified"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() darf nicht aufgerufen werden, bevor alle Module geladen "
"wurden."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-Grafikbibliothek (PNG Unterstützung)"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Wert für AN"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"1\" verwendet."
msgid "Off value"
msgstr "Wert für AUS"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"0\" verwendet."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid "Select a forum."
msgstr "Wählen Sie ein Forum aus."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für Funktionen die von den Drehen und Entsättigungs "
"Effekten verwendet werden compiliert. Es wurde wahrscheinlich die GD "
"Bibliothek von http://www.libgd.org und nicht die mit PHP "
"ausgelieferte Version verwendet. Sie Sollten PHP nochmal mit der "
"Option --with-gd compilieren und dabei die mit PHP ausgelieferte GD "
"Bibliothek verwenden. In der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP Anleitung</a> "
"finden Sie mehr Informationen."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Drehen und entsättigen Effekte der GD Grafikbibliothek"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen "
"Zugriffseinschränkungen."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Sie müssen Ihre Mailadresse bestätigen, bevor Sie sich über OpenID "
"anmelden können."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "Die HTML-ID %id ist eindeutig."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Legen Sie das Format des Syslog Eintrags fest. Verfügbare Variablen "
"lauten: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der "
"Seite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix Zeitstempel des "
"Protokolleintrags.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Die Kategorie, "
"zu der diese Meldung gehört.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"Adresse des Benutzers, der die Meldung verursacht "
"hat.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die angefragte "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Benutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link, um auf die Meldung zu "
"verweisen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die zu speichernde "
"Meldung.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"HTTP-Fehler @errorcode aufgetreten, während versucht wurde @remote "
"abzurufen."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ihre System oder Netzwerk-Konfiguration erlaubt Drupal keinen Zugriff "
"auf andere Web-Seiten, wodurch die Funktionalität eingeschränkt ist. "
"Damit werden Informationen zu verfügbaren Updates geladen, RSS-Feeds "
"bezogen, die Anmeldung über OpenID durchgeführt u.ä. Wenn Sie "
"sicher sind, dass Drupal auf andere Web-Seiten zugreifen kann, aber "
"Sie sind immer noch diese Nachricht sehen, können Sie die Prüfung "
"unterdrücken, indem Sie <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> in der zweiten Hälfte Ihrer settings.php Datei "
"hinzufügen."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Übersetzung von  %title in %language, deshalb "
"wird statt der Übersetzung ein neuer Inhalt:%type erstellt."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Datenbankaktualisierung durchführen</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(gesperrt)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Möchten Sie die Rolle %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Mit Berechtigungen können Sie kontrollieren, was die Benutzer tun "
"können und auf der Website sehen. Die Berechtigungen können für "
"jede Rolle einzeln vergeben werden. (Auf der <a "
"href=\"@role\">Rollenseite</a> lassen sich weitere Rollen anlegen.) "
"Zwei wichtige Rollen, die zu beachten sind, sind „Authentifizierter "
"Benutzer“ und „Administrator“. Jede Berechtigung die der Rolle "
"„Authentifizierter Benutzer“ gewährt wird, wird auch jedem "
"Benutzer gegeben, der sich anmelden kann. Sie können jede Rolle zur "
"Administrator-Rolle machen, die dann automatisch alle Berechtigungen "
"erhält. In den <a href=\"@settings\">Benutzereinstellungen</a> kann "
"dies eingestellt werden. Sie sollten vorsichtig sein bei der Vergabe "
"der Berechtigungen an eine Rolle und bei der Vergabe einer Rolle an "
"einen Benutzer, um die Sicherheit der Website zu gewährleisten."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Rollen ermöglichen eine Feinabstimmung der Sicherheit und Verwaltung "
"von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern, welche die "
"auf der <a href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> festgelegten "
"Privilegien besitzt. Beispiele von Rollen sind: Gast, "
"Authentifizierter Benutzer, Moderator, Administrator usw. In diesem "
"Bereich legen Sie die Namen und die Reihenfolge der Rollen auf Ihrer "
"Website fest. Es wird empfohlen die Reihenfolge der Rollen von weniger "
"wichtig (Gast) bis zu den wichtigsten (Administrator) anzuordnen. Um "
"eine Rolle zu löschen, klicken Sie auf „Rolle bearbeiten“."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Filipino"
msgstr "Philipinisch"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizerdeutsch"
msgid "Scots"
msgstr "Schottisch"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Seiten für Gäste cachen"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Ein flexibles, einfärbbares Theme mit vielen Regionen."
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Triptych first"
msgstr "Erstes Drittel"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Mittleres Drittel"
msgid "Triptych last"
msgstr "Letztes Drittel"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA Problem: Die Rückgabe von hook_captcha() des Moduls %module "
"ist überraschend, als versucht wurde für das Formular %form_id den "
"Aufgabentyp %type zu erstellen."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Bild CAPTCHA erfordert die GD-library"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Das Image CAPTCHA-Modul kann nicht installiert werden, da Ihr "
"PHP-Setup die <a href=\"!gddoc\">GD-Library</a>, die erforderlich ist, "
"um Bilder zu erstellen, nicht vorhanden ist."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Zugriff über den aktuellen Pfad kontrollieren."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Eine leerzeichengetrennte Liste von erlaubten HTML-Tags im Inhalt von "
"Feedinhalten. Nicht erlaubte Tags werden aus dem Inhalt entfernt."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field darf nur Zeichen von a-z, Unter- oder Bindestriche enthalten."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Aliase vorhanden. <a href=\"@link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Um eine Schlüsselwort-Suche bereitzustellen, führt die Suchmaschine "
"einen Index von Wörtern, die sie im Inhalt und dessen Feldern findet. "
"Berücksichtigt werden auch Texte von anderen Modulen (beispielsweise "
"Kommentare und Taxonomy-Begriffe). Um diesen Index zu erstellen und "
"aktuell zu halten, ist eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> notwendig. Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Sucheinstellungen verwalten</em> können zusätzlich "
"die Cron-Einstellungen auf der Seite <a "
"href=\"@searchsettings\">Sucheinstellungen</a> konfigurieren."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Inhalte neu indexieren"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Inhaltsbezogene Aktionen auf der Website (Erstellen, Bearbeiten oder "
"Löschen von Inhalten oder Kommentare) führt automatisch dazu, dass "
"die betroffenen Inhalte für die (Neu)Indizierung markiert werden und "
"beim nächsten Cron-Durchlauf verarbeitet werden. Wenn Inhalte "
"markiert werden, verbleibt der ursprüngliche Inhalt solange im Index, "
"bis dieser durch den neuen Inhalt ersetzt wird. Im Gegensatz zu "
"inhaltsbezogenen Aktionen werden Inhalte bei strukturbezogenen "
"Änderungen nicht vom Cronjob neu indiziert. Beispiele von "
"strukturbezogener Änderungen, die sich auf Inhalte auswirken können "
"sind: das Löschen oder Bearbeiten von Taxonomy-Begriffen, das "
"De-/Aktivieren von Modulen, die Text zu Ihren Inhalten hinzufügen "
"(wie etwa Taxonomy, Kommentare und Module, die Felder bereitstellen) "
"sowie das Verändern von Feldern oder Darstellungsoptionen Ihrer "
"Inhaltstypen. Wenn Sie eine dieser Maßnahmen vornehmen und sicher "
"stellen möchten, dass die veränderte Seitenstruktur nach einer "
"Aktualisierung des Suchindexes wieder gespiegelt wird, können Sie den "
"Inhalt für eine Reindizierung vormerken. Klicken Sie hierzu die "
"Schaltfläche „Seite neu indizieren“ unter <a "
"href=\"@searchsettings\">Sucheinstellungen</a>. Wenn Sie viel Inhalt "
"auf Ihrer Website haben, können mehrere Durchläufe des Crons "
"notwendig sein, um alle Inhalte Ihrer Website neu zu indizieren."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Zwischengespeicherte Seiten werden nicht neu generiert, bis mindestens "
"so viel Zeit vergangen ist."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Ablauf von zwischengespeicherten Seiten"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximale Zeit, die ein externer Proxy-Cache eine alte Version einer "
"Seite zwischenspeichern darf."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name "
"Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Softwareaktualisierung verwalten"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an oder verwenden Sie ein "
"Adresskürzel wie z.B. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name "
"Version @version verwendet."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Deaktivieren Sie das Ausliefern privater Dateien"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Einen Reiter für den Datei-Browser in Benutzer-Profil-Seiten "
"anzeigen."
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid "Local action"
msgstr "Lokale Maßnahmen"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das URL-Feld als eine gültige URL während der "
"Validierung überprüft."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann ist das URL-Feld optional und nur die Eingabe "
"eines Titels ist zulässig. Wenn die URL nicht angegeben ist, wird der "
"Titel als unformatierter Text angezeigt."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe, wird dieser Link mit diesem Class-Attribut versehen. "
"Mehrere Klassen sollten durch Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als Klartext"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Keine weiteren Aufgaben in einem mehrseitigen oder Workflow-Formular, "
"wenn der Benutzer eine Aufgabe gelöst hat."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer einen Test für diesen Formulartyp gelöst hat, "
"werden Tests für diesen Formulartyp übersprungen."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer einen Test gelöst hat, werden alle weiteren Tests "
"übersprungen."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer einen Test gelöst hat, werden Tests für den Rest "
"der Sitzung übersprungen."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA Sitzung Wiederverwendungs-Angriff erkannt."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid "Dropdown Menu"
msgstr "Drop-down-Menü"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Mehr als eine Field-Storage-Engine kann nicht verwendet werden."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Die Field-Storage-Engine konnte nicht gefunden werden."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Für diese Abfrage muss der Entitätstyp angegeben werden."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Die Entität %entity hat keine Datenbanktabelle."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Die Funktion Sortieren konnte nicht angewendet werden auf @key für "
"@entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard-Einstellungsdatei"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Der @drupal-Installer erfordert, dass die Download-Version der Datei "
"%default-file in keiner Weise verändert wird."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz des Feldes @field_name ohne Angabe eines "
"Entitätstyps zu erstellen."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz des Feldes @field_name mit einem verbotenen "
"Entitätstyp @entity_type zu erstellen."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz eines nicht existierenden Feldes @field zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Versuch eine Instanz eines nicht existierenden Feldes @field im "
"Bündel @bundle zu aktualisieren."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Versuch ein Feld @field_name zu löschen, das noch Instanzen "
"beinhaltet."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder angelegt."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Gewicht für das neue Feld."
msgid "Weight for added field"
msgstr "Gewicht für das hinzugefügte Feld"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für folgende Anzeigemodi "
"verwenden"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der %view_mode Modus verwendet jetzt die benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen. Vielleicht möchten Sie <a href=\"@url\">diese "
"konfigurieren</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Feldern über die Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Einen existierenden Effekt in einem Style bearbeiten."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Einen existierenden Effekt von einem Style entfernen."
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "Close overlay"
msgstr "Overlay schliessen."
msgid "Poll module settings"
msgstr "Poll-Modul Einstellungen"
msgid "Poll vote"
msgstr "für Umfrage abstimmen"
msgid "Poll results"
msgstr "Umfrageergebnisse"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Der neue Satz-Name ist erforderlich."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %name existiert bereits. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Erwarteter Text gefunden in @field der E-Mail Nachricht \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 E-Mail wurde während dieses Tests gesendet.\r\n"
msgstr[1] "@count E-Mails wurden während dieses Tests gesendet."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Die hier aufgelisteten IP-Adressen sind durch Ihre Website gesperrt. "
"Gesperrte Adressen ist der Zugriff auf die Website vollständig "
"verboten und stattdessen sehen sie eine kurze Nachricht, welche die "
"Situation erklärt."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Für den Inhaltstyp %rowtype sind Dateianhänge deaktiviert, aber "
"einige Beiträge dieses Typs enthaltenen bereits Dateien. Um die "
"vorhandenen Dateien zu erhalten aktivieren Sie Dateianhänge "
"(Uploads). Sie können das Feld „Datei anhängen“ im Inhaltstyp "
"%rowtype löschen, wenn diese Dateien nicht benötigt werden."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-Modul wurde zum File-Modul migriert."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\n"
"\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: [user:name]\n"
"Passwort: Ihr Passwort\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\n"
"\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: [user:name]\n"
"Passwort: Ihr Passwort\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\r\n"
"\r\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Die Möglichkeit Benutzern ihr Passwort im Klartext zuzusenden wurde "
"in Drupal 7 entfernt. Ihre bestehenden Email Vorlagen wurden "
"entsprechend angepasst, um es zu entfernen. Sie sollten <a "
"href=\"@template-url\">diese Vorlagen prüfen</a> um sicher zu "
"stellen, dass die Texte in Ordnung sind."
msgid "Weight has to be an integer value."
msgstr "Gewicht muss eine Ganzzahl sein."
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "CKEditor Link"
msgstr "CKEditor Link"
msgid "CKEditor Link Filter"
msgstr "CKEditor Link Filter"
msgid ""
"Converts links added through <em>CKEditor Link</em> into aliased and "
"language prefixed URLs."
msgstr ""
"Konvertiert Links, die über <em>CKEditor Link</em> hinzugefügt "
"wurden, in URLs mit Alias und Sprachpräfix."
msgid "Easily create links to Drupal internal paths through CKEditor."
msgstr "Einfaches Erstellen von Links zu internen Drupal-Pfaden mit CKEditor."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Custom rulesets"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Custom content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel-Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Die Fußzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfzeile der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Die Kopfzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfzeile"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Die Konfiguration ist festgelegt und kann nicht verändert werden."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt, wurde aber "
"verändert."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Eine individuelle Konfiguration eines Benutzers."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Falls eine neue Revision gespeichert werden soll, erklärt der Eintrag "
"die Änderungen in der Version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Erstellt eine Revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Ob das Speichern dieses Beitrags eine neue Revision erzeugt."
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuelles Datum und Uhrzeit."
msgid "Exportables"
msgstr "Exportierbare Objekte"
msgid "Clone menu links"
msgstr "Menülinks duplizieren"
msgid "Should any menu link for a node also be cloned?"
msgstr ""
"Soll ein vorhandener Menülink des Beitrages ebenfalls dupliziert "
"werden?"
msgid ""
"This action will create a new node. You will then be redirected to the "
"edit page for the new node."
msgstr ""
"Diese Aktion erstellt einen neuen Beitrag und leitet danach zur "
"„Bearbeiten“-Seite des neuen Beitrages um."
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Einen internen Drupal-Pfad oder Pfad-Alias eintragen, der umgeleitet "
"werden soll (z. B. %example1 oder %example2). Anker-Fragmente (z. B. "
"%anchor) sind <strong>nicht</strong> erlaubt."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title verwendet folgende ungültige Tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge einer Komponente in einem zu erstellenden Alias (z.B. "
"[title]). 100 wird empfohlen. @max ist die größtmögliche Länge. "
"Weitere Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Das Feld %name ist keine gültige Nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Das Feld %name kann nicht größer als @max sein."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Das Feld %name kann nicht kleiner als @min sein."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Auswahl der Pfadtypen ohne Alias, für die URL-Aliase erstellt werden "
"sollen"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "language neutral"
msgstr "sprachneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias ​​für Beitrag @nid aktualisiert."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Pfade für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias ​​für Begriff @tid aktualisiert."
msgid "Forum paths"
msgstr "Pfade für Foren"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aktualisiertes Alias für Forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Pfade für Benutzer"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias ​​für Benutzer @uid aktualisiert."
msgid "Blog paths"
msgstr "Pfade für Blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualisiert Alias ​​für den Blog des Benutzers @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Beitrag aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase für @count Beiträge aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-Alias wurde für 1 Begriff aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase wurde für @count Begriffe aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Benutzer aktualisiert."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Es wurde @name als Trennzeichen eingestellt und das gleichzeitig zu "
"entfernen ist, wenn es in Zeichenketten festgestellt wird. Dies kann "
"Probleme mit Mustern verursachen, besonders mit Kategorie- und "
"Begriffspfad-Mustern. Es sollte sicherheitshalber in den Einstellung "
"für Zeichensetzung bei „@name“ auf „Mit Seperator ersetzen“ "
"gesetzt werden."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint zurückgewiesen, weil es nicht korrekt "
"formatiert war, Kennwort: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint ist zeitlich ungültig (Zeitdifferenz: "
"@intervals). Prüfen Sie die Systemuhren."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort @nonce wurde erneut verwendet von @ip, und daher "
"blockiert."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts zu "
"ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "CSS property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
msgid "Year range"
msgstr "Jahresbereich"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Die Quell-URL, die eine Umleitung erzeugt"
msgid "The destination URL"
msgstr "Die Ziel-URL"
msgid "Contributor"
msgstr "Autor"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentaranzeige"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"
msgid "Access Key"
msgstr "Zugriffsschlüssel"
msgid "Menu attributes"
msgstr "Menüattribute"
msgid "Class registry"
msgstr "Registrierung von Klassen"
msgid "Profiler"
msgstr "Laufzeitanalyse"
msgid "view mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Data selector"
msgstr "Auswahl von Daten"
msgid "Administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Verwaltungsaufgaben auf Features ausführen."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Features ansehen, aktivieren und deaktivieren."
msgid "New field name"
msgstr "Neuer Feldname"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Socket Verbindung @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Callback für Auslieferung nicht gefunden"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Callback %callback nicht gefunden: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte dem "
"System Log."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das "
"Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert ist. Dies könnte durch "
"Probleme bei der Berechtigung im Dateisystem verursacht werden. "
"Weitere Informationen finden Sie im System Log."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine Datei mit diesem "
"Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das "
"Zielverzeichnis ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im "
"System Log."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht gelöscht werden, da es keine "
"gültige URI ist. Weitere Informationen finden Sie im System Log."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im System Log."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da das "
"Zielverzeichnis %destination ungültig ist. Dies wird häufig durch "
"falsche Anwendung des Befehls file_copy() oder eines fehlenden "
"Stream-Wrappers verursacht."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da eine Datei "
"mit gleichem Namen im Zielverzeichnis %directory bereits existiert."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie sich selbst "
"überschreiben würde."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Die genannte Datei %file konnte nicht nach %destination kopiert "
"werden."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Zielverzeichnis %destination ungültig ist. Dies kann durch falsche "
"Verwendung des Befehls file_move() oder eines fehlenden "
"Stream-Wrappers verursacht werden."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht gelöscht werden, da dies "
"keine gültige URI ist. Dies kann durch falsche Verwendung des Befehls "
"file_delete() oder eines fehlenden Stream Wrappers verursacht werden."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des "
"Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers "
"verursacht werden."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ihre PHP-Konfiguration unterstützt nur einen Datenbanktyp, deshalb "
"wurde dieser automatisch ausgewählt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der "
"Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben "
"Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie "
"den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Version von PHP weist bekannte Probleme mit "
"PostgreSQL auf. Bitten aktualisieren Sie PHP mindestens auf die "
"Versionen 5.2.11, 5.3.1 oder höher."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Das Personalisieren der Übersicht-Seite erfordert die Berechtigung "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Das Dashboard kann durch Ziehen von Blöcken in Dashboard-Bereiche auf "
"der <a href=\"@dashboard\">Dashboard-Verwaltungsseite</a> angepasst "
"werden. Wenn JavaScript aktiviert wird, kann auch eine "
"Drag-and-Drop-Oberfläche benutzt werden."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Verfügbare Blöcke für das Dashboard konfigurieren"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Diese Blöcke in die unten stehenden Spalten ziehen. Änderungen "
"werden automatisch gespeichert. Weitere Optionen sind auf der <a "
"href=\"@dashboard-url\">Konfigurationsseite</a> verfügbar."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Festlegen, welche Blöcke auf der Übersicht-Seite angezeigt werden "
"können."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt die Anzeige des Ereignisprotokolls "
"auf der <a href=\"@dblog\">Neueste Protokollnachrichten</a>-Seite. Das "
"Protokoll ist eine chronologische Liste aufgezeichneter Ereignisse und "
"enthält Nutzungsdaten, Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und "
"Leistungsdaten. Administratoren sollten das Protokoll regelmäßig "
"prüfen, um sicherzustellen, dass ihre Site korrekt funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Im Falle von Fehlern oder Problemen mit der Website, kann die <a "
"href=\"@dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a>-Seite sehr nützlich "
"sein für das Debuggen, denn es zeigt die Abfolge der Ereignisse. Die "
"Protokollnachrichten enthalten Informationen zur Verwendung, Warnungen "
"und Fehler."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul überwacht die Website, erfasst "
"Systemereignisse in ein Protokoll (hier gezeigt), um von einer "
"autorisierten Person später geprüft zu werden. Dieses Protokoll ist "
"eine Liste von aufgezeichneten Ereignissen und enthält Nutzungsdaten, "
"Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und Betriebsdaten. Es ist "
"unerlässlich, den Bericht \"Neueste Protokollnachrichten\" "
"regelmäßig zu prüfen, da dies meist der einzige Weg für das "
"Kommunizieren der aktuellen Geschehnisse ist."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Erfordert eine <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die im Feld !name verwendete Datei wird möglicherweise nicht "
"referenziert."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Fehlendes Textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Das Menü-Modul ermöglicht die Erstellung von Menü-Links gleich in "
"den Formularen für die Inhaltseingabe. Um die erforderlichen "
"Einstellungen für einen jeweiligen Inhaltstyp zu konfigurieren, gehen "
"Sie auf der Seite der <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a> zum "
"<em>bearbeiten</em> Link dieses Inhaltstyps und dort zu den "
"<em>Menüeinstellungen</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nicht definierte Sprache (@language)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Verwaltungs-Overlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Überlagernde Darstellung für Verwaltungsfunktionen verwenden."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Zeigt die Verwaltungsseiten direkt auf der aktuellen Seite als "
"Überlagerung an."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Ein <a href=\"@php-code\">PHP Code</a> Textformat wurde erstellt."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Die für die Suchfunktion zu verwendenden Module aus der Liste "
"verfügbarer Module wählen."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard Suchmodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Ein Standard-Suchmodul auswählen."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Das ausgewählte Standard-Suchmodul ist nicht als aktives Modul "
"ausgewählt."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Die Suchfunktion ist derzeit deaktiviert."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Websites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Legen Sie optional eine relative URL fest, die als Startseite "
"angezeigt werden soll. Leer lassen, um den Standard Inhalts-Feed "
"anzuzeigen."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '%path' ist entweder ungültig oder Sie besitzen nicht die "
"notwendigen Zugriffsrechte."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Letzter Lauf: vor %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sobald diese Funktion aktiviert ist, haben nur Benutzer Zugriff auf "
"die Website, bei denen \"Die Website im Wartungsmodus verwenden\" <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> gesetzt wurde. Alle anderen "
"Besucher sehen die Wartungsmodus Nachricht, die nachfolgend "
"konfiguriert werden kann. Berechtigte Benutzer können sich direkt auf "
"der Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Für die Website und deren Module müssen eine Reihe von "
"administrativen Vorgängen regelmäßig durchgeführt werden. Das "
"Modul System verwendet für diese Aufgaben einen System-Cron-Job. Sie "
"können den Status der Cron-Aufgaben <a href=\"@status\">Bericht "
"Statusseite</a>überprüfen. Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"@handbook\">Handbucheintrag</a> zur <a "
"href=\"@cron\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ändern Sie Seitennamen, E-Mail-Adresse, Motto, Fehlerseiten, "
"Startseite und die Anzahl der Nachrichten pro Seite."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ wurde während des Reinigungslaufs "
"nicht gelöscht, da sie von den folgenden Modulen noch verwendet wird: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Dateiupload-Verzeichnis zur Speicherung von "
"Bildern."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Größere Bilder werden auf diese Größe verkleinert."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximal erlaubte Dateigröße für hochgeladene Bilder. Die "
"Uploadgröße wird normalerweise nur durch die maximale POST-Größe "
"von PHP und die Dateiupload-Einstellungen beschränkt. Bilder werden "
"automatisch an die oben angegebene Größe herunterskaliert."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ihr virtuelles Gesicht oder Bild. Bilder, die mehr als @dimensions "
"Pixel breit oder hoch sind, werden verkleinert."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde aktiviert.\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können.\n"
"\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: [user:name]\n"
"Passwort: Ihr Passwort\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Speichern Sie ein Bild, um diesen Artikel zu veröffentlichen."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Author URL"
msgstr "URL des Autors"
msgid "Bottom First"
msgstr "Unten erste Region"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird SCAYT (Spell Check As You Type / Wortkorrektur "
"während Sie tippen) automatisch genutzt, nachdem der Editor geladen "
"ist."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Listenverarbeitung"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Erstes Element anzeigen (falls vorhanden)"
msgid "Show item count"
msgstr "Eintragsanzahl anzeigen."
msgid "List seperator"
msgstr "Trennzeichen der Liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Entität verlinken."
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Menschenlesbaren Namen verwenden."
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ist diese Option ausgewählt, werden die Namen der Werte an Stelle "
"ihrer internen IDs angezeigt."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Standard (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "URL-Weiterleitung hinzufügen."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Ich verstehe die folgende Warnung und möchte das Speichern der "
"URL-Weiterleitung fortsetzen"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Der Quellpfad darf nicht die Startseite sein."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Der Quellpfad %path ist wahrscheinlich ein gültiger Pfad. Es wird "
"empfohlen, für bestehende Pfade <a href=\"@url-alias\">URL-Aliasse zu "
"erstellen</a> anstatt Umleitungen einzurichten."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Der Weiterleitungspfad %value ist ungültig."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Möchten Sie die URL-Umleitung von %source nach %redirect wirklich "
"löschen?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Die Abfragezeichenfolge bei Weiterleitungen beibehalten."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Zum Beispiel, wenn eine Umleitung von %source nach %redirect erfolgt, "
"wird ein Benutzer, der %sourcequery besucht, zu %redirectquery "
"umgeleitet. Die Abfragezeichenketten in der Umleitung haben immer "
"Vorrang vor der aktuellen Abfragezeichenkette."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Weiterleitungen können im Seitencache gespeichert werden."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Weiterleitungen löschen, auf die nicht zugegriffen wurde seit"
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Immer aktivierte Umleitungen"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(ehemals Funktionen des Global-Redirect-Moduls)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr "Von Pfaden wie index.php und /node zum Hauptverzeichnis weiterleiten."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Von nicht-lesbaren URLs zu lesbaren URLs umleiten."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Umleitung von nicht-kanonischen URLs auf kanonische URLs."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Die Weiterleitung von Admin-Pfaden erlauben."
msgid "Last accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Es wurden keine 404-Seiten ohne Weiterleitungen gefunden."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtern von 404ern"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "URL-Umleitungen verwalten"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Pfade auf, die zu 404-Fehlern geführt haben "
"und denen noch keine Umleitungen zugeordnet sind."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-Seiten reparieren"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Umleitungen für 404-Seiten hinzufügen"
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-Seiten mit URL-Weiterleitungen reparieren"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Erlaubt Benutzern, von alten auf neue URLs umzuleiten."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Liste von URL-Weiterleitungen"
msgid "Redirect ID"
msgstr "Weiterleitungs-ID"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Die interne ID der Weiterleitung."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Die Art der Weiterleitung."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID des Benutzers, der die URL-Umleitung erstellt hat."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "Die Sprache für die diese Weiterleitung gilt."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Häufigkeit, mit der diese URL-Umleitung aufgerufen wurde."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Einen einfachen Link zum Bearbeiten der URL-Umleitung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der URL-Umleitung bereitstellen."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Sobald aktiviert, wird dieses Feld als Link dargestellt."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Wenn Sie dies wie bei „Dieses Feld als Link ausgeben“ in "
"„Linkpfad“ verwenden möchten, müssen Sie diese Option "
"aktivieren."
msgid "Redirect type"
msgstr "Umleitungstyp"
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Die Einstellungsdatei ist beschreibbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Der Webserver ist Besitzer der Einstellungsdatei."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Der Drupal Installer konnte die Datei mit den Einstellungen nicht mit "
"den notwendigen Besitzrechten anlegen. Melden Sie sich auf Ihrem Web "
"Server an und löschen Sie die existierende Datei %file. Kopieren Sie "
"anschließend die Vorlagen-Datei %default_file nach %file. Weitere "
"Details zur Installation von Drupal finden Sie in der Datei <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Sollten Sie Schwierigkeiten mit "
"den Dateiberechtigungen auf Ihrem Server haben, so werfen Sie einen "
"Blick in das <a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentar Freigabe"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentarfreigabe "
"übergehen</em> werden sofort veröffentlicht. Alle anderen Kommentare "
"kommen in die Warteschlange für <a "
"href='@comment-approval'>nicht-freigegebene Kommentare</a>, bis ein "
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> sie "
"veröffentlicht oder löscht. Veröffentlichte Kommentare können auf "
"der Seite <a href='@admin-comment'>Veröffentlichte Kommentare</a> "
"verwaltet werden."
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Übersicht-Seite anzeigen und personalisieren."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Die Übersicht-Seite anpassen."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Diese Funktion kann nur dazu verwendet werden, leere Felder zu "
"löschen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der "
"Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der "
"eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "bei dem %property dem Wert %value entspricht"
msgid "where %property is %value"
msgstr "wobei %property dem Wert %value entspricht"
msgid "and where"
msgstr "und wo"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul RDF ermöglicht das Anreichern der Inhalte mit Metadaten, "
"damit andere Anwendungen (z. B. Suchmaschinen, Aggregatoren und so "
"weiter) ihre Beziehungen und Attribute besser zu verstehen. Diese "
"semantisch angereicherten, maschinenlesbaren Ausgabe für "
"Drupal-Seiten verwendet die <a href=\"@rdfa\">RDFa Spezifikation</a> "
"dem RDF-Daten in HTML-Markup eingebettet werden können. Andere Module "
"können ebenfalls diese Technik für ihre Daten verwenden. Das "
"RDF-Modul stellt diese RDF-Daten für das Theme zur Verfügung. Die "
"Module des Drupal-Kernsystems stellen für ihre Datenmodelle die "
"nötigen Informatione für RDF bereit und die Themes des "
"Drupal-Kernsystems geben diese RDF-Metadateninformationen zusammen mit "
"den Menschen-lesbaren visuellen Informationen aus. Weitere "
"Informationen finden Sie im Online-Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@rdf\">RDF-Modul</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuelle URL lautet @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Seitentitel @actual entspricht @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Seitentitel @actual entspricht nicht @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP Antwort !code nicht erwartet, tatsächlich !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Die Themes auswählen und konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Speichert temporäre Daten für system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Verwaltungsleiste"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Neues Modul oder Theme installieren"
msgid "Install new module"
msgstr "Neues Modul installieren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Theme installieren"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ist %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Die Berechtigung „Kommentare ohne Freigabe erlauben“ wurde "
"umbenannt in „Kommentarfreigabe überspringen“."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Wenn kein WYSIWYG-Editor verwendet wird, ist es mit dieser Funktion "
"möglich Bilder oder Dateien als <strong>HTML-Code in ein "
"Textbereich</strong> einzufügen. Dazu müssen die ID's der "
"Textbereiche, getrennt mit einem Komma, eingegeben werden, unter denen "
"ein Link zu IMCE angezeigt werden soll. Hinweis: Die ID des "
"Textkörpers ist in den meisten Inhaltstypen <em>edit-body</em>."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"Standardmäßig liefert IMCE alle Dateien des privaten "
"Dateiverzeichnis ohne Zugangsbeschränkungen aus. Dies ermöglicht "
"anonymen Zugriff, es sei denn ein Modul schränkt den Zugriffs auf die "
"Dateien ein. Hier können Sie dieses Standardverhalten deaktivieren."
msgid "Change view"
msgstr "Ansicht ändern"
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity „@property“ Eigenschaft."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Der maschinenlesbare Name, der @entity bezeichnet."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interne, numerische @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Die ID, die verwendet wird, um @entity intern zu identifizieren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Die einzigartige ID der Entität „@entity“."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity erstellt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines bestehenden @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity aktualisiert"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Vor dem Speichern von @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity gespeichert"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Nach dem Löschen von @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity gelöscht"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Zugriff zu Bulk Exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportieren Sie verschiedenen Systemobjekte in Code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Verwalten von Zugriffs-Regelsätzen"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Hinzufügen, löschen und bearbeiten von benutzerdefinierten "
"Zugriffs-Regelsätzen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Drop-down-Me­nü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Auf Drop Down klicken"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicken Sie auf reduzieren"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Reduzierbares Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Zu dieser Beispielseite zurückkehren."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Link funktioniert! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Einfaches Formular"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Erfolgreicher Sprung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Hinzufügen, bearbeiten und Löschen von benutzerdefinierten Inhalt, "
"der mit CTools gespeichert wurde."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktuell stehen keine Assistenten zur Verfügung."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Neuen !plugin_title konfigurieren"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title konfigurieren"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Ungültige Kombination von Modulen / Typen angefordert: Module @module "
"and Typen @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin des Plugin Tpys @owner: @type verweist auf nicht "
"existierende Datei @file für die Klasse @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager verwenden"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, die meisten Funktionen von Page Manager zu "
"verwenden, obwohl einige der mächtigsten, potenziell schädliche "
"Website-Funktionen davon ausgeklammert sind. Beachten Sie, dass sogar "
"mit dem reduzierten Funktionsumfang noch enorme Kontrolle über Ihre "
"Website möglich ist."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager verwalten"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Ermöglicht die vollständige Kontrolle über Page Manager, d. h. "
"vollständige Kontrolle über Ihre Website. Bitte nur mit extremer "
"Vorsicht gewähren."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page Manager Kontext"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export-Assistent für UI-Cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Verwenden Sie die Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer die CTools-Stylizer-Benutzeroberfläche zu "
"verwenden."
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "Right Middle"
msgstr "Rechts mittig"
msgid "Left Middle"
msgstr "Links mittig"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Create one now."
msgstr "Jetzt eine erstellen."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt den Zugriff auf den Reiter „Ergebnisse“ in allen Webforms. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Erlaubt den Zugriff den Reiter „Ergebnisse“ für Inhalte, die eine "
"Person selbst erstellt hat."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt die Bearbeitung aller Webform-Ergebnisse für alle Benutzer. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt das Löschen aller Webform-Ergebnisse für jegliche Benutzer. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Nur das Formular"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Das Standard Format für neue E-Mail Einstellungen. Webform E-Mail "
"Einstellungen werden gegenüber globalen Einstellungen für E-Mails, "
"die in MIME mail festgelegt wurden bevorzugt."
msgid "Format override"
msgstr "Format übersteuern"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro Webformular Konfiguration des E-mail-Formats"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Alle E-Mails im Standardformat senden"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Erzwingen, dass alle Webform-E-Mails im Standardformat "
"gesendet\twerden."
msgid "No available components."
msgstr "Keine Komponenten vorhanden."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Möchten Sie alle Änderungen am Template auf die Standardwerte "
"zurücksetzten?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-Mails im HTML-Format senden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dateien als Anhänge einschließen"
msgid "Redirection location"
msgstr "Umleitungs-Ziel"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Festlegen, wohin die Benutzer nach Abschicken des Formulars "
"weitergeleitet werden."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bestätigungsseite"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Keine Weiterleitung (Aktuelle Seite neu laden)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Dieses Webformular als Block zur Verfügung stellen."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Eine gültige URL ist für die benutzerdefinierte Umleitung "
"erforderlich."
msgid "Select keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Vollständige, lesbare Optionen (Werte)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Kurze, raw-Optionen (Schlüssel)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche ein Teil der Optionen von Key|value-Paare "
"angezeigt werden."
msgid "Webform edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Webformulare"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Bearbeitung der Webform Komponenten und "
"Konfiguration bereitstellen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link zu den Ergebnissen"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um die Einsendungen eines "
"Webformulars anzusehen."
msgid "edit webform"
msgstr "Webformular bearbeiten"
msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox-Einstellungen"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message in %function (Zeile %line von %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Asturian"
msgstr "Österreichisch"
msgid "English, British"
msgstr "Englisch, Britisch"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Kreolisch (Haiti)"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugiesisch, International"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Übergeordnet für @title"
msgid "New field label"
msgstr "Neue Feldbeschriftung"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Übergeordnetes Element für das neue Feld"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ des neuen Feldes"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Reihenfolge des neuen Feldes"
msgid "Existing field label"
msgstr "Vorhandene Feldbeschriftung"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Übergeordnetes Element für das vorhandene Feld"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Vorhandenes Feld zur Wiederverwendung"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Steuerelement für vorhandenes Feld"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Sichtbarkeit für @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die "
"Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title Sprachanbieter"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name wird "
"zum Erstellen der URL auf der Seite %node-add verwendet. Dabei werden "
"Unterstriche in Bindestriche umgewandelt."
msgid "Choice label"
msgstr "Auswahlbeschriftung"
msgid "New choice label"
msgstr "Neue Auswahlbeschriftung"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Stimmanzahl für die Auswahl @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Stimmanzahl für eine neue Auswahl"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Reihenfolge für die Auswahl @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Reihenfolge für eine neue Auswahl"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategorie für @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive Module"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Ihre PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"5.2.5 oder PHP @version mit dem zurückportierten htmlspecialchars "
"Sicherheitspatch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ihr Webserver scheint nicht PDO (PHP Data Objects) zu unterstützen. "
"Fragen Sie Ihren Hostinganbieter, ob dieser die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt. Für weitere Informationen sehen Sie die <a "
"href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Ihr Webserver scheint die falsche Version von PDO installiert zu "
"haben. Drupal 7 verlangt die PDO-Erweiterung von PHP. Dieses System "
"hat die ältere PECL-Version. Für weitere Informationen sehen Sie die "
"<a href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste der Aktionen auslösen, wenn !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Der Pfad der primären Datei dieses Elements, relativ zum "
"Drupal-Wurzelverzeichnis; z.B. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Der Name des Eintrag; z.B. Node"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Der Typ des Eintrages, entweder Modul, Theme oder Theme-Engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Kennzeichen, ob dieses Element aktiviert ist oder nicht."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-Version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul "
"nicht installiert, d. h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die "
"Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der "
"Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des "
"Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat."
msgid "View: !view"
msgstr "Ansicht: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
msgid "Decimal places"
msgstr "Dezimalstellen"
msgid "Plupload"
msgstr "Plupload"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Abschließende Schrägstriche von Pfaden entfernen."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA-Platzierung cachen"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Datenbankversion %version ist älter als die minimal benötigte "
"Version %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (Standard-Theme)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (Verwaltungs-Theme)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Das Dashboard Modul stellt eine<a "
"href=\"@dashboard\">Dashboardseite</a> im Verwaltungsbereich zur "
"Verfügung. Diese dient dazu häufige Verwaltungsaufgaben, Links und "
"Informationen rund um ihre Site zu bündeln. Die Dashboardseite "
"besteht aus Blöcken die sie hinzufügen und mit mit der "
"Drag-n-Drop-Oberfläche verschieben können, diese erscheint, wenn Sie "
"auf <em>Dashboard anpassen</em> anklicken. Blöcke, die nicht primär "
"für Administrationsaufgaben gedacht sind, erscheinen hier nicht, "
"können aber über  <em>Weitere Blöcke hinzufügen</em> eingefügt "
"werden. Für weitere Informationen, sehen Sie im Online Handbuch des "
"<a href=\"@handbook\">Dashboard Moduls</a> nach."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ordnen Sie Blöcke für die Anzeige auf der <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard-Seite</a> an. Blöcke aus der Region "
"<em>Dashboard (inaktiv)</em> werden nicht angezeigt."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Weitere Blöcke hinzufügen"
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde ausgeblendet. Sie können Ihre "
"Overlay-Einstellungen jederzeit ändern, indem Sie ihr Benutzerkonto "
"besuchen."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Wenn Sie Probleme beim Zugriff auf administrative Seiten auf dieser "
"Website haben, deaktivieren Sie die Überlagerung auf Ihrer "
"Profilseite."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Diese Meldung ausblenden."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Optionen für das administrative Overlay"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lesbarer Name"
msgid "Businesses"
msgstr "Unternehmen"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
msgid "Products and Entertainment"
msgstr "Produkte und Unterhaltung"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich löschen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label auf Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label gelöscht."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hinzufügen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bearbeiten"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label duplizieren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label zurücksetzen"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label löschen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systemnamen dürfen nicht ausschließlich Ziffern enthalten."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Der Autor des Kommentars."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr "Falsche Antworten im <a href=\"!dblog\">Log</a> speichern."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA-Einstellungen verwalten"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA überspringen"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Benutzern mit dieser Berechtigung wird kein CAPTCHA angeboten."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftarten für den Text in dem Bild für CAPTCHA. "
"Abgesehen von den vorgesehenen Standardwerte können Sie auch Ihre "
"eigenen TrueType-Schriften (Dateiendung .ttf), indem Sie sie in "
"%fonts_library_general oder %fonts_library_specific speichern."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Keine Informationen verfügbar)"
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination nicht korrekt konfiguriert ist."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, oder equivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Das angegebene Verzeichnis ist durch den Web-Server nicht "
"beschreibbar."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup zur automatischen Vervollständigung"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Suche …"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field ermöglicht benutzerdefinierte Datenfelder für "
"<em>Entitätstypen</em>. Entitäten sind Inhalte, Kommentare, "
"Benutzerkonten und Taxonomie-Begriffe. Das Field-Modul übernimmt das "
"Speichern, Laden, Bearbeiten und Ausgeben der Felddaten. Die meisten "
"Benutzer interagiert nicht direkt mit dem Field-Modul, sondern werden "
"die <a href=\"@field-ui-help\">Feld UI Modul</a> -Benutzeroberfläche "
"verwenden. Entwickler können die Field-API nutzen, um neue "
"Entitätstypen mit Feldern zu versehen. Weitere Informationen finden "
"Sie im Handbucheintrag zum <a href=\"@field\">Field-Modul</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Bildstil erzeugt haben, können Sie Effekte "
"hinzufügen: Zuschneiden, Skalieren, Grösse verändern, Rotieren, "
"Sättigung ändern (andere Module verfügen über zusätzliche "
"Effekte). Zum Beispiel kann durch Kombination der Effekte wie "
"Zuschneiden, Skalieren und Sättigung ändern graugefärbte, "
"quadratische Vorschaubilder erzeugt werden."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"element-invisible\"> über @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Sie können eine alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Das PHP-Filter-Modul fügt einen PHP-Filter auf Ihre Website ein, für "
"die Verwendung beispielsweise in Beiträgen als <a "
"href=\"@filter\">Text-Format</a>. Dieses Filter fügt die Funktion zum "
"Ausführen von PHP Code in einem beliebigen Textfeld zu Ihrer Website "
"hinzu. <a href=\"@php-net\">PHP</a> ist eine Skriptsprache, die "
"häufig für Web-Entwicklung verwendet, und die Sprache mit der Drupal "
"entwickelt wurde. Weitere Informationen finden Sie im Handbucheintrag "
"für das <a href=\"@php\">Filter-Modul für PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Die Zahl der Stimmen, die bei einer Umfrage abgegeben wurden."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Der Befragungs-Zeitraum für die Umfrage."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-Dateien aggregieren und komprimieren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Um @module zu deinstallieren muss zuerst das folgende Modul "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Um @module zu deinstallieren müssen zuerst die folgenden Module "
"deinstalliert werden: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes aktivieren"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Das Deinstallationsprogramm entfernt alle zu einem Modul gehörigen "
"Daten. Ein Modul kann nur dann deinstalliert werden, wenn dieses auf "
"der <a href=\"@modules\">Modulseite</a> deaktiviert ist."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Dies wird nur dann verwendet, wenn die Site so konfiguriert ist, dass "
"ein eigenes Verwaltungsthema auf der <a "
"href=\"@appearance-url\">Erscheinungsbildseite</a> verwendet wird."
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar zeigt am oberen Bildschirmrand eine Leiste mit der "
"obersten Ebene der administrativen Links an. Darunter gibt es eine "
"Leiste, in der andere Module, wie das <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-Modul</a>, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird, frei definierbare Links anzeigen können. Die "
"Leiste kann über den Anzeigen/Ausblenden-Link am Ende der Toolbar "
"angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen ausblenden"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Auf dieser Seite gibt es für jedes Modul einen Tab, der einen Trigger "
"definiert. In diesen Tabs können Aktionen definiert werden, die durch "
"<a href=\"@module-help\">@module-name module</a> ausgelöst werden."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer "
"%anonymous-name zuordnen."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Im Benutzerregistrierungsformular anzeigen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Diese Einstellung ist für „Pflichtfelder” obligatorisch."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung inkompatibler Test"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Kopieren Sie für den Import den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in der Importseite ein."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Einen exportierten %entity_type hier einfügen."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird jede bereits vorhandene %entity "
"mit der selben ID durch den Import ersetzt."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Der Import von %entity %label schlug fehl, Eine %entity mit dem selben "
"Systemnamen existiert bereits. Optionen zur Übersteuerung prüfen, um "
"die Entität zu ersetzen."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importiert."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportieren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importiere @entity_type"
msgid "Actor"
msgstr "Akteur"
msgid ""
"Provides missing alter hooks for field formatter settings and "
"summaries"
msgstr ""
"Stellt fehlende alter Hooks für die Field Formatter Einstellungen und "
"die Zusammenfassungen bereit"
msgid "Static Title"
msgstr "Statischer Titel"
msgid "Static title"
msgstr "Statischer Titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Wenn oben „Statischer Titel“ ausgewählt wurde, wird immer dieser "
"Titel verwendet."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Ein Standardwert muss vorhanden sein, wenn der Link-Titel einen "
"statischen Wert haben soll."
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Zugriff auf Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Zugriff auf den Administrations-Bereich von ‚Backup und Migrate‘"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Eine Sicherung durchführen"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Sichern Sie alle verfügbaren Datenbanken."
msgid "Access backup files"
msgstr "Auf Sicherungsdateien zugreifen"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Zugriff und Herunterladen von Sicherungsdateien."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Sicherungsdateien löschen"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Löschen Sie Sicherungsdateien."
msgid "Restore the site"
msgstr "Wiederherstellen der Website"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Wiederherstellen der Website-Datenbank aus einer Sicherungsdatei."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie  Profile, Zeitpläne und Ziele des Moduls Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"überprüfen Sie die Dateiberechtigungen und verschieben Sie das "
"Verzeichnis %from nach %to, weil das Backup-Verzeichnis nicht in Ihren "
"privaten Ordner verschoben werden konnte."
msgid "file system settings"
msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
msgid "@title Files"
msgstr "@title Dateien"
msgid "Theme Color"
msgstr "Theme-Farbe"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"In der actions-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen (%orphans) "
". !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kernsystems wird nicht "
"unterstützt. Der<a href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> enthält "
"Informationen darüber, wie der Drupal-Kern manuell aktualisiert "
"werden kann."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file beinhaltet eine Version von %names, welche nicht "
"kompatibel ist mit Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file beinhaltet Versionen von Modulen oder Themes, welche "
"nicht kompatibel sind mit Drupal !version: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor Zugriff verwalten"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Anpassung der CKEditor Erscheinung."
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinder-Zugriff"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Ob ein Link zum (de)aktivieren des WYSIWYG-Editors angezeigt werden "
"soll."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Hilfreiche Links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Benutzerhandbuch"
msgid "Administration panel"
msgstr "Verwaltungspanel."
msgid "Content Authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Ermöglicht es Modulen mit jeglicher Art von Entitätstypen "
"zusammenzuarbeiten und Entitäten bereitzustellen."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitätstokens"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Stellt Tokens für alle Eigenschaften bereit, die keine Tokens "
"besitzen und der Entitäts-API bekannt sind."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Die ursprüngliche Sprachversion dieses Inhalts, falls eine existiert."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Die Einstellung %setting ist derzeit gesetzt auf ‚%current_value‘, "
"muss jedoch auf ‚%needed_value‘ gesetzt werden. Ändere dies, "
"durch das Ausführen folgender Query: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. "
"B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die "
"Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in "
"Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), "
"solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel "
"werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur "
"Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text "
"enthält, wird dieser als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Das Standard Dateisystem ist %name. Sie können Profile Benutzerrollen "
"zuordnen für die verfügbaren Dateisysteme."
msgid "Access <em>CKEditor Link</em>"
msgstr "Auf <em>CKEditor Link</em> zugreifen"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Achtung: Das CAPTCHA Modul deaktiviert <a "
"href=\"!performance_admin\">das Zwischenspeichern von Seiten (page "
"caching),</a> die eine CAPTCHA Aufgabe enthalten."
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Text, der für Bearbeitungslinks angezeigt werden soll"
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Text, der für Löschenlinks angezeigt werden soll"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Mehrtägige Darstellung"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr "Mehrtägigen Eintrag als einzelne Spalte anzeigen"
msgid "Display multi-day item as a multiple column row"
msgstr "Mehrtägigen Eintrag als mehrspaltige Zeile anzeigen"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden Einträge, die mehrere Tage umfassen als "
"mehrspaltige Zeile angezeigt. Ansonsten werden solche Einträge als "
"eigenständige Spalte angezeigt."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Überlappende Zeitformate"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr "Einträge nicht überlappend anzeigen"
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle Erweiterungen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Enthält auch !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wiederholungen !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Module Filter verwalten"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Das Verhalten von Module Filter konfigurieren."
msgid "The file."
msgstr "Die Datei."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Ob die Datei angezeigt wird."
msgid "The image file."
msgstr "Die Bild-Datei."
msgid "The main body text"
msgstr "Der Text des Hauptinhalts"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Der Server brachte folgende "
"Meldung: !message <br /><a href=\"@handbook_url\">Hilfe zum "
"Installieren oder Aktualisieren von Code auf dem Server</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Die Informationsdatei (%info_file) definiert kein ‚name‘ - "
"Attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Die Test-Umgebung erfordert ein Speicherlimit für PHP von zumindest "
"%memory_minimum_limit. Der derzeitige Wert beträgt %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Empfehlung zur Einstellung des Speicherlimits</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Module</a> und <a "
"href=\"@theme_url\">Themes</a> können auf <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Der Server unterstützt nicht das Updaten von Modulen und Themes über "
"dieses Interface. Module und Themes können, so wie im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> beschrieben, durch direktes "
"Speichern auf dem Server aktualisiert werden."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Der Server unterstützt nicht das Installieren von Modulen und Themes "
"über diese Oberfläche. Module und Themes können installiert werden, "
"indem sie direkt auf dem Server gespeichert werden, so wie es im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> steht."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den "
"Webserver über eine der folgenden Methoden: "
"<strong>@backends</strong> . Informationen zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden sind in der <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgstr[1] ""
"Die Aktualisierung von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Nähere Informationen zu anderen Aktualisierungsmethoden gibt es im <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>."
msgstr[1] ""
"Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info-Dateien."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entität: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext aus der ID einer Entität, die als Argument "
"verwendet wird."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitäts-Feld"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Feld für die referenzierte Entität."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Stil des Anzeigeformats"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Ein Anzeigeformat auswählen"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s“ @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitäts-Objekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geben Sie die ID einer Entität für diesen Kontext ein."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Geben Sie den Titel oder die ID einer @entity Entität ein."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "‚%title‘ [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "ID auf Entitätsbezeichnung zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die ID auf die "
"Entitätsbeschriftung der ausgewählten Entität zurückgesetzt."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Wählen Sie eine Entität aus."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ungültige Entität ausgewählt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Erstellt ein Entitätskontext aus einem Fremdschlüssel auf ein Feld."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Zugriff auf die Views Verwaltungsseiten."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Übersetzungsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Übersetzungsmethode für View-Daten wie z.B. "
"Kopfzeile, Fußzeile und Leertext."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Geben Sie keine Admin-Zeichenfolgen an die Übersetzung weiter."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Drupal-Kern t() Funktion. Nicht empfohlen, da sie "
"Updates bestehender Zeichenfolgen nicht unterstützt."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Wenn Sie Views-Labels in andere Sprachen übersetzen müssen, erwägen "
"Sie dann die Installation des im <a "
"href=\"!path\">Internationalisierung</a> Paket enhaltenen "
"Views-Übersetzungs-Moduls"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed Element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Genemigter Kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Der Maschinenname des Vokabulars, dem ein Begriff zugehörig ist. Dies "
"wird das Vokabular von jedem Begriff des „Taxonomie: "
"Begriff“-Feldes; und kann in ähnlicher Weise Duplikate verursachen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in der Form anziegen, die für Teaser von "
"Standardinhalten verwendet wird, und nicht in der Art und wiese, wie "
"die Darstellung von vollständigen Inhalten geschieht."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse "
"verwenden."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Der Name des Begriffs wurde in eine Begriff-ID umgewandelt"
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige "
"angezeigt."
msgid "This display's comments"
msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur innerhalb der Ansichten-Benutzeroberfläche "
"angezeigt und verwendet und kann zum Dokumentieren dieser Anzeige "
"genutzt werden. Dies kann eingesetzt werden, um zukünftigen Betreuern "
"der Website Hinweise zu geben, wie oder warum diese Anzeige "
"konfiguriert wurde."
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Die Deaktivierung von SQL-Überschreibungen bedeutet auch, "
"dass die Zugangsberechtigungen für Nodes deaktiviert werden.  Das "
"kann im Falle einer Fehlkonfiguration der Ansichten dazu führen, dass "
"Benutzer in der Lage sind, Daten zu sehen, die sie nicht sehen "
"sollten. Bitte verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn Sie das "
"verstehen und bereit sind, die Sicherheitsrisiken zu akzeptieren."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dies wird die SQL-Abfrage auf einem Slave-Server ausführen, wenn "
"dieser verfügbar ist. Sollte kein Slave-Server konfiguriert oder "
"verfügbar sein, wird die Abfrage auf dem Standard-Server ausgeführt."
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Bewegt die Ausgabe der Seite vom oberen Ende des Darstellungsfeldes um "
"ungefähr 20 Pixel nach unten. Wenn deaktiviert, können absolut oder "
"fix positionierte Seitenelemente vom Verwaltungsmenü bedeckt sein."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Zeigt das Verwaltungsmenü immer oberhalb des Darstellungsfeldes im "
"Browser an (selbst wenn die Seite nach unten gescrollt wird)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In manchen Browsern kann diese Einstellung zu falsch dargestellten "
"Seitenelementen, einem unsichtbaren Mauszeiger, nicht auswählbaren "
"Elementen in Formularen oder ähnlichen Fehlern führen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"standardmäßig zusammenklappen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> standardmäßig "
"zusammenklappen."
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Die Reiter auf allen Seiten in das Verwaltungsmenü verschieben. Nur "
"in Themes möglich, die die CSS-Klassen <code>tabs primary</code> und "
"<code>tabs secondary</code> verwenden."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Verwaltungsmenü"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Das Verwaltungmenü am oberen Rand jeder Seite anzeigen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher (caches) leeren"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Berechtigung zum Leeren aller Zwischenspeicher im Verwaltungsmenü."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links zu Drupal.org im Verwaltungsmenü anzeigen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verwaltungswerkzeuge."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systemlinks neu erstellen"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "System Links aus der Tabelle Menu_router wurden erneut aufgebaut."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administration von Entwicklungswerkzeugen"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Verwaltung und Debugfunktion für Entwickler und Administratoren von "
"Sites."
msgid "@name comment form"
msgstr "Kommentarformular @name"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Das Bild des Benutzers."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "@category @type field."
msgstr "Feld @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Geben Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses "
"Formularelement ein. Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind "
"erlaubt. Dieser Schlüssel dient als Namensattribut des "
"Formularelements. Der Wert hat keinen Einfluss auf die Art der "
"Datenspeicherung, kann aber nützlich sein für die weitere angepasste "
"Verarbeitung des Formulars."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status des Formulars"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Schließen eines Formulars verhindert jede weitere Einsendung durch "
"irgendeinen Benutzer."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Die %authenticated-Rolle ist für jeden registrierten Benutzer der "
"Website gültig, unabhängig von weiteren zugewiesenen Rollen."
msgid "Content paths"
msgstr "Pfade für Inhalte"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfad-Muster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type-Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Term field"
msgstr "Begriffsfeld"
msgid "Approve link"
msgstr "Link bestätigen."
msgid "User links"
msgstr "Links zu Benutzern"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Elemente, die in Kalenderzellen angezeigt werden. "
"Verhindert, dass der Kalender zu groß wird, wenn ein Tag viele "
"Einträge hat."
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Mehrfache Werte:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Werten, oder frei lassen um alle Werte "
"anzuzeigen."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend am @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "endend am @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Start- und/oder Enddatum im YYYY-MM-DDTHH:MM:SS Format "
"angeben, oder leer lassen um alle Datumsangaben anzuzeigen."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Wiederholungsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Die Zeiteinheiten, die als „Zeit vergangen“ angezeigt werden."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Zeige @count Wert(e) beginnend am @date1, endend am @date2"
msgid "earliest"
msgstr "frühestens"
msgid "latest"
msgstr "spätestens"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zeige die verstrichene Zeit in @interval Einheiten."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wiederholende Termine anzeigen"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Die Dauer der Zeitperiode, die durch die Datumsangaben sich ergibt."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Das Jahr ist ungültig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Das Monat ist ungültig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Der Tag ist ungültig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Die Stunde ist ungültig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Die Minute ist ungültig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Die Sekunde ist ungültig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Zweite(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Dritte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte(r)"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "letzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "vorletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "drittletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "viertletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "fünftletzten"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriger"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Die Einstellungen des Date Popup-Moduls konfigurieren."
msgid "Add exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"
msgid "Add addition"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Jeden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Dieser Vorgang ist in der Drupal 7 Version noch nicht verfügbar."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereich erlaubter Jahre. '-1:+1' bedeutet, das älteste Datum liegt "
"ein Jahr zurück, das früheste Datum ein Jahr in der Zukunft."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Der Inhaltstyp @name wurde erstellt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Das Datumsfeld @name wurde erstellt."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Verwalte die Datumswerkzeuge"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datumsangaben und Kalender können schwierig einzurichten sein. Der "
"!date_wizard erleichtert das Erstellen einfacher Datumsinhaltstypen "
"und damit verbundener Kalender. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Einfaches Erstellen von Datumsinhaltstypen und Kalendern. "
msgid "Date Views"
msgstr "Datumsansichten"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-Integration für Datumsfelder und -funktionalitäten."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtern eines Datumsfeldes von !base_table-Ansichten mit einem "
"Argument im Datumsformat, unter Verwendung eines der gebräuchlichen "
"ISO-Datums-/Zeitraums-Formate (z. B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, usw.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Legen Sie den zulässigen Mindest- und Höchstjahresbereich für "
"dieses Argument fest, entweder als -X:+X-Offset vom aktuellen Jahr, z. "
"B. '-3:+3', oder als absolutes Mindest- und Höchstjahr, z. B. "
"'2005:2010'. Wenn das Argument auf ein Datum außerhalb des Bereichs "
"gesetzt ist, wird die Seite als 'Seite nicht gefunden (404)' "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode zur Verarbeitung mehrerer Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Rückgabe von Elementen, die ein übereinstimmendes Datumsfeld "
"enthalten (Datum = Feld_1 ODER Feld_2), oder nur diejenigen mit "
"Übereinstimmungen in allen ausgewählten Datumsfeldern (Datum = "
"Feld_1 UND Feld_2). "
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Inhalte und Kommentare verwalten."
msgid "Comment fields"
msgstr "Felder des Kommentars"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
msgid "Clone any node"
msgstr "Beliebigen Beitrag duplizieren"
msgid "Clone own nodes."
msgstr "Eigene Beiträge duplizieren"
msgid "Node clone module"
msgstr "Node-clone-Modul"
msgid "Clone content"
msgstr "Inhalt duplizieren"
msgid "Node clone"
msgstr "Node clone"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "IMCE Dateien migrieren"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "Administer fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "RTL support"
msgstr "Unterstützung für linksläufige Schrifen (RTL)"
msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um den Code von rechts nach Links für "
"linksläufige Schriften auszugeben."
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery-Komprimierungsstufe"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produktion (verkleinert)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Entwicklung (unkomprimiert)"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maschinenlesbarer Name: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Ein Feature erstellen"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dieses Formular kann für die erneute Versendung der für dieses "
"Webformular konfigurierten E-Mails genutzt werden. Die erneut zu "
"verschickenden E-Mails aktivieren, und <em>E-Mails erneut senden</em> "
"anklicken, um die E-Mails noch einmal zu verschicken."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-Mails erneut senden"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular "
"zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als "
"„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln. Eine Option "
"pro Zeile. Optionsgruppen werden mit &lt;Gruppenname&gt; definiert. "
"Die Zeichen &lt;&gt; können benutzt werden, um Begriffe auf oberster "
"Hierarchiestufe einzufügen nach einer Gruppe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "„Entwurf speichern”-Button anzeigen"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, das Formular zu speichern und erst später "
"abzuschließen. Diese Option ist nur für registrierte Benutzer "
"wirksam."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine E-Mail-Adresse auswählen, um die "
"Einsendung zurück zu schicken."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Wegen eines Fehlers auf dem Server konnten keine E-Mails verschickt "
"werden."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Dieses Formular ist zurzeit nicht dafür konfiguriert, E-Mails zu "
"verschicken."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an 1 Empfänger "
"geschickt."
msgstr[1] ""
"Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an @count Empfänger "
"geschickt."
msgid "The link text used for the menu item."
msgstr "Der Link-Text, der für den Menüeintrag genutzt wird."
msgid "The description used for the menu item."
msgstr "Die Beschreibung, die für den Menüeintrag genutzt wird."
msgid "The link path for the menu item."
msgstr "Der Link-Pfad für den Menüeintrag."
msgid "Menu link id"
msgstr "Menü Link-ID"
msgid "The weight of the menu item."
msgstr "Die Gewichtung des Menüeintrages."
msgid "Not Configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Settings used with the tabs view of the modules page."
msgstr "Einstellungen im Zusammenhang mit der Reiter-Ansicht der Modulseite."
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Anzahl der aktivierten Module"
msgid ""
"Display the number of enabled modules in the active tab along with the "
"total number of modules."
msgstr ""
"Die Anzahl der aktivierten Module und der insgesamt verfügbaren "
"Module im Reiter „Aktiv“ anzeigen."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wählen Sie das/die Datumsfeld(er) zum Filtern aus."
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Form Key"
msgstr "Formularschlüsselwert"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor Profile"
msgid "Video quality"
msgstr "Videoqualität"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Verwenden Sie diese Seite in einem Admin-Overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Admin-Overlays werden an vielen Orten in Drupal 7 verwendet und "
"administrative benutzerdefinierte Seiten sollten dieses Feature "
"nutzen."
msgid "an unknown callback"
msgstr "ein unbekannter Callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage "
"taxonomy/term/%taxonomy_term zu aktivieren, weil ein anderes Modul "
"diesen Pfad bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entität: Bündel"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bündel"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entität Bündel"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Nur die ausgewählten Subtypen besitzen Gültigkeit."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier ist ein Bündel"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feld: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entität-Info."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "„@s“ @field form"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Die hier platzierte Information wird als @identifier angezeigt, um die "
"auf dem Panel angezeigten Links auszuzeichnen"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation"
msgid "View From Argument"
msgstr "Zeigen des Von-Argumentes"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext für eine Ansicht aus einem Argument der "
"Eingabe-Einstellungen."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Mit dem aktuellen Seitenaufruf verbundene Informationen."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Der interne Drupal-Pfad des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Die vollständige URL des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label über die Eigenschaft @property von @label zugeordnet."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten, um eine Anzeige hinzuzufügen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie "
"\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb überschreiben"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Den Namen eingeben, der für die Pfadnavigation verwendet werden soll. "
"Weitere Informationen zu teilweisen Anpassungen im Pfadnamen sind im "
"Abschnitt dem „Titel“ verfügbar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Legt die Schreibweise des Filterwertes, bei der Ausgabe von URL-Pfaden "
"fest. Da MySQL und PostgreSQL unterschiedlich mit Groß- und "
"Kleinschreibung umgehen sollte diese Option nur verwendet werden, wenn "
"eine PostgreSQL -Datenbank verwendet wird."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivieren, um eine Beschriftung für dieses Feld zu erstellen."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text "
"oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n"
") werden in HTML &lt;br&gt; Tags umgewandelt."
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Save & exit"
msgstr "Speichern & Beenden"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortfahren & Bearbeiten"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie aus der Liste unten "
"bearbeiten."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Datenbank übersteuert Code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" "
"wird die Ansicht verworfen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" "
"klicken, um sie zu verwerfen."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Anzeige(n) dieser Ansicht bearbeiten oder neue Anzeigen hinzufügen:"
msgid "edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "clone view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
msgid "revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title Details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "View name and description"
msgstr "Name und Beschreibung ansehen"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Eine anschaulicher, vom Menschen lesbarer Name für diese Ansicht.\r\n"
"Leerzeichen sind erlaubt."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filter auf der Liste der Ansichten anzeigen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Den Hinweis zur erweiterten Hilfe anzeigen"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Die Standardanzeige immer anzeigen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Anwender von Views erhalten die Auswahlmöglichkeit, "
"die Standardanzeige zu sehen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeeinstellungen grundsätzlich anzeigen. Wie "
"beispielsweise Beziehungen und Kontextfilter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Falls Probleme mit JavaScript auftreten, Kann JavaScript hier "
"deaktiviert werden. Die Views UI sollte dennoch funktionieren Ohne "
"JavaScript ist der Funktionsumfang allerdings eingeschränkt."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp (z. B. „Blogeintrag“, „Forenbeitrag“, "
"„Geschichte“, usw.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wurde, oder nicht."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision"
msgstr "Inhaltsrevision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Module/Themes/Theme-Engine in Ihrer Codebasis."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Engine-Dateiname"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generatorname"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus des Inhaltes - muss die Übersetzung aktualisiert "
"werden?"
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Einen einfachen Link bereitstellen, um den Benutzer zu löschen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Serialisierte Daten des Benutzers zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format des Filterwerts"
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, "
"falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar "
"ist."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ des Filterwertes"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Das Formular dieses Filterwertes wählen: Wenn der Name verwendet "
"wird, ist es effizienter den Wert in eine Begriffs-ID zu konvertieren "
"und Taxonomie: Begriffs-ID statt Taxonomie: Begriffsname als Filter zu "
"verwenden."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für Kontextfilter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte "
"Seitennavigation angepasst werden."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Block caching"
msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte "
"verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel "
"„node/%/feed“."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SQL-Rewriting deaktiviert auch "
"node_access-Prüfungen, und alle anderen Module, die "
"hook_query_alter() verwenden."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Wird diese Option deaktiviert, wird ein Raster mit nur einer Zeile "
"dieselbe Anzahl von Tabellenzellen (<TD>) als Elemente haben. Eine "
"Deaktivierung kann Probleme mit CSS verursachen."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist diese Tabelle in leeren Ansichten ausgeblendet. "
"Mit dieser Option lässt sich eine leere Tabelle mit Text darin "
"darstellen."
msgid "All storage"
msgstr "Gesamtspeicher"
msgid "All status"
msgstr "Gesamtstatus"
msgid "No tags"
msgstr "Keine Tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien,"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Erzeuge Ansicht aus dem Template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Kopie von"
msgstr[1] "@count Kopien von"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle an dieser Ansicht vorgenommenen Anpassungen "
"dauerhaft entfernen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Die Ansicht wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Diese Aktion wird die Ansicht dauerhaft aus Ihrer Datenbank löschen."
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Kommentare sollen unterhalb jedes Elements angezeigt werden"
msgid "Number of hits"
msgstr "Anzahl Treffer"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery und jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Verwenden Sie jQuery und jQuery UI von einem CDN. Wenn das CDN nicht "
"verfügbar ist, wird die lokale Version von jQuery und jQuery UI "
"verwendet."
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Letzter Zugriff am @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Füge eine Redirect Url von dieser Seite zu einer anderen Ort hinzu."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Letztes Zugriffsdatum"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die URL-Weiterleitung zuletzt genutzt wurde."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Links zu Operationen bereitstellen, die der Benutzer für die "
"URL-Umleitung durchführen kann."
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label für Feld %name"
msgid "User accounts"
msgstr "Nutzerkonten"
msgid "Date field values"
msgstr "Werte des Datumsfeldes"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token die mit dem Datumsfeld in Beziehung stehen."
msgid "The date value."
msgstr "Der Wert des Datums."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Das Jahr ist ungültig. Das Jahr muss mit 4 Ziffern angegeben werden."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Diese Weiterleitung übersteuert einen vorhanden internen Pfad."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Die Anzahl der Weiterleitungen ist ungültig."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Die URL-Weiterleitung @rid wurde gelöscht."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Eine URL-Weiterleitung wurde erstellt."
msgstr[1] "@count URL-Weiterleitungen wurden erstellt."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "URL-Weiterleitung zu diesem @entitytype hinzufügen"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Umleitungsmodul-Formularelemente"
msgid "Submission"
msgstr "Eingabe"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
msgid "entity"
msgstr "Entität"
msgid "Sort field"
msgstr "Sortierungsfeld"
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Das Speicherverzeichnis %directory ist ungültig."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Der Standardwert des Feldes, festgelegt anhand des Schlüssels. Um "
"mehrere zu selektieren, können Kommas verwendet werden."
msgid "Label display"
msgstr "Beschriftungsanzeige"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Legt die Platzierung des Komponenten-Titels fest."
msgid "Hide label"
msgstr "Beschriftung ausblenden"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Die Beschriftung dieser Komponente nicht anzeigen."
msgid "Save component"
msgstr "Komponente speichern"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Eine Formularkomponente konnte nicht gespeichert werden, weil eine "
"Zeitüberschreitung stattgefunden hat, während der Node für andere "
"Benutzer werden sollte. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "Die <em>Eigene URL</em> Option unterstützt Webform Token Ersetzungen."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "App"
msgstr "App"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name muss einem gültigen hexadezimalen CSS-Farbenwert entsprechen."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jeder Bereich verfügt über <em>Widgets</em>; jedes Widget bietet "
"einen eigenen Mechanismus für die Dateneingabe. Jeder Bereich hat "
"auch einen oder mehrere Anzeigeoptionen, die bestimmen, wie das Feld "
"für Besucher der angezeigt wird. Die Widget und Display-Optionen "
"können geändert werden, nachdem Sie das Feld erstellt haben."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Das Feld %id (%old_field_name) konnte nicht in %new_field_name "
"umbenannt werden, weil der Typ field_sql_storage nicht verwendet wird."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Dieser Block wird angezeigt, falls <a href=\"@languages\">mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert</a> sind und die <a "
"href=\"@configuration\">Spracherkennung</a> auf <em>URL</em> oder "
"<em>Session</em> eingestellt ist."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Das Menü-Modul bietet eine Schnittstelle zum Verwalten von Menüs. "
"Ein Menü ist eine hierarchische Auflistung der Links, die im "
"Allgemeinen für die Navigation verwendet werden. Jedes Menü wird als "
"eigener Block ausgegeben und über die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite Blöcke</a>positioniert werden. Sie "
"können <a href=\"@menus\">Menüs anzeigen und verwalten </a>. Weitere "
"Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a "
"href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maschinenlesbarer Name: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID empfiehlt die Verwendung der <a href=\"@gmp\">GMP Mathematik "
"Bibliothek</a> (für Geschwindigkeit bevorzugt) oder der <a "
"href=\"@bc\">BC Mathematik Bibliothek</a>, um Verknüpfungen mit "
"OpenID zu ermöglichen."
msgid "Not optimized"
msgstr "Nicht optimiert"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID schlägt vor, die Verwendung von der GMP-Mathematik-Bibliothek "
"für PHP für eine optimale Leistung Überprüfen Sie die "
"Installationsanweisungen für <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"Dokumentation</a> ."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math Bibliothek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Das Modul @module fehlt, daher wird das folgende Modul deaktiviert: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Das Modul @module fehlt, daher werden die folgenden Module "
"deaktiviert: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Der Systemname darf nicht „add“ oder „list\" sein."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Sie haben <strong>!row_count</strong> auf dieser Seite gewählt."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Sie haben <strong>!row_count</strong> in dieser Ansicht gewählt."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Alle !row_count Zeilen in dieser Ansicht wählen."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Nur !row_count Zeilen auf dieser Seite wählen."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Alle Elemente dieser Seite auswählen"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Alle Elemente auf allen Seiten auswählen"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl mehrere Zeilen in einer Ansicht und Anwendung "
"von Aktionen auf diese Zeilen."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Den PHP-Code eingeben, der beim Ausführen dieser Aktion ausgeführt "
"werden soll.Im PHP-Code können Variablen verwendet werden "
"<code>$entity</code> und <code>$context</code> \r\n"
"Achtung es ist Aufgabe des PHP-Skripts  $entity zu speichern, nachdem "
"die Änderungen daran vorgenommen wurden."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Stellt ein Kontrollkästchen zum Auswählrn der zur verwendenden Zeile "
"bereit."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "WYSIWYG-Modul deaktivieren"
msgid "click here to disable"
msgstr "Zur Deaktivierung hier klicken."
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-Entitäten"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Alle möglichen Zeichen in HTML-Entitäten umwandeln."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Keine @titles vorhanden, die angezeigt werden können."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul kann @path nicht aktivieren, da ein anderes "
"Modul bereits mit %callback überschrieben wurde."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Diese Funktion funktioniert derzeit nicht und ist deaktiviert."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Fehlender/gelöschter Typ „@types“"
msgstr[1] "Fehlender/gelöschter Typ ist einer von „@types“"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie: Begriff hat (ein) ihm übergeordnete(s) Element(e)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Zugriff darüber steuern, wenn ein Begriff zu einem bestimmten, ihm "
"übergeordneten Begriff gehört."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sollen diese(r) Begriff(e) als Kandidaten einbezogen werden?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Möchten Sie in diese Regel die von Ihnen ausgewählten Begriffe als "
"Kriterien für den Zugriff einbeziehen?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Der @term kann übergeordnete „@terms\" besitzen."
msgstr[1] "Der @term kann einen dieser übergeordneten Begriffe besitzen: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Anzeigeformatoptionen für: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titel des Bereiches"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als Vorlagenvorschlag hinzugefügt, um diesen "
"Inhalt anzuzeigen: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Bitte beachten Sie "
"die Dokumentation zu Drupal-Themes um weitere Informationen über "
"Template-Suggestions zu erhalten."
msgid "Node form title field"
msgstr "Titel-Feld des Beitragsformulars"
msgid "The node title form."
msgstr "Das Formular des Beitragstitels."
msgid "Node title form."
msgstr "Titelfomular für Inhalte"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "„@s\"-Titelfeld"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Fehlender/fehlerhafter Typ"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Verwandte Begriffe (funktioniert nicht in D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Begriffssynonyme (funktioniert nicht in D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Der Pfad, der für die Begriffe zu verwenden ist. Sie können %tid "
"verwenden, um die ID des Begriffs als Teil des Pfades zu platzieren. "
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Wert an das Ende des Pfades "
"angehängt."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (Token)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Sanitisieren"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Ausgabe des Token von "
"gefährlichem HTML-Code gereinigt."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Erzeugt einen @to_entity Kontext aus @from_entity unter Verwendung des "
"@field_name Feldes von @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity von @from_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @from_entity zu @to_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity von @to_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @to_entity zu @from_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Ansicht: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Fehlerhafte/fehlende/gelöschte Ansicht."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Es können Schlüsselwörter für Ersetzungen verwendet werden."
msgid "Entire view"
msgstr "Vollständige Ansicht"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Die vollständige Ansicht anzeigen."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" vollständige Ansicht"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Geben Sie die Abmessungen im Format <kbd>BreitexHöhe</kbd> an."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Results sorting"
msgstr "Ergebnissortierung"
msgid "Edit meta tags"
msgstr "Meta-Tags bearbeiten"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Die <a href=\"!url\">Einstellungen des Redirect-Moduls</a> bestimmen, "
"ob eine Umleitung beim Löschen eines URL-Aliases erstellt wird."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Installieren Sie das <a href=\"!url\">Redirect-Modul</a>, damit es "
"Weiterleitungen erstellt, wenn sich Aliase ändern."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die <strong>Maximale Länge für Aliase</strong> und die <strong>Max. "
"Teilelänge</strong> sind standardmäßig auf 100 gesetzt und haben "
"ein Limit von @max für Pathauto. Diese Länge wird durch die Länge "
"der „Alias“ Spalte der Datenbanktabelle url_alias begrenzt auf "
"@max. Verwenden Sie einen Wert für die maximale Länge, der deutlich "
"geringer ist: Es könnte zu Problemen kommen, wenn das System "
"zusätzliche Worte an die Alias-URL anfügt. Sie sollten einen Wert "
"eingeben, der die Länge der Spalte „Alias“ minus der Länge von "
"Zeichenfolgen ist, die am Ende der URL hinzugefügt werden können. "
"Die Länge von Zeichenfolgen, die bis zum Ende Ihrer URLs hinzugefügt "
"werden könnte hängt welche Module Sie aktiviert haben und Ihre "
"Pathauto-Einstellungen. Die empfohlene Standardlänge ist 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formularelemente des Path-Moduls"
msgid "unchanged entity"
msgstr "unveränderte Entität"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Es ist nur ein Ansichtsmodus für diesen Entitätstyp verfügbar."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikaler Strich (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Linke geschweifte Klammer"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Linke eckige Klammer"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Rechte eckige Klammer"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)"
msgid "At sign"
msgstr "Klammeraffe"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleinerzeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größerzeichen"
msgid "Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage "
"erzeugen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid "reorder displays"
msgstr "Anzeigen neu sortieren"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "view @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentare des Beitrags"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Bezieht alle Kommentare auf diesen Inhalt. Dabei wird für jeden "
"Kommentar ein Duplikat erstellt. Normalerweise ist es besser eine "
"Kommentaransicht zu erstellen, wenn diese Funktion benötigt wird."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid " new"
msgstr " neu"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Keine Backlinks gefunden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Seiten, die auf %1 verweisen"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Beliebt (Seite)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Heute (Seite)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populär (Block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Heute (Block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Beliebtester Inhalt von heute"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei hochgeladen hat."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Die Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, "
"wenn kein Limit gesetzt werden soll."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert "
"wurde."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Absenden-Button ausblenden, wenn JavaScript aktiviert ist."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage "
"hinzufügen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Den „Go“-Button ausblenden"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilter-Wert"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Bitte mindestens einen Eintrag auswählen."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Die IDs als Argumente an eine Seite übergeben"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Auswählen, um die Auswahlmöglichkeit auf einen einzelnen Wert zu "
"begrenzen."
msgid "Add @label"
msgstr "@label hinzufügen"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Wiederholende Datumsangabe"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Bereich für Zeitstempel"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Datetime range"
msgstr "Bereichsangabe der Datum-Zeitangabe"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrationsbeispiel – Daten"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Beispielmigration in Datumsfelder"
msgid "Source id"
msgstr "Quellen-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Einfaches Datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startwert für einen Datumsbereich"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Einfacher Datumsstempel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startwert für einen Datumsstempelbereich"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Einfache Datum-Zeit-Angabe"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startwert für einen Datums-Zeit-Bereich"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Beispiel einer sich wiederholenden Datumsangabe"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Beispiele der Datumsmigration mit dem Date-Modul"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Diese Abfrage erfordert Zugriffsberechtigungen für Beiträge, aber es "
"fehlt die Nid. Fügen Sie Node.nid im Schema als Fremdschlüssel "
"hinzu."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Die Abfrage für eine Liste der Beiträge verwendet @fallback als "
"Basistabelle, obwohl die Zugriffsberechtigungen berücksichtigt werden "
"sollen. Dies ist möglicherweise nicht sicher und funktioniert "
"möglicherweise überhaupt nicht. Geben Sie in Ihrem Schema node.nid "
"als Fremdschlüssel an. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Unbekanntes Feld: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Es darf nur ein Dezimaltrennzeichen definiert sein. "
"(%separator)"
msgid "Enable !title"
msgstr "!title aktivieren"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Setze !title als Standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktivierte Module: %modules"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "Bypass Redirection"
msgstr "Weiterleitung übergehen"
msgid ""
"Allow the user to see the page this field belongs to and <em>not</em> "
"redirect to the given path; the user will instead be provided a link "
"to the path."
msgstr ""
"Dem Benutzer einen Link zur Zielseite anzeigen, anstatt eine "
"Weiterleitung vorzunehmen."
msgid ""
"This page is set to redirect to <a href=\"!path\">another URL</a>, but "
"you have permission to see the page and not be automatically "
"redirected."
msgstr ""
"Diese Seite wird zu <a href=\"!path\">einer anderen URL</a> "
"weitergeleitet. Sie haben jedoch die nötigen Benutzerrechte, um die "
"automatische Weiterleitung zu übergehen."
msgid "Field Redirection"
msgstr "Field Redirection"
msgid "Video Player"
msgstr "Videoplayer"
msgid "Link type name"
msgstr "Name des Linktyps"
msgid ""
"The name of the option added to the Link Type select box. Enter "
"%site_name to use the name of this website."
msgstr ""
"Der Name der Option, die zur Linktyp-Auswahlbox hinzugefügt wurde. "
"Geben Sie %site_name ein, um den Namen dieser Website zu verwenden."
msgid ""
"Whether the %link_type link type should be selected by default instead "
"of the URL link type."
msgstr ""
"Ob der Link-Type %link_type standardmäßig statt des URL-Linktypes "
"ausgewählt sein soll."
msgid "Link must be a valid internal path."
msgstr "Link muss ein gültiger interner Pfad sein."
msgid ""
"CKEditor Link - A plugin to easily create links to Drupal internal "
"paths"
msgstr ""
"CKEditor Link - Ein Plugin, um einfach Links zu Drupal-internen Pfaden "
"zu erzeugen"
msgid "Configure CKEditor Link."
msgstr "CKEditor-Link konfigurieren."
msgid "<em>Any menu</em>"
msgstr "<em>Beliebiges Menü</em>"
msgid "Select the menus to be available as autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Menüs aus, die als Vorschläge in der "
"Autovervollständigung zur Verfügung stehen sollen."
msgid "<em>Any content type</em>"
msgstr "<em>Beliebiger Inhaltstyp</em>"
msgid "Select the content types to be available as autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Inhaltstypen aus, die als Vorschläge in der "
"Autovervollständigung zur Verfügung stehen sollen."
msgid "<em>Any vocabulary</em>"
msgstr "<em>Beliebiges Vokabular</em>"
msgid "Select the vocabularies to be available as autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, die als Vorschläge in der "
"Autovervollständigung zur Verfügung stehen sollen."
msgid "Administer <em>CKEditor Link</em>"
msgstr "<em>CKEditor Link</em> verwalten"
msgid "Override label"
msgstr "Übersteuern der Beschriftung"
msgid "You have no books."
msgstr "Sie haben keine Bücher."
msgid "Choose a parent book"
msgstr "Wählen Sie einen übergeordnetes Buch"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens (Platzhalter) anzeigen"
msgid "Line !line"
msgstr "Zeile !line"
msgid "Image Style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Footer first"
msgstr "Fußzeile 1"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Diese Liste wurde !time zuvor abgerufen. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name Sicherungs-Optionen"
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr ""
"Anzahl der Ergebnisse überprüfen, die von einer VBO-Ansicht "
"zurückgegeben werden."
msgid "View and display"
msgstr "Ansicht und Anzeige"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr ""
"Die zu überprüfenden VBO-Ansicht und die darin enthaltene Anzeige, "
"auswähen."
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Alle Argubente, die an die Ansicht übergeben werden sollen. ein "
"Argument pro Zeile.\r\n"
"Es können Token als Ersatzmuster verwendet werden."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Mindestanzahl von Ergebnissen"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Diese Bedingung gibt TRUE zurück, wenn die Ansicht mindestenstens "
"einen Eintrag als Ergebnis zurückliefert"
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Die ansicht und die darin befindliche Anzeige wähen, die verwendet "
"werden soll, um eine Liste zu erstellen."
msgid "A list of entities"
msgstr "Eine Liste der Entitäten"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label ausführen"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Mitgliedsstatus ändern"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr ""
"Die ausgewählte Aktion  (%operation) Aus der "
"Stapelverarbeitungsreiehnfolge entfernen."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"%operation für @type %title aufgrund fehlender Berechtigungen "
"übersprungen."
msgid "Rules component"
msgstr "Komponente des Rules-Moduls"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Anzahl der gleichzeitig zu ladenden Elemente"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Verbesserung der Ausführungsleistung auf Kosten der Speichernutzung. "
"Auf '1' setzen, wenn Probleme auftreten."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr ""
"Die Operation in die Warteschlange stellen, anstatt sie sofort "
"auszuführen"
msgid "Provide label"
msgstr "Beschriftung bereitstellen"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Ziel %destination "
"ungültig ist. Dies passiert häufig wegen inkorrekter Nutzung von "
"file_copy() oder einem fehlenden Stream Wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie nicht existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination nicht gültig ist. Dies kann verursacht sein durch eine "
"falsche Verwendung von file_move() oder aufgrund eines fehlenden "
"„Stream Wrappers“."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gelöscht werden, da dies keine gültige "
"URL ist. Dies kann verursacht sein durch einen falschen Gebrauch von "
"file_delete() oder einen fehlenden „Stream Wrapper“."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Ein vorhandener lokaler Dateisystempfad zum Speichern privater Dateien "
"gespeichert. Es sollte von Drupal beschreibbar und nicht über das "
"Internet zugänglich sein; <a href=\"@handbook\">weitere Informationen "
"zum Sichern von Dateien</a>."
msgid "Honeypot Configuration"
msgstr "Honeypot-Konfiguration"
msgid "Protect all forms with Honeypot"
msgstr "Alle Formulare mit Honeypot schützen"
msgid "Honeypot element name"
msgstr "Honeypot-Elementname"
msgid "Honeypot time limit"
msgstr "Honeypot-Zeitlimit"
msgid ""
"Minimum time required before form should be considered entered by a "
"human instead of a bot. Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Die erforderliche Mindestzeit bevor das Formular, als von einem "
"menschlichen Nutzer statt einem Bot besucht, angesehen werden soll. "
"Auf 0 stellen, um die Mindestzeit zu deaktivieren."
msgid "Honeypot Enabled Forms"
msgstr "Formulare, die mit Honeypot geschützt werden"
msgid ""
"Check the boxes next to individual forms on which you'd like Honeypot "
"protection enabled."
msgstr ""
"Die Kontrollkästchen neben den einzelnen Formularen abhaken, die von "
"Honeypot geschützt werden sollen."
msgid "User Registration form"
msgstr "Formular für die Benutzerregistrierung."
msgid "The time limit must be a positive integer or 0."
msgstr "Das Zeitlimit muss eine positive Ganzzahl oder 0 sein."
msgid "Administer Honeypot-protected forms and settings"
msgstr "Mit Honeypot gesicherte Formulare und Einstellungen verwalten"
msgid "Leave this field blank"
msgstr "Bitte dieses Feld leer lassen"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please refresh the page "
"and try again."
msgstr ""
"Es ist ein Problem bei der Formulareingabe aufgetreten. Bitte die "
"Seite neu laden und es erneut versuchen."
msgid "Honeypot configuration"
msgstr "Konfiguration des Honeypot-Moduls"
msgid ""
"Configure Honeypot spam prevention and the forms on which Honeypot "
"will be used."
msgstr ""
"Honeypot-Spamschutz und die Formulare, die von Honeypot geschützt "
"werden sollen, konfigurieren."
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Reduziert die Anzahl von Spam-Formulareingaben mithilfe der "
"Honeypot-Methode."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier ist gebündelt \"@types\""
msgstr[1] "@identifier Bündel ist eines von \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Inhaltsbereich konfigurieren"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Diesen Bereich in Verwalten >> Struktur >> Eigene Inhaltsbereiche "
"konfigurieren"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche. Da "
"eine unbegrenzte Anzahl von Elementen möglich ist, geben Sie bitte "
"die gewünschte Zahl ein. Die erste Zahl ist 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Present view results as a Calendar."
msgstr "Ergebnisse der Darstellung als Kalender anzeigen."
msgid "Displays each selected node as a Calendar item."
msgstr "Zeigt jeden ausgewählten Node als Kalendereintrag"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Block der zukünftigen Events."
msgid ""
"The calendar row plugin will format view results as calendar items. "
"Make sure this display has a 'Calendar' format and uses a 'Date' "
"contextual filter, or this plugin will not work correctly."
msgstr ""
"Das Plugin für die Kalenderzeile formatiert die Ergebnisse in der "
"Ansicht als Kalendereinträge. Achten Sie darauf, dass diese "
"Darstellung ein ‚Kalender‘-Format hat und einen "
"‚Datum‘-Kontextfilter verwendet, da dieses Plugin ansonsten nicht "
"korrekt arbeitet."
msgid "Legend Colors"
msgstr "Legendenfarben"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Items with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Hex-Farbwert (z. B. #ffffff), der in der "
"Kalenderlegende für jeden Inhaltstyp verwendet werden soll. Einträge "
"ohne Wert erhalten im Kalender keinen Stripe und werden nicht zur "
"Legende hinzugefügt."
msgid "Stripes"
msgstr "Streifen"
msgid "Add stripes to calendar items."
msgstr "Füge Streifen zu den Calenderelementen hinzu."
msgid "Based on Content Type"
msgstr "Basierend auf dem Inhaltstyp."
msgid "Based on Taxonomy"
msgstr "Basierend auf der Taxonomie."
msgid "Based on Organic Group"
msgstr "Basierend auf den Organic-Gruppen."
msgid "Calendar type"
msgstr "Kalendertyp"
msgid "Display as mini calendar"
msgstr "Anzeige als Minikalender"
msgid ""
"Display the mini style calendar, with no item details. Suitable for a "
"calendar displayed in a block."
msgstr ""
"Den Mini-Stilkalender ohne Elementdetails anzeigen. Geeignet für "
"einen Kalender, der in einem Block angezeigt wird."
msgid "Custom groupby times cannot be empty."
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierungszeiten dürfen nicht leer sein."
msgid "Meta Data"
msgstr "Meta-Daten"
msgid "Show related videos after the video is finished playing."
msgstr ""
"Ähnliche Videos anzeigen, nachdem die Wiedergabe eines Videos beendet "
"wurde,"
msgid "Fuschia"
msgstr "Fuschia"
msgid "Player Color"
msgstr "Farbe des Players"
msgid "The color to use on the vimeo player."
msgstr "Die Farbe, die für den Vimeo-Player verwendet werden soll."
msgid "Video Embed Field"
msgstr "Video Embed Field"
msgid "Expose a field type for embedding videos from youtube or vimeo."
msgstr ""
"Einen Feldtyp hervorheben, der es ermöglicht, Videos von YouTube oder "
"Vimeo einzubetten."
msgid "NodeSquirrel"
msgstr "NodeSquirrel"
msgid "NodeSquirrel.com"
msgstr "NodeSquirrel.com"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Dieses Feld verweist auf eine andere Entität."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() "
"anzeigen."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursives Rendering wurde beim Rendern der Entität "
"@entity_type(@entity_id) erkannt. Rendering wird abgebrochen."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entität, auf die verwiesen wird"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Stellt ein Feld zur Verfügung, welches andere Entitäten "
"referenzieren kann."
msgid "Administer Honeypot"
msgstr "Honeypot verwalten"
msgid "Bypass Honeypot protection"
msgstr "Honeypot-Schutz umgehen"
msgid "Bypass Honeypot form protection."
msgstr "Honeypot-Formularschutz umgehen"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich %operation ?"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Führe %operation auf den gewählten Zeilen aus..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation auf @items ausgeführt."
msgid "Operation settings"
msgstr "Aktionseinstellungen"
msgid "Invalid Url"
msgstr "Ungültige URL"
msgid "Video: Invalid Video URL."
msgstr "Video: Ungültige Video-URL"
msgid "Unsupported Video Provider"
msgstr "Nicht unterstützter Provider"
msgid "%name: This video provider is not currently supported."
msgstr "%name: Dieser Videoanbieter wird aktuell nicht unterstützt."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Das frühestmögliche Datum für das Feld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Erlaubt die Angabe entsprechend der <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datum Eingabeformate</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Das spätest mögliche Datum für das Feld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum muss der @start_date oder ein späteres Datum "
"sein."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum muss der @end_date oder ein früheres Datum "
"sein."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Eingaben aus Webformularen."
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Auch als %labels bezeichnet."
msgid "404 page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Kurzlink-URL"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
msgid "Sports league"
msgstr "Liga"
msgid "Sports team"
msgstr "Mannschaft"
msgid "Band"
msgstr "Band"
msgid "Non-profit"
msgstr "Gemeinnützig"
msgid "Athlete"
msgstr "Athlet"
msgid "Musician"
msgstr "Musiker"
msgid "Politician"
msgstr "Politiker"
msgid "Public figure"
msgstr "Person des öffentlichen Lebens"
msgid "Landmark"
msgstr "Ort"
msgid "State or province"
msgstr "Bundesland oder Bezirk"
msgid "Drink"
msgstr "Drink"
msgid "Song"
msgstr "Song"
msgid "TV show"
msgstr "TV-Sendung"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Speichert ein Datum als Zeitstempel in die Datenbank, veraltetes "
"Format zur Unterstützung früherer Datumsangaben."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up Kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Startdatum enthalten."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Enddatum enthalten."
msgid "The End date value."
msgstr "Der Wert des Enddatums."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Die Ansicht von Terminen und Uhrzeiten auswählen:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a href=\"@date-time-page\">Datums- "
"und Uhrzeiteinstellungen</a> geändert oder hinzugefügt werden."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Nur Startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Nur Enddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datumseinträge im Format @format darstellen."
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display End date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Einen Zeitpunkt mit Bezug auf den aktuellen Tag beschreiben. "
"Beispielsweise: +90 days, für Ereignisse 90 Tage nach Erstellen des "
"Feldes oder +1 Saturday für den Samstag nach dem Erstellen des "
"Feldes. Weitere Informationen sind unter !strtotime verfügbar."
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativer Standardwert für das Enddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Der \"strtotime\"-Standardwert für das Enddatum ist ungültig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Optionen zur Datumseingabe"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Die Reihenfolge und das Format der Optionen festlegen, die der "
"Benutzer zu sehen bekommt."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Überschreiben Sie das oben ausgewählte Eingabeformat. Definieren Sie "
"eine PHP-Datumsformatzeichenfolge wie 'm-d-Y H:i' (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Informationen)."
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Ein eigenes Datumsformat angeben, oder ein vorgegebenes Format "
"auswählen."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Die Datumsattribute auswählen, die erfasst und gespeichert werden "
"sollen."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Zu erfassende Datumsattribute"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Mit dem Enddatum lässt sich die Dauer bestimmen. Zum Beispiel kann "
"ein Event am 15. September beginnen und am 16. enden."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Enddatum erfassen"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wählen Sie Zeitzonenbehandlung für dieses Datumsfeld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Ein leeres Enddatum wird auf das Startdatum gesetzt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Startdatums #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Enddatums #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Enddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss grösser als das Startdatum sein."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum ist ungültig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Das Enddatum ist ungültig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Weitere Einstellungen und Werte"
msgid "Date entry"
msgstr "Datumseingabe"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- und Endjahr"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date bis !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stellt Datum- und Zeitfelder zu Verfügung."
msgid "Starting year"
msgstr "Startjahr"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Wert (-9, +9) oder ein absolutes Jahr wie "
"2015 ein."
msgid "Ending year"
msgstr "Endjahr"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Der Wert @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Fehlende Einstellungen des Systemdatums"
msgid "System date settings"
msgstr "Einstellungen des Systemdatums"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count Jahr von heute an"
msgstr[1] "@count Jahre von heute an"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datumsmigration"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird verwendet, um die Migration in Datumsfelder zu "
"demonstrieren und zu testen."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Beispiel für Datumsmigration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "z. B. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date Popup Modul erlaubt die manuelle Eingabe oder die Nutzung "
"eines jQuery Zeitauswahl-Plugins. Das Datumsmodul bringt ein "
"Standard-jQuery-Zeitauswahl-Plugin vorinstalliert mit. Das Modul "
"unterstützt auch ein gesondert herunter zu ladendes "
"Dropdown-Zeitauwahl Plugin. Das Dropdown-Eingabe Plugin steht erst zur "
"Verfügung, wenn es im libraries Verzeichnis verfügbar ist. Wenn das "
"jQuery-Zeitauwahl Plugin nicht genutzt werden soll, kann \"Manuelle "
"Eingabe\" gewählt werden, um die Eingabe über ein Textfeld zu "
"nutzen.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Verwenden des Dropdown-Zeitauswahlwerkzeugs."
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Um das Dropdown-Zeitauswahl-Plug-In zu installieren, muss ein "
"<code>!directory</code>-Verzeichnis in der Websiten-Installation "
"erstellt werden. Danach kann über den Link <a "
"href=\"@download\">@download</a> die aktuelle Version des Plug-Ins "
"heruntergeladen und im erstellten Verzeichnis entpackt werden. Im "
"Verzeichnis finden sich Dateien mit Namen wie "
"jquery.timepicker-1.1.2.js und jquery.timepicker-1.1.2.css . Diese "
"umbenennen in jquery.timepicker.js und jquery.timepicker.css. "
"Umbenannte Dateien nach <code>!directory</code> kopieren.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date-Popup-Calendar-Modul beinhaltet CSS für den IE6, welches "
"gegen die CSS-Validierung verstößt. Nachdem IE 6 durch IE 7, 8 und 9 "
"ersetzt wurde, ist das spezielle CSS für IE 6 aus dem vom Modul "
"verwendeten CSS entfernt worden. Falls der entsprechende CSS-Quelltext "
"trotzdem benötigt wird, kann dieser dem Theme wieder hinzugefügt "
"werden. Im Garland-Theme finden sich Beispiele für das Hinzufügen "
"speziellen CSS-Quelltextes, der nur für den IE relevantes CSS in die "
"page.tpl.php-Datei einfügt. Folgender CSS-Quelltext, wird "
"benötigt:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Zeige ein passendes zweites Feld als „Enddatum“."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps darf nicht länger als 12 Zeichen sein, wenn "
"dieser zum Erstellen eines Kalenders oder Blocks verwendet werden "
"soll."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Der Feldname darf nicht länger als 26 Buchstaben sein."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  Startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  Startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - Enddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - Enddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Seite nach Datum sortiert"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Seite, die den Wert eines Datumsfeldes verwendet."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere Datumsfelder aus, um damit zu filtern."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Mehrwertkennzeichen hinzufügen"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datumsangaben, die zu vergleichen sind"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Bereich für Start-/Enddatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Nur dieses Feld"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Datumsauswahlelement"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtergranularität"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatives Startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatives Enddatum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatives Startdatum nicht spezifiziert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Ein relatives Enddatum wurde nicht angegeben."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relatives Datum nicht spezifiziert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, Format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datumskennung"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entität @entity, auf die von !field_name verwiesen wird."
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referenziert @target_entity from !field_name"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid ""
"There was a problem with your form submission. Please wait @limit "
"seconds and try again."
msgstr ""
"Es ist ein Problem bei der Formulareingabe aufgetreten. Bitte @limit "
"Sekunden warten und es anschließend noch einmal versuchen."
msgid "Need a Secret Key?"
msgstr "Geheimer Schlüssel benötigt?"
msgid "Visit !nodesquirrel."
msgstr "!nodesquirrel besuchen."
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid "Token registry"
msgstr "Platzhalter-Registrierung (-Verzeichnis)"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen sind nicht als Arrays "
"definiert:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Für die folgenden Platzhalter-Typen haben keine Platzhalter "
"definiert:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Typen sind nicht definiert, aber haben "
"Platzhalter:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen werden durch mehrere "
"Module definiert:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Festgestellte Probleme"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Private Felder werden (auch im Formular) nur Benutzern mit Zugriff auf "
"Ergebnisse angezeigt."
msgid "Download range options"
msgstr "Download Bereich Optionen"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle Eingaben"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Nur neue Eingaben seit Ihrem letzten Download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Nur die Neuesten"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle Eingaben ab dem"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Fehlende Bundle-Eigenschaft im Entitätstyp @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Feld Typ(en) in Verwendung"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "(module: !module)"
msgstr "(Modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Erweitern der Website-Funktionalität"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"video."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld erlaubt es Benutzern, eine Beschreibung für das "
"Video einzugeben."
msgid "The description which may be used as a label."
msgstr "Die Beschreibung, die als Beschriftung verwendet werden kann."
msgid "Play the video immediately."
msgstr "Das Video sofort abspielen."
msgid "Additional columns added."
msgstr "Zusätzliche Spalten wurden hinzugefügt."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen, Bindestrichen "
"und Ziffern bestehen."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Meta tag module form elements."
msgstr "Meta-Tag-Modul-Formularelemente."
msgid "@label: @value"
msgstr "@label: @value"
msgid "Add and configure"
msgstr "Hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags hinzufügen"
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Galerie pro Feld, innerhalb des Beitrages"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Galerie pro Feld, auf der Seite"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galerie (Bildgruppierung)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Wie die Bildgalerien mit Colorbox gruppiert werden soll."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Benutzerdefinierte Galerie"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"Der Text, der in der Titelleiste eines Web-Browsers angezeigt wird, "
"wenn diese Seite aufgerufen wird. Dieses Meta-Tag wird auch als Titel "
"der Seite verwendet, wenn diese Seite als Lesezeichen oder Favorit "
"hinzugefügt wird."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Stellt den Suchmaschinen spezifische Anweisungen bereit, was zu tun "
"ist, wenn diese Seite indexiert wird."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Beschreibt den Namen und die Version der Software oder des "
"Veröffentlichungswerkzeugs, mit dem diese Seite erstellt wurde."
msgid "Using defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
msgid "Inherits meta tags from: @parents"
msgstr "Meta-Tags vererben aus: @parents"
msgid "No meta tag defaults available yet."
msgstr "Keine Meta-Tag-Standards vorhanden."
msgid ""
"To view a summary of the default meta tags and the inheritance, click "
"on a meta tag type."
msgstr ""
"Um eine Zusammenfassung über die Standard-Meta-Tags und deren "
"Vererbung anzuzeigen, klicken Sie auf einen Meta-Tag-Typ."
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ der Standard-Meta-Tags aus, die Sie hinzufügen "
"möchten."
msgid "The meta tag defaults for @label have been saved."
msgstr "Die Meta-Tag-Standardwerte für @label wurden gespeichert."
msgid "The meta tag defaults for @label have been enabled."
msgstr "Die Meta-Tag-Standardwerte für @label wurden aktiviert."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tag defaults for @label?"
msgstr "Möchten Sie die Meta-Tag-Standardwerte für @label wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to revert the meta tag defaults for @label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Meta-Tag-Standardwerte für @label wirklich "
"zurücksetzen?"
msgid "The meta tag defaults for @label have been deleted."
msgstr "Die Meta-Tag-Standardwerte für @label wurden gelöscht."
msgid "The meta tag defaults for @label have been reverted."
msgstr "Die Meta-Tag-Standardwerte für @label wurden zurückgesetzt."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Die referenzierte Entität (@type: @id) ist ungültig."
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Einfach (mit optionalem Filter nach Bündel)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Zielsubtypen"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Die Subtypen des Entitätstyps der referenziert werden kann. Kann "
"optional auch leer gelassen werden, um auf alle Subtypen zugreifen zu "
"können."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Eine Verbindung zur @entity-Entität, die über !field_name "
"referenziert wird"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entität, die verweist"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Eine Verbindung zur Entität @entity die über @target_entity mittels "
"!field_name referemziert wird."
msgid "Comment links"
msgstr "Kommentarlinks"
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "HTTP status code 300 - rarely used"
msgstr "HTTP Status Code 300 - wird selten verwendet"
msgid "HTTP status code 301 - permanently moved (default)"
msgstr "HTTP Status Code 301 - Seite wurde verschoben (standard)"
msgid "HTTP status code 302 - rarely used"
msgstr "HTTP Status Code 302 - wird selten verwendet"
msgid "HTTP status code 303 - rarely used"
msgstr "HTTP Status Code 303 - wird selten verwendet"
msgid "HTTP status code 304 - rarely used"
msgstr "HTTP Status Code 304 - wird selten verwendet"
msgid "HTTP status code 305 - rarely used"
msgstr "HTTP Status Code 305 - wird selten verwendet"
msgid "HTTP status code 307 - temporarily moved"
msgstr "HTTP Status Code 307 - Seite temporär verschoben"
msgid "404 if URL empty"
msgstr "404-Fehler für leere URL anzeigen"
msgid ""
"Optionally display a 404 error page if the associated URL field is "
"empty."
msgstr "Zeigt einen 404-Fehler an, wenn das assozierte URL-Feld leer ist."
msgid "every 5 minutes"
msgstr "alle 5 Minuten"
msgid "every minute"
msgstr "jede Minute"
msgid "Is empty"
msgstr "Ist leer"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Datei von !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback-Bildstil"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Die Bibliothek %dependency,  von der die Bibliothek %library abhängt, "
"ist nicht installiert."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Die Version %dependency_version der Bibliothek %dependency ist nicht "
"mit der Bibliothek %library kompatibel."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Die Bibliothek %library konnte nicht gefunden werden."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Die Version der Bibliothek %library konnte nicht bestimmt werden."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Die installierte Version %version der Bibliothek %library wird nicht "
"unterstützt."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Die Variante %variant der Bibliothek %library konnte nicht gefunden "
"werden."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der als Ergebnis entweder wahr "
"oder falsch ergibt. Wird kein Ergebnis zurückgeliefert, wird das "
"Ergebnis als Falsch angesehen. Es sollte also sichergestellt sein, "
"dass etwas zurückgegeben wird, wenn das Ergebnis nicht ungültig sein "
"soll. &lt:?php ?&gt; darf im Code nicht enthalten sein. Das Argument, "
"dass es zu überprüfen gilt, ist „$argument“. Die Ansicht, für "
"die der Code gelten soll, wird im Code mit „$view“ angesprochen. "
"Das Argument kann durch die Einstellung „$heandler->argument“ "
"angepasst werden. Der Titel, der für das eingesetzte Argument "
"angezeigt werden soll, kann über „$handler->validate-title“  "
"verändert werden."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "All values"
msgstr "Alle Werte"
msgid "Image (default)"
msgstr "Bild (Standard)"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Ein Archiv der ausgewählten Dateien erstellen"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr ""
"Ein Archiv wurder erstellt und kann unter folgender Adresse "
"heruntergeladen werden: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Der Name der Archivdatei."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Auswählen, wo das Archiv gespeichert werden soll. Das private "
"Dateiverzeichnis hat wesentlich mehr Nachteile als das öffentliche "
"Dateiverzeichnis, bietet aber die Möglichkeit der Zugriffskontrolle."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Temporäre Dateien, die älter als 6 Stunden sind, werden entfernt, "
"wenn der nächste Cron-Lauf ausgeführt wird."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Eine URL eingeben auf die der Benutzer weitergeleitet wird.eine durch "
"Kommata getrennte liste der ausgewählten IDs wird angefügt."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Aktiviere „Selektiere alle Elemente auf allen Seiten“"
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Auswahl aller Elemente auf allen Seiten zu "
"ermöglichen."
msgid "Video Embedding"
msgstr "Videoeinbindung"
msgid "Player theme"
msgstr "Playertheme"
msgid ""
"Display information like the video title and rating before the video "
"starts playing."
msgstr ""
"Informationen wie zum Beispiel den Videotitel oder die Bewertungen "
"anzeigen, bevor das Abspielen des Videos beginnt."
msgid ""
"The video progress bar and player controls will be visible throughout "
"the video."
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige des Videos und die Bedienelemente des Players "
"sind während des gesamten Videos sichtbar."
msgid ""
"Automatically slide the video progress bar and the player controls out "
"of view a couple of seconds after the video starts playing. They will "
"only reappear if the user moves her mouse over the video player or "
"presses a keyboard key."
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige des Videos und die Bedienelemente des Players "
"einige Sekunden nach Beginn der Wiedergabe des Videos automatisch aus "
"der Anzeige ausblenden. Sie werden nur dann wieder angezeigt, wenn Sie "
"die Maus über den Videoplayer bewegen oder eine Taste drücken."
msgid ""
"The video progress bar will fade out but the player controls (play "
"button, volume control, etc.) remain visible."
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige des Videos wird ausgeblendet, aber die "
"Player-Bedienelemente (Abspielen-Button, Lautstärkeregler, usw.) "
"bleiben sichtbar."
msgid "Autohide progress bar and the player controls"
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige und die Bedienelemente des Players automatisch "
"verstecken"
msgid "Controls the autohide behavior of the youtube player controls."
msgstr "Steuert das automatische Verstecken der YouTube-Player-Bedienelemente."
msgid "Checked"
msgstr "Überprüft"
msgid "General Forms"
msgstr "Allgemeine Formulare"
msgid "User Password Reset form"
msgstr "Formular zum Zurücksetzen des Passwortes für einen Nutzer"
msgid "Node Forms"
msgstr "Beitragsformulare"
msgid "@name node form"
msgstr "Beitragsformular @name"
msgid "Comment Forms"
msgstr "Kommentarformulare"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximale Länge des Titel-Feldes"
msgid "The title of the link."
msgstr "Der Titel des Links."
msgid "The URL of the link."
msgstr "Die URL des Links."
msgid ""
"Honeypot installed successfully. Please !link to protect your forms "
"from spam bots."
msgstr ""
"Honeypot wurde erfolgreich installiert. Bitte !link, um Formulare vor "
"Spambots zu schützen."
msgid "configure Honeypot"
msgstr "Honeypot konfigurieren"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity wird angezeigt"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity wurde angezeigt"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Beiträge, die die Inhaltselemente der Haupt-Website repräsentieren"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Hochgeladene Datei."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Bemerkung oder Notiz, die sich auf einen Beitrag bezieht."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden zur Klassifizierung von Inhalten verwendet."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vokabulare enthalten verwandte Taxonomie-Begriffe, die für die "
"Klassifizierung von Inhalten verwendet werden."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Ob der Kommentar veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Diese Beziehung auf einen oder mehrere @bundles beschränken."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Erlaube Benutzern, die CKEditor-Einstellungen zu ändern."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Erlaube Benutzern, die CKEditor-Gestalt zu ändern."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Erlaube Benutzern, CKFinder zu verwenden."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Das WYSIWYG-Modul deaktivieren."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Ein neues CKEditor-Profil erstellen."
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Ein bestehendes CKEditor-Profil kopieren."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Das CKEditor-Profil ändern."
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Das CKEditor-Profil löschen."
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Das globale CKEditor-Profil hinzufügen."
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Das globale CKEditor-Profil ändern."
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor wurde nicht in <code>%sourcepath</code> gefunden."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditor-Version konnte nicht bestimmt werden."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Funktion, für die <code>$cookie_domain</code> "
"gesetzt werden muss, die aber in Ihrer <code>settings.php</code>-Datei "
"nicht gesetzt ist (CKFinder ist im !profile-Profil aktiviert)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Einige Funktionen sind deaktiviert, weil Sie eine ältere Version von "
"CKEditor verwenden. Bitte aktualisieren Sie auf CKEditor 3.1 (oder "
"höher)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor benötigt Leseberechtigung auf die <code>!config</code> "
"Datei."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Funktion, die eine manuelle Integration in der "
"<code>config.php</code>-Datei erfordert. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
"\"Installation von CKFinder\" in der <code>!readme</code> Datei "
"sorgfältig durch und fügen Sie eine <code>require_once ...</code> "
"Anweisung in die <code>%ckfconfig</code> Datei ein."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Funktion, die eine manuelle Integration in der "
"Datei <code>config.php</code> erfordert. Sie haben eine "
"<code>require_once ...</code>-Anweisung in die "
"<code>%ckfconfig</code>-Datei eingefügt, allerdings in der falschen "
"Zeile."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Aktiviert den CKEditor (WYSIWYG HTML Editor) zur Nutzung anstelle von "
"einfachen Textfeldern."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Es wurden keine CKEditor-Profile gefunden. Momentan kann niemand "
"CKEditor verwenden. Erstellen Sie nachstehend ein neues Profil."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Das globale Profil existiert bereits. Nur ein globales Profil ist "
"erlaubt."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Erzeuge ein globales Profil."
msgid "Update the global profile"
msgstr "Das globale Profil aktualisieren"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis der CKEditor-Plugins."
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr "Pfad zum CKEditor-Plugins-Verzeichnis relativ zum Dokumentstamm."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokaler Pfad zum Verzeichnis der CKEditor Plugins."
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Erlaubt Zugriff auf Dateien im privaten Ordner"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Ort von Dateien, die mit CKEditor in den privaten Ordner hochgeladen "
"wurden"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Ermöglicht es dem Benutzer, zwischen Pfaden und internen Links zu "
"wählen."
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Mit der Erweiterung !plink ist es möglich, interne: Links zu "
"verwenden. Standardmäßig verlinkt die !link-Erweiterung auf Inhalte "
"über Pfade."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Das globale CKEditor-Profil wurde gespeichert."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Einen Namen für dieses Profil eingeben. Dieser Name ist nur innerhalb "
"der CKEditor-Verwaltungsseite sichtbar."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Das Sicherheitssystem von CKEditor schützt Sie vor der Ausführung "
"von bösartigem Code, der sich bereits in Ihrer Datenbank befindet. In "
"reinen Textbereichen ist der Datenbankinhalt harmlos, da er nicht "
"ausgeführt wird, aber der WYSIWYG-Editor von CKEditor interpretiert "
"HTML wie ein Webbrowser und daher muss der Inhalt gefiltert werden, "
"bevor er geladen wird."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, CKEditor zu starten: automatisch und "
"manuell (per Toggle). Wenn Sie sich dafür entscheiden, "
"Sicherheitsfilter nur beim automatischen Start von CKEditor "
"anzuwenden, sind Sie nicht geschützt, wenn Sie manuell von der "
"einfachen Textarea zu CKEditor wechseln. Wählen Sie diese Option nur, "
"wenn Sie verschiedene Angriffe (hauptsächlich XSS) selbst erkennen "
"können, indem Sie sich den HTML-Code ansehen."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Standard-Editorstatus. Wenn er deaktiviert ist, kann der "
"Rich-Text-Editor mit dem Toggle-Schalter trotzdem aktiviert werden."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Link zum (de)aktivieren des graphischen Editors anzeigen"
msgid "User interface color"
msgstr "Farbe für die Benutzerschnittstelle."
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Aktuell verwendete Schaltflächen"
msgid "All available buttons"
msgstr "Alle verfügbaren Schaltflächen"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Wählen Sie die Erweiterungsmodule aus, die Sie im CKEditor aktivieren "
"möchten."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Zustand der Werkzeugleiste beim Start."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Die Werkzeugleiste wird zu Beginn aus- oder eingeklappt angezeigt."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr "Editor-Fensterbreite in Pixel oder Prozent. Beispiele: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Die Sprache der CKEditor-Benutzerschnittstelle."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Bestimme die Sprache des Benutzers automatisch."
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welcher Tag von CKEditor benutzt wird wenn "
"<em>Enter</em> gedrückt wurde."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Umschalttaste + Eingabetaste Modus"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Legt fest, welcher Tag von CKEditor verwendet werden soll, wenn die "
"Tastenkombination <em>Shift+Enter</em> gedrückt wird."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Die Element-Inhalte einrücken."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Zeilenumbruch vor dem öffnenden Tag."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Zeilenumbruch nach dem öffnenden Tag."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Zeilenumbruch vor dem schliessenden Tag."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Zeilenumbruch nach dem schliessenden Tag."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Die <code>&lt;pre&gt;</code> Element-Inhalte einrücken."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Genau so wie im Verknüpfungs-Dialogfenster"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Link-Dialogfenster)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Bild-Dialogfenster)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Flash-Dialogfenster)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Flash-Filmen "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Der Pfad zu dem lokalen Verzeichnis (auf dem Server), das auf den oben "
"definierten Pfad verweist. Wenn er leer bleibt, versucht CKEditor, den "
"richtigen Pfad zu finden."
msgid "Loading method"
msgstr "Methode, die zum Laden verwendet wird."
msgid "Loading timeout"
msgstr "Timeout beim Laden"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Angepasste JavaScript-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Profilnamen ein. Nur alphanumerische Zeichen "
"und der Unterstrich sind erlaubt."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Breitenwert ein. Beispiele: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Der CSS-Pfad ist nicht leer. Bitte setzen Sie die <strong>Editor "
"CSS</strong> Option auf den <strong>Define CSS</strong> Modus."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen sind im CSS-Pfad nicht erlaubt."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen CSS-Pfad ein, umgeben Sie ihn nicht mit "
"Anführungszeichen."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Der Pfad zu den vordefinierten Stilen ist nicht leer. Bitte setzen Sie "
"die Option <strong>Vordefinierte Stile</strong> auf den Modus "
"<strong>Pfad zu ckeditor.styles.js definieren</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen sind im Stilpfad nicht erlaubt."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Stil-Pfad ein, der nicht von "
"Anführungszeichen umschlossen ist."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige, durch Semikolon getrennte Liste von "
"HTML-Schriftformaten ein (es wird kein Semikolon am Ende der Liste "
"erwartet)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Der Pfad zu den gespeicherten Dateien wird benötigt."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Ein absoluter Pfad zu den gespeicherten Dateien wird benötigt."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Legen Sie eine gültige Lademethode fest."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Geben Sie ein gültiges Zeitlimit für das Laden in Sekunden ein."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Geben Sie eine gültige Werkzeugleisten-Konfiguration ein."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Das CKEditor-Profil wurde aktualisiert."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Ihr CKEditor-Profil wurde erzeugt."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das CKEditor-Profil <strong>%profile</strong> wirklich "
"löschen?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Ihr CKEditor-Profil wurde gelöscht."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Das WYSIWYG-Modul wurde deaktiviert."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Support für das CKEditor SWF-Modul"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Support für das CKEditor Link-Modul"
msgid "Support for the Linkit module <em>(buttons: Linkit)</em>"
msgstr "Support für das LinkIt-Modul <em>(Schaltfläche: LinkIt)</em>."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Plugin zur Grössenänderung von Tabellen"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Auto-Grow-Plugin"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Aktiviert die Benutzung von CKEditor (Ein Rich-Text-WYSIWYG-editor) "
"anstatt reiner Textfelder."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Mit dem globalen Profil können Sie Einstellungen festlegen, die für "
"alle Profile gelten. Werte, die in anderen Profilen definiert sind, "
"werden an die globale Konfiguration angehängt. Auf diese Weise "
"können Sie die Wiederholung einiger Einstellungen vermeiden, die "
"normalerweise für jedes Profil gleich sind."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Das CKEditor-Modul erlaubt es Drupal, Textarea-Felder mit dem CKEditor "
"zu ersetzen. CKEditor ist ein Texteditor zur Verwendung innerhalb von "
"Webseiten. Er ist ein !wysiwyg-Editor, was bedeutet, dass der Text im "
"Bearbeitungsmodus dem veröffentlichten, für Benutzer sichtbaren so "
"ähnlich wie möglich ist. Er stellt die aus "
"Desktop-Bearbeitungs-Anwendungen wie z. B. Microsoft Word und "
"OpenOffice bekannten Bearbeitungs-Funktionalitäten für die "
"Weboberfläche zur Verfügung. CKEditor ist wirklich leichtgewichtig "
"und benötigt keinerlei Installation auf dem Computer des Benutzers."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor Website"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Profile sind mit Eingabeformat-Typen verbunden. Ein CKEditor-Profil "
"legt neben ein paar weiteren Editor-Funktionen fest, welche "
"Schaltflächen im Editor verfügbar sind und wie er dargestellt wird. "
"Das globale Profil enthält grundlegende Informationen über CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Damit die Rich-Text-Bearbeitung funktioniert, müssen Sie Ihren "
"!filterlink auch für die Benutzer konfigurieren, die auf die "
"Rich-Text-Bearbeitung zugreifen dürfen. Entweder gewähren Sie diesen "
"Benutzern <strong>Voll-HTML</strong>-Zugriff oder Sie verwenden die "
"folgende Liste von Tags im HTML-Filter:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Um eine bessere Kontrolle über die Zeilenumbrüche zu haben, sollten "
"Sie die Option <strong>%settingname</strong> im gewählten Textformat "
"deaktivieren (empfohlen)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Wenn Sie nach weiteren Informationen suchen, Probleme mit der "
"Konfiguration haben oder ein Problem mit dem CKEditor-Modul gefunden "
"haben, besuchen Sie bitte den !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Anpassung von CKEditor an Ihr Theme kann "
"unter !herelink gefunden werden."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Durch Verwendung von !ckfinder (kommerziell), einem fortschrittlichen "
"Ajax-Dateimanager."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Durch Verwendung eines dedizierten Moduls, wie !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Soll die Rich-Text-Bearbeitung  in Textbereichen standardmäßig "
"aktiviert oder deaktiviert werden? Wenn deaktiviert, kann der "
"Rich-Text-Editor noch über einen Button wieder aktiviert werden."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Editor-Breite in Pixel oder Prozent."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Werte für die Breite ein."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Inhalt kann nur dann in den CKEditor eingegeben werden, wenn der "
"WYSIWYG Modus aktiviert ist."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite „@path“ wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Das Formular ist nicht mehr gültig. Speichern Sie alle noch nicht "
"gespeicherten Arbeiten im untenstehenden Formular und dann <a "
"href=\"@link\">laden Sie diese Seite</a> erneut."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Treffen Sie Ihre Entscheidungen, bevor Sie ein Feld für Inhalte, "
"Kommentare, etc. definieren:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Der Domainname, der für diese Sprache verwendet werden soll, falls "
"URL-Domänen zur <em>Erkennung und Auswahl</em> verwendet werden. Für "
"die Standardsprache lassen Sie dies leer. <strong>Eine Änderung des "
"Wertes kann bestehende URL's ungültig werden lassen.</strong> "
"Beispiel: die Angabe von „de.example.com„ als Sprachdomäne für "
"die deutsche Sprache ergibt eine URL wie "
"„http://de.example.com/contact“."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Der neue OpenID Identifikator %identity wurde als Ersatz für den "
"ungültigen Identifikator %invalid_identity hinzugefügt. Um den "
"Prozess zur Bereinigung der ungültigen Identifikation zu beenden, "
"gehen Sie zur <a href=\"@openid_url\">OpenID-Identitätenseite</a> und "
"löschen den alten Identifikator %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Ein schon bestehendes Benutzerkonto ist mit dem OpenID Identifikator, "
"den Sie eingegeben haben, verknüpft. Aufgrund eines "
"Programmierfehlers inder vorhergehenden Version des "
"Authentisierungssystem könenn wir nicht sicher sein, dass dieses "
"Konto zu Ihnen gehört. Wenn Sie neuer Benutzer dieser Site sind, "
"fahren Sie bitte mit der Neu-Registration fort. Wenn Sie schon ein "
"Konto haben, das mit der gegebenen OpenID verknüpft ist, versuchen "
"Sie, das <a href=\"@url_password\">Passwort zurückzusetzen</a> oder "
"kontaktieren Sie den Administrator diese Site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Der Suchindex wird nicht gelöscht, sondern systematisch aktualisiert, "
"um die neue Einstellungen zu berücksichtigen. Die Suchfunktion "
"arbeitet weiterhin, aber neue Inhalte werden nicht indiziert, bis "
"jeglicher schon bestehender Inhalt erneut indiziert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive Suchmodule"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Keine Shortcuts verfügbar. <a href=\"@link\">Einen Shortcut "
"hinzufügen</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nicht kompatibel mit dieser Version des Drupal-Kernsystems."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch "
"ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und "
"das Indizieren von Inhalten für die Suche."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war erfolgreich."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Clean-URL's sind eingeschaltet, aber der dazugehörige Test war nicht "
"erfolgreich. Deselektieren Sie die Box unten, um Clean-URL's zu "
"deaktivieren."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war nicht erfolgreich."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Clean-URL's können nicht aktiviert werden. Wenn Sie auf diese Seite "
"weitergeleitet wurden, oder ein <em>Seite wurde nicht gefunden "
"(404)</em>-Fehler nach dem Testen der Clean-URL's aufgetreten ist, "
"schauen Sie bitte ins <a href=\"@handbook\">Online-Handbuch</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Das WYSIWYG-Modul wurde erkannt. Die gleichzeitige Verwendung beider "
"Module kann zu Problemen führen. Es wird empfohlen, das WYSIWYG-Modul "
"zu deaktivieren (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Muster für URL-Aliase konfigurieren."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Das Benutzerbild mit dem Benutzerprofil verknüpfen."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Gibt an, auf welche Anzeige in der Ansicht oder welchen Pfad der Link "
"verweist."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "Log blocked form submissions"
msgstr "Blockierte Formulareingaben protokollieren"
msgid "Log submissions that are blocked due to Honeypot protection."
msgstr ""
"Eingaben protokollieren, die durch den Honeypot-Schutz blockiert "
"wurden"
msgid "submission of a value in the honeypot field"
msgstr "Eingabe eines Wertes im Honeypot-Feld"
msgid "submission of the form in less than minimum required time"
msgstr ""
"Das Formular wurde schneller eingegeben als die vorgegebene "
"Mindestzeit"
msgid "honeypot"
msgstr "honeypot"
msgid "Blocked submission of %form due to @cause."
msgstr "Die Eingabe von %form wurde aufgrund von @cause blockiert."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld ist erforderlich"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld erforderlich"
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Falls Sie CKEditor schon installiert haben, ändern Sie "
"<strong>!editg</strong> und aktualisieren Sie den CKEditor-Pfad."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Vorgänger des Begriffs, z. B. übergeordnete Begriffe aller "
"übergeordneten Ebenen."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Benutzer zum letzten Mal auf die Website "
"zugegriffen hat."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-type dargestellt"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Der @entity-type der aktuell verwendeten Beziehung wird unter "
"Verwendung eines Anzeigemodus dargestellt."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Stellt eine einzelne Entität in einem speziellen Ansichtsmodus dar "
"(z. B. Anrisstext)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Werte unter Verwendung des Trennzeichens verbinden"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Wird dies verwendet, sollte kein anderer Link auf das Feld gesetzt "
"werden."
msgid "Format interval"
msgstr "Formatintervall"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird der Wert als Zeitintervall "
"formatiert. Andernfalls werden nur Sekunden angezeigt."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Festlegen, wie viele unterschiedliche Einheiten angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Text, der vor der Angabe der Dauer angezeigt werden soll."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Text, der nach der Angabe der Dauer angezeigt werden soll."
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung anzeigen"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitäts-ID anzeigen"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Vollständige Entität anzeigen"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Auswählen, wie dieses Feld angezeigt wird."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Dieses Feld mit der Entität verlinken."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Identisch mit dem Standarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Wiederholungstermin"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Benutzern die Ansicht einer Seite erlauben, die alle Zeitpunkte "
"anzeigt, zu denen sich ein Termin wiederholt."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Das Startjahr muss ein relativer Wert der Form -9 sein, oder ein "
"absoluter Wert sein, wie 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Das Endjahr muss ein relativer Wert (Format: +9) oder ein absoluter "
"Wert (Format: 2030) sein."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Eine Bedingung in Abhängigkeit vom Wert eines Datumsfeldes "
"einstellen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ist nicht leer"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumskontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Fügt zum Context-Modul eine Bedingung hinzu, um eine Kontextbedingung "
"basierend auf dem Wert des Feldes einzustellen."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from zu @to"
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Überblick über alle Felder, die in allen Ansichten verwendet werden."
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts "
"modifiziert werden soll."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Und/Oder, Umsortieren"
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, "
"die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite "
"verwendet werden."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Benutzerdefiniertes Verwaltungstheme für das Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In einigen Fällen möchten Sie vielleicht ein anderes "
"Verwaltungstheme für das Views UI auswählen."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "image from !field_name"
msgstr "Bild von !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls "
"unformatiert anzeigen."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link zum Profil des Benutzers"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Mit <em>Standard</em> wird der Site-weite Bildstil für Benutzerbilder "
"verwendet, der in <a href=\"!account-settings\">Kontoeinstellungen</a> "
"definiert ist."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Miniaturabildvorschau"
msgid "Video style"
msgstr "Videostil"
msgid "Video style: @style"
msgstr "Videostil @style"
msgid "Original Image."
msgstr "Originalbild."
msgid "Administer video styles"
msgstr "Videostile verwalten"
msgid "Create and modify styles for embedded videos."
msgstr "Stile für eingebettete Videos erstellen und ändern"
msgid ""
"Replaces "
"[VIDEO::http://www.youtube.com/watch?v=someVideoID::aVideoStyle] tags "
"with embedded videos."
msgstr ""
"Ersetzt "
"[VIDEO::http://www.youtube.com/watch?v=someVideoID::aVideoStyle] Tags "
"mit eingebetteten Videos."
msgid "Video styles storage table created."
msgstr "Speichertabelle für Videostile erstellt."
msgid "Thumbnail column added."
msgstr "Miniaturbildspalte hinzugefügt."
msgid "video style"
msgstr "Videostil"
msgid "video styles"
msgstr "Videostile"
msgid "Video Styles"
msgstr "Videostile"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Eine Eigenschaft der Basistabelle der Entität"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Ein Feld, das an diese Entität angehängt ist"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortiereigenschaft"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (Spalte @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Minutenschritte"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Das Ganztages-Kontrollkästchen anzeigen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Bestimmt, ob das Ganztages-Kontrollkästchen dem Benutzer gezeigt "
"wird."
msgid "Date format options"
msgstr "Datumsformatoptionen"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Eigenes Datumsformat für Zusammenfassungen"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Feldes %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">Inkompatibel mit</span> der "
"vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Aktualisierungsnachrichten sind nicht eingerichtet. Es wird "
"<strong>dringlich empfohlen</strong>, das Update Manager Modul auf der "
"<a href=\"@module\">Modul Verwaltungsseite</a> einzuschalten, um "
"aktuelle Releases zu erhalten. Weitere Informationen sind im Abschnitt "
"<a href=\"@update\">Update Status, in der Online-Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Dieses Formular hat die maximale Anzahl an Eingaben erreicht."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Gesamtzahl der Webformular-Eingaben begrenzen."
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begrenzen Sie die Gesamtzahl der zulässigen Einreichungen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Eingabenlimit je Benutzer"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begrenzt die Formularabgabe pro Nutzer auf !count Abgaben in !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf eine Summe von !count Eingaben begrenzen"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr ""
"Eine ID für das Ende des abzufragenden Datenbankbereiches ist "
"erforderlich."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss eine Ziffer sein"
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss größer als 0 sein"
msgid "Start submission number is required."
msgstr ""
"Eine ID für den Beginndes abzufragenden Datenbankbereiches ist "
"erforderlich."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Die ID der erstenWebformulareingabe muss eine Ziffer sein."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Die ID der ersten Webformulareingabe muss größer 0 sein."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss eine Ziffer sein."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss größer 0 sein."
msgid "@count total"
msgstr "@count insgesamt"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count neu seit @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Nur die letzten !number Webformular-Eingaben"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr ""
"Der Webformularbeitrag von dem aus diese Formulareingabe generiert "
"wurde."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Der Benutzer, der die Webformulareingabe gesendet hat."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webformulareingaben des Benutzers…"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webformulareingaben  des angegebenen Webformularbeitrags."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform-Eingabe"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Webformular-Eingaben des angegebenen Benutzers."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anzahl von Umleitungen erzeugen. Optional können "
"bestehende Umleitungen gelöscht werden."
msgid "1 item"
msgstr "1 Element"
msgid "Progress bar style"
msgstr "Fortschrittsbalken-Stil"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lesbarer Name der Ansicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Technischer Name der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views-Leistungsstatistiken und Debug-Nachrichten per Devel-Modul "
"aktivieren."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um einige Views-Abfrage- und "
"Leistungsstatistiken sowie Debug-Nachrichten anzuzeigen <em>falls das "
"Devel-Modul installiert ist</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel-Nachricht (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel Protokoll (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Leistungsstatistiken/Debug-Mitteilungen in folgender Seitenregion "
"ausgeben"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Eindeutige Zugriffsereignis-ID"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu "
"funktionieren."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der eine Wert zurückgibt, der "
"für diesen Filter verwendet werden soll.  &lt:?php ?&gt; darf im Code "
"nicht enthalten sein. Für diesen Filter darf nur ein einzelner Wert "
"zurückgegeben werden. Einige Variablen stehen zur Verfügung: das "
"Objekt der Ansicht wird durch „$view“ repräsentiert. Die Routine "
"für das Argument wird durch „$argument“ repräsentiert Der Titel "
"von Dingen, die durch ein Argument repräsentiert werden, kann durch "
"„argument>validate_title\" angepasst werden."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Ganztags</em>-Funktionalität wurde in ein separates Modul "
"ausgelagert. Diese neue Modul gibt die Möglichkeit, eine "
"<em>Ganztags</em>- Checkbox hinzuzufügen, um die Zeit für "
"Datumsfelder ein- und auszuschalten. Es beinhaltet auch das Theme, "
"daß den <em>Ganztags</em>-Text bei Feldern anzeigt, die keine Uhrzeit "
"besitzen. Aus Konsistenzgründen mit älterem Code wird dies "
"automatisch aktiviert. Falls Sie die <em>Ganztags</em>-Funktionalität "
"nicht haben wollen, können Sie das Modul deaktivieren."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Datumswiederholungs</em>-Integration für Datumsfelder wurde "
"in ein separates Modul ausgelagert. Aus Konsistenzgründen mit "
"älterem Code wird dies automatisch aktiviert, wenn das Date Repeat "
"API aktiviert ist.. Falls Sie die "
"<em>Datumswiederholungs</em>-Funktionalität nicht nutzen wollen, "
"können Sie das Modul deaktivieren."
msgid "Date All Day"
msgstr "Ganztagestermin"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Fügt Datumsfeldern eine 'Ganztägig'-Funktionalität hinzu, inklusive "
"'Ganztägig'-Theme und 'Ganztägig'-Kontrollkästchen für die "
"Datumsauswahl- und das Steuerelment zur Datumsauswahl."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholt sich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Alle @interval Tage"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Alle @interval Wochen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Alle @interval Monate"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Alle @interval Jahre"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Wiederholt sich am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Jeden Mo., Mi., Fr."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Jeden Di., Do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Wiederholt sich jeden"
msgid "every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "Montag, Mittwoch, Freitag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "Dienstag, Donnerstag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Jeden @bymonthday im"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Nach Monat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Jeden @byday im"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Am Tag ... von ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Am ... des ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Nach @count Vorkommnissen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Wiederholung beenden"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Termine ausschließen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Termine einschließen"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Wiederholungseinstellungen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Jahr (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Monat (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Tag (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (ANZAHL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Erweitert"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Anzeige wiederholen"
msgid "Adds support and an API to implement meta tags."
msgstr ""
"Fügt Unterstützung und eine API zur Implementierung von Meta-Tags "
"hinzu."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature\" ist ein bestimmter Typ von Drupal-Modul, das ein "
"Konfigurationspaket enthält, das bei Aktivierung eine neue Reihe von "
"Funktionen für Ihre Drupal-Seite bereitstellt. Aktivieren Sie die "
"Funktionen, indem Sie die folgenden Kontrollkästchen markieren und "
"auf die Schaltfläche Konfiguration speichern klicken. Wenn die "
"Konfiguration des Features geändert wurde, wird sein „Status\" "
"entweder „überschrieben\" oder „muss überprüft werden\", "
"andernfalls ist er „Standard\" und zeigt an, dass die Konfiguration "
"nicht geändert wurde. Klicken Sie auf den Status, um weitere Details "
"über das Feature und seine Komponenten zu erhalten."
msgid "'@color' is not a valid hex color"
msgstr "„@color“ ist kein gültiger Hex-Farbcode"
msgid ""
"Select the taxonomy term field to use when setting stripe colors. This "
"works best for vocabularies with only a limited number of possible "
"terms."
msgstr ""
"Wählen Sie das Taxonomiebegriffsfeld aus, das bei der Einstellung der "
"Streifenfarben verwendet werden soll. Dies funktioniert am besten bei "
"Vokabularen mit einer begrenzten Anzahl von möglichen Begriffen."
msgid ""
"You must add a term field to this view to use taxonomy stripe values. "
"This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms."
msgstr ""
"Sie müssen dieser Ansicht ein Begriffsfeld hinzufügen, um "
"Taxonomiestreifenwerte zu verwenden. Dies funktioniert am besten bei "
"Vokabularen mit einer begrenzten Anzahl von möglichen Begriffen."
msgid "Display overlapping items, with scrolling"
msgstr "Überlappende Elemente mit Scrollmöglichkeit anzeigen"
msgid "Display overlapping items, no scrolling"
msgstr "Überlappende Elemente ohne Scrollmöglichkeit anzeigen"
msgid ""
"Select whether calendar items are displayed as overlapping items. Use "
"scrolling to shrink the window and focus on the selected items, or "
"omit scrolling to display the whole day. This only works if hour or "
"half hour time grouping is chosen!"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Kalenderelemente als überlappende Elemente "
"angezeigt werden sollen. Verwenden Sie das Scrollen, um das Fenster zu "
"verkleinern und sich auf die ausgewählten Elemente zu konzentrieren, "
"oder lassen Sie das Scrollen weg, um den ganzen Tag anzuzeigen. Dies "
"funktioniert nur, wenn die Zeitgruppierung Stunde oder halbe Stunde "
"ausgewählt ist!"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location. NOTE! This is incompatible with the overlapping style "
"option."
msgstr ""
"Gruppieren Sie Elemente optional nach einem Feldwert in Spalten, "
"wählen Sie beispielsweise den Inhaltstyp aus, um Elemente für jeden "
"Inhaltstyp in einer eigenen Spalte anzuzeigen, oder verwenden Sie ein "
"Positionsfeld, um Elemente nach Ort in Spalten zu organisieren. "
"HINWEIS: Dies ist nicht mit der Option Überlappender Stil kompatibel."
msgid "Overlapping items only work with hour or half hour groupby times."
msgstr ""
"Überlappende Einträge sind nur mit einer Zeitgruppierung nach "
"Stunden oder halben Stunden möglich."
msgid ""
"You cannot use overlapping items and also try to group by a field "
"value."
msgstr ""
"Sie können keine überlappenden Elemente verwenden und ebenfalls "
"versuchen, nach einem Feldwert zu gruppieren."
msgid "Webforms (all)"
msgstr "Webformulare (alle)"
msgid "Sitewide Contact form"
msgstr "Kontaktformular der Website"
msgid "Personal Contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Das Captchamodul deaktiviert das Zwischenspeichern von Seiten "
"welche das Captchaelement enthalten."
msgid "Subpath"
msgstr "Subpfad"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Ersetze eine bestehende Ansicht, falls schon eine mit demselben Namen "
"existiert."
msgid "Clean URLs disabled"
msgstr "Lesbare URLs sind deaktiviert"
msgid ""
"<em>CKEditor Link</em> requires <a href=\"!url\">Clean URLs</a> to be "
"enabled in order to function properly."
msgstr ""
"Für die einwandfreie Funktion von <em>CKEditor Link</em> müssen <a "
"href=\"!url\">Lesbare URLs</a> aktiviert sein."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen."
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Cache dates"
msgstr "Datumsangaben zwischenspeichern"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximale Anzahl an Datumsangaben pro Feld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Falls auf '0' gesetzt, werden alle Datums-Werte einer jeden Entität "
"zwischengespeichert. Beachten Sie, dass das Zwischenspeichern jedes "
"Datums in Feldern, die eine hohe Anzahl an mehrfachen oder sich "
"wiederholenden Werten aufweisen, eine spürbare Performanz-Belastung "
"erzeugen kann, wenn der Zwischenspeicher geleert wurde. Die "
"vorgeschlagene Einstellung für Mehrfach-Wert- und sich wiederholende "
"Felder beträgt nicht mehr als 4 Werte pro Feld."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl sein."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl >= 0 sein."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Einstellungen für Module, die die Date API verwenden."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Der Test kann nicht durchgeführt werden, da er nicht korrekt "
"aufgesetzt wurde."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Feld mit dem Namen @name gefunden."
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Feld mit dem Namen @name und dem Wert @value gefunden."
msgid "Date submitted"
msgstr "Datum der Übermittlung"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Eine Liste von Entitätsobjekten aus einer VBO-Ansicht laden."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Eine Liste von Entitäts-IDs aus einer VBO-Ansicht laden."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Eine Liste der Entität IDs"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Entitätswerte modifizieren"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Es wurde versucht !field_count Werte für das Feld !field_name "
"festzulegen, dass maximal !cardinality Werte unterstützt."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Neue(r) Wert(e) zu %label hinzufügen, statt vorhandene Werte zu "
"überschreiben."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Felder für @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Wert ausgewählt werden, der geändert werden "
"soll."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Aktivieren, um eine Liste aller verfügbaren Tokens am Ende des "
"Formulars anzuzeigen. Das Token-Modul ist erforderlich."
msgid "Display values"
msgstr "Werte anzeigen"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Die Werte auswählen, die das Aktionsformular dem Benutzer anbieten "
"soll."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Die ersten @count Einträge überspringen"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Grösste @count-Werte anzeigen."
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "0 eingeben, um alle Elemente anzuzeigen."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Vorlage für die Bearbeitungsseite von Benutrzerprofilen"
msgid "User edit template"
msgstr "Benutzerprofillvorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das standardmäßige Drupal-Verhalten für die "
"Darstellung des Benutzer-Bearbeitungsformulars unter "
"<em>user/%user/edit</em> überschrieben."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul konnte user/%user/edit nicht aktivieren, "
"weil schon ein anderes Modul mit %callback übersteuert wurde."
msgid "User being edited"
msgstr "Benutzer wird bearbeitet"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Fehler, falsch konfiguriertes entity_bundle Zugriffsplugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Individuelle) Entität: Feld-Wert"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Zugriff durch Entitäts-Feld-Wert kontrollieren."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Feld"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Ist das die Startseite."
msgid "The front page"
msgstr "Die Startseite"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Benutzerbearbeitungsformular: Benutzer-ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Benutzer-Bearbeitungsformular-Kontext aus einem "
"Benutzer-ID-Argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Die Benutzer-ID für dieses Argument eingeben."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entität Extra Feld"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Wählen Sie eine Inhaltsdarstellung für dieses zusätzliche Feld."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Zusammensetzungsmodus für diesen Benutzer auswählen."
msgid "A user edit form."
msgstr "Ein Formular zur Bearbeitung von Benutzerprofilen"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Geben Sie die Benutzer-ID eines Benutzers für dieses Argument ein:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Bitte den Namen oder die UID eines Beitrags eingeben"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [Benutzer-ID %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "ID auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity von @from_entity (in @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Alle oder eine bestimmte Anzahl von Zeilen aus einem geladenen "
"Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Limit rows"
msgstr "Zeilen begrenzen"
msgid "Select rows"
msgstr "Zeilen auswählen"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Die Ansicht muss eine maximale Anzahl von Einträgen haben, um diese "
"Einstellung zu verwenden."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Beispiel zum Verhalten von Entitätsreferenzen"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Enthält einige Beispielcode für die Implementierung von "
"Verhaltensweisen von Entitätsreferenzen."
msgid "Test behavior"
msgstr "Testverhalten"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Testverhalten einer Instanz"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Verhaltensroutine ist defekt."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Zeige die Id der referenzierten Einheit"
msgid "to:"
msgstr "bis:"
msgid "Date and Calendar Documentation"
msgstr "Dokumentation von Datum und Kalender"
msgid "Calendar administration."
msgstr "Kalenderverwaltung"
msgid "Calendar Items (DEPRECATED, switch to Calendar Entities)"
msgstr "Kalender-Elemente (VERALTET, wechseln Sie zu Kalender-Entitäten)"
msgid "Calendar Entities"
msgstr "Kalender-Entitäten"
msgid "Displays each selected entity as a Calendar item."
msgstr "Zeigt jede ausgewählte Entität als Kalenderelement an."
msgid "Thumbnail Preview w/Colorbox"
msgstr "Miniaturbildvorschau mit Colorbox"
msgid "Video Source"
msgstr "Videoquelle"
msgid "Link thumbnail to"
msgstr "Miniaturbild verlinken auf"
msgid "Image link: none"
msgstr "Bildlink: keiner"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschreibung ausblenden"
msgid "Hide Youtube logo"
msgstr "Youtube-Logo ausblenden"
msgid "Hide the Youtube logo button on the player"
msgstr "Den YouTube-Logo-Button für den Player ausblenden"
msgid "Video Embed Field - Load Video"
msgstr "eingebettetes Videofeld - Video laden"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, falls die Ausgabe gekürzt "
"ist."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende des "
"gekürzten Textes eingefügt."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Die eingebettete Anzeige im UI anzeigen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Erlaubt fortgeschrittenen Benutzern die Verwendung der eingebetteten "
"Ansichtsanzeige. Das Plugin arbeitet auch wenn es nicht in der UI "
"angezeigt wird."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle Views-generierten Abfragen werden den Namen der Ansicht und "
"Anzeige enthalten und in der Form 'view-name:display-name' als "
"Zeichenkette ans Ende der SELECT-Klausel hängen. Dies macht es "
"einfacher, die Views Abfrage in den Datenbankserverlogs zu finden, "
"sollte aber nur bei der Fehlersuche benutzt werden."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Benutzer in Standardansicht anzeigen."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid ""
"A calendar view of the '@field_name' field in the '@base_table' base "
"table."
msgstr ""
"Eine Kalenderansicht des Feldes „@field_name“ in der Basistabelle "
"„@base_table“."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Die Konfiguration von Terminen und Kalendern kann kompliziert sein. "
"Der !date_wizard vereinfacht die Erstellung eines Inhaltstyps mit "
"einem Datumsfeld. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Die Konfiguration von Terminen und Kalendern kann kompliziert sein. "
"Nach Aktivieren des Date-Tools-Moduls, steht ein Datumsassistent zu "
"Verfügung, der die Erstellung eines Inhaltstyps mit einem Datumsfeld "
"vereinfacht. "
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumsassistent und andere Werkzeuge zur Datums- und "
"Kalender-Verwaltung und -Erstellung. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Filter für Ansichten als Auswahlliste darstellen"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Stellt eine Auswahlliste für Ansichtsfilter in diesem Feld bereit. "
"Diese sollte nicht verwendet werden, wenn mehr als 100 Entitäten "
"vorhanden sind, da dies zum Fehler „Out of memory\" führen kann."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Ein numerisches Eingabefeld (entweder als Textfeld oder Auswahlliste)."
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr "Dateikomponenten für die Verwendung von AJAY-Uploading aktualisiert."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr "In deer Tabelle fiele_usage erstellte Webform-Einträge"
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Bitte die maximale Dateigröße angeben, die ein Benutzer hochladen "
"darf, z. B. 2 MB oder 800 KB. Die maximale Dateigröße des Servers "
"beträgt @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Private Dateispeicher haben deutlich mehr Overhead als öffentliche "
"Dateien, schränken aber den Dateizugriff auf Benutzer ein, die "
"Einreichungen einsehen können."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden, indem die Dateien "
"gespeichert werden."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Sicherer Wert (kann alle Tokens verwenden)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Ausgeblendetes Element (weniger sicher, veränderbar über JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Ausgeblendeter Typ"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Beide Arten von ausgeblendeten Feldern werden dem Endbenutzer nicht "
"angezeigt. Die Verwendung eines <em>Sicherer Wert</em> ermöglicht die "
"Verwendung von <em>alle Token</em>, auch für anonyme Benutzer."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Ein Minimum- und Maximumwert werden benötigt, wenn diese Option zur "
"Auswahl stehen soll."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatisch wird bei Bedarf bis zu @count Dezimalstellen angezeigt. "
"Ein Wert von \"2\" ist üblich, um Währungsbeträge zu formatieren."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Maximaler numerischer Wert. Dieser Wert kann auch die angezeigte "
"Breite des Feldes beeinflussen."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Null ausschließen"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Ausschließen von Einträgen mit Null (oder leer) bei der Zählung von "
"Einreichungen zur Berechnung von Mittelwert und Standardabweichung."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Durchschnittlich !mu ohne Nullen/Leerstellen"
msgid "sample"
msgstr "Beispiel"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Durchschnittlicher !mu einschließlich Nullen/Leerstellen"
msgid "population"
msgstr "Bevölkerung"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Null/Leer gelassen"
msgid "More stats »"
msgstr "Weitere Statistiken »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normalverteilung"
msgid "Boundary"
msgstr "Begrenzung"
msgid "% of !description"
msgstr "% von !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low bis !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardabweichung (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Minimum ist erforderlich, wenn ein Auswahllistenelement verwendet "
"wird."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Das Minimum muss eine Zahl sein."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Das Minimum muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Maximumist erforderlich, wenn ein Auswahllistenelement verwendet wird."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Das Maximum muss eine Zahl sein."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Das Maximum muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Schritt muss numerisch sein."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Schritt muss einen Ganzzahlwert besitzen."
msgid ""
"The base pattern (including unreplaced tokens) for the name of the "
"backup file."
msgstr ""
"Das Basismuster für den Namen der Sicherungsdatei (inkl. nicht "
"ersetzter Token)."
msgid "Use PASV transfers"
msgstr "PASV-Übertragungen verwenden (Client baut die Verbindung auf)"
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximale Dateiupload-Größe"
msgid "Web images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop images"
msgstr "Desktopbilder"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
msgid "User name."
msgstr "Benutzername."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Pfad zu CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Drag&Drop-Funktion der Symbolleiste verwenden"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann die Symbolleiste mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Funktion erstellt werden. Andernfalls müssen Sie die "
"Konfiguration der Symbolleiste manuell in das Textfeld eingeben."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Wählen Sie die Textformate aus, für die Sie CKEditor verwenden "
"möchten."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Alle in den !apidocs beschriebenen Konfigurationsoptionen, die nicht "
"einfach im Administrationsbereich geändert werden können, können im "
"Abschnitt <strong>Erweiterte Optionen</strong> im CKEditor-Profil "
"eingestellt werden."
msgid "- None - "
msgstr "- Keine - "
msgid "Schedules tab"
msgstr "Zeitpläne-Reiter"
msgid ""
"Don't worry if you don't have an account yet. You can create one when "
"you get there."
msgstr ""
"Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie noch kein Konto haben. Sie "
"können eines erstellen, wenn Sie dort sind."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportierbare Objekte ausgewählt"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Beitrag: (un)veröffentlicht"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Zugriff über den Veröffentlichungs-Status des Beitrags steuern."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Gibt true zurück, wenn der Inhaltsenstatus „veröffentlicht\" ist."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Fügen Sie die Aktionslinks (lokale Aufgaben) als Inhalt hinzu."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisieren Sie Features in Gruppen."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Kein Features wurde gefunden. Mit !create_link erstellen Sie\n"
"      ein neues Feature-Modul, oder speichern Sie ein Feature-Modul im "
"Verzeichnis der Module (sites/all/modules)."
msgid "The element name cannot contain spaces or other special characters."
msgstr ""
"Der Elementname darf keine Leerzeichen oder andere Sonderzeichen "
"enthalten."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Prüfen auf !filename oder !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Die Komponente CKEditor ist nicht korrekt installiert. Bitte besuchen "
"Sie den !ckeditorlink, um die neueste Version herunterzuladen. Danach "
"müssen Sie die Dateien in das Verzeichnis !ckeditorpath oder "
"!librarypath entpacken und sicherstellen, dass die Datei !ckeditorfile "
"oder !ckeditorlibrary existiert. Weitere Informationen finden Sie in "
"der !readme-Datei."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Das globale Profil konnte nicht gefunden werden. Klicken Sie hier, um "
"es zu erstellen."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprachrichtung, die im Bearbeitungsbereich verwendet "
"wird. Auch wenn CKEditor die Benutzersprache automatisch erkennt und "
"seine Benutzeroberfläche anpasst, wird der Bearbeitungsbereich nicht "
"automatisch in den LTR- oder RTL-Modus umgeschaltet. Um LTR- (wie "
"Englisch) und RTL-Inhalte (wie Arabisch, Hebräisch, Persisch) "
"gleichzeitig eingeben zu können, stellen Sie bitte sicher, dass die "
"Schaltflächen <strong>!bidiltr</strong> und <strong>!bidirtl</strong> "
"in der Symbolleiste aktiviert sind."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Semikolon-separierte Liste von HTML-Schriftart-Formaten. Erlaubte "
"Werte sind !allowed_values"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.!title_theme_css &ndash; "
"load the !style_css file from the current site theme.!title_define_css "
"&ndash; enter the CSS file path below.!title_ckeditor_default &ndash; "
"use the default editor CSS."
msgstr ""
"Definiert das CSS, das im Editorbereich verwendet werden "
"soll.!title_theme_css &ndash; lädt die !style_css-Datei aus dem "
"aktuellen Site-Theme.!title_define_css &ndash; gibt den CSS-Dateipfad "
"unten ein.!title_ckeditor_default &ndash; verwendet das "
"Standard-Editor-CSS."
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Definieren Sie den Speicherort der Datei !ckeditor_styles_js_file. Sie "
"wird von der Dropdown-Liste <strong>Style</strong> in der "
"Standard-Symbolleiste verwendet. Kopieren Sie die Datei "
"!ckeditor_styles_js_path in Ihr Theme-Verzeichnis (!theme) und passen "
"Sie sie an Ihre Bedürfnisse an."
msgid ""
"Setting a relative path to uploaded files was disabled because private "
"downloads are enabled and thus this path is calculated automatically. "
"To change the location of uploaded files in the private file system, "
"edit the <strong>!url</strong>."
msgstr ""
"Die Angabe eines relativen Pfads zu hochgeladenen Dateien war "
"deaktiviert, da private Downloads aktiviert sind und dieser Pfad daher "
"automatisch berechnet wird. Um den Ort der hochgeladenen Dateien im "
"privaten Dateisystem zu ändern, bearbeiten Sie die "
"<strong>!url</strong>."
msgid ""
"Select the loading method of CKEditor. If the !ckeditor_basic_js file "
"is used, only a small file is loaded initially and the rest of the "
"editor is loaded later (see <strong>Loading timeout</strong>). This "
"might be useful if CKEditor is disabled by default."
msgstr ""
"Wählen Sie die Lademethode von CKEditor. Wenn die Datei "
"!ckeditor_basic_js verwendet wird, wird zunächst nur eine kleine "
"Datei geladen und der Rest des Editors wird später geladen (siehe "
"<strong>Ladezeitüberschreitung</strong>). Dies kann nützlich sein, "
"wenn CKEditor standardmäßig deaktiviert ist."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Die Zeit (in Sekunden), die gewartet wird, um den vollständigen "
"Editor-Code nach dem Laden der Seite zu laden, wenn die Datei "
"!ckeditor_basic_js verwendet wird. Wird dieser Wert auf Null gesetzt, "
"wird der Editor bei Bedarf geladen."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "!ckeditor_config_js aus dem Theme-Pfad laden"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht der Editor, die Datei "
"!ckeditor_config_js aus dem Theme-Verzeichnis zu laden."
msgid ""
"In order to change CKEditor configuration globally, you should modify "
"the !ckeditor_config configuration file. Sometimes it is required to "
"change the CKEditor configuration for a single profile only. Use this "
"box to define settings that are unique for this profile. Available "
"options are listed in the !docs. Add the following code snippet to "
"change the fonts available in the CKEditor <strong>Font</strong> and "
"<strong>Size</strong> drop-down lists: "
"<pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make a mistake here, "
"CKEditor may not load correctly."
msgstr ""
"Um die CKEditor-Konfiguration global zu ändern, sollten Sie die "
"Konfigurationsdatei !ckeditor_config anpassen. Manchmal ist es "
"erforderlich, die CKEditor-Konfiguration nur für ein einzelnes Profil "
"zu ändern. Verwenden Sie dieses Feld, um Einstellungen zu definieren, "
"die nur für dieses Profil gelten. Die verfügbaren Optionen sind in "
"den !docs aufgeführt. Fügen Sie den folgenden Codeschnipsel hinzu, "
"um die in den Dropdown-Listen <strong>Schrift</strong> und "
"<strong>Größe</strong> des CKEditor verfügbaren Schriftarten zu "
"ändern: <pre>@code</pre><strong>Warnung</strong>: Wenn Sie hier einen "
"Fehler machen, wird CKEditor möglicherweise nicht korrekt geladen."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor-Dokumentation"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Der Pfad zu dem lokalen Verzeichnis (auf dem Server), das auf den oben "
"definierten Pfad verweist. Geben Sie entweder einen absoluten "
"Serverpfad oder einen Pfad relativ zur Datei !indexphp ein. Wenn "
"nichts angegeben wird, versucht das CKEditor-Modul, den richtigen Pfad "
"zu finden."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Der Pfad zu CKFinder (AJAX-basierter Dateimanager, der von "
"!ckfindercom heruntergeladen wurde) relativ zum Dokumentstamm."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Benutzen Sie diese Option mit Vorsicht.</strong> Wenn diese "
"Option aktiviert ist, erlaubt CKEditor jedem, der die URL kennt, eine "
"Datei anzuzeigen, die sich innerhalb des privaten Pfades "
"(!private_path) befindet, aber nur, wenn es keine Informationen über "
"die Datei in der Drupal-Datenbank gibt. Wenn der Pfad unten angegeben "
"ist, hat jeder nur Zugriff auf diesen Ort."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Stylesheet-Parser-Plugin"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor ist in hohem Maße konfigurierbar. Die am häufigsten "
"verwendeten Funktionen sind unten aufgeführt. Sie können CKEditor "
"auch an Ihre Bedürfnisse anpassen, indem Sie die Konfigurationsdatei "
"!ckeditor_module_config ändern."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Konfigurationsdatei !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path), die mit CKEditor ausgeliefert wird, nicht zu "
"bearbeiten, da sie beim Aktualisieren des Editors versehentlich "
"überschrieben werden könnte."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Wie die vergangene oder zukünftige Zeit für dieses Feld angezeigt "
"werden soll."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Es wurde kein gültiger Zeitzonenname angegeben."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Bei den folgenden Tokens bzw. Token-Typen fehlt der notwendige Name "
"und/oder eine Beschreibung:"
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Benutzerdefiniert (mit Platzhaltern)"
msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"Für die Unterstütztung von Tokens muss das <a "
"href=\"@token_url\">Token-Modul</a> installiert sein."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Aktualisieren Sie jQuery und jQuery UI auf eine aktuellere Version."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Sprache - Erscheint in: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalterzeichen:!u &ndash; Benutzer-ID.!n &ndash; "
"Benutzername"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Beispiel-Toolbar laden: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur CSS-Datei (Beispiel: !example1) oder eine durch "
"ein Komma getrennte Liste von CSS-Dateien (Beispiel: !example2) ein. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie oben die Option !title_define_css "
"ausgewählt haben."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!h &ndash; Hostname (!host).!t &ndash; Pfad "
"zum Thema (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu einer Datei mit vordefinierten Stilen ein "
"(Beispiel: !example1). Stellen Sie sicher, dass Sie oben die Option "
"!style_define_path ausgewählt haben."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!h &ndash; Hostname (!host).!t &ndash; Pfad "
"zum Thema (!theme).!m &ndash; Pfad zum CKEditor-Modul (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen des Dateimanagers fest. Ein Dateimanager "
"ermöglicht es Ihnen, die Dateien, die auf Ihrem Server gespeichert "
"sind, zu durchsuchen und in Form von Verknüpfungen, Bildern oder "
"Flash-Filmen einzubetten. CKEditor ist kompatibel zu Drupal-Modulen "
"wie !imce oder !elfinder. CKEditor kann auch in !ckfinder, einen "
"erweiterten Ajax-Dateimanager, integriert werden."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; der Basis-URL-Pfad der "
"Drupal-Installation (!base).!f &ndash; der Drupal-Dateisystempfad, in "
"dem die Dateien gespeichert sind (!files).!u &ndash; Benutzer-ID.!n "
"&ndash; Benutzername."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!d &ndash; der Serverpfad zum Dokumentstamm "
"(!root).!b &ndash; der Basis-URL-Pfad der Drupal-Installation "
"(!base).!f &ndash; der Drupal-Dateisystempfad, in dem die Dateien "
"gespeichert sind (!files).!u &ndash; Benutzer-ID.!n &ndash; "
"Benutzername."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">Projektseite</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nicht installiert</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"CKEditor-Profile können im Abschnitt !adminpath konfiguriert werden. "
"Profile legen fest, welche Optionen den Benutzern auf der Grundlage "
"des Eingabeformatsystems zur Verfügung stehen."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Benutzern "
"Zugriff auf die Erstellung von Tags wie %iframe gewähren.<br />Wenn "
"Sie CKEditor mit dem <strong>Filtered HTML</strong>-Eingabeformat "
"verwenden, lesen Sie bitte den Abschnitt \"Setting up filters\" in der "
"!readme-Datei."
msgid "Clean URL"
msgstr "Lesbare URL"
msgid "Legend View"
msgstr "Legendenansicht"
msgid ""
"Choose the view display that contains the settings for the stripes "
"that should be displayed in a legend in this block. Note that if you "
"change the stripe values in that view you will need to clear the cache "
"to pick up the new values in this block."
msgstr ""
"Wählen Sie die Ansichtsdarstellung, die die Einstellungen für die "
"Streifen enthält, die in einer Legende in diesem Block angezeigt "
"werden sollen. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie die Streifenwerte in "
"dieser Ansicht ändern, den Cache leeren müssen, um die neuen Werte "
"in diesem Block anzuzeigen."
msgid "The view for the calendar legend has been set."
msgstr "Die Ansicht für die Kalender-Legende wurde eingerichtet."
msgid "Track current date in session"
msgstr "Aktuelles Datum in Sitzung verfolgen"
msgid "For authenticated users"
msgstr "Für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"Store session information about the user's current date as they move "
"back and forth through the calendar. Without this setting users will "
"revert to the current day each time they choose a new calendar period "
"(year, month, week, or day). With this option set they will move to a "
"day that conforms to the time period they were viewing before they "
"switched. Requires session tracking which is not ordinarily enabled "
"for anonymous users."
msgstr ""
"Sitzungsinformationen über momentanes Datum des Benutzers speichern, "
"wenn er sich im Kalender vorwärts und rückwärts bewegt. Ohne diese "
"Einstellung gelangen die Benutzer immer dann, wenn sie einen neuen "
"Kalenderzeitraum (Jahr, Monat, Woche oder Tag) wählen, zum momentanen "
"Datum zurück. Ist diese Option gesetzt, gelangen sie zu einem Tag, "
"der dem Zeitraum entspricht, den sie vor dem Umschalten angezeigt "
"hatten. Erfordert Sitzungsverfolgung, die bei nicht angemeldeten "
"Benutzern gewöhnlich nicht freigegeben ist."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Die URL der Entität."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften können an das Token angehängt werden: "
"@keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokens mit Bezug auf „@name“ Entitäten."
msgid "@name tokens."
msgstr "Token vom Typ @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste der @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type Werte"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token für Listen mit @type -Werten."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type mit Delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Das Listenelement mit Delta @delta. Delta-Werte beginnen 0 und werden "
"um eins pro Listenelement erhöht."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type wurde dargestellt"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"@entity_type unter Verwendung des Ansichtsmodus „@view_mode“ "
"dargestellt."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Der Text des „alt“-Attributs"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Der Text des „title“-Attributs"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Feld „@name“."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Das Sprachkürzel für die aktuell von der Benutzeroberfläche "
"verwendeten Sprache."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Das Sprachkürzel der aktuell für die Inhalte verwendeten Sprache."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Zeigt eine einzeln ausgewählte Entität an."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Den in diesem Bereich anzuzeigenden Entitätstyp auswählen."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Die in diesem Bereich anzuzeigende Entität anzeigen."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Menü im Client-Browser zwischenspeichern"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title Zwischenspeicher (Cache) geleert."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS und JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Seite und Sonstiges"
msgid "Update data"
msgstr "Daten aktualisieren"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Der !name-Rolle !permission gewähren?"
msgid "Add Colorbox settings to Node calendar templates"
msgstr "Colorbox-Einstellungen zu Kalender-Templates für Beitrag hinzufügen"
msgid ""
"To try the Colorbox settings, choose the option to add Colorbox "
"settings to the calendar templates. Install and enable the Colorbox "
"module, following the instructions on the Colorbox project page, then "
"create a new calendar from a template using any date field in the Node "
"base table. The calendar will be set up to display the calendar items "
"in a Colorbox."
msgstr ""
"Um die Colorbox-Einstellungen auszuprobieren, wählen Sie die Option "
"zum Hinzufügen der Colorbox-Einstellungen zu den Kalender-Templates. "
"Installieren und aktivieren Sie das Colorbox-Modul nach den "
"Anweisungen auf der Colorbox-Projektseite und erzeugen Sie dann aus "
"einem Template einen neuen Kalender über ein beliebiges Datumsfeld in "
"der Basistabelle des Beitrags. Der Kalender wird so erstellt, dass die "
"Kalendereinträge in einer Colorbox angezeigt werden."
msgid "Fields to hide in Multi-day rows"
msgstr "In Zeilen für die mehrtägige Darstellung auszublendende Felder"
msgid ""
"Choose fields to hide when displayed in multi-day rows. Usually you "
"only want to see the title or Colorbox selector in multi-day rows and "
"would hide all other fields."
msgstr ""
"Wählen Sie die Felder aus, die in mehrtägigen Zeilen ausgeblendet "
"werden sollen. Gewöhnlich wird in mehrtägigen Zeilen nur der Titel "
"oder die Colorbox-Auswahl angezeigt, und alle übrigen Felder werden "
"ausgeblendet."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Der Stil %style wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Anzeigen von Details für alle Stimmen"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomie-Feld @field_name nicht gefunden."
msgid "Enabled components"
msgstr "Aktivierte Komponenten"
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Backup-and-Migrate-Modul verwalten"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Den Befehl mysqldump verwenden"
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr "Zip-komprimiert"
msgid "Add a short description to the backup file."
msgstr "Fügen Sie eine kurze Beschreibung der Sicherungsdatei hinzu."
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Vorgestellter Text, der links vom Feld angezeigt wird"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Nachgestellter Text, der rechts vom Feld angezeigt wird"
msgid "Next page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Nächste Seite“"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Dies wird für die Schaltfläche <em>Nächste Seite</em> auf der Seite "
"vor diesem Seitenumbruch verwendet. Standard: <em>Nächste Seite "
"&gt;</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Auswahlkomponente als "
"Auswahllistenfeld anstelle von Optionsfeldern oder Kontrollkästchen "
"angezeigt werden soll. Optionsgruppen (verschachtelte Optionen) werden "
"nur bei Auswahllistenfeld unterstützt."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Die Komponente %name wurde automatisch so eingestellt, dass sie als "
"Listbox angezeigt wird, um Optionsgruppen zu unterstützen."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Breite des Textbereichs in Spalten. Diese Eigenschaft ist "
"möglicherweise nicht sichtbar, abhängig von dem verwendeten CSS für "
"die Website."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Die Höhe des Textbereichs in Reihen."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Der Status geöffnet oder geschlossen des Webformulars."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Geöffnet/Geschlossen"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Präfix-Text links neben dem Textfeld"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Postfix-Text, der rechts neben dem Textfeld steht"
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Die Array-Werte werden jeweils durch Pathauto bereinigt und dann mit "
"einem Schrägstrich verbunden in eine Zeichenkette umgewandelt, die "
"einer URL ähnelt."
msgid "Update node alias"
msgstr "Beitrags-Alias aktualisieren"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonomiebegriff-Alias aktualisieren"
msgid "Update user alias"
msgstr "Benutzer-Alias aktualisieren"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Tokens mit Bezug auf Webformular-Eingaben."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "Die eindeutige Kennzeichnung für die Webform-Eingabe."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr ""
"Die IP-Adresse, die verwendet wurde, als das Webformular versendet "
"wurde."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Der Benutzer, der das Webform-Ergebnis übertragen hat."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Webformular-Eingabe-Werte"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Formulareingabe von: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Dieses Feld unterstützt dynamische Token-Werte. Übliche Werte "
"können [current-user:mail] oder [node:title] sein."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste von Token kann hier angezeigt werden, wenn "
"Sie das <a href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> "
"installieren."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"Die vorhandenen Webformulare sind einem Upgrade unterzogen worden und "
"verwenden jetzt das globale Drupal7-Tokensystem."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Bitte das <a href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> "
"herunterladen und installieren. Ansonsten werden einige Tokens nicht "
"gerendert."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Eingegeben am [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Eingegeben von: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Gasteingabe von folgender IP: [submission:ip-address]"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Das voreingestellte Theme des Benutzers."
msgid "Output values as list"
msgstr "Werte als Liste ausgeben"
msgid "Default colors"
msgstr "Standardfarben"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Der Entitätstyp, der über dieses Feld referenziert werden kann."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Feldverhalten-Einstellung"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Instanzverhalten-Einstellung"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Es gibt keine passende Einträge zu \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Viele Entitäten werden als %value angegeben. Geben Sie die "
"gewünschte Entität an, indem Sie die id in Klammern anhängen, z.B. "
"\"@value (@id)\"."
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Mehrere Entitäten entsprechen dieser Referenz; „%multiple\"."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden Keine passenden Ansichten gefunden. Zunächst muss, über "
"die Seite <a href=\"@create\">Ansicht hinzufügen</a>, eine neue "
"Ansicht hinzugefügt werden die eine <em>Entitätsreferenzanzeige</em> "
"enthält. Alternativ kann eine solche Anzeige auch zu einer <a "
"href=\"@existing\">bereits vorhandenen Ansicht</a> hinzugefügt "
"werden."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Die Ansicht %view_name ist nicht länger für das Feld %field_name "
"geeignet."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Für die Anzeige \"@display\" sind ausgewählte Suchfelder "
"erforderlich, damit sie ordnungsgemäß funktionieren kann. Siehe die "
"Einstellungen für das Listenformat 'Entitätsreferenz'."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Administer menu attributes"
msgstr "Menü-Eigenschaften verwalten"
msgid "No ID"
msgstr "Keine ID"
msgid "No relationship"
msgstr "Keine Beziehung"
msgid "No classes"
msgstr "Keine Klassen"
msgid "Submit button label"
msgstr "Beschriftung des „Senden“-Buttons"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Bedingungen können verwendet werden, um bestimmte Komponenten (oder "
"komplette Seiten) anzuzeigen bzw. auszublenden, basierend auf dem Wert "
"anderer Komponenten."
msgid "Conditionals"
msgstr "Bedingungen"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count Webformulare, die Bedingungen verwenden, sind auf das neue "
"Bedingungssystem aktualisiert worden."
msgid "Save conditions"
msgstr "Bedingungen speichern"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Die Bedingungen für %title wurden gespeichert."
msgid "And/or"
msgstr "Und/oder"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "ist leer"
msgid "is not blank"
msgstr "ist nicht leer"
msgid "is on"
msgstr "ist an"
msgid "is before"
msgstr "ist davor"
msgid "is after"
msgstr "ist danach"
msgid "is at"
msgstr "ist an"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format oder gültiges Datum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam oder gültige Zeit"
msgid "Public files directory"
msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien"
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "First Column"
msgstr "Erste Spalte"
msgid "The width of the youtube player."
msgstr "Die Breite des YouTube-Players."
msgid "The height of the youtube player."
msgstr "Die Höhe des YouTube-Players."
msgid "Show video annotations."
msgstr "Anmerkungen zum Video anzeigen."
msgid "Hide video annotations."
msgstr "Anmerkungen zum Video ausblenden."
msgid "Display annotations"
msgstr "Anmerkungen zum Video anzeigen."
msgid ""
"Controls the display of annotations over the video content. Only works "
"when using the flash player."
msgstr ""
"Steuert die Anzeige von Kommentaren über den Videoinhalt. "
"Funktioniert nur bei Verwendung des Flash-Players."
msgid "The width of the vimeo player."
msgstr "Die Breite des Vimeo-Players."
msgid "The height of the vimeo player."
msgstr "Die Höhe des Vimeo-Players."
msgid "Overlay Author Thumbnail"
msgstr "Das Miniaturbild des Erstellers überlagern"
msgid "Overlay the author's thumbnail before the video is played."
msgstr ""
"Das Miniaturbild des Erstellers wird vor der Wiedergabe des Videos "
"überlagert."
msgid "Overlay Video's Title"
msgstr "Den Titel des Videos einblenden"
msgid "Overlay the video's title before the video is played."
msgstr "Blendet den Titel des Videos vor dem Abspielen ein."
msgid "Overlay Video's Byline"
msgstr "Die Byline des Videos überlagern"
msgid "Overlay the video's description before the video is played."
msgstr "Blendet die Beschreibung des Videos vor dem Abspielen ein."
msgid ""
"Color, portrait, title and byline can be restricted by Vimeo Plus "
"videos.\n"
"      Such videos will ignore these settings."
msgstr ""
"Farbe, Porträt, Titel und Byline können durch Vimeo Plus-Videos "
"eingeschränkt werden.\r\n"
"      Solche Videos ignorieren diese Einstellungen."
msgid "Loop the video's playback"
msgstr "Die Wiedergabe des Videos wiederholen"
msgid "Data column added. Please clear cache."
msgstr "Datenspalte hinzugefügt. Bitte den Cache leeren."
msgid "The width of the player."
msgstr "Die Breite des Players."
msgid "Video Embed Facebook"
msgstr "Video Embed Facebook"
msgid ""
"Provides Facebook handler for Video Embed Fields.  This module also "
"serves as an example of how to add handlers to video embed field."
msgstr ""
"Stellt eine Facebook-Behandlungsroutine für eingebettete Videofelder "
"zur Verfügung.  Dieses Modul dient auch als Beispiel dafür, wie man "
"Behandlungsroutinen zu Video Embed Field hinzufügt."
msgid "Add responsive style"
msgstr "Responsiven Stil hinzufügen"
msgid "Add a responsive image style"
msgstr "Einen responsiven Bildstil hinzufügen"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Die Zeitzone wurde auf <a href=\"@regional_settings\">@timezone</a> "
"eingestellt."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Der erste Tag der Woche wurde auf <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a> eingestellt."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Das mittlere Datumsformat ist auf @value gesetzt. Für Sie kann es "
"hilfreich sein neue Formate wie Datum, Zeit, Monat oder Jahr mit "
"geeigneten Formaten unter <a href=\"@regional_date_time\">Datum und "
"Zeit</a> Einstellungen hinzuzufügen."
msgid "Original Source"
msgstr "Originalquelle"
msgid "Video type"
msgstr "Videotyp"
msgid "Link to term"
msgstr "Mit Begriff verlinken"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "Der Linktitel ist beschränkt auf @maxlength Zeichen maximal"
msgid "URL, absolute"
msgstr "URL, absolut"
msgid "Webform results"
msgstr "Webformular-Ergebnisse"
msgid "Requires"
msgstr "Benötigt"
msgid "Yes."
msgstr "Ja."
msgid "Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Current state already matches defaults, aborting."
msgstr ""
"Der aktuelle Status entspricht bereits den Standardeinstellungen … "
"Abbruch."
msgid "breakpoints"
msgstr "breakpoints"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Gewichtung der Regelgruppe !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Gewichtung für neue Regelgruppe"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"Die ausgewählten Komponenten werden in den [submission:values]-Token "
"aufgenommen. Einzelwerte können bei expliziter Angabe als "
"[submission:values:?] in der Vorlage ausgegeben werden."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Die Eingabengrenze für Gäste kann nicht überprüft werden, wenn Sie "
"als Benutzer @uid angemeldet sind."
msgid "Multipliers"
msgstr "Multiplikatoren"
msgid "Administer Breakpoints"
msgstr "Breakpoints verwalten"
msgid "Administer all breakpoints"
msgstr "Alle Breakpoints verwalten"
msgid "Manage breakpoints"
msgstr "Breakpoints verwalten"
msgid "All breakpoints"
msgstr "Alle Breakpoints"
msgid "Use node type name in clone link"
msgstr "Inhaltstyp-Bezeichnung im Duplizieren-Link verwenden"
msgid "Clone this !type"
msgstr "!type duplizieren"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie sich <a href=\"@jquery\">jQuery</a> auf der "
"Website verhält. Wählen Sie, welche jQuery-Version, die "
"Komprimierungssstufe und ob Sie ein CDN verwenden möchten oder nicht."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery update"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Einstellungen in Bezug auf das jQuery-Upgrade, den "
"Bibliothekspfad und die Komprimierung."
msgid "Prune HTML Tags"
msgstr "HTML-Tags kürzen"
msgid "Domain, as link"
msgstr "Domain, als Link"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format-Format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Der Wert wird benötigt, wenn der Titel dieses Eintrags definiert ist."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Der Titel ist erforderlich, falls ein Wert für diesen Eintrag "
"definiert wurde."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Innerhalb jeder Hierarchie-Ebene sortieren"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert werden alle Einträge, die sich innerhalb "
"der selben Ebene einer Hierarchie befinden nach Titel und Gewichtung "
"sortiert. Achtung: Dadurch kann es zu längeren Anfragezeiten beim "
"Aufbau der Website kommen."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Diese Anzeige verursacht einen oder mehrere Fehler bei der "
"Gültigkeitsprüfung; bitte überprüfen Sie das."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Gültigkeitsprüfung der Ansicht umgehen"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Beim Import dieser Ansicht die Validierung von Plugins und Handler "
"umgehen."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Die Sprache, in der der Kommentar verfasst ist."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Die Gewichtung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Kontextlinks ausblenden"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks für diese Ansicht ausblenden."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Diese Option führt einen „Weiterlesen“-Link am Ende der Ansicht "
"hinzu, der auf die Seitenanzeige der Ansicht verlinkt. Wenn die "
"Ansicht mehr als eine Anzeige des Typs Seite enthält, leitet der Link "
"den Benutzer auf die unter dem Punkt „Anzeigeeinstellung“, der im "
"Abschnitt Erweitert zu finden ist, weiter. Die entsprechende "
"Pfadangabe kann mit Hilfe dieser Einstellung übersteuert werden."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Diese Option sollte nicht ausgewählt werden, wenn der "
"„Weiterlesen“-Link nicht angezeigt werden soll, sobald es keine "
"Elemente mehr gibt, um die die Ansicht noch erweitert werden kann."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Ansicht: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "erste"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "vorherige"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "nächste"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "letzte"
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hinzufügen von Zeilen-Klassen wie views-row-1 zu den Standard "
"Klassen. Diese Möglichkeit kann verwendet werden um die Menge an "
"Markup im View zu reduzieren. Dies geht jedoch auf Kosten eines "
"komplexeren CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"CSS-Klassen für gestreifte Tabellen (odd/even) sowie für die erste "
"und die letzte Zeile einer Tabelle hinzufügen."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Fügt CSS-Klassen zur ersten und letzten Zeile hinzu. Außerdem werden "
"odd/even-Klassen hinzugefügt, die für gestreifte Zeilen in Tabellen "
"Verwendet werden."
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Massenaktionseinstellungen"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Ausgewählte Massenaufgaben"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Token-Browser wird geladen…"
msgid "Administer Pictures"
msgstr "Bilder verwalten"
msgid "Picture group"
msgstr "Bildergruppe"
msgid "Fallback Image style: @style"
msgstr "Bildstiel für die Ausfallsicherung: @style"
msgid "Automatic fallback"
msgstr "Automatische Ausfallsicherung"
msgid "lock"
msgstr "sperren"
msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Mobil optimiert"
msgid "Color Field"
msgstr "Color Field"
msgid "Format #FFFFFF"
msgstr "Format #FFFFFF"
msgid "Field using a hexadecimal notation."
msgstr "Feld mit hexadezimaler Schreibweise."
msgid "Color must be in the hexadecimal format #abcdef."
msgstr "Die Farbe muss im hexadezimalen Format #abcdef vorliegen."
msgid "Plain text color"
msgstr "Klartextfarbe"
msgid "Color Field using a hexadecimal notation (HEX)"
msgstr "Farbfeld mit hexadezimaler Notation (HEX)"
msgid "Use Reply-To header"
msgstr "Verwendung des Antwortkopfes"
msgid "Empty field"
msgstr "Leeres Feld"
msgid "Menu system path"
msgstr "Menü Systempfad"
msgid "Access will be granted based on the original system path."
msgstr "Zugriff wird basierend auf dem ursprünglichen Systempfad gewährt."
msgid "Title/node ID"
msgstr "Titel/Inhalts-ID"
msgid "Search by the node's title or ID."
msgstr "Anhand des Inhalts-Titels oder der ID suchen."
msgid "Terms in %1"
msgstr "Begriffe in %1"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" in your "
"URL to represent values that will be used for contextual filters. For "
"example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht ersetzt diesen Pfad auf der Website. Der Platzhalter "
"„%“ kann in der URL verwendet werden, um Werte darzustellen, die "
"für Kontextfilter verwendet werden.  Zum Beispiel: "
"„“node/%/feed“"
msgid "Default colors for pre-selected color boxes"
msgstr "Standardfarben für vorselektierte Farbkästen"
msgid "Plain text (RGB value as #ffffff)"
msgstr "Klartext (RGB-Wert als #ffffff)"
msgid "Pre-selected Color Boxes"
msgstr "Vorselektierte Farbfelder"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr ""
"Es stehen keine bedingten Aktionen für dieses Formular zur "
"Verfügung."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Nachricht, die bei erfolgreicher Übermittlung angezeigt werden soll. "
"Wenn der Umleitungsort auf <em>Bestätigungsseite</em> gesetzt ist, "
"wird sie auf einer eigenen Seite angezeigt, ansonsten wird sie als "
"Nachricht angezeigt. Unterstützt Webform-Token Ersetzungen."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Ermöglicht die versionsabhängige und gemeinsame Nutzung externer "
"Bibliotheken."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr "Der Wert der Komponente, wie er vom Benutzer übermittelt wurde."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Daten einer Webformulareingabe"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr "Verbindet mit einem Webform-Versand-Datensatz."
msgid "Submission Data"
msgstr "Eingaben-Daten"
msgid "Data field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Wert (ungefiltert)"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Der ungefilterte Wert, aus der Datenbank, wie er von einem Benutzer "
"eingeben wurde. Nur verwenden, wenn nach einem Feldwert sortiert "
"werden soll."
msgid "Value delta"
msgstr "Deltawert"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"Der Deltawert der übermittelten Daten in einer mehrwertigen "
"Komponente (z.B. als Kontrollkästchen)."
msgid "Webform node"
msgstr "Webformularbeitrag"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Den Titel oder die NID des Webformulars eingeben, dessen Werte "
"verfügbar gemacht werden sollen."
msgid "Component data"
msgstr "Komponentendaten"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Die Komponente auswählen, deren Werte verfügbar gemacht werden "
"sollen."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Eine Webformular-NID ist erforderlich."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Der angegebene Beitrag ist ungültig."
msgid "Use component label"
msgstr "Komponentenbeschriftung verwenden"
msgid "No label"
msgstr "Keine Beschriftung"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid "Profile Forms"
msgstr "Profilformulare"
msgid "Profile forms (all)"
msgstr "Profilformulare (alle)"
msgid "- No challenge -"
msgstr "- Keine Aufgabe -"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with the textfield at the bottom of the table or with "
"the help of the option <em>Add CAPTCHA administration links to "
"forms</em> below."
msgstr ""
"Wählen Sie für jedes der aufgeführten Formulare den gewünschten "
"Aufgaben-Typ aus (gekennzeichnet durch die sogenannten "
"<em>form_id</em>s). Sie können ganz einfach beliebige Formulare mit "
"dem Textfeld am unteren Rand der Tabelle oder mit Hilfe der Option "
"<em>CAPTCHA-Verwaltungslinks in Formulare einfügen</em> unten "
"hinzufügen."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links on "
"all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"Mit dieser Option ist es sehr einfach, CAPTCHA-Einstellungen für "
"Formulare zu verwalten. Wenn diese Option aktiviert ist, sehen "
"Benutzer mit der Berechtigung <em>CAPTCHA-Einstellungen verwalten</em> "
"einen Feldsatz mit CAPTCHA-Verwaltungslinks auf allen Formularen, "
"außer auf Verwaltungsseiten."
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Aus Effizienzgründen werden die Positionen der CAPTCHA-Elemente in "
"jedem der konfigurierten Formulare zwischengespeichert. Meistens "
"ändert sich die Struktur eines Formulars nicht und es wäre eine "
"Verschwendung, die Positionen jedes Mal neu zu berechnen. Gelegentlich "
"kann sich die Formularstruktur jedoch ändern (z. B. während des "
"Seitenaufbaus) und das Leeren des CAPTCHA-Platzierungs-Caches kann "
"erforderlich sein, um die CAPTCHA-Platzierung zu fixieren."
msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Den Captchaplatzierungscache leeren"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description to default."
msgstr ""
"Konfigurierbare Beschreibung des CAPTCHA. Ein leerer Eintrag setzt die "
"Beschreibung auf den Standard zurück."
msgid "The CAPTCHA settings have been saved."
msgstr "Captcha Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Leert den Catptcha Platzierungscache."
msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr "Der CAPTCHA-Typ, der für dieses Formular verwendet werden soll."
msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr "Aufgabe %challenge von Modul %module"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Diese Sicherheitsfrage überprüft, ob Sie ein menschlicher Besucher "
"sind und verhindert automatisches Spamming."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\"!contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das CAPTCHA-Modul mit dem Seiten-Zwischenspeichern "
"zusammenarbeitet (siehe <a "
"href=\"!performancesettings\">Leistungseinstellungen</a>). Da die "
"Aufgabe für jedes erzeugte Formular eindeutig sein sollte, wird das "
"Zwischenspeichern der Seite, auf der es erscheint, verhindert. Achten "
"Sie darauf, dass diese Formulare nicht auf zu vielen Seiten "
"erscheinen, da sonst die Zwischenspeicher-Effizienz stark "
"beeinträchtigt wird. Wenn Sie beispielsweise ein CAPTCHA für den "
"Benutzeranmeldungsblock setzen, der typischerweise auf jeder Seite "
"für Gäste erscheint, wird das Zwischenspeichern praktisch "
"deaktiviert. Ein weiteres Beispiel sind die Formulare für die Abgabe "
"von Kommentaren. In diesem Fall sollten Sie die <em>Platzierung des "
"Kommentar-Formulars</em> auf<em>Auf einer separaten Seite "
"anzeigen</em> in den Kommentareinstellungen des jeweiligen <a "
"href=\"!contenttypes\">Inhaltstypen</a> für eine bessere "
"Zwischenspeicher-Effizienz einstellen."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option <em>Add CAPTCHA "
"administration links to forms</em> is enabled."
msgstr ""
"Ein CAPTCHA kann praktisch zu jedem Drupal-Formular hinzugefügt "
"werden. Einige Standardformulare sind bereits in der Formularliste "
"enthalten, aber beliebige Formulare können einfach hinzugefügt und "
"verwaltet werden, wenn die Option <em>CAPTCHA-Verwaltungslinks in "
"Formulare einfügen</em> aktiviert ist."
msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\"@perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Benutzer mit der  <a href=\"@perm\">Berechtigung</a> <em>CAPTCHA "
"überspringen</em> sehen keine Aufgabe. Stellen Sie sicher, dass Sie "
"diese Berechtigung den vertrauenswürdigen Benutzern (z. B. "
"Website-Administratoren) gewähren. Wenn Sie ein geschütztes Formular "
"testen möchten, stellen Sie sicher, dass Sie es als Benutzer ohne die "
"Berechtigung <em>CAPTCHA überspringen</em> (z. B. als Gast) "
"ausführen."
msgid ""
"Untrusted users will see a CAPTCHA here (<a href=\"@settings\">general "
"CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer sehen hier ein CAPTCHA (<a "
"href=\"@settings\">allgemeine CAPTCHA-Einstellungen</a>)."
msgid ""
"%type by module %module (<a href=\"@change\">change</a>, <a "
"href=\"@disable\">disable</a>)"
msgstr ""
"%type durch Modul %module (<a href=\"@change\">Ändern</a>, <a "
"href=\"@disable\">Deaktivieren</a>)"
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"Beitrag %form_id durch CAPTCHA-Modul gesperrt: Aufgabe %challenge "
"(durch Modul %module), Benutzer antwortete „@response“, aber die "
"Lösung war „@solution“."
msgid "No variation"
msgstr "Keine Abweichung"
msgid "Little variation"
msgstr "Geringe Abweichung"
msgid "Medium variation"
msgstr "Mittlere Abweichung"
msgid "High variation"
msgstr "Hohe Abweichung"
msgid "Very high variation"
msgstr "Sehr hohe Abweichung"
msgid "Filled with a value"
msgstr "Mit einem Wert gefüllt"
msgid "Emptied"
msgstr "Geleert"
msgid "Unchanged (no state)"
msgstr "Unverändert (kein Zustand)"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
msgid "Filled"
msgstr "Ausgefüllt"
msgid "Focused"
msgstr "Fokussiert"
msgid "Unfocused"
msgstr "Nicht fokussiert"
msgid "Hide the dependent if the dependee is not in the form"
msgstr ""
"Das abhängige Feld ausblenden, wenn das, wovon es abhängig ist, "
"nicht im Formular vorhanden ist"
msgid "Hide the dependent if the dependency is not triggered"
msgstr ""
"Das abhängige Feld ausblenden, wenn die Abhängigkeit nicht "
"ausgelöst wurde"
msgid "Hide the dependent if the dependee is not viewable by the user"
msgstr ""
"Das abhängige Feld ausblenden, wenn das, wovon es abhängig ist, "
"nicht vom Benutzer einsehbar ist"
msgid ""
"Hide the dependent if the dependee is not viewable by the user and the "
"dependency is not triggered"
msgstr ""
"Das abhängige Feld ausblenden, wenn das, wovon es abhängig ist, "
"nicht vom Benutzer einsehbar ist und die Abhängigkeit nicht "
"ausgelöst wurde"
msgid "%dependent_name is !state when %dependee_name has value \"@value\"."
msgstr ""
"%dependent_name ist !state wenn %dependee_name den Wert \"@value\" "
"hat."
msgid "%dependent_name is !state when %dependee_name is !condition."
msgstr "%dependent_name ist !state, wenn %dependee_name !condition ist."
msgid "Field dependencies"
msgstr "Feld-Abhängigkeiten"
msgid "Dependees"
msgstr "Felder, von denen andere abhängig sind"
msgid "Edit dependency settings."
msgstr "Einstellungen der Abhängigkeit bearbeiten."
msgid "Delete dependency."
msgstr "Abhängigkeit löschen."
msgid "has value..."
msgstr "den Wert hat..."
msgid "is !label"
msgstr "ist !label"
msgid "Add new dependency"
msgstr "Neue Abhängigkeit hinzufügen"
msgid "Dependee"
msgstr "Feld, von dem ein anderes abhängig ist"
msgid "The dependent field is"
msgstr "Das abhängige Feld ist"
msgid "when the dependee"
msgstr "wenn das Feld, von dem etwas abhängig ist"
msgid "Add dependency"
msgstr "Abhängigkeit hinzufügen"
msgid "Regular expression..."
msgstr "Regulärer Ausdruck..."
msgid "All these values (AND)..."
msgstr "Alle Werte aus (UND)..."
msgid "Any of these values (OR)..."
msgstr "Irgendein Wert aus (ODER)..."
msgid "Only one of these values (XOR)..."
msgstr "Nur ein einziger Wert aus (XOR)..."
msgid "Interaction with other dependencies"
msgstr "Interaktion mit anderen Abhängigkeiten"
msgid "No redirects to migrate."
msgstr "Keine Umleitungen zur Migration."
msgid "RID @rid: @from to @to"
msgstr "RID @rid: @from zu @to"
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitätsauswahl"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Zusätzliche Verhaltensweisen"
msgid "Do not display links"
msgstr "Links nicht anzeigen"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Bei Laden eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Bei Einfügen eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on update!"
msgstr "Bei Aktualisierung eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Bei Löschen eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "Etwas bei hoher Auslastung auf Instanzlevel tun!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "Etwas beim Einfügen auf Instanzlevel tun!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "Etwas beim Aktualisieren auf Instanzlevel tun!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "Etwas beim Löschen auf Instanzlevel tun!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "Alt attribute"
msgstr "Alt-Attribut"
msgid "Title attribute"
msgstr "Titel-Attribut"
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title abonnieren"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table existiert nicht."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table_new existiert bereits."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle "
"existiert nicht."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld "
"existiert bereits."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt "
"werden: Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: der Primärschlüssel besteht bereits."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel existiert bereits."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Der Index besteht bereits."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new "
"umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits."
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Feldtyp(en) sind in Verwendung - siehe <a "
"href=\"@fields-page\">Feld-Liste</a>"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into <a "
"href=\"@url\">text formats</a>."
msgstr ""
"Legt fest wie Text behandelt wird, indem Filter in <a "
"href=\"@url\">Textformate</a> zusammengefasst werden."
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "Für dieses Benutzerkonto sind keine OpenID-Identitäten verfügbar."
msgid "jQuery Masonry"
msgstr "jQuery Masonry"
msgid "Simple Color-Picker"
msgstr "Einfache Farbauswahl"
msgid "Cell width"
msgstr "Zellenbreite"
msgid "Width of each individual color cell."
msgstr "Breite jeder einzelnen Farbzelle."
msgid "Height width"
msgstr "Höhe/Breite"
msgid "Height of each individual color cell."
msgstr "Höhe jedes einzelnen Farbfeldes."
msgid "Cell margin"
msgstr "Farbfeldrand"
msgid "Margin of each individual color cell."
msgstr "Rand jeder einzelnen Farbzelle"
msgid "Width of the color display box."
msgstr "Breite des Farbdisplay-Feldes."
msgid "Height of the color display box."
msgstr "Höhe des Farbdisplay-Feldes."
msgid "Columns number"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann nur eingestellt werden, wenn der Zieltyp "
"taxonomy_term ist, das Ziel dieses Feldes jedoch %target ist."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann nur eingestellt werden, wenn der Entitätstyp "
"Node ist, der Entitätstyp dieser Instanz jedoch %type ist."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Diese Kernsystem-Variable „taxonomy_maintain_index_table“ ist "
"deaktiviert."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Nehmen Sie die Begriffsverweise, die durch Instanzen dieses Feldes "
"erstellt wurden, die von Inhaltsentitäten getragen werden, in die "
"Kernsystemtabelle {taxonomy_index} auf. Dies ermöglicht es "
"verschiedenen Modulen, sie wie Kernfelder für Term-Referenzen zu "
"behandeln."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Version mit Kernsystem- und "
"Hauptversionsnummer ein. Beispiel: @example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>@component</strong> Komponenten für "
"<strong>@module</strong> wurden zurückgesetzt."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>@component</strong> Komponenten für "
"<strong>@module</strong> wurden überprüft."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Das Feature @module kann nicht aktiviert werden, da es ein Konflikt "
"mit @conflict hat."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature @module kann nicht aktiviert werden, da es nicht erfüllte "
"Abhängigkeiten hat."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Die Revisions-NID der Inhaltsrevision."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Short description of table"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Tabelle"
msgid "Selector label"
msgstr "Selektor-Beschriftung"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid ""
"A context with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein Kontext mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen oder löschen Sie das bestehende Element, bevor "
"Sie einen neuen erstellen."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Das Beschreibungs-Meta-Tag kann "
"von Suchmaschinen verwendet werden, um einen Ausschnitt über die "
"Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen."
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, diese Seite zu indexieren (angenommen)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, Links auf dieser Seite zu folgen (angenommen)."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the <a href=\"@ydir\">Yahoo! "
"Directory</a>."
msgstr ""
"Verhindert, dass Yahoo! diese Seite in das <a href=\"@ydir\">Yahoo! "
"Verzeichnis</a> einträgt."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Ein Bild, das dieser Seite zugeordnet ist, zur Verwendung als "
"Miniaturbild in sozialen Netzwerken und anderen Diensten."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr "Die Haupteinstellungsseiten steuern und Meta-Tags pro Objekt ändern."
msgid ""
"Modify meta tags on individual entity records (nodes, terms, users, "
"etc)."
msgstr ""
"Ändern Sie Meta-Tags für einzelne Datensätze von Entitäten "
"(Inhalte, Begriffe, Benutzer usw.)."
msgid "metatag"
msgstr "Metatag"
msgid ""
"The system tried to load metatag data before the schema was fully "
"loaded."
msgstr ""
"Das System hat versucht Metatag-Daten zu laden, bevor das Schema "
"vollständig geladen wurde."
msgid "The deprecated Metatag UI module has been disabled."
msgstr "Das veraltete Metatag-UI-Modul wurde deaktiviert."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a> and will override "
"any other meta tags assigned elsewhere."
msgstr ""
"Die hier zugewiesenen Werte erben von der <a href=\"@url\" "
"title=\"Edit the global default meta tags.\">globale Standardwerte</a> "
"und überschreiben alle anderen an anderer Stelle zugewiesenen "
"Meta-Tags."
msgid ""
"Other conditions have been assigned that must be controlled through "
"the main Context settings page."
msgstr ""
"Es wurden weitere Bedingungen zugewiesen, die über die Hauptseite der "
"Kontexteinstellungen gesteuert werden müssen."
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Basis-Tags"
msgid "Show on metatag admin page."
msgstr "Auf der Verwaltungsseite des Metatag anzeigen."
msgid "Control page meta tags using the Metatag module."
msgstr "Meta-Tags für die Steuerung der Seiten mit dem Metatag-Modul."
msgid "Add a meta tag by path"
msgstr "Ein Meta-Tag zu einem Pfad hinzufügen"
msgid "Configure metatags by path"
msgstr "Metatags nach Pfad konfigurieren"
msgid "Delete metatags by path"
msgstr "Metatags nach Pfad löschen"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Der Name, der der Ressource zugewiesen wurde."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die in erster Linie für die Erstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Ersteller sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Urhebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Das Thema der Ressource. Typischerweise wird das Thema durch "
"Schlüsselwörter, Schlüsselsätze oder Klassifizierungscodes "
"dargestellt. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular zu "
"verwenden. Um das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource zu "
"beschreiben, verwenden Sie das Coverage-Element."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ein Konto der Ressource. Die Beschreibung kann Folgendes enthalten, "
"ist jedoch nicht darauf beschränkt: eine Zusammenfassung, ein "
"Inhaltsverzeichnis, eine grafische Darstellung oder ein Freitextkonto "
"der Ressource."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Herausgeber sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Herausgebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung von Beiträgen zur "
"Ressource verantwortlich ist. Beispiele für einen Mitwirkenden sind "
"eine Person, ein Unternehmen oder ein Service. Normalerweise sollte "
"der Name eines Mitwirkenden verwendet werden, um die Entität zu "
"bezeichnen."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt oder Zeitraum, der mit einem Ereignis im Lebenszyklus "
"der Ressource verbunden ist. Das Datum kann verwendet werden, um "
"zeitliche Informationen auf jeder Detailstufe auszudrücken.  Es wird "
"empfohlen, ein Kodierungsschema zu verwenden, wie beispielsweise das "
"W3CDTF-Profil von ISO 8601[W3CDTF]."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Die Art oder das Genre der Ressource. Es wird empfohlen, ein "
"kontrolliertes Vokabular wie das DCMI-Typvokabular [DCMITYPE] zu "
"verwenden. Verwenden Sie das Format-Element, um das Dateiformat, das "
"physische Medium oder die Dimensionen der Ressource zu beschreiben."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Das Dateiformat, das physische Medium oder die Dimensionen der "
"Ressource. Beispiele für Abmessungen sind Größe und Dauer. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie die Liste der "
"Internet-Medientypen [MIME] zu verwenden."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Verweis auf die Ressource in einem bestimmten Kontext. "
"Es wird empfohlen, die Ressource durch eine Zeichenkette zu "
"identifizieren, die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource "
"abgeleitet ist. Die beschriebene Ressource kann ganz oder teilweise "
"aus der zugehörigen Ressource abgeleitet werden. Es wird empfohlen, "
"die zugehörige Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, "
"die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Eine Sprache der Ressource. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes "
"Vokabular wie RFC 4646 [RFC4646] zu verwenden."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource. Es wird empfohlen, die zugehörige Ressource "
"durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formalen "
"Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource, die räumliche "
"Anwendbarkeit der Ressource oder die Gerichtsbarkeit, unter der die "
"Ressource relevant ist. Räumliches Thema und räumliche Anwendbarkeit "
"können ein benannter Ort oder ein Ort sein, der durch seine "
"geographischen Koordinaten spezifiziert ist. Temporäres Thema kann "
"ein benannter Zeitraum, Datum oder Datumsbereich sein. Eine "
"Gerichtsbarkeit kann eine benannte Verwaltungseinheit oder ein "
"geografischer Ort sein, für den die Ressource gilt. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie den Thesaurus der "
"geografischen Namen [TGN] zu verwenden. Gegebenenfalls können "
"benannte Stellen oder Zeiträume anstelle von numerischen "
"Identifikatoren, wie Koordinatensätze oder Datumsbereiche, verwendet "
"werden."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informationen über Rechte, die in der und über die Ressource "
"gespeichert sind. Typischerweise beinhalten Rechtsinformationen eine "
"Erklärung über verschiedene mit der Ressource verbundene "
"Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem Eigentum."
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Stellt die fünfzehn <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core "
"Metadaten-Elementsatz 1.1</a> Metatags des <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institutes</a> "
"bereit."
msgid ""
"Automatic will use the first none empty value of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"Die Automatik verwendet den ersten nicht leeren Wert des Titels, den "
"Alt-Text und den Inhaltstitel."
msgid "CSS Declaration"
msgstr "CSS-Deklaration"
msgid ""
"Your secret key does not seem to be valid. Please check that you "
"entered it correctly or visit !ns to generate a new key."
msgstr ""
"Ihr geheimer Schlüssel scheint nicht gültig zu sein. Bitte "
"überprüfen Sie, ob Sie ihn richtig eingegeben haben oder besuchen "
"Sie !ns, um einen neuen Schlüssel zu generieren."
msgid "Management Console"
msgstr "Verwaltungskonsole"
msgid ""
"You can use the NodeSquirrel management console to add and edit your "
"sites, reset your secret key, download and delete backups, and modify "
"your NodeSquirrel account."
msgstr ""
"Über die NodeSquirrel-Verwaltungskonsole können Sie Ihre Websites "
"hinzufügen und bearbeiten, Ihren geheimen Schlüssel zurücksetzen, "
"Backups herunterladen und löschen und Ihr NodeSquirrel-Konto ändern."
msgid "Ready to Backup"
msgstr "Fertig zum Sichern"
msgid "backup now"
msgstr "jetzt sichern"
msgid ""
"Your NodeSquirrel schedule has been overriden and must be edited in "
"the !schedule."
msgstr ""
"Ihr NodeSquirrel-Zeitplan wurde überschrieben und muss im !schedule "
"bearbeitet werden."
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "URL eines Feature-Server.  Zum Beispiel: http://example.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Pfad für die Feature-Modul-Erstellung"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Leer lassen für <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Vorschau .info-Datei"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatisch entdeckte Abhängigkeiten hinzufügen"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Die Liste der automatisch entdeckten Elemente aktualisieren."
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Das Hinzufügen von Konflikten ermöglichen"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Modul @name wurde unter @directory gespeichert"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Das Modul konnte unter @path nicht gespeichert werden. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Webserver in das Verzeichnis schreiben "
"darf."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Gibt Komponenten eines Features zurück."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Neues Tab (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Ganzes Fenster (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Gleiches Fenster (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Übergeordnetes Fenster (_parent)"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "ID anzeigen"
msgid "Twitter card"
msgstr "Twitter-Karte"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter-Kartentyp"
msgid "Summary (default)"
msgstr "Zusammenfassung (Standard)"
msgid "Media player"
msgstr "Media-Player"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto der Website"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username für die Website, der in der Fußzeile der Karte angezeigt "
"wird; muss das @-Symbol enthalten."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto des Erstellers"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username für den Inhaltsersteller / Autor dieser Seite, "
"einschließlich des @-Symbols."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr "Der Permalink / die kanonische URL der aktuellen Seite."
msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to \"photo\"."
msgstr ""
"Der aussagekräftige Titel der Seite. Der Titel wird von Twitter auf "
"70 Zeichen gekürzt. Dieses Feld ist erforderlich, es sei denn, die "
"Einstellung im Feld „Typ\" ist auf „Foto\" gesetzt."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Eine Beschreibung, die den Inhalt der Seite für die Darstellung in "
"einem Tweet zusammenfasst. Verwenden Sie den Titeltext nicht als "
"Beschreibung oder verwenden Sie dieses Feld, um die allgemeinen "
"Dienste der Website zu beschreiben. Die Zeichenfolge wird bei Twitter "
"auf 200 Zeichen gekürzt."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to <em>Photo</em> "
"then the image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"Die URL zu einem eindeutigen Bild, das den Inhalt der Seite darstellt. "
"Verwenden Sie kein allgemeines Bild, wie z. B. Ihr Website-Logo, ein "
"Autorenfoto oder ein anderes Bild, das mehrfach verwendet wird. "
"Bilder, die größer als 120x120px sind, werden entsprechend der "
"längsten Bemaßung in der Größe angepasst und beschnitten. Bilder, "
"die kleiner als 60x60px sind, werden nicht angezeigt. Wenn der Typ auf "
"<em>Foto</em> eingestellt ist, muss das Bild mindestens 280 x 150 "
"Pixel groß sein."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Breite des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "Media player URL"
msgstr "Media-Player-URL"
msgid ""
"The full URL for loading a media player. Required when using a "
"<em>Media player</em> card."
msgstr ""
"Die vollständige URL zum Laden eines Media Players. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Karte vom Typ <em>Media-Player</em>."
msgid "Media player width"
msgstr "Breite des Media-Players"
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a "
"<em>Media player</em> card."
msgstr ""
"Die Breite des Iframe des Media Players in Pixeln. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Karte vom Typ <em>Media-Player</em>."
msgid "Media player height"
msgstr "Höhe des Media-Players"
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"a <em>Media player</em> card."
msgstr ""
"Die Höhe des Iframe des Media Players in Pixeln. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Karte vom Typ <em>Media-Player</em>."
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4-Medien-Stream-URL"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Die vollständige URL für einen MP4-Video- (h.264) - oder "
"Audio-Stream (AAC), die Vorrang vor dem anderen Media-Player-Feld hat."
msgid "MP4 media stream MIME type"
msgstr "MP4-Media-Stream-MIME-Typ"
msgid ""
"The MIME type for the media contained in the stream URL, as defined by "
"<a href=\"!url\">RFC 4337</a>."
msgstr ""
"Der MIME-Typ für die in der Stream-URL enthaltenen Medien, wie in <a "
"href=\"!url\">RFC 4337</a> definiert."
msgid "Install another module"
msgstr "Weiteres Modul installieren"
msgid ""
"A picture mapping associates an image style with each breakpoint "
"defined by your theme."
msgstr ""
"Eine Bildzuordnung kann ein Bild mit jedem Breakpoint verbinden, der "
"im Theme definiert wurde."
msgid "Picturefill"
msgstr "Picturefill"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen."
msgid "Please select at least one mapping."
msgstr "Bitte  wählen Sie mindestens eine Zuordnung aus."
msgid "Clone of !label"
msgstr "Duplikat von !label"
msgid "Picture mapping"
msgstr "Bildumwandlung"
msgid "Picture mapping: @picture_mapping"
msgstr "Bildumwandlung: @picture_mapping"
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "Label is required."
msgstr "Beschriftung ist erforderlich."
msgid "Hide overridden breakpoints"
msgstr "Übersteuerte Breakpoints ausblenden"
msgid "Manage multipliers"
msgstr "Multiplikatoren verwalten"
msgid "Manage breakpoint settings"
msgstr "Breakpoint-Einstellungen verwalten"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "@bundle_name @entity_type hinzufügen."
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "@current von @total vorbereitet."
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "%operation auf @type !entity_ids anwenden."
msgid "Actions permissions (VBO)"
msgstr "Aktionsberechtigungen (VBO)"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Stellt eine rechtebasierende Zugriffskontrolle für Aktionen zur "
"verfügung. Diese wird von Views Bulk Operations verwendet."
msgid "Target menu"
msgstr "Zielmenü"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Skin von CKEditor ändern"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Konfigurieren Sie den Skin für CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "\"Div-basierter\" Editor"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Lädt den Editor in ein <code>div</code>-Element anstelle eines "
"Iframes."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "<code>ckeditor.js</code> aggregieren"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird <code>ckeditor.js</code> aggregiert sofern das "
"Aggregieren von JavaScript-Dateien aktiviert ist. <strong>Nicht "
"empfohlen<strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; Pfad der Drupal-Installation "
"(!base) !m &ndash; Pfad, in dem das CKEditor-Modul gespeichert ist "
"(!module).!l &ndash; Pfad zum Bibliotheksverzeichnis (!library)"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; Pfad der Drupal-Installation "
"(!base) !m &ndash; der Basis-URL-Pfad, wo das CKEditor-Modul "
"gespeichert ist (!module).!l &ndash; der Basis-URL-Pfad zum "
"Bibliotheksverzeichnis (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Lokaler Pfad zu CKFinder"
msgid "Edit variant level meta tags."
msgstr "Meta-Tags auf Variantenebene bearbeiten."
msgid "The height of the player."
msgstr "Die Höhe des Players."
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Die folgenden Erweiterungsmodule konnten nicht gefunden werden und "
"wurden daher automatisch in den CKEditor-Profilen deaktiviert."
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Erweiterungsmodule</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"Das <em>CKEditor Global Profile</em>-Profil verwendet den Skin %skin, "
"der nicht gefunden werden kann. Bitte <a "
"href=\"@profile_settings\">aktualisieren Sie Ihre Einstellungen</a>."
msgid "Audio type"
msgstr "Audio-Typ"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Error page"
msgstr "Fehlerseite"
msgid "Number of suggestions"
msgstr "Anzahl der Vorschläge"
msgid "The maximum number of suggestions to display on autocomplete."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Vorschlägen, die bei der automatischen "
"Vervollständigung angezeigt werden sollen."
msgid "Set focus to filter field on page load"
msgstr "Den Cursor beim Laden der Seite in das Suchfeld der Modulsuche setzen."
msgid "Enhance the modules page with tabs"
msgstr "Verbessern der Modulseite mit Reitern."
msgid "Alternate tabbed theme that restructures packages into tabs."
msgstr ""
"Alternatives Theme mit Reitern, das die Modulkategorien in Reiter "
"umstrukturiert."
msgid "Visual aids"
msgstr "Visuelle Hilfsmittel"
msgid ""
"When enabling/disabling modules, the module name will display in the "
"tab summary.<br />When filtering, a count of results for each tab will "
"be presented."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung/Deaktivierung von Modulen, wird der Modulname in "
"der Reiterübersicht angezeigt.\r\n"
"Bei dem Filtern wird die Anzahl der Ergebnisse für jeden Reiter "
"angezeigt."
msgid "Hide tabs with no results"
msgstr "Reiter ohne Ergebnisse ausblenden"
msgid ""
"When a filter returns no results for a tab, the tab is hidden. This is "
"dependent on visual aids being enabled."
msgstr ""
"Wenn ein Filter keine Ergebnisse für einen Reiter zurückgibt und die "
"visuellen Hilfsmittel aktiviert sind, wird der betroffene Reiter "
"ausgeblendet."
msgid ""
"For sites with lots of tabs, enable to help keep the 'Save "
"configuration' button more accessible."
msgstr ""
"Diese Option für Seiten mit vielen Reitern aktivieren, damit der "
"„Konfiguration speichern“-Button besser erreichbar bleibt."
msgid "Use URL fragment"
msgstr "URL-Fragment verwenden"
msgid ""
"Use URL fragment when navigating between tabs. This lets you use the "
"browsers back/forward buttons to navigate through the tabs you "
"selected."
msgstr ""
"URL-Fragment bei der Navigation zwischen Reitern verwenden. Dadurch "
"lassen sich die Zurück/Vorwärts-Buttons des Browsers bei der "
"Navigation durch die ausgewählten Reiter verwenden."
msgid ""
"When the Overlay module is enabled this functionality will not be used "
"since overlay relies on the URL fragment."
msgstr ""
"Wenn das Overlay-Modul aktiviert ist, wird diese Funktionalität nicht "
"verwendet, weil das Overlay-Modul das URL-Fragment erfordert."
msgid "Use switch instead of checkbox"
msgstr "Schalter statt Kontrollkästchen verwenden"
msgid ""
"This is purely cosmetic (at least for now). Displays a ON/OFF switch "
"rather than a checkbox to enable/disable modules.<br /><strong>Modules "
"will not actually be enabled/disabled until the form is "
"saved.</strong>"
msgstr ""
"Diese Funktion ist rein kosmetisch (zumindest zum aktuellen "
"Zeitpunkt). Zeigt einen AN/AUS-Schalter statt eines Kontrollkästchens "
"an, um Module zu aktivieren oder zu deaktivieren.\r\n"
"<strong>Module werden erst aktiviert/deaktiviert, wenn das Formular "
"gespeichert wird.</strong>"
msgid "Track recently enabled/disabled modules"
msgstr "Vor kurzem aktivierte/deaktivierte Module merken"
msgid ""
"Adds a \"Recent\" tab that displays modules that have been enabled or "
"disabled with the last week."
msgstr ""
"Fügt einen „Neuste“-Reiter hinzu, der Module anzeigt, die in der "
"letzten Woche aktiviert oder deaktiviert wurden."
msgid "Remember the last selected filter."
msgstr "Den zuletzt ausgewählten Filter merken."
msgid ""
"When enabled, the last state (All, Update available, Security update, "
"Unknown) will be remembered."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiv, wird der letzte Status (Alle, Verfügbare "
"aktualisieren, sicherheitsrelevante Aktualisierung, Unbekannt) "
"gespeichert."
msgid "The module %name is enabled and thus this setting will have no affect."
msgstr ""
"Das Modul %name ist aktiviert, daher hat diese Einstellung keine "
"Auswirkung."
msgid "Page actions"
msgstr "Seitenaktionen"
msgid ""
"Filter list by module. Use the query operator \"perm\" to filter by "
"permission, e.g., perm:access."
msgstr ""
"Liste nach Modul filtern. Bitte den Abfragen-Operator „perm“ "
"verwenden, um nach Berechtigung zu filtern, z. B. perm:access."
msgid "Configure how the modules page looks and acts."
msgstr "Aussehen und Funktion der Modulseite bearbeiten"
msgid "Modules installed within the last week."
msgstr "In der letzten Woche installierte Module."
msgid "No modules added within the last week."
msgstr "In der letzten Woche wurden keine neuen Module hinzugefügt."
msgid "Modules enabled/disabled within the last week."
msgstr "Aktivierte und deaktivierte Module innerhalb der letzten Woche."
msgid "No modules were enabled or disabled within the last week."
msgstr "In der letzten Woche wurden keine Module aktiviert oder deaktiviert."
msgid "@enabled of @total"
msgstr "@enabled von @total"
msgid "Icon menu"
msgstr "Symbolmenü"
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"
msgid "User counts"
msgstr "Benutzeranzahl"
msgid "Account links"
msgstr "Benutzerkonten Links"
msgid "System tweaks"
msgstr "Systemverbesserungen"
msgid " (Entity reference by Feeds GUID)"
msgstr " (Entitätsreferenz durch Feeds-GUID)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds GUID."
msgstr "Die Feldinstanz @label von @id übereinstimmend mit der Feeds-GUID."
msgid " (Entity reference by Feeds URL)"
msgstr " (Entitätsreferenz nach Feeds-URL)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds URL."
msgstr "Die Feldinstanz @label von @id übereinstimmend mit der Feeds-URL."
msgid " (Entity reference by Entity ID)"
msgstr " (Entitätsreferenz nach Entitäts-ID)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity ID."
msgstr "Die Feldinstanz @label of @id, die mit Entity-ID übereinstimmt."
msgid " (Entity reference by Entity label)"
msgstr " (Entitätsreferenz nach Entitätsbeschriftung)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity label."
msgstr ""
"Die Feldinstanz @label von @id übereinstimmend mit der "
"Entitätsbeschriftung"
msgid ""
"No existing entity found for entity @source_id entityreference to "
"source entity @value"
msgstr ""
"Keine vorhandene Entität für Entität @source_id Entitätsreferenz "
"auf Quell-Entität @value gefunden"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Wenn das Advanced-Help-Modul von !href installiert wird, kann Views "
"eine bessere Hilfestellung anbieten. <a href=\"@hide\">Diese Meldung "
"kann in den Views-Einstellungen deaktiviert werden.</a>"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VERALTET"
msgid "Field Bases"
msgstr "Basis Felder"
msgid "Field Instances"
msgstr "Feldinstanzen"
msgid "Color Swatch"
msgstr "Farbmuster"
msgid "HTML Markup"
msgstr "HTML-Markup"
msgid "Version options"
msgstr "Versions-Optionen"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Wählen Sie die standardmäßig zu verwendende jQuery-Version aus."
msgid "Max description length"
msgstr "Maximale Zeichenlänge der Beschreibung"
msgid "Description Position"
msgstr "Position der Beschreibung"
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Entfernt"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Kommentar-Antwortseite"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Inhalt, der kommentiert wurde."
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Kommentar, auf den geantwortet wird"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul ist nicht in der Lage, comment/reply/%node "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul bereits mit %callback übersteuert "
"wurde."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Kommentar-Antwortformular"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen einer neuen Antwort auf einen Kommentar."
msgid "Node form languages"
msgstr "Sprachen des Beitragsformulars"
msgid "The language selection form."
msgstr "Das Sprachauswahl-Formular."
msgid "Node language form."
msgstr "Sprachformular für den Inhalt"
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "Feld für die Sprachangabe im Inhalt „@s“"
msgid "User category edit form from user"
msgstr "Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr ""
"Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular aus einem Benutzerkontext "
"hinzufügen."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Standardmäßige jQuery-Version"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Alternative jQuery-Version für Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Wählen Sie optional eine andere Version von jQuery aus, die auf "
"Verwaltungsseiten verwendet werden soll."
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Select the entities to revert"
msgstr "Zurückzusetzende Entitäten auswählen"
msgid ""
"All meta tags will be removed for all content of the selected "
"entities."
msgstr ""
"Alle Meta-Tags werden aus den zugehörigen Inhalten der ausgewählten "
"Entitäten entfernt."
msgid "Bulk updating metatags"
msgstr "Massenaktualisierung von Metatags"
msgid "Reverted metatags for @bundle with id @id."
msgstr "Metatags für @bundle mit der ID @id wurden zurückgesetzt."
msgid "No metatags were reverted."
msgstr "Es wurden keine Metatags zurückgesetzt."
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google-News-Schlüsselwörter"
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"used as an indicator in <a href=\"@google_news\">Google News</a>."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Schlagwörtern über die Seite. "
"Dieses Meta-Tag wird als Indikator in  <a href=\"@google_news\">Google "
"News</a> verwendet."
msgid ""
"This form <strong>will wipe out</strong> all custom meta tags for the "
"selected entities, reverting them to the default configuration "
"assigned at the <a href=\"@url\">Defaults tab</a>. For example, if the "
"meta tags are changed for an article they will be removed if the "
"\"Node: Article\" checkbox is selected."
msgstr ""
"Dieses Formular <strong>löscht</strong> alle benutzerdefinierten "
"Meta-Tags für die ausgewählten Entitäten und setzt sie auf die "
"Standardkonfiguration zurück, die auf der Registerkarte <a "
"href=\"@url\">Standardeinstellungen</a> zugewiesen wurden. Wenn "
"beispielsweise die Meta-Tags für einen Artikel geändert wurden, "
"werden diese entfernt, sobald das Kontrollkästchen \"Node: Artikel\" "
"aktiviert wurde."
msgid ""
"Error loading meta tag data, do the <a href=\"@update\">database "
"updates</a> need to be run?"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Meta-Tag-Daten, müssen <a "
"href=\"@update\">Datenbankaktualisierungen</a> ausgeführt werden?"
msgid "Unknown (@instance)"
msgstr "Unbekannt (@instance)"
msgid ""
"Error loading meta tag data, do the <a href=\"@update\">database "
"updates</a> need to be run? The error occurred when loading record(s) "
"%ids for the %type entity type. The error message was: %error"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von Meta-Tag-Daten. Müssen die <a "
"href=\"@update\">Datenbankaktualisierungen</a> durchgeführt werden? "
"Der Fehler trat auf, als die Datensätze %ids- für den Entitätstyp "
"%type geladen wurden. Die Fehlermeldung lautete: %error"
msgid "Bulk revert"
msgstr "Massenzurücksetzung"
msgid ""
"Removed @count meta tag record(s) for the @type entity type, it does "
"not support meta tags."
msgstr ""
"Die @count Meta-Tag-Datensätze für den Entitätstyp @type wurden "
"entfernt, dieser Entitätstyp unterstützt keine Meta-Tags."
msgid "Removed @count meta tag record(s) for nodes that had been purged."
msgstr ""
"@count Meta-Tag-Eintrag(e) für Inhalte, die bereinigt wurden, wurden "
"entfernt."
msgid "Removed @count meta tag record(s) for users that had been purged."
msgstr ""
"@count Meta-Tag-Einträge für Benutzer, die bereinigt wurden, wurden "
"entfernt."
msgid ""
"Removed @count meta tag record(s) for taxonomy terms that had been "
"purged."
msgstr ""
"@count Meta-Tag-Einträge für bereinigte Taxonomiebegriffe wurden "
"entfernt."
msgid "Purged @count empty meta tag record(s)."
msgstr "@count leere Meta-Tag-Einträge bereinigt."
msgid "Fixed language values for @count taxonomy terms."
msgstr "Sprachangaben für @count Taxonomiebegriffe repariert."
msgid "Fixed language values for @count user records."
msgstr "Sprachangaben für @count Benutzerkonten repariert."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, so node meta tags will not be updated, "
"to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Die Mehrsprachigkeitsfunktionen für Entitäten ist aktiviert. Deshalb "
"werden Meta-Tags für Inhalte nicht aktualisiert, um einen "
"versehentlichen Datenverlust zu vermeiden."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, duplicate meta tags will not be removed "
"for custom entities, to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Die Übersetzung von Entitäten ist aktiviert, doppelte Meta-Tags "
"werden bei benutzerdefinierten Entitäten nicht entfernt, um "
"versehentlichen Datenverlust zu vermeiden."
msgid "There were no other records to fix."
msgstr "Es waren keine zu reparierenden Inhalte vorhanden."
msgid ""
"Entity Translation is enabled, meta tags will not be updated for "
"custom entities, to avoid accidental dataloss."
msgstr ""
"Die Übersetzung von Entitäten ist aktiviert, Meta-Tags werden für "
"benutzerdefinierte Entitäten nicht aktualisiert, um versehentlichen "
"Datenverlust zu vermeiden."
msgid "Update 7013: No meta tag records need updating."
msgstr ""
"Aktualisierung 7013: Es müssen keine Meta-Tag-Einträge aktualisiert "
"werden."
msgid "No meta tag records need updating."
msgstr "Es müssen keine Meta-Tag-Einträge aktualisiert werden."
msgid "Update 7013: !count records to update."
msgstr "Update 7013: !count Datensätze sind zu aktualisieren."
msgid "Update 7013: !count records were updated."
msgstr "Update 7013: !count Datensätze wurden aktualisiert."
msgid "!count records were updated in total."
msgstr "!count Datensätze wurden insgesamt aktualisiert."
msgid "No duplicate :entity_type records were found (this is a good thing)."
msgstr ""
"Es wurden keine doppelten Datensätze von Typ :entity_type gefunden "
"(das ist gut so)."
msgid "Purged :count duplicate :entity_type record(s)."
msgstr ":count Duplikate vom Typ :entity_type entfernt."
msgid "No corrupt records to fix, this is good news :-)"
msgstr "Keine korrupten Datensätze gefunden. Das ist eine gute Nachricht :-)"
msgid "Fixed @count corrupt meta tag record(s)."
msgstr "@count beschädigte Meta-Tag-Einträge repariert."
msgid "Update 7013: !count records were updated in total."
msgstr "Aktualisierung 7013: insgesamt !count Datensätze wurden aktualisiert."
msgid "No path condition."
msgstr "Keine Pfadbedingung."
msgid ""
"Set this metatag context when any of the paths above match the page "
"path. Put each path on a separate line. You can use the <code>*</code> "
"character (asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character "
"(tilde) to exclude one or more paths. Use <code>&lt;front&gt;</code> "
"for the site front page. Only local paths (e.g. \"example/page\") will "
"work, do not use relative URLs (\"/example/page\") or absolute URLs "
"(\"http://example.com/example/page\")."
msgstr ""
"Legen Sie diesen Metatag-Kontext fest, wenn einer der obigen Pfade mit "
"dem Seitenpfad übereinstimmt. Setzen Sie jeden Pfad auf eine separate "
"Zeile. Sie können das Zeichen <code>*</code> (Sternchen) als "
"Platzhalter und das Zeichen <code>~</code> (Tilde) verwenden, um einen "
"oder mehrere Pfade auszuschließen. Verwenden Sie "
"<code>&lt;front&gt;</code> für die Titelseite der Website. Es "
"funktionieren nur lokale Pfade (z. B. \"Beispiel/Seite\"), verwenden "
"Sie keine relativen URLs (\"/Beispiel/Seite\") oder absoluten URLs "
"(\"http://example.com/example/page\")."
msgid "Other (please type a value)"
msgstr "Sonstiges (bitte geben Sie einen Wert ein)"
msgid "The width of the video."
msgstr "Die Breite des Videos."
msgid "The height of the video."
msgstr "Die Höhe des Videos."
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Konto-ID der Website"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Die numerische Twitter-Konto-ID für die Website, die in der Fußzeile "
"der Karte angezeigt wird."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Konto-ID des Erstellers"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Die numerische Twitter-Konto-ID des Inhaltsurhebers / Autors der "
"Seite."
msgid "Foundation: 1 column row"
msgstr "Foundation: 1 Spalte (Zeile)"
msgid "Foundation: 1"
msgstr "Foundation: 1"
msgid "Foundation: 2 column row"
msgstr "Foundation: 2 Spalten (Zeile)"
msgid "Foundation: 2"
msgstr "Foundation: 2"
msgid "Foundation: 2 column bricks"
msgstr "Foundation: 2 Spalten Bausteine"
msgid "Foundation: stacked 2 column row"
msgstr "Foundation: gestapelt 2 Spalten (Zeile)"
msgid "Foundation: 3 column row"
msgstr "Foundation: 3 Spalten (Zeile)"
msgid "Foundation: 3"
msgstr "Foundation: 3"
msgid "Foundation: stacked 3 column row"
msgstr "Foundation: gestapelt 3 Spalten (Zeile)"
msgid "Foundation: 4 column row"
msgstr "Foundation: 4 Spalten (Zeile)"
msgid "Foundation: 4"
msgstr "Foundation: 4"
msgid "Foundation: 6 row combo"
msgstr "Foundation: 6 Zeilenkombination"
msgid "Foundation: 6"
msgstr "Foundation: 6"
msgid "Top First"
msgstr "Oben erste Region"
msgid "Top Second"
msgstr "Oben zweite Region"
msgid "Top Third"
msgstr "Oben dritte Region"
msgid "Top Fourth"
msgstr "Oben vierte Region"
msgid "Middle Small"
msgstr "Mittig klein"
msgid "Middle Large"
msgstr "Mittig groß"
msgid "Middle First"
msgstr "Mittig erste Region"
msgid "Middle Second"
msgstr "Mittig zweite Region"
msgid "Bottom Second"
msgstr "Unten zweite Region"
msgid "Bottom Third"
msgstr "Unten dritte Region"
msgid "Bottom Fourth"
msgstr "Unten vierte Region"
msgid "Please select which components to revert."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Komponenten aus, die zurückgesetzt werden "
"sollen."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr "Cache nach dem Aktivieren/Deaktivieren eines Features leeren"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menüreiter ausblenden"
msgctxt "Abbr: \\\"Description\\\""
msgid "Descr."
msgstr "Beschr."
msgctxt "Abbr: \\\"Enabled\\\""
msgid "En."
msgstr "Akt."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder ist nicht korrekt installiert: <code>!config</code> nicht "
"gefunden. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Dateien hochgeladen und "
"nicht versehentlich die Konfigurationsdatei entfernt haben. Wenn Sie "
"CKFinder an einem anderen Ort installiert haben (z.B. im Ordner "
"libraries), stellen Sie sicher, dass Sie den Pfad zu CKFinder in "
"!global aktualisieren."
msgid ""
"Below is a list of security filters along with their status for each "
"text format.<br /><br />The following statuses are available: "
"!img_enabled - the filter is configured for a given text format and "
"will be run on the content during the filtering process. !img_disabled "
"- the filter is disabled for a given text format and will not be run "
"on the content during the filtering process.<br /><br />In order to "
"modify the security filters settings for each of the text formats, you "
"need to visit the text format configuration sections as listed below: "
"!elem_format_config"
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Sicherheitsfilter zusammen mit "
"ihrem Status für jedes Textformat.<br /><br />Die folgenden Status "
"sind verfügbar: !img_enabled - der Filter ist für ein bestimmtes "
"Textformat konfiguriert und wird während des Filterprozesses auf den "
"Inhalt angewendet. !img_disabled - der Filter ist für ein bestimmtes "
"Textformat deaktiviert und wird während des Filterprozesses nicht auf "
"den Inhalt angewendet.<br /><br />Um die Einstellungen der "
"Sicherheitsfilter für die einzelnen Textformate zu ändern, müssen "
"Sie die unten aufgeführten Abschnitte der Textformatkonfiguration "
"besuchen: !elem_format_config"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed nodes. This is a "
"good thing :)"
msgstr ""
"Es gab keine Meta-Tag-Einträge, für entfernte Inhalte die zu "
"bereinigen waren. Das ist eine gute Sache :)"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed users. This is a "
"good thing :)"
msgstr ""
"Es gab keine Metatag-Einträge, die für entfernte Benutzer zu "
"bereinigen waren. Das ist eine gute Nachricht :)"
msgid ""
"There were no meta tag records to purge for removed taxonomy terms. "
"This is a good thing :)"
msgstr ""
"Es gab keine Meta-Tag-Einträge, die für entfernte Taxonomie-Begriffe "
"zu bereinigen waren. Das ist eine gute Nachricht :)"
msgid "Update 7011: No nodes need the Metatag language values fixed."
msgstr ""
"Aktualisierung 7011: Für keine vorhandenen Inhalte müssen "
"Metatag-Sprachwerte festgelegt werden."
msgid "No nodes need the Metatag language values fixed."
msgstr "Bei keinen Inhalten müssen die Metatag-Sprachwerte repariert werden."
msgid "Update 7011: !count records to update."
msgstr "Aktualisierung 7011: !count Einträge zu aktualisieren."
msgid "Update 7011: !count records were updated."
msgstr "Aktualisierung 7011: !count Datensätze wurden aktualisiert."
msgid "Fixed the Metatag language values for @count nodes."
msgstr "Die Metatag-Sprachwerte wurden für @count Inhalte repariert."
msgid "Update 7011: !count records were updated in total."
msgstr "Aktualisierung 7011: insgesamt !count Datensätze wurden aktualisiert."
msgid ""
"The FB_Social module will automatically output this meta tag, go to "
"the <a href=\"!fb_social\">FB_Social settings page</a> to customize "
"it."
msgstr ""
"Das Modul FB_Social wird dieses Metatag automatisch ausgeben, gehen "
"Sie zur Seite <a href=\"!fb_social\">FB_Social Einstellungen</a>, um "
"es anzupassen."
msgid "Provides meta tags for views."
msgstr "Ermöglicht es, Meta-Tags in Ansichten zu integrieren."
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Die Meta-Tags für diese Anzeige"
msgid ""
"The Metatag module provides a options to let each page have customized "
"meta data added to the \"meta\" tags in the HEAD section of the "
"document."
msgstr ""
"Das Metatag-Modul stellt Optionen zur Verfügung um jede Seite mit "
"benutzerdefinierten Metainformationen innerhalb der HEAD Bereichs zu "
"ergänzen."
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Metatag-Standardwerte konfigurieren."
msgid "Unwanted :filename file found"
msgstr "Unerwünschte Datei :filename entdeckt"
msgid ""
"The :filename file was removed in v7.x-1.0-beta5 but it still exists "
"in the site's Metatag module's directory and will cause problems. This "
"file needs to be removed. The file's path in the Drupal directory "
"structure is:<br /><code>!short_path</code><br />The file's full path "
"is:<br /><code>!full_path</code>"
msgstr ""
"Die Datei :filename wurde in v7.x-1.0-beta5 entfernt, aber sie "
"existiert immer noch im Verzeichnis des Metatag-Moduls der Website und "
"wird Probleme verursachen. Diese Datei muss entfernt werden. Der Pfad "
"der Datei in der Drupal-Verzeichnisstruktur "
"lautet:<br><code>!short_path</code><br> Der vollständige Pfad der "
"Datei lautet:<br /><code>!full_path</code>"
msgid "Metatag: Context"
msgstr "Metatag: Kontext"
msgid ""
"Assigned Metatag using Context definitions, allowing them to be "
"assigned by path and other criteria."
msgstr ""
"Die Zuweisung von Metatags unter Verwendung von Kontextdefinitionen, "
"die es ermöglichen, sie nach Pfad und anderen Kriterien zuzuweisen."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Metatag: Dublin Core"
msgid "Enable Metatag configuration."
msgstr "Metatag Konfiguration aktivieren."
msgid "Metatag: Panels"
msgstr "Metatag: Panels"
msgid "Provides Metatag integration within the Panels interface."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Metatags mit der Panels-Benutzeroberfläche zu "
"verwenden."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href=\"!url\">Twitter</a>."
msgstr ""
"Eine Reihe von Meta-Tags speziell zur Steuerung der Zusammenfassungen, "
"die angezeigt werden, wenn Inhalte auf <a href=\"!url\">Twitter</a> "
"freigegeben werden."
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Metatag: Twitter Cards"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr "Stellt Unterstützung für Twitter-Karten-Meta-Tags bereit."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Metatag: Views"
msgid "Provides Metatag integration within the Views interface."
msgstr "Ermöglicht es, Metatags mit Ansichten zu verwenden."
msgid "(+)"
msgstr "(+)"
msgid "Feature is in its default state. No diff needed."
msgstr ""
"Feature befindet sich in seinem Standardstatus. Kein Vergleich "
"notwendig."
msgid "Show Buttons"
msgstr "Buttons anzeigen"
msgid "No Referrer"
msgstr "Kein Verweis"
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
msgid ""
"The NodeSquirrel module was disabled. NodeSquirrel support is now "
"built into Backup and Migrate."
msgstr ""
"Das NodeSquirrel-Modul wurde deaktiviert. Die Unterstützung von "
"NodeSquirrel ist jetzt in Backup und Migrate integriert."
msgid "add other offsite destinations"
msgstr "andere ausgelagerte Ziele hinzufügen"
msgid "Backup and Migrate project page"
msgstr "Backup-and-Migrate-Projektseite"
msgid "NodeSquirrel Status"
msgstr "NodeSquirrel-Status"
msgid "NodeSquirrel Credentials"
msgstr "NodeSquirrel-Zugangsdaten"
msgid ""
"!link is the cloud backup service by the maintainers of Backup and "
"Migrate."
msgstr ""
"!link ist der Cloud Backup Service der Entwickler von Sichern und "
"Migrieren."
msgid ""
"Save the backup files to any local directory the web server can write "
"to."
msgstr ""
"Dateien in einem lokalen Verzeichnis speichern, auf das der Web Server "
"Zugriff hat."
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr "Komponenten im Feature-Formular zum Erstellen/Bearbeiten anzeigen."
msgid ""
"Components with no options will not be shown no matter the setting "
"below. Disabled components cannot be used with admin form."
msgstr ""
"Komponenten ohne Optionen werden unabhängig von der folgenden "
"Einstellung nicht angezeigt. Deaktivierte Komponenten können nicht "
"mit Admin-Formular verwendet werden."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Menülinks"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Erlaubte Menüs für Menü-Links"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr "Passen Sie die Einstellungen zur Verwendung des Features-Moduls an."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Dateierweiterungen für dieses "
"Upload-Feld eingeben, getrennt durch Kommas.<br> Die eingegebenen "
"Erweiterungen werden an die oben ausgewählten Elemente angehängt."
msgid "Font Awesome"
msgstr "Font Awesome"
msgid "Iconic font designed for use with Twitter Bootstrap."
msgstr ""
"Schriftart mit Piktogrammen, entworfen für die Verwendung mit Twitter "
"Bootstrap."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Der Platzhalter wird im Eingabefeld angezeigt bis der Benutzer beginnt "
"einen Wert einzugeben."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr ""
"Wird häufig für Beispielwerte verwendet, z. B. "
"„john@example.com“."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "Gäste mit folgender Methode verfolgen:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Mittels Cookie (weniger streng)"
msgid "IP address only"
msgstr "Mittels IP-Adresse"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Mittels Cookie und IP-Adresse (strengste Methode)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr "E-Mail-Zuordnungsgrenze festlegen"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr "Die Komponentenpositionen und benötigten Werte wurden aktualisiert."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Wrapper"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse für den Wrapper angeben, der das Feld und die "
"Beschriftung umwickelt. Mehrere CSS-Klassen mit Leerzeichen abgrenzen."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse zum Feld hinzufügen. Mehrere Klassen mittels "
"Leerzeichen trennen."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Für diese Komponente sind bisher keine Optionen definiert worden."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"Für die ausgewählte Komponente %name stehen mehrere Optionen bereit. "
"Es kann eine E-Mail-Adresse für jede Möglichkeit angegeben werden."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
"sent for that option."
msgstr ""
"Beim Auswählen dieser Möglichkeit, wird eine E-Mail an die "
"entsprechende E-Mail-Adresse geschickt. Wenn das Feld leer ist, wird "
"keine E-Mail für diese Möglichkeit verschickt."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent from the "
"corresponding address."
msgstr ""
"Bei der Auswahl dieser Möglichkeit wird eine E-Mail an die "
"entsprechende E-Mail-Adresse verschickt."
msgid "Component e-mail options"
msgstr "E-Mail-Options-Komponente"
msgid "Column header format"
msgstr "Format der Spaltenüberschrift"
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "Für den angegebenen Bereich wurden keine Ergebnisse gefunden."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob es sich bei der vorherigen Dateierweiterung um '.tar' "
"handelt Falls das nicht so ist, fügen Sie das Kürzel hinzu, sodass "
"der Dateiname auf 'tar.gz' oder 'tar.bz2' anstelle nur auf 'gz' endet."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
msgstr ""
"Verschaffen Sie sich einen Überblick über <a href=\"@url\">alle "
"Inhalte</a>."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Version: !module-version"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\"!statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"Behalten Sie CAPTCHA-bezogene Zähler im <a "
"href=\"!statusreport\">Statusbericht</a>. Beachten Sie, dass dies mit "
"einer Leistungseinbuße verbunden ist, da die Aktualisierung der "
"Zähler zum Leeren des Variablen-Caches führt."
msgid "Parent weight"
msgstr "Übergeordnetes Steuerelement"
msgid "Default challenge on non-listed forms."
msgstr "Standard-Aufgabe bei nicht aufgelisteten Formularen."
msgid ""
"Normally, no challenge is added to forms that are not listed above. "
"Enabling this option will add the default challenge instead."
msgstr ""
"Normalerweise werden Formularen, die nicht oben aufgeführt sind, "
"keine Aufgaben hinzugefügt. Wenn Sie diese Option aktivieren, wird "
"stattdessen die Standard-Aufgabe hinzugefügt."
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr "Feature neu aufbauen, wenn der Cache geleert wird"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"full cache clear. If disabled, features will rebuild only when viewing "
"the features list or saving the modules list."
msgstr ""
"Wenn Sie über eine große Website mit vielen Funktionen verfügen, "
"kann es zu Verzögerungen beim vollständigen Cache-Leeren treten. "
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Features nur neu erstellt, "
"wenn Sie die Funktionsliste anzeigen oder die Modulliste speichern."
msgid "The cloned node"
msgstr "Der duplizierte Inhalt"
msgid "The original node"
msgstr "Der ursprüngliche Inhalt"
msgid "Address: !email"
msgstr "Adresse: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Komponentenwert: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Benutzerdefinierter URL-Wert"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Benutzerdefinierte URL: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eingaben werden exportiert"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportdatei wird erstellt"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler "
"aufgetreten ist."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"Es steht keine Exportdatei zum Herunterladen bereit. Die Datei wurde "
"möglicherweise bereits im Browser heruntergeladen. Bitte <a "
"href=\"!href\">Export-Download</a> besuchen, um einen neuen Export zu "
"erstellen."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "@count von @total Eingaben exportiert ..."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Export-Erstellung abgeschlossen. Der Download sollte jetzt beginnen. "
"Wenn er nicht startet, lässt sich <a href=\"!href\">die Datei hier "
"herunterladen</a>. Diese Datei kann nur einmal heruntergeladen werden."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "Beim Generieren der Exportdatei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "@identifier vocabulary is \"@machine_names\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@machine_names\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@machine_names“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist eines von „@machine_names“"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Autorenschaft des "
"Inhalts einer Seite zu bestätigen. Sollte entweder die vollständige "
"URL für die Google-Plus-Profilseite des Autors sein oder eine lokale "
"Seite mit Informationen über den Autor."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die URL anzugeben, die als erstes davon berichtet "
"hat, und kann entweder auf eine interne URL oder eine externe Quelle "
"verweisen. Wenn die vollständige URL nicht bekannt ist, ist es "
"akzeptabel, eine Teil-URL oder nur den Domainnamen zu verwenden."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Meta-Tags verwalten"
msgid ""
"<em>Extended Permissions</em> has been enabled. Roles have the :admin "
"permission will see all meta tags on edit forms, otherwise the "
"permissions below will control which meta tags are available and are "
"needed in addition to <em>Edit meta tags</em>."
msgstr ""
"<em>Erweiterte Berechtigungen</em> wurde aktiviert. Rollen mit der "
"Berechtigung :admin sehen alle Meta-Tags auf Editierformularen, "
"ansonsten steuern die untenstehenden Berechtigungen, welche Meta-Tags "
"verfügbar sind und zusätzlich zu <em>Meta-Tags bearbeiten</em> "
"benötigt werden."
msgid "Extended permission: Edit :tag meta tag"
msgstr "Erweiterte Erlaubnis: :tag Meta-Tag bearbeiten"
msgid "Customize the :tag meta tag on individual forms."
msgstr "Passen Sie das :tag Meta-Tag auf einzelnen Formularen an."
msgid ""
"<a href=\"@url\">Entity_Translation</a> is out of date and requires "
"updating"
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Entity Translation</a> ist veraltet und muss "
"aktualisiert werden"
msgid ""
"The Entity_Translation module is out of date and needs to be updated "
"in order to be compatible with Metatag."
msgstr ""
"Das Modul Entity Translation ist veraltet und muss aktualisiert "
"werden, um mit Metatag kompatibel zu sein."
msgid "Date Submitted"
msgstr "Datum der Einreichung"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Feldvergleiche"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Nutzen Sie Feldvergleiche um das Ergebnis der Ansicht zu filtern."
msgid "Recursion depth reached in features_var_export"
msgstr "Rekursionstiefe in features_var_export erreicht"
msgid ""
"Attempt to update field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Feldinstanz %label (in %entity entity "
"type %bundle bundle): %message"
msgid ""
"Attempt to create field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Feldinstanz %label (in %entitätstyp %bundle "
"bundle): %message"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Felds %label: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Felds %label: %message"
msgid ""
"Warning in features rebuild of !module. No module defines permission "
"\"!name\"."
msgstr ""
"Warnung in Features von !module neu aufbauen. Kein Modul definiert die "
"Berechtigung „!name\"."
msgid "Foundation Top Bar"
msgstr "Foundation-Kopfleiste"
msgid ""
"The Foundation Top Bar gives you a great way to display a complex "
"navigation bar on small or large screens."
msgstr ""
"Die Foundation-Kopfleiste bietet Ihnen eine hervorragende "
"Möglichkeit, eine komplexe Navigationsleiste auf kleinen oder großen "
"Bildschirmen anzuzeigen."
msgid ""
"If enabled, the site name and main menu will appear in a bar along the "
"top of the page."
msgstr ""
"Bei Aktivieren, werden der Website-Name und das Hauptmenü in einer "
"Leiste am oberen Rand der Website angezeigt."
msgid "Mobile only"
msgstr "Nur für Mobilgeräte"
msgid "Contain to grid"
msgstr "Am Raster anpassen"
msgid "Check this for your top bar to be set to your grid width."
msgstr "Auswählen, um die Kopfleiste auf die Rasterbreite anzupassen."
msgid ""
"Check this for your top bar to stick to the top of the screen when the "
"user scrolls down. If you're using the Admin Menu module and have it "
"set to 'Keep menu at top of page', you'll need to check this option to "
"maintain compatibility."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, damit Ihre Kopfleiste oben auf dem Bildschirm "
"bleibt, wenn der Benutzer nach unten scrollt. Wenn Sie das Modul Admin "
"Menu verwenden und es auf „Menü am oberen Rand der Webseite "
"halten“ einstellen, müssen Sie diese Option aktivieren, um die "
"Kompatibilität aufrechtzuerhalten."
msgid "Scroll to top on click"
msgstr "Bei Klick nach oben scrollen"
msgid "Jump to top when sticky nav menu toggle is clicked."
msgstr ""
"Nach oben springen, wenn der Umschalter des oben festgeklebten "
"Navigationmenüs angeklickt wird."
msgid "Hover to expand menu"
msgstr "Mit der Maus überfahren, um das Menü auszuklappen"
msgid ""
"Set this to false to require the user to click to expand the dropdown "
"menu."
msgstr ""
"Auf falsch setzen, damit der Benutzer klicken muss, um das "
"Dropdown-Menü auszuklappen."
msgid ""
"Specify text to go beside the mobile menu icon or leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Geben Sie den Text an, der neben dem Symbol des mobilen Menüs "
"erscheinen soll oder lassen Sie den Text leer."
msgid "Enable custom back text"
msgstr "Benutzerdefinierter Zurück-Text aktivieren"
msgid ""
"This is the text that appears to navigate back one level in the "
"dropdown menu. Set this to false and it will pull the top level link "
"name as the back text."
msgstr ""
"Dies ist der Text, der im Dropdown-Menü erscheint, um eine Ebene "
"zurück zu navigieren. Auf falsch setzen, um den Linknamen der "
"obersten Ebene als Zurück-Text anzuzeigen."
msgid "Custom back text"
msgstr "Benutzerdefinierter Zurück-Text"
msgid "Define what you want your custom back text to be."
msgstr "Legen Sie Ihren benutzerdefinierten Zurück-Text fest."
msgid "Display status messages in a modal"
msgstr "Statusnachrichten in einem Modal-Fenster anzeigen"
msgid ""
"Check this to display Drupal status messages in a Zurb Foundation "
"reveal modal."
msgstr ""
"Auswählen, um Drupal-Statusnachrichten in einem Modal von "
"Zurb-Foundation anzuzeigen."
msgid "Zurb Foundation One column"
msgstr "Zurb Foundation Eine Spalte"
msgid "Zurb Foundation Two column stacked"
msgstr "Zurb Foundation Zwei Spalten gestapelt"
msgid "Zurb Foundation Three row"
msgstr "Zurb Foundation Drei Spalten"
msgid "Zurb Foundation Two column"
msgstr "Zurb Foundation Zwei Spalten"
msgid "Zurb Foundation Three column"
msgstr "Zurb Foundation Drei Spalten"
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Erweiterter Inhaltsfilter"
msgid ""
"Configure input data filtering in CKEditor. See !link for more "
"information about ACF."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Filterung der Eingabedaten in CKEditor. Siehe "
"!link für weitere Informationen über ACF."
msgid "this blog post"
msgstr "dieser Blogbeitrag"
msgid ""
"<strong>Example:</strong> if only Bold and Link buttons are enabled, "
"only !strong and !a tags will be allowed. Any !b tags will "
"automatically be converted into !strong. The !img tag will not be "
"allowed, unless the Image button is added to the toolbar."
msgstr ""
"<strong>Beispiel:</strong> Wenn nur die Schaltflächen Bold und Link "
"aktiviert sind, sind nur die Tags !strong und !a erlaubt. Alle !b-Tags "
"werden automatisch in !strong umgewandelt. Der !img-Tag ist nicht "
"erlaubt, es sei denn, die Schaltfläche Bild wurde der Symbolleiste "
"hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor will not use the set of tags "
"associated with text format. Only the buttons enabled in the toolbar "
"and optional plugins will determine which tags/attributes/styles are "
"handled by CKEditor. Enabling ACF in CKEditor does not affect "
"server-side filtering done by Drupal in any way."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> CKEditor verwendet nicht den Satz von Tags, "
"der dem Textformat zugeordnet ist. Nur die in der Symbolleiste "
"aktivierten Schaltflächen und optionale Plugins bestimmen, welche "
"Tags/Attribute/Stile von CKEditor behandelt werden. Die Aktivierung "
"von ACF in CKEditor hat keinen Einfluss auf die serverseitige "
"Filterung durch Drupal."
msgid ""
"CKEditor will only allow tags/attributes/styles provided by CKEditor "
"features. Disallowed content will be removed directly by CKEditor. "
"When configured properly, it helps to ensure a true WYSIWYG "
"experience."
msgstr ""
"CKEditor lässt nur Tags/Attribute/Stile zu, die von "
"CKEditor-Funktionen bereitgestellt werden. Nicht zugelassene Inhalte "
"werden direkt von CKEditor entfernt. Wenn es richtig konfiguriert ist, "
"hilft es, eine echte WYSIWYG-Erfahrung zu gewährleisten."
msgid ""
"CKEditor will not filter any tags and as a result, the user will be "
"able to insert any content into the editor. The content will only be "
"filtered by server-side filters associated with input formats."
msgstr ""
"CKEditor filtert keine Tags, so dass der Benutzer beliebige Inhalte in "
"den Editor einfügen kann. Der Inhalt wird nur durch serverseitige "
"Filter gefiltert, die mit Eingabeformaten verbunden sind."
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Extra zugelassener Inhalt"
msgid ""
"Set additional allowed content rules for CKEditor. Separate rules with "
"a semicolon. See !docs for more information."
msgstr ""
"Legen Sie zusätzliche Regeln für erlaubte Inhalte für CKEditor "
"fest. Trennen Sie die Regeln mit einem Semikolon. Siehe !docs für "
"weitere Informationen."
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Beispiel:</strong> !rules"
msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
msgstr "Falscher oder fehlender Cache-Bin angegeben %bin"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modules are installed."
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus bestimmt, wie viel des Webformulars innerhalb des "
"Blocks angezeigt werden soll. Sie können <a "
"href=\"!view_modes\">verschiedene Ansichtsmodi</a> (außer dem \"Nur "
"Formular\"-Modus) anpassen oder sogar neue benutzerdefinierte "
"Ansichtsmodi erstellen, wenn entweder die Module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity "
"Ansichtsmodi</a> oder <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> installiert sind."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Mehrseitenbearbeitung"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Alle Seiten innerhalb eines Block anzeigen"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Nach der ersten Seite auf die Beitragsseite weiterleiten"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Wenn Ihr Webformular mehrere Seiten hat, können Sie das Verhalten der "
"Schaltfläche \"Weiter\" ändern. Dies wirkt sich auch darauf aus, wo "
"nach einem Fehler Überprüfungsmeldungen angezeigt werden."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Neue Webformular-Spalten hinzugefügt."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Tokens, die [Webformular-Eingabe:values:x] verwenden, wurden mit "
"[Webformular-Eingabe:values:x:withlabel] ersetzt."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Support für Zip-Dateien"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"Die Zip-Datei-Erweiterung steht für PHP nicht zur Verfügung. Das "
"Webform-Modul benötigt den Support für Zip-Dateien, um Eingaben zu "
"Microsoft Excel exportieren zu können."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Seitenzahl als Anzahl der ausgefüllten Seiten anzeigen (d.h. Seite 1 "
"von 10)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "Prozentsatz fertiggestellt Anzeigen (d. H. 10%)"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr "Seitenbeschriftungen der Seitenabschnittskomponenten anzeigen."
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Bestätigungsseite in der Fortschrittsanzeige einschliessen"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie der Fortschrittsbalken bei mehrseitigen Formularen "
"angezeigt werden soll."
msgid "First page label"
msgstr "Beschriftung der ersten Seite"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Beschriftung der Bestätigungsseite"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (ältere Versionen)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Eine Datei, die von älteren Versionen von Microsoft Excel gelesen "
"werden kann."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Die Beschriftung der ersten Seite in der Fortschrittsleiste. "
"Nachfolgende Seiten sind mit ihrer Seitenumbruchbezeichnung versehen."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen"
msgid "Included submissions"
msgstr "Enthaltene Eingaben"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Abgeschlossene Webformular-Eingaben und Entwürfe"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Nur vollständige Webformulareingaben"
msgid "Drafts only"
msgstr "Nur Entwürfe"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Seite @start von @end"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Vollständige Webformuaranzeige"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "Die Webformulareingabe vollständig anzeigen."
msgid "Dynamically position Save button"
msgstr "Dynamische Position des Buttons „Speichern“"
msgid "Styles and Scripts"
msgstr "Stile und Skripte"
msgid "Zurb Foundation Two column bricks"
msgstr "Zurb Foundation Zwei Spalten Bausteine"
msgid "Zurb Foundation Four column"
msgstr "Zurb Foundation Vier Spalten"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
msgid "No permission for generating features."
msgstr "Keine Berechtigung zum Generieren von Features."
msgid "Generate features"
msgstr "Features erstellen"
msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site."
msgstr ""
"Zulassen, dass Feature-Exporte generiert und direkt auf die Website "
"geschrieben werden können."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Einrichtung von geplanten Aufgaben sind im "
"<a href=\"@url\">Cron-Tutorial auf drupal.org</a> verfügbar."
msgid "Display form element descriptions in a tooltip"
msgstr "Formularelementbeschreibungen in einem Tooltip anzeigen"
msgid "Tooltip position"
msgstr "Tooltip-Position"
msgid ""
"You can either display the tooltip on the form element itself or on a "
"\"More information?\" link below the element."
msgstr ""
"Sie können den Tooltip entweder auf dem Formularelement selbst oder "
"auf dem „Weitere Informationen?“-Link unterhalb des Elements "
"anzeigen."
msgid "On the form element"
msgstr "Auf dem Formularelement"
msgid "Below element on \"More information?\" text"
msgstr "Unterhalb des Elements auf dem „Weitere Informationen?“-Text"
msgid "More information text"
msgstr "Weitere-Informationen-Text"
msgid "Customize the tooltip trigger text."
msgstr "Individualisieren Sie den Tooltip-Auslöser-Text."
msgid "Disable for touch devices"
msgstr "Für Touch-Geräte deaktivieren"
msgid ""
"If you don't want tooltips to interfere with a touch event, you can "
"disable them for those devices."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht möchten, dass Tooltips mit einem Touch-Ereignis in "
"Konflikt geraten, können Sie diese für die Geräte deaktivieren."
msgid "Disable Drupal Core CSS"
msgstr "CSS des Drupal-Kernsystems deaktivieren"
msgid ""
"Removes all CSS files provided by Drupal Core. "
"<strong>Warning:</strong> This can break things, use with caution."
msgstr ""
"Entfernt alle CSS-Dateien, die vom Drupal-Kernsystem bereitgestellt "
"werden. <strong>Warnung:</strong>Dies kann zu Problemen führen, bitte "
"diese Funktion mit Vorsicht verwenden."
msgid "Misc Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
msgid ""
"Prunes your <code>style</code>, <code>link</code>, and "
"<code>script</code> tags as <a href=\"!link\" target=\"_blank\"> "
"suggested by Nathan Smith</a>."
msgstr ""
"Kürzen Sie <code>style</code>, <code>link</code> und "
"<code>script</code> Tags wie von <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">Nathan Smith vorgeschlagen</a>."
msgid "Center pagers on screen"
msgstr "Paginierung auf dem Bildschirm zentrieren"
msgid "Zurb Foundation Three column bricks"
msgstr "Zurb Foundation Drei Spalten Bausteine"
msgid "Above Middle"
msgstr "Oberhalb mittig"
msgid "Below Middle"
msgstr "Unterhalb mittig"
msgid "Zurb Foundation Three column stacked"
msgstr "Zurb Foundation Drei Spalten gestapelt"
msgid "Zurb Foundation Four column bricks"
msgstr "Zurb Foundation Vier Spalten Bausteine"
msgid "Above First"
msgstr "Oberhalb erste Region"
msgid "Above Second"
msgstr "Oberhalb zweite Region"
msgid "Above Third"
msgstr "Oberhalb dritte Region"
msgid "Above Fourth"
msgstr "Oberhalb vierte Region"
msgid "Below First"
msgstr "Unterhalb erste Region"
msgid "Below Second"
msgstr "Unterhalb zweite Region"
msgid "Below Third"
msgstr "Unterhalb dritte Region"
msgid "Below Fourth"
msgstr "Unterhalb vierte Region"
msgid "Zurb Foundation Four column stacked"
msgstr "Zurb Foundation Vier Spalten gestapelt"
msgid ""
"Enable Honeypot protection for ALL forms on this site (it is best to "
"only enable Honeypot for the forms you need below)."
msgstr ""
"Honeypot-Schutz für ALLE Formulare auf dieser Website aktivieren (es "
"wird empfohlen Honeypot nur für die benötigten Formulare unterhalb "
"zu aktivieren)."
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled on any page where a form is "
"present if the Honeypot time limit is not set to 0.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Das Zwischenspeichern der Seite wird auf jeder Seite "
"deaktiviert, auf der ein Formular vorhanden ist und das "
"Honeypot-Zeitlimit nicht auf 0 steht.</strong>"
msgid ""
"<strong>Page caching will be disabled if there is a form protected by "
"time limit on the page.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Das Zwischenspeichern der Seite wird deaktiviert, wenn ein "
"Formular auf der Seite durch ein Zeitlimit geschützt wird.</strong>"
msgid "Google Standout"
msgstr "Google Standout"
msgid ""
"Highlight standout journalism on the web, especially for breaking "
"news; used as an indicator in <a href=\"@google_news\">Google "
"News</a>. Warning: Don't abuse it, to be used a maximum of 7 times per "
"calendar week!"
msgstr ""
"Hervorhebung von herausragendem Journalismus im Web, insbesondere für "
"aktuelle Nachrichten; wird als Indikator in <a "
"href=\"@google_news\">Google News</a> verwendet. Warnung: Nicht "
"missbrauchen, maximal 7 mal pro Kalenderwoche verwenden!"
msgid "Revisit After"
msgstr "Erneut besuchen nach"
msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href=\"@xmlsitemap\">XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"Sagen Sie den Suchmaschinen, wann sie die Seite erneut indexieren "
"sollen. Nur sehr wenige Suchmaschinen unterstützen diesen Tag, es ist "
"nützlicher, eine <a href=\"@xmlsitemap\">XML-Sitemap</a> Datei zu "
"verwenden."
msgid ""
"Generated by the Metatag module, may not be used to fill in other meta "
"tags."
msgstr ""
"Erstellt vom Metatag-Modul, kann nicht genutzt werden, um andere "
"Meta-Tags auszufüllen."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Um das Webform-Modul verwenden zu können, muss es für mindestens "
"einen <a href=\"!url\">Inhaltstyp</a> aktiviert worden sein."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Aktivieren der Webform Funktionalität"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Erlaubt das Anhängen eines Formulars an den Inhalt. Dadurch werden "
"Registerkarten für \"Webform\" und \"Ergebnisse\" für alle Inhalte "
"dieses Typs hinzugefügt."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Tiefgehende Analyse"
msgid "Other responses"
msgstr "Weitere Antworten"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Keine Komponenten haben diese Support-Analyse hinzugefügt. <a "
"href=\"!url\"> Fügen Sie Ihrem Formular Komponenten hinzu </a>, um "
"berechnete Daten anzuzeigen."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"In dieser Form haben keine Komponenten die Analyse aktiviert. "
"Aktivieren Sie die Analyse unter dem Feldsatz \"Analysekomponenten "
"hinzufügen\"."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt die Analyse der eingereichten Daten, wie z.B. die "
"Anzahl der Einreichungen pro Komponentenwert, Berechnungen und "
"Durchschnittswerte. Zusätzliche Komponenten können unter dem "
"Feldsatz \"Analysekomponenten hinzufügen\" hinzugefügt werden."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Analysekomponenten hinzufügen"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr ""
"Die ausgewählten Komponenten werden auf der Analyseseite enthalten "
"sein."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Analyses aktualieren"
msgid "Menu link attributes"
msgstr "Menü-Link-Attribute"
msgid "Added the {metatag}.revision_id field."
msgstr "Das Feld {metatag}.revision_id wurde hinzugefügt."
msgid "Force language neutral aliases"
msgstr "Sprachneutrale Aliase erzwingen"
msgid "Taxonomy: term depth"
msgstr "Taxonomie: Begriffstiefe"
msgid "Control access by the depth of a term."
msgstr "Den Zugriff über die Tiefe eines Begriffs kontrollieren."
msgid "Default export path"
msgstr "Standard-Export-Pfad"
msgid ""
"All feature exports will be automatically saved to this path, unless "
"overridden on the individual feature."
msgstr ""
"Alle Feature-Exporte werden automatisch unter diesem Pfad gespeichert, "
"es sei denn, sie werden für das einzelne Feature überschrieben."
msgid "Run your updates, like drush updb."
msgstr "Aktualisierungen ausführen, z. B. via drush updb."
msgid "Fixed the {metatag}.revision_id field."
msgstr "Das Feld {metatag}.revision_id wurde repariert."
msgid ""
"Didn't need to fix the {metatag}.revision_id field; please disperse, "
"nothing to see here."
msgstr "Das Feld {metatag}.revision_id musste nicht korrigiert werden."
msgid "Use Ajax to increment the counter"
msgstr "Ajax verwenden, um den Zähler zu erhöhen"
msgid ""
"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
"page generation."
msgstr ""
"Führt die Zählung asynchron nach dem Seitenaufbau durch statt "
"während der Seitengenerierung."
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nicht vollständig geschützt"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die empfohlene .htaccess-Datei sind unter "
"<a href=\"@url\">@url</a> verfügbar. Die Datei sollte im Verzeichnis "
"%directory platziert werden um die Möglichkeit des Ausführens von "
"schädlichem Code zu unterbinden."
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:"
msgstr ""
"Die Sicherung der Website wurde mit den folgenden Nachrichten "
"erfolgreich abgeschlossen:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully."
msgstr "Die Sicherung der Website wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "The site backup has failed with the following messages:"
msgstr ""
"Die Sicherung der Website ist mit den folgenden Meldungen "
"fehlgeschlagen:"
msgid ""
"Use the mysqldump command line tool if available. This can be faster "
"for large databases but will not work on all servers. Also exporting "
"SQL views is not really solid with this option. EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Verwenden Sie das Befehlszeilentool mysqldump, falls verfügbar. Dies "
"kann bei großen Datenbanken schneller sein, funktioniert aber nicht "
"auf allen Servern. Auch der Export von SQL-Ansichten ist mit dieser "
"Option nicht wirklich solide. EXPERIMENTAL"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email server can handle large file attachments."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse ein, an die die Sicherungsdateien "
"gesendet werden sollen. Stellen Sie sicher, dass der E-Mail-Server "
"große Dateianhänge verarbeiten kann."
msgid ""
"Save the backup files to a bucket on your <a href=\"@link\">Amazon S3 "
"account</a>."
msgstr ""
"Speichern Sie die Sicherungsdateien in einem Bucket auf Ihrem <a "
"href=\"@link\">Amazon S3-Konto</a>."
msgid ""
"<p>For better protection, back your site up regularly to a location "
"not on your web server. !nodesquirrel is the cloud backup service "
"built by the maintainers of Backup and Migrate. Find out more at <a "
"href=\"http://nodesquirrel.com\">nodesquirrel.com</a></p><p>You can "
"also !add such as FTP or Amazon S3. Additional 3rd party options are "
"available and many are listed on the !bam."
msgstr ""
"<p>Zum besseren Schutz sollten Sie Ihre Website regelmäßig an einem "
"Ort sichern, der nicht auf Ihrem Webserver liegt. !nodesquirrel ist "
"der Cloud-Backup-Service, der von den Betreibern von Backup and "
"Migrate entwickelt wurde. Mehr Informationen finden Sie unter <a "
"href=\"http://nodesquirrel.com\">nodesquirrel.com</a></p><p>Sie "
"können auch FTP oder Amazon S3 !add . Weitere Optionen von "
"Drittanbietern sind verfügbar und viele sind auf der Seite !bam."
msgid "Backup to NodeSquirrel"
msgstr "Auf NodeSquirrel sichern"
msgid ""
"Set up a schedule to back up your database to NodeSquirrel. You can "
"customize this schedule in the !schedule. Not seeing your automatic "
"backups? Make sure !cron is set to run at the same frequency or "
"higher."
msgstr ""
"Richten Sie einen Zeitplan für die Sicherung Ihrer Datenbank in "
"NodeSquirrel ein. Sie können diesen Zeitplan in der Datei !schedule "
"anpassen. Sie sehen Ihre automatischen Backups nicht? Stellen Sie "
"sicher, dass !cron so eingestellt ist, dass es mit der gleichen oder "
"einer höheren Frequenz läuft."
msgid ""
"To back up to S3 you must download version 0.4 of the PHP S3 library "
"from !link. Extract the S3.php file and add it the directory %dir."
msgstr ""
"Um ein Backup auf S3 zu erstellen, müssen Sie die Version 0.4 der PHP "
"S3-Bibliothek von !link herunterladen. Extrahieren Sie die Datei "
"S3.php und fügen Sie sie dem Verzeichnis %dir hinzu."
msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"hyphen and underscores."
msgstr ""
"Alle Bilder auf einer Seite mit demselben Galeriewert (rel-Attribut) "
"werden in Gruppen zusammengefasst. Er darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten."
msgid "Book ancestors"
msgstr "Vorgänger des Buchs"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Falls es sich um einen Teil eines Buches handelt, wird ein "
"Inhaltsverzeichnis eingeblendet."
msgid "Move to book"
msgstr "In Buch verschieben"
msgid "Remove from book"
msgstr "Aus Buch entfernen"
msgid "Select the parent book page you wish to move the book page into"
msgstr ""
"Die übergeordnete Buchseite auswählen, unter der die Buchseite "
"eingegliedert werden soll."
msgid "Cancel user account"
msgstr "Benutzerkonto schliessen"
msgid "Skip batching"
msgstr "Stapelverarbeitung überspringen"
msgid "This will cause timeouts for larger amounts of selected items."
msgstr ""
"Dies wird zu einer Zeitüberschreitung für größere Datenmengen "
"führen."
msgid "View ID"
msgstr "ID anzeigen"
msgid "Mature"
msgstr "Erwachsen"
msgid "Remember active tab."
msgstr "Aktiven Reiter merken."
msgid "When enabled, the active tab will be remembered."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, erinnert sich Drupal an den aktiven "
"Reiter."
msgid "Clone item"
msgstr "Element duplizieren"
msgid "@field-label - @property-label"
msgstr "@field-label - @property-label"
msgid ""
"Uncheck this option to align pagers to the left. For more information "
"on Foundation Pagers, please refer to the <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr ""
"Diese Option deaktivieren, um die Paginierung nach links auszurichten. "
"Weitere Informationen zur Foundation-Paginierung sind in der <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von "
"Drupal hinzu. Die Seite <em>admin/content</em> verwendet zum Beispiel "
"Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views "
"deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite <em>admin/content</em> "
"weniger umfangreich."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern."
msgid "Tabindex"
msgstr "Tab-Index"
msgid "403 access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen Bilder auf dieser Seite indexieren."
msgid ""
"Update 7018: No {metatag} records needed to have the revision_id value "
"fixed."
msgstr ""
"Aktualisierung 7018: Es sind keine {metatag}-Datensätze erforderlich, "
"um den revision_id-Wert zu reparieren."
msgid "No {metatag} records needed to have the revision_id value fixed."
msgstr ""
"Es sind keine {metatag}-Datensätze erforderlich, um den "
"revision_id-Wert zu reparieren."
msgid "Update 7018: !count records to update."
msgstr "Aktualisierung 7018: !count Einträge zu aktualisieren."
msgid "Metatag records for @type objects have not been checked for revisions."
msgstr ""
"Metatag-Datensätze für @type Objekte wurden nicht auf Revisionen "
"überprüft."
msgid "Update 7018: !count records were updated."
msgstr "Aktualisierung 7018: !count-Datensätze wurden aktualisiert."
msgid "Fixed the revision_id values for !count {metatag} records."
msgstr ""
"Die revision_id-Werte für !count {metatag}-Datensätze wurden "
"repariert."
msgid "Cleared the @table cache bin"
msgstr "Cache von @table geleert"
msgid "The EntityCache module is not installed, nothing to do."
msgstr ""
"Das EntityCache-Modul ist nicht installiert und daher muss nichts "
"getan werden."
msgid "All Metatag caches cleared."
msgstr "Alle Metatag-Zwischenspeicher wurden geleert."
msgid "Update 7018: !count records were updated in total."
msgstr "Aktualisierung 7018: insgesamt !count Datensätze wurden aktualisiert."
msgid "Skip some meta tag values"
msgstr "Einige Meta-Tag-Werte überspringen"
msgid "All meta tags given a value"
msgstr "Alle Meta-Tags mit einem Wert"
msgid "Every 2nd value"
msgstr "Jeder zweite Wert"
msgid "Every 3rd value"
msgstr "Jeder dritte Wert"
msgid "Every 4th value"
msgstr "Jeder vierte Wert"
msgid "Every 5th value"
msgstr "Jeder fünfte Wert"
msgid "Control whether all of the meta tags will be given values, or ."
msgstr ""
"Kontrollieren Sie, ob alle Meta-Tags mit Werten versehen werden, oder "
"."
msgid ""
"Provides development / debugging functionality for the Metatag module. "
"Integrates with Devel Generate."
msgstr ""
"Bietet Entwicklungs- / Fehlersuche-Funktionalität für das "
"Metatag-Modul. Integriert sich mit dem Devel-Generate-Modul."
msgid ""
"Notes: no other fields are required for a <em>Summary</em> card, a "
"<em>Photo</em> card requires the 'image' field, a <em>Media "
"player</em> card requires the 'title', 'description', 'media player "
"URL', 'media player width', 'media player height' and 'image' fields, "
"a <em>Summary Card with Large Image</em> card requires the 'Summary' "
"field and the 'image' field, a <em>Gallery Card</em> requires all the "
"'Gallery Image' fields, an <em>App Card</em> requires the 'iPhone app "
"ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google Play app ID' field, "
"a <em>Product Card</em> requires the 'description' field, the 'image' "
"field, the 'Label 1' field, the 'Data 1' field, the 'Label 2' field "
"and the 'Data 2' field."
msgstr ""
"Anmerkungen: Es sind keine weiteren Felder für eine "
"<em>Zusammenfassungskarte</em> erforderlich. Eine <em>Fotokarte</em> "
"erfordert das Feld „Bild\", eine <em>Medienplayerkarte</em> "
"erfordert die Felder „Titel\", „Beschreibung\", "
"„Medienplayer-URL\", „Medienplayerbreite\", „Medienplayerhöhe\" "
"und „Bild\". Eine <em>Zusammenfassungskarte mit großem Bild</em> "
"erfordert das Feld „Zusammenfassung\" und das Feld „Bild\", eine "
"<em>Galleriekarte</em> erfordert alle Galeriebild-Felder. Eine "
"<em>Anwendungskarte</em> erfordert das Feld „iPhone app ID\", das "
"Feld „iPad app ID\" und das Feld „Google Play app ID\", eine "
"<em>Produktkarte</em> erfordert die Felder „Beschreibung\", "
"„Bild\", „Beschriftung 1\", „Data 1\", „Beschriftung 2\" und "
"„Data 2\"."
msgid "Summary with large image"
msgstr "Zusammenfassung mit großem Bild"
msgid "A URL to the image representing the first photo in your gallery."
msgstr "Eine URL zu dem Bild, das das erste Foto in Ihrer Galerie darstellt."
msgid "A URL to the image representing the second photo in your gallery."
msgstr "Eine URL zu dem Bild, das das zweite Foto in Ihrer Galerie darstellt."
msgid "A URL to the image representing the third photo in your gallery."
msgstr "Eine URL zu dem Bild, das das dritte Foto in Ihrer Galerie darstellt."
msgid "A URL to the image representing the fourth photo in your gallery."
msgstr "Eine URL zu dem Bild, das das vierte Foto in Ihrer Galerie darstellt."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone App-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer "
"iPhone App im App Store sein."
msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad App-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer "
"iPad-App im App Store sein."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play App-ID"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "iPhone-App benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad-App benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid "App Store Country"
msgstr "Land des App-Stores"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Wenn Ihre Anwendung nicht im US-App-Store verfügbar ist, müssen Sie "
"diesen Wert auf den aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercode für "
"den App-Store setzen, der Ihre Anwendung enthält."
msgid "Label 1"
msgstr "Beschriftung 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Dieses Feld erwartet eine Zeichenkette, und Sie können Werte für "
"Beschriftungen wie Preis, Artikel auf Lager, Größen usw. angeben."
msgid "Data 1"
msgstr "Daten 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Dieses Feld erwartet eine Zeichenkette und ermöglicht es Ihnen, die "
"Datentypen anzugeben, die Sie anbieten möchten (Preis, Land, usw.)."
msgid "Label 2"
msgstr "Beschriftung 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Daten 2"
msgid "The {metatag}.revision_id field has already been added, nothing to do."
msgstr ""
"Das Feld {metatag}.revision_id wurde bereits hinzugefügt, keine "
"weiteren Aufgaben zu erledigen."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert "
"werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen "
"werden sofort wirksam."
msgid "@name: Embed URL"
msgstr "@name: URL zum Einbetten"
msgid "The URL for the @label field of the @entity_type."
msgstr "Die URL für das Feld @label von @entity_type."
msgid "@name: Embed description"
msgstr "@name: Beschreibung zum Einbetten"
msgid "The description for the @label field of the @entity_type."
msgstr "Die Beschreibung für das Feld @label von @entity_type."
msgid "URL to Video"
msgstr "URL zum Video"
msgid "URL to Video w/Colorbox"
msgstr "URL zum Video mit Colorbox"
msgid "Small (240p)"
msgstr "Klein (240p)"
msgid "Medium (360p)"
msgstr "Mittel (360p)"
msgid "Large (480p)"
msgstr "Groß (480p)"
msgid "HD 720p"
msgstr "HD (720p)"
msgid "HD 10800p"
msgstr "HD (1080p)"
msgid "Attempt to play the video in certain quality if available."
msgstr ""
"Versuchen, das Video in einer bestimmten Qualität abzuspielen, wenn "
"möglich."
msgid "Video: The video URL."
msgstr "Video: Die Video-URL."
msgid "Parameter hd has been converted to vq."
msgstr "Der Parameter HD wurde in vq umgewandelt."
msgid "Database schema updated successfully"
msgstr "Datenbankschema erfolgreich aktualisiert"
msgid "Updated 'node' setting to 'content'"
msgstr "Einstellung „Beitrag“ wurde auf „Inhalt“ aktualisiert"
msgid ""
"!module was not found, or your version of jQuery does not meet the "
"minimum version requirement. Zurb Foundation requires jQuery 1.7 or "
"higher. Please install !module, or Zurb Foundation plugins may not "
"work correctly."
msgstr ""
"!module wurde nicht gefunden oder Ihre jQuery-Version entspricht nicht "
"den minimalen Anforderungen. Zurb Foundation benötigt jQuery 1.7 oder "
"höher. Bitte installieren Sie !module, damit Zurb-Foundation-Plugins "
"richtig funktionieren."
msgid "Dropdown button"
msgstr "Drop-down-Button"
msgid "Split button"
msgstr "Trennen-Button"
msgid "Edit custom content pane"
msgstr "Benutzerdefiniertes Inhalts-Panel bearbeiten"
msgid "Add the site's slogan as content."
msgstr "Den Webauftrittslogan als Inhalt hinzufügen."
msgid "Term Depth access"
msgstr "Term Depth access"
msgid "Controls access to context based upon term depth"
msgstr ""
"Kontrolliert den Zugriff auf den Kontext basierend auf der Tiefe der "
"Begriffe"
msgid ""
"Set the required depth of the term. If the term exists at the correct "
"depth, this access check will succeed."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderliche Tiefe des Begriffs fest. Wenn der Begriff "
"in der richtigen Tiefe vorhanden ist, ist diese Zugriffsprüfung "
"erfolgreich."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben. Erst wenn Sie auf \"!button\" "
"klicken, werden diese gespeichert."
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"Die Spalte „Anrisstext\" wurde entfernt. Alle Formulare, bei denen "
"die Option „Vollständiges Formular im Anrisstext anzeigen\" "
"deaktiviert war, zeigen jetzt Formulare in ihren Anrisstexten an. "
"Verwenden Sie Ansichtsmodi, um das Formular bei Bedarf auszublenden."
msgid "Custom email columns successfully changed."
msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Spalten erfolgreich geändert."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "!part in !name fehlt."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Vorherige Seite“"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Dies wird für die Schaltfläche <em>Vorige Seite</em> auf der Seite "
"nach diesem Seitenumbruch verwendet. Standardmäßig: <em>&lt; "
"Vorherige Seite</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr "Die E-Mail-Einstellungen wurden dupliziert."
msgid "Preview page"
msgstr "Vorschauseite"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Vorschauseite aktivieren"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Seite zur Vorschau des Formulars vor dem Absenden "
"hinzu."
msgid "Preview page title"
msgstr "Titel der Vorschauseite"
msgid ""
"The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left "
"blank, the default title %preview will be used."
msgstr ""
"Der Seitentitel wird in der Fortschrittsanzeige verwendet (wenn diese "
"aktiviert ist). Wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"%preview verwendet."
msgid "Preview button label"
msgstr "Vorschau-Button-Beschriftung"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"Der Text für den Button, der zur Vorschauseite führt. Wenn kein Text "
"eingegeben wurde, wird die Standardbeschriftung %preview verwendet."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"Der Text für den Button, der von der Vorschauseite zurückführt. "
"Wenn kein Text eingegeben wurde, wird die Standardbeschriftung "
"%previous verwendet."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben. Ihre Eingabe ist erst dann "
"vollständig, wenn Sie die Schaltfläche \"@button\" drücken!"
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die auf der Vorschauseite angezeigt werden soll. Wenn "
"Sie dieses Feld leer lassen, wird die Meldung \"!default\" verwendet. "
"Unterstützt das Ersetzen von Webform-Token."
msgid "Included preview values"
msgstr "Enthaltene Vorschauwerte"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Wenn Sie nur Teile der Übermittlung in die Vorschau einbeziehen "
"möchten, wählen Sie die Komponenten aus, die einbezogen werden "
"sollen."
msgid "Enable sending"
msgstr "Versand aktivieren"
msgid ""
"The Picture module provides an image formatter and breakpoint mappings "
"to output responsive images using the HTML5 picture tag. For more "
"information, see the <a href=\"!picture\">online documentation for the "
"Picture module</a>."
msgstr ""
"Das Picture-Modul bietet eine Möglichkeit mit Hilfe von Breakpoints "
"und dem HTML5-Tag Picture responsive Bilder auszugeben. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"!picture\">Online-Dokumentation "
"des Picture-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Defining picture mappings"
msgstr "Definiere Bildzuordnung"
msgid "Change value"
msgstr "Werte ändern"
msgid "Change author"
msgstr "Autor ändern"
msgid "Change user roles"
msgstr "Benutzerrollen ändern"
msgid "Select a responsive image mapping."
msgstr "Eine Zuordnung für responsive Bilder wählen."
msgid "The node comments."
msgstr "Die Kommentare zu diesem Inhalt."
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "Die Seriennummer dieser Webformularabgabe."
msgid ""
"The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
"your site. Either uninstall the module or drop the database table "
"\"webform_conditional\"."
msgstr ""
"Das Webform-Conditional-Modul wurde in der Vergangenheit bereits auf "
"der Website installiert. Bitte entweder das Modul deinstallieren oder "
"die Datenbanktabelle „webform_conditional“ löschen."
msgid ""
"Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial "
"numbers added to existing submissions."
msgstr ""
"Spalten für fortlaufend nummerierte Einreichungen erfolgreich "
"hinzugefügt. Seriennummern wurden zu bestehenden Einreichungen "
"hinzugefügt."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr "Webform erfordert PHP 5.3 oder höher."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nächste Eingabennummer"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"Der Wert der nächsten Einreichungsnummer. Diese ist normalerweise 1, "
"wenn Sie beginnen, und steigt mit jedem Einreichen eines Formulars."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr "Die untere Grenze für Webformulareingaben muss mindestens 1 sein."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (Entwurf)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Webformular-Eingabe #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformulareingabe."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, "
"ein Formular im Cache zu speichern."
msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
msgstr "Block-Regionen veranschaulichen (!theme)"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.<br />The simplest way to have the "
"editor running is to use CDN, to use it set: !cdn"
msgstr ""
"Der Pfad zu CKEditor (dem von !ckeditorcom heruntergeladenen "
"WYSIWYG-Rich-Text-Editor). Geben Sie einen Pfad relativ zum "
"Stammverzeichnis des Dokuments an, es sei denn, CKEditor befindet sich "
"unter einer externen URL. In diesem Fall geben Sie die vollständige "
"URL zu einem Ordner mit CKEditor an.<br />Der einfachste Weg, den "
"Editor zum Laufen zu bringen, ist die Verwendung von CDN, um ihn zu "
"verwenden, setzen Sie: !cdn"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; Pfad der Drupal-Installation "
"(!base) !m &ndash; Pfad, in dem das CKEditor-Modul gespeichert ist "
"(!module).!l &ndash; Pfad zum Bibliotheksverzeichnis (!library)."
msgid "CKEditor is loaded from URL. Local path is not available."
msgstr ""
"CKEditor wird von einer URL geladen. Der lokale Pfad ist nicht "
"verfügbar."
msgid "Current toolbar"
msgstr "Aktuelle Symbolleiste"
msgid "Default editor state"
msgstr "Standard-Editorstatus"
msgid ""
"The Code Snippet plugin must be enabled if the CodeSnippet button is "
"enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Das Code Snippet Plugin muss aktiviert sein, wenn die Schaltfläche "
"CodeSnippet in der Symbolleiste aktiviert ist."
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Das Mathjax-Plugin muss aktiviert sein, wenn die Schaltfläche Mathjax "
"in der Symbolleiste aktiviert ist."
msgid "Table Resize plugin. See !link for more details."
msgstr "Table Resize Plugin. Siehe !link für weitere Details."
msgid "addon page"
msgstr "Addon-Seite"
msgid "Auto Grow plugin. See !link for more details."
msgstr "Auto-Grow-Plugin. Siehe !link für weitere Details."
msgid "Stylesheet Parser plugin. See !link for more details."
msgstr "Stylesheet-Parser-Plugin. Siehe !link für weitere Details."
msgid ""
"Plugin for inserting Code Snippets. See !link for more details. See "
"!help for additional instructions."
msgstr ""
"Plugin zum Einfügen von Code Snippets. Siehe !link für weitere "
"Details. Siehe !help für zusätzliche Anweisungen."
msgid ""
"Plugin for inserting Mathematical Formula (MathJax). See !link for "
"more details. See !help for additional instructions."
msgstr ""
"Plugin zum Einfügen mathematischer Formeln (MathJax). Siehe !link "
"für weitere Details. Siehe !help für zusätzliche Anweisungen."
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "Plugins: Code Snippet und MathJax"
msgid ""
"Code Snippet and MathJax are special plugins for CKEditor that are "
"using external JavaScript libraries to style content inside editing "
"area. The result that is returned by CKEditor is just an HTML tag that "
"needs to again processed by a filter (either server side or client "
"side) in order to display it properly to the user."
msgstr ""
"Code Snippet und MathJax sind spezielle Plugins für CKEditor, die "
"externe JavaScript-Bibliotheken verwenden, um Inhalte im "
"Bearbeitungsbereich zu gestalten. Das Ergebnis, das von CKEditor "
"zurückgegeben wird, ist lediglich ein HTML-Tag, das wiederum von "
"einem Filter (entweder serverseitig oder clientseitig) verarbeitet "
"werden muss, um es dem Benutzer korrekt anzuzeigen."
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax (Mathematische Formeln)"
msgid ""
"With mathjax plugin, CKEditor produces LaTeX code surrounded by !code. "
"In order to have it properly rendered on your site you might need to "
"add !mathjax on your website, the simplest way to do this is to add "
"this to your theme: !script"
msgstr ""
"Mit dem mathjax-Plugin erzeugt CKEditor LaTeX-Code, der von !code "
"umgeben ist. Damit er auf Ihrer Website richtig dargestellt wird, "
"müssen Sie möglicherweise !mathjax auf Ihrer Website hinzufügen. "
"Der einfachste Weg, dies zu tun, ist, dies zu Ihrem Thema "
"hinzuzufügen: !script"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code-Schnipsel"
msgid ""
"With codesnippet plugin, CKEditor produces code snippets surrounded by "
"!code. <strong>Note:</strong> You might need to add !highlight on your "
"website so that the displayed code was rendered nicely as in CKEditor. "
"The simplest way to do this is to add this to your theme: !script"
msgstr ""
"Mit dem Codesnippet-Plugin erzeugt CKEditor Codeschnipsel, die von "
"!code umgeben sind. <strong>Hinweis:</strong> Sie müssen eventuell "
"!highlight auf Ihrer Website hinzufügen, damit der angezeigte Code "
"schön wie in CKEditor gerendert wird. Der einfachste Weg, dies zu "
"tun, ist, dies zu Ihrem Thema hinzuzufügen: !script"
msgid "Anonymous user role has access to IMCE."
msgstr "Die Rolle Gast hat Zugriff auf IMCE."
msgid "Make sure this is not a misconfiguration."
msgstr "Sicherstellen, dass es sich nicht um eine Fehlkonfiguration handelt."
msgid ""
"Authenticated user role is assigned a configuration profile with "
"unrestricted file extensions."
msgstr ""
"Der Rolle Angemeldete Benutzer wurde ein Konfigurationsprofil ohne "
"Dateierweiterungsbegrenzug zugewiesen."
msgid ""
"Anonymous user role can not have a configuration profile with "
"unrestricted file extensions."
msgstr ""
"Die Rolle Gast kann kein Konfigurationsprofil besitzen bei dem die "
"Erweiterungen nicht eingeschränkt werden. ."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Nachrichten im Bereich anzeigen."
msgid "Empty image"
msgstr "Leeres Bild"
msgid "Honeypot rejection"
msgstr "Ablehnung durch Honeypot"
msgid "Form ID of the form the user was disallowed from submitting."
msgstr "Formular-ID des Formulars, das der Benutzer nicht eingeben durfte."
msgid "String indicating the reason the submission was blocked."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die den Grund für das Blockieren der Eingabe "
"angibt."
msgid "Token access"
msgstr "Tokenzugriff"
msgid "The default option of the grid identified by its key."
msgstr ""
"Die Standardoption des Rasters, die durch seinen Schlüssel "
"identifiziert wird."
msgid ""
"Automatically save as draft between pages and when there are "
"validation errors"
msgstr ""
"Automatisches Speichern als Entwurf zwischen den Seiten und wenn "
"Überprüfungsfehler auftreten."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors "
"prevent form submission."
msgstr ""
"Automatisches Speichern von Teilabgaben, wenn Benutzer in einem "
"mehrseitigen Formular auf die Schaltflächen \"Weiter\" oder "
"\"Zurück\" klicken oder wenn Überprüfungsfehler die Übermittlung "
"des Formulars verhindern."
msgid "Fallback value"
msgstr "Ersatzwert"
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Mehrere Werte können genutzt werden, getrennt durch Kommas. Hinweis: "
"Tokens, die mehrere Werte zurückgeben werden automatisch behandelt."
msgid "The database updates need to be ran."
msgstr "Die Datenbankaktualisierungen müssen ausgeführt werden."
msgid ""
"Thank you for installing the Metatag module. It is recommended to read "
"the module's <a href=\"!url\" title=\"Read the Metatag module's "
"documentation\">README.txt</a> file as there are some known issues "
"that may affect this site."
msgstr ""
"Vielen Dank für die Installation des Metatag-Moduls. Es wird "
"empfohlen, die Datei <a href=\"!url\" title=\"Lesen Sie die "
"Dokumentation des Metatag-Moduls\">README.txt</a> des Moduls zu lesen, "
"da es einige bekannte Probleme gibt, die diese Website betreffen "
"können."
msgid "Conflict with Admin Language module."
msgstr "Konflikt mit dem Modul Language."
msgid ""
"Using the \"@option\" with Metatag can lead to data loss, so it is "
"recommended to <a href=\"@url\">disable that option</a>."
msgstr ""
"Die Verwendung von „@option“ mit Metatag kann zu Datenverlusten "
"führen, weshalb empfohlen wird, diese Option zu <a "
"href=\"@url\">deaktivieren</a>."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Integration mit den APIs von Facebook verwendet "
"werden. Die meisten Websites müssen diese nicht verwenden, sie sind "
"in erster Linie von Vorteil für Websites, die entweder die "
"Facebook-Steuerelemente, das Facebook Connect Single-Signon-System "
"oder die APIs von Facebook auf individuelle Weise verwenden. Websites, "
"die diese Meta-Tags benötigen, müssen diese in der Regel nur global "
"setzen."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Facebook-Benutzer-IDs von Personen, die "
"als Administratoren oder Moderatoren dieser Seite gelten."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von App-IDs der Facebook-Plattform, die für "
"diese Website gelten."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Metatag: Facebook"
msgid "Provides support for Facebook's custom meta tags."
msgstr "Ermöglicht es, von Facebook bereitgestellte Meta-Tags zu verwenden."
msgid ""
"A URL to a video file that complements this object using the HTTPS "
"protocol. All \"http://\" URLs will automatically be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"Eine URL zu einer Videodatei, welche dieses Objekt mit dem "
"HTTPS-Protokoll ergänzt. Alle \"http://\" URLs werden automatisch in "
"\"https://\" umgewandelt."
msgid ""
"Enabled the new Metatag:Facebook submodule. If the Facebook meta tags "
"are not being used then it is safe to disable."
msgstr ""
"Das neue Metatag:Facebook Submodul wurde aktiviert. Wenn die "
"Facebook-Meta-Tags nicht verwendet werden, kann es problemlos "
"deaktiviert werden."
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr "Ermöglicht es, Open Graph Protocol Meta-Tags zu verwenden."
msgid "Lock components"
msgstr "Komponente gesperrt"
msgid ""
"Locked components will be prevented from ever being reverted. For "
"example, if site builder updates a feature with new settings for a "
"field instance, but field instance is locked, it will not update that "
"field. If the item is purely in code, like a view, the view changed "
"when the code is updated no matter these settings."
msgstr ""
"Für gesperrte Komponenten wird verhindet, dass diese jemals wieder "
"zurückgesetzt werden können. Wenn der Site-Builder beispielsweise "
"eine Funktion mit neuen Einstellungen für eine Feldinstanz "
"aktualisiert, die Feldinstanz jedoch gesperrt ist, wird dieses Feld "
"nicht aktualisiert. Wenn das Element rein codiert ist, wie z. B. eine "
"Ansicht, ändert sich die Ansicht bei der Aktualisierung des Codes "
"unabhängig von diesen Einstellungen."
msgid "Features lock mode"
msgstr "Features lock mode"
msgid "Allow rebuild (prevent revert)"
msgstr "Neuaufbau zulassen (verhindern zurücksetzen)"
msgid "Prevent rebuild and revert"
msgstr "Neuaufbau verhindern und zurücksetzen"
msgid ""
"Rebuild will allow the feature to be updated till the point features "
"has detected that the item has changed deliberately on the site, e.g. "
"is overriden."
msgstr ""
"Durch den Neuaufbau kann das Feature solange aktualisiert werden, bis "
"das Feature erkannt hat, dass das Element absichtlich auf der Site "
"geändert wurde, z.B. außer Kraft gesetzt wurde."
msgid ""
"Are you sure you want to !action this Feature @name (component "
"@component)?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Feature @name (Komponente @component) wirklich "
"!action?"
msgid "Feature @name (component @component) has been unlocked."
msgstr "Das Feature @name (Komponente @component) wurde entsperrt."
msgid "Feature @name (component @component) has been locked."
msgstr "Das Feature @name (Komponente @component) wurde gesperrt."
msgid "Edit feature machine name"
msgstr "Systemname des Features bearbeiten"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr "Das Bearbeiten des Systemnamens des deaktivierten Features zulassen."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name, aborted."
msgstr ""
"Es wurde versucht das gesperrte Modul @module_name zu  @actioning , "
"Abgebrochen."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name / @component, aborted."
msgstr ""
"Es wurde versuchtein gesperrtes/ eine gesperrte @module_name \r\n"
" / @component zu @actioning, Abgebrochen."
msgid "Lock a feature or components."
msgstr "Ein Feature oder Komponenten sperren."
msgid "Component locked"
msgstr "Komponente gesperrt"
msgid "This component is locked on a global level."
msgstr "Diese Komponente ist gesperrt auf globaler Ebene."
msgid "This item is locked and features will not be rebuilt or reverted."
msgstr ""
"Dieses Objekt ist gesperrt und die Features werden nicht "
"wiederhergestellt oder rückgängig gemacht."
msgid "This item is unlocked and will be rebuilt/reverted as normal."
msgstr ""
"Dieses Objekt ist entsperrt und wird ganz normal neu "
"aufgebaut/zurückgesetzt."
msgid "UnLock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Output meta tags even if only global settings apply"
msgstr "Ausgabe-Meta-Tags, auch wenn nur globale Einstellungen gelten"
msgid ""
"By default Metatag will load the global default values for all pages "
"that do not have meta tags assigned via the normal entity display or "
"via Metatag Context. This may be disabled so that meta tags will only "
"be output on pages that specifically have meta tags configured for "
"them."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Metatag die globalen Standardwerte für alle "
"Seiten laden, die keine benutzerdefinierten oder kontextabhängigen "
"Meta-Tags haben. Dies kann deaktiviert werden, so dass Meta-Tags nur "
"auf den Seiten ausgegeben werden, auf denen sie explizit konfiguriert "
"sind."
msgid "Output meta tags on admin pages"
msgstr "Meta-Tags auf Administrationseiten ausgeben"
msgid ""
"By default meta tags will not be output on admin pages, but it may be "
"beneficial for some sites to do so."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Meta-Tags auf Administrationsseiten nicht "
"ausgegeben, aber es kann vorteilhaft sein, dies für einige Websites "
"zu tun."
msgid "Advanced permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
msgid ""
"Optionally add a permission for each individual meta tag. This "
"provides tremendous flexibility for the editorial process, at the "
"expense of making the permissions configuration more tedious."
msgstr ""
"Fügen Sie optional eine Berechtigung für jedes einzelne Meta-Tag "
"hinzu. Dies bietet eine enorme Flexibilität für den redaktionellen "
"Prozess auf Kosten der mühsamen Konfiguration der Berechtigungen."
msgid "Master controls for all entities"
msgstr "Hauptoptionen für alle Entitäten"
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen diese Seite indexieren."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen Links auf dieser Seite folgen."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass zwischengespeicherte Kopien dieser Seite in "
"Suchergebnissen erscheinen."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen in Suchergebnissen erscheinen und "
"verhindert das Zwischenspeichern von Seiten."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Details zu geistigem Eigentum, wie Urheberrecht oder Marken; schützen "
"nicht automatisch den Inhalt der Website oder das geistige Eigentum."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines."
msgstr ""
"Bevorzugte URL, um Suchmaschinen bei der Vermeidung von Duplicated "
"Content zu helfen."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr "Eine Kurz-URL, oft durch einen URL-Verkürzungsdienst bereitgestellt."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Tokens, e.g. \"[node:summary]\", "
"automatically insert the corresponding information from that field or "
"value, which helps to avoid redundant meta data and possible search "
"engine penalization; see the \"Browse available tokens\" popup for "
"more details."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Meta-Tags unten. Tokens, beispielsweise "
"\"[node:summary]\", werden automatisch mit der entsprechenden "
"Information aus dem Feld oder Wert ersetzt, was redundante Meta-Daten "
"und mögliche Suchmaschine Bestrafung zu vermeiden hilft."
msgid ""
"Configure the meta tags below. Use tokens (see the \"Browse available "
"tokens\" popup) to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Meta-Tags unten. Verwenden Sie Tokens (siehe das "
"Popup-Fenster „Verfügbare Tokens durchsuchen“), um redundante "
"Metadaten und die Bestrafung durch Suchmaschinen zu vermeiden. "
"Beispielsweise wird bei dieser Konfiguration ein Schlüsselwort-Wert "
"für „Beispiel“ auf allen Inhalten angezeigt, während bei "
"Verwendung des Parameters [node:field_keywords] automatisch die Werte "
"für „Schlüsselwörter“ aus der aktuellen Entität (Inhalt, "
"Begriff usw.) eingefügt werden."
msgid "The Transliteration module is recommended."
msgstr "Das Modul Transliteration wird empfohlen."
msgid ""
"It is recommended to install the <a href=\"@url\">Transliteration "
"module</a> to clean up filenames of uploaded files that may be used "
"with image meta tags."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das <a href=\"@url\">Transliteration-Modul</a> zu "
"installieren, um Dateinamen von hochgeladenen Dateien, die mit "
"Bild-Meta-Tags verwendet werden können, zu bereinigen."
msgid "The Imagecache Token module is recommended."
msgstr "Es wird empfohlen, das Imagecache-Token-Modul zu installieren."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Datum, an dem die Ressource geändert wurde."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr "Ein für Menschen lesbarer Name der Webseite, z. B. <em>IMDB</em>."
msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Die Art des Inhalts, z. B. <em>Film</em>."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Bevorzugter Seitenstandort oder URL, um doppelten Inhalt für "
"Suchmaschinen zu vermeiden, z. B. "
"<em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "Der Titel des Inhalts, z. B. <em>The Rock</em>."
msgid "Content title determiner"
msgstr "Inhaltstiteltrennzeichen"
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Das Wort, das vor dem Titel des Inhalts in einem Satz erscheint. Die "
"Voreinstellung ignoriert diesen Wert, der Wert „Automatisch“ "
"sollte ausreichen, wenn dies tatsächlich erforderlich ist."
msgid "- Ignore -"
msgstr "- Ignorieren -"
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "Eine Beschreibung des Inhalts in ein oder zwei Sätzen."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Inhalt Änderungsdatum & -zeitpunkt"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein. Kann dem Tag „Artikeländerungsdatum“ entsprechen."
msgid "URLs to related content."
msgstr "URLs zu verwandten Inhalten."
msgid "Secure image URL"
msgstr "Sichere URL zum Bild"
msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Die Breite des obigen Bildes/der obigen Bilder. Hinweis: Wenn sowohl "
"Bilder mit unsicherer URL als auch Bilder mit sicherer URL zur "
"Verfügung gestellt werden, sollten beide die gleiche Größe haben."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Die Höhe der obigen Bilder. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als "
"auch gesicherte Bilder bereitgestellt werden, sollten beide dieselbe "
"Größe haben."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Alternative Sprachen"
msgid "Audio URL"
msgstr "URL zur Audio-Datei"
msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr "Die URL zu einer Audiodatei, die dieses Objekt ergänzt."
msgid "Audio secure URL"
msgstr "Sichere URL zum Audio"
msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"\"http://\" URLs will automatically be converted to \"https://\"."
msgstr ""
"Die sichere URL zu einer Audiodatei, die dieses Objekt ergänzt. Alle "
"\"http://\"-URLs werden automatisch in \"https://\" umgewandelt."
msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include \"application/mp3\" "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"Der MIME-Typ der Audiodatei. Beispiele sind \"application/mp3\" für "
"eine MP3-Datei."
msgid "The URL to a video file that complements this object."
msgstr "Die URL zu einer Videodatei, die dieses Objekt ergänzt."
msgid "Video secure URL"
msgstr "Sichere URL zum Video"
msgid ""
"The MIME type of the video file. Examples include "
"\"application/x-shockwave-flash\" for a Flash video, or \"text/html\" "
"if this is a standalone web page containing a video."
msgstr ""
"Der MIME-Typ der Videodatei. Beispiele sind "
"\"application/x-shockwave-flash\" für ein Flash-Video oder "
"\"text/html\", wenn es sich um eine eigenständige Webseite handelt, "
"die ein Video enthält."
msgid "Article author"
msgstr "Autor des Artikels"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Verknüpft einen Artikel mit einem Facebook-Profil eines Autors. Es "
"sollte sich entweder um URLs zur Profilseite des Autors oder um deren "
"Facebook-Profil-IDs handeln."
msgid "Article publisher"
msgstr "Herausgeber des Artikels"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr "Verlinkt einen Artikel mit der Facebook-Seite eines Herausgebers."
msgid "Article section"
msgstr "Artikelabschnitt"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr "Der primäre Bereich dieser Website, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Artikel-Tag(s)"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "Passende Keywords für diesen Inhalt."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Artikel Veröffentlichungssdatum und Uhrzeit"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt veröffentlicht wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Artikel Änderungsdatum und -uhrzeit"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Artikel Ablaufdatum & -zeitpunkt"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt abläuft, mit einem optionalen "
"Zeitwert. Muss im Format <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> vorliegen."
msgid "Book's author"
msgstr "Der Autor des Buches"
msgid ""
"Links to the book's author's Facebook profile, should be either URLs "
"to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Links zum Facebook-Profil des Buchautors,  sollte entweder eine URL "
"zur Profilseite des Autors oder deren Facebook-Profil-IDs sein."
msgid "Book's ISBN"
msgstr "ISBN des Buches"
msgid ""
"The book's <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/International_Standard_Book_Number\">International "
"Standard Book Number</a>, which may be in one of several formats."
msgstr ""
"Die <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/International_Standard_Book_Number\">Internationale "
"Standardbuchnummer</a> des Buches, die in einem von mehreren Formaten "
"vorliegen kann."
msgid "Book release date"
msgstr "Erscheinungsdatum des Buches"
msgid "Book tags"
msgstr "Buch-Tags"
msgid "Appropriate keywords for this book."
msgstr "Entsprechende Schlüsselwörter für dieses Buch."
msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr "Der Vorname der Person, deren Profilseite dies ist."
msgid "The person's last name."
msgstr "Der Nachname der Person."
msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr "Ein Pseudonym / Alias einer Person."
msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"Jede beliebige Geschlechtsbezeichnung auf  Facebook sollte erlaubt "
"sein, wobei die ersten beiden Werte \"male\" und \"female\" sind."
msgid "Microsoft Office document icon"
msgstr "Symbol für Micorsoft Office Dokumente"
msgid "Office spreadsheet icon"
msgstr "Symbol für Office-Tabellenkalkulationen"
msgid "Office presentation icon"
msgstr "Symbol für Office-Präsentationen"
msgid "PDF icon"
msgstr "PDF Icon"
msgid "Movie icon"
msgstr "Video Icon"
msgid "Audio icon"
msgstr "Audio-Icon"
msgid "Image icon"
msgstr "Bild Icon"
msgid "Package icon"
msgstr "Paket Icon"
msgid "HTML icon"
msgstr "HTML Icon"
msgid "Plain text icon"
msgstr "Icon für unformatierten Text"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge "
"protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu "
"überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit "
"der Website auswirken."
msgid "Image link: @image_link"
msgstr "Bildlink: @image_link"
msgid "Hide video controls."
msgstr "Videosteuerelemente verstecken."
msgid "Show video controls. Youtube default."
msgstr "Videosteuerelemente anzeigen. Standardeinstellung für YouTube."
msgid "Show video controls with performance improvement for iframe embeds."
msgstr ""
"Videosteuerelemente mit Leistungssteigerung für Iframe-Einbettungen "
"anzeigen."
msgid "Display Youtube player controls"
msgstr "Kontrollelemente des Youtube-Players anzeigen"
msgid ""
"This parameter indicates whether the video player controls will "
"display."
msgstr ""
"Dieser Parameter gibt an, ob die Bedienelemente des Videoplayers "
"angezeigt werden."
msgid "Enable froogaloop support"
msgstr "Froogaloop-Unterstützung aktivieren"
msgid "Enables Froogallop Vimeo's library support"
msgstr "Ermöglicht die Unterstützung der Vimeo-Froogallop-Bibliothek"
msgid "@provider settings"
msgstr "@provider Einstellungen"
msgid "You should use a valid CSS value for width in @plugin plugin"
msgstr ""
"Für die Breite im Plugin @plugin sollte ein gültiger CSS-Wert "
"angegeben werden."
msgid "You should use a valid CSS value for height in @plugin plugin"
msgstr ""
"Für die Höhe im Plugin @plugin sollte ein gültiger CSS-Wert "
"angegeben werden."
msgid "Video Embed Brightcove"
msgstr "Video Embed Brightcove"
msgid "Provides Brightcove handler for Video Embed Fields."
msgstr ""
"Stellt eine Brightcove-Behandlungsroutine für eingebettete "
"Videofelder bereit."
msgid "no submission"
msgstr "Keine Webformular-Eingabe"
msgid ""
"Added an index to the main Metatag table that will hopefully improve "
"performance a little."
msgstr ""
"Der Haupt-Metatag-Tabelle wurde ein Index hinzugefügt, der die "
"Leistung hoffentlich ein wenig verbessern wird."
msgid "Legacy data discovered."
msgstr "Veraltete Daten entdeckt."
msgid "Actor(s)"
msgstr "Schauspieler"
msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"Links zu den Facebook-Profilen der Schauspieler, die in dem Video "
"erscheinen."
msgid "Actors' role"
msgstr "Rolle des Schauspielers/der Schauspielerin"
msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "Die Rollen des Schauspielers/der Schauspieler(in)."
msgid "Director(s)"
msgstr "Direktor(en)"
msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"Links zu den Facebook-Profilen der Regisseure, die an dem Video "
"gearbeitet haben."
msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "Skript-Auoren"
msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"Links zu den Facebook-Profilen für den/die Drehbuchautor(en) für das "
"Video."
msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "Videodauer (Sekunden)"
msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "Die Länge des Videos in Sekunden"
msgid "The date the video was released."
msgstr "Das Datum, an dem das Video veröffentlicht wurde."
msgid "Tag words associated with this video."
msgstr "Mit diesem Video verbundene Wörter markieren."
msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr "TV-Sendung, zu der diese Serie gehört"
msgid "TV show episode"
msgstr "Episode einer TV-Serie"
msgid "Miscellaneous video"
msgstr "Sonstiges Video"
msgid ""
"The \"Movie\" and \"TV Show\" values for the \"Content type\" open "
"graph meta tag changed, if this site used those values they will need "
"to be manually updated."
msgstr ""
"Die Werte \"Film\" und \"TV-Show\" für das Meta-Tag \"Inhaltstyp\" "
"des offenen Diagramms haben sich geändert; wenn diese Website diese "
"Werte verwendet hat, müssen sie manuell aktualisiert werden."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern"
msgid "Don't load entity's default language values if no languages match"
msgstr ""
"Die Standard-Sprachwerte der Entität nicht laden, wenn keine Sprachen "
"übereinstimmen"
msgid ""
"On a site with multiple languages it is possible for an entity to not "
"have meta tag values assigned for the language of the current page. By "
"default the meta tags for an entity's default language value will be "
"used in this scenario, with the canonical URL pointing to the URL. "
"This option may be disabled, i.e. to only load meta tags for languages "
"that specifically have them assigned, otherwise using defaults."
msgstr ""
"Auf einer Website mit mehreren Sprachen ist es möglich, dass einer "
"Entität keine Meta-Tag-Werte für die Sprache der aktuellen Seite "
"zugewiesen werden. Standardmäßig werden in diesem Szenario die "
"Meta-Tags für den Standard-Sprachwert einer Entität verwendet, wobei "
"die kanonische URL auf die URL zeigt. Diese Option kann deaktiviert "
"werden, d. h. es werden nur Meta-Tags für Sprachen geladen, denen sie "
"spezifisch zugewiesen sind, ansonsten werden die Standardwerte "
"verwendet."
msgid "The Metatag cache has been cleared, so all meta tags can be reloaded."
msgstr ""
"Der Metatag-Zwischenspeicher wurde geleert, so dass alle Meta-Tags neu "
"geladen werden können."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href=\"!url\">Google+</a>."
msgstr ""
"Eine Reihe von Meta-Tags speziell zur Steuerung der Zusammenfassungen, "
"die angezeigt werden, wenn Inhalte auf <a href=\"!url\">Google+</a> "
"geteilt werden."
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
msgid ""
"Schema type. <a href=\"!url\">More schema info</a>. If your page type "
"does not exist in options above, please install <a "
"href=\"!url2\">select_or_other</a> module to enter page type manually."
msgstr ""
"Schema-Typ. <a href=\"!url\">Weitere Schemainformationen</a>. Wenn Ihr "
"Seitentyp in den obigen Optionen nicht vorhanden ist, installieren Sie "
"bitte das Modul <a href=\"!url2\">select_or_other</a>, um den "
"Seitentyp manuell einzugeben."
msgid "Local Business"
msgstr "Lokales Unternehmen"
msgid ""
"A Google+ title for the page being shared. Keep keywords towards the "
"front."
msgstr ""
"Ein Google+-Titel für die Seite, die geteilt werden soll. "
"Schlüsselwörter sollten am Anfang stehen."
msgid ""
"Longer form description, you’ve 200 words here that can specifically "
"reference your presence on Google+"
msgstr ""
"Längere Formbeschreibung, Sie haben 200 Wörter zur Verfügung, die "
"speziell auf Ihre Präsenz bei Google+ verweisen können."
msgid "Metatag: Google+"
msgstr "Metatag: Google+"
msgid "1st Gallery Image"
msgstr "1. Galerie-Bild"
msgid "2nd Gallery Image"
msgstr "2. Galerie-Bild"
msgid "3rd Gallery Image"
msgstr "3. Galerie-Bild"
msgid "4th Gallery Image"
msgstr "4. Galerie-Bild"
msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone App-Name"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Der Name der iPhone-App."
msgid ""
"The iPhone app's custom URL scheme (must include \"://\" after the "
"scheme name)."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte URL-Schema Ihrer iPhone-App (muss „://“ "
"nach dem Schema-Namen beinhalten)."
msgid "iPad app name"
msgstr "iPad-App-Name"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Der Name der iPad-App."
msgid ""
"The iPad app's custom URL scheme (must include \"://\" after the "
"scheme name)."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte URL-Schema Ihrer iPad-App (muss „://“ nach "
"dem Schema-Namen beinhalten)."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Google-Play-App-Name"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "Der Name der App im Google Play App Store."
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google-Play-App: benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid ""
"The Google Play app's custom URL scheme (must include \"://\" after "
"the scheme name)."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte URL-Schema Ihrer Google-Play-App (muss "
"„://“ nach dem Schema-Namen beinhalten)."
msgid "Use current content language"
msgstr "Sprache des aktuellen Inhalts verwenden"
msgid "Use field language"
msgstr "Sprache des Feldes verwenden"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Link %label does not exist on @url_before"
msgstr "Unter @url_before existiert kein Link %label."
msgid "Enter the string"
msgstr "Geben Sie die Zeichenkette ein"
msgid "Webform tokens related to the submission's URL."
msgstr "Webform-Token, die sich auf die URL der Einreichung beziehen."
msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL."
msgstr ""
"Webform-Token, die sich auf die Bearbeitungs-URL der Einreichung "
"beziehen."
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"Inhalt Autoren: Zugriff und Bearbeitung von Webform Komponenten und "
"Einstellungen"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Gewährt Benutzern, die den Inhalt bearbeiten können, zusätzlichen "
"Zugriff auf die Webformular-Komponenten und -Einstellungen. Im "
"Allgemeinen eine Berechtigung für angemeldete Benutzer."
msgid "Sticky table header"
msgstr "Schwebende Tabellenkopfzeile"
msgid "Use a sticky (non-scrolling) table header."
msgstr "Verwenden Sie einen klebrigen (nicht scrollenden) Tabellenkopf."
msgid ""
"!title is not allowed to have the same answer for more than one "
"question."
msgstr "In !title darf dieselbe Antwort nur einmal vergeben werden."
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr "Der Wert des Feldes !name muss Zahlen als „@example“ formatieren."
msgid "!name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"Der Wert @value des Feldes !name muss sich im Bereich zwischen @min "
"und @max befinden."
msgid "!name field value must be less than @max."
msgstr "Der Wert des Feldes !name muss kleiner als @max sein."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr "Der Wert des Feldes !name muss größer als @min sein."
msgid "!name field value of @value must be an integer."
msgstr "Der Wert @value des Feldes !name muss eine ganze Zahl sein."
msgid ""
"!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Der Wert des Feldes !name muss @start plus ein Vielfaches von @step "
"sein, z. B. @samples, usw."
msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Der Wert des Feldes !name muss ein Vielfaches von @step sein, z. B. "
"@samples, usw."
msgid "!name field value of @value must be numeric."
msgstr "Der Wert @value des Feldes !name muss eine Zahl sein."
msgid "Entered !name is not a valid time."
msgstr "!name ist keine gültige Zeitangabe."
msgid "The block %info was deleted."
msgstr "Der Block %info wurde gelöscht."
msgid "Displays all values as submitted by a user."
msgstr "Zeigt alle Werte an, wie sie vom Benutzer eingegeben wurden."
msgid ""
"Plus @items_per_page_links -- the list of links to change the "
"items/page, with prompt"
msgstr ""
"Plus @items_per_page_links -- die Liste der Links zum Ändern der "
"Elemente/Seite, mit Eingabeaufforderung"
msgid "Show !links results per page."
msgstr "!links Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid ""
"The token [serial] will be replaced with the serial number and draft "
"indication."
msgstr ""
"Der Token [serial] wird durch die fortlaufende Nummer und die Angabe "
"ersetzt, die eine Webformulareingabe als Entwurf kennzeichnet."
msgid "Verify submission access for each link"
msgstr "Webformulareingabenzugriff ür jeden Link überprüfen"
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Zeige @start - @end von @total"
msgid "[serial]"
msgstr "[serial]"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Zeige @start - @end von @total @items_per_page_links"
msgid "Minlength"
msgstr "Mindestlänge"
msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr "Den Google NoCAPTCHA reCAPTCHA Web Service verwalten."
msgid "Image with sizes"
msgstr "Bild mit Größen"
msgid ""
"Enter the weight of the parent item. The lower the number, the more to "
"the left it will be."
msgstr ""
"Geben Sie die Gewichtung des übergeordneten Elements an. Je niedriger "
"die Zahl, desto weiter links wird es sich befinden."
msgid "Book: node is in a book"
msgstr "Buch: Inhalt befindet sich in einem Buch"
msgid "Control access based upon a node belonging to a book."
msgstr "Zugriff danach kontrollieren, ob ein Inhalt zu einem Buch gehört."
msgid "In any book"
msgstr "In jedem Buch"
msgid "Pass only if the node belongs to one of the selected books"
msgstr ""
"Nur übergeben, wenn der Inhalt zu einem der ausgewählten Bücher "
"gehört"
msgid "@identifier belongs to a book"
msgstr "@identifier gehört zu einem Buch"
msgid "@identifier belongs to the book \"@book\""
msgstr "@identifier gehört zum Buch „@book“"
msgid "@identifier belongs in multiple books"
msgstr "@identifier gehört zu mehreren Büchern"
msgid "@field is set to \"!value\""
msgstr "@field ist auf \"!value\" eingestellt."
msgid "Context is missing for field: @name"
msgstr "Fehlender Kontext für das Feld: @name"
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Kommentare und Kommentarformular."
msgid "The comments and comment form for the referenced node."
msgstr ""
"Die Kommentare und das Kommentarformular für den referenzierten "
"Inhalt."
msgid "Comments and comment form"
msgstr "Kommentare und Kommentarformular"
msgid "Include the current term in the list"
msgstr "Den aktuellen Begriff in der Liste mit aufnehmen"
msgid "The name of this taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Check here to make the name link to the term page."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Namen mit der Begriffsseite zu verknüpfen."
msgid "\"@s\" name"
msgstr "„@s“ Name"
msgid "Uppercase words HTML-safe string"
msgstr "Wörter in Großbuchstaben. Zeichenfolge in sicherem HTML"
msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA verwalten"
msgid "Administer reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA-Einstellungen verwalten"
msgid "Referrer policy"
msgstr "Verweis-Richtlinie"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Unsichere URL"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Standard (von Drupal bereitgestellt)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">konfigurieren</a>) und jQuery UI %ui"
msgid "Use CTools importer"
msgstr "Benutze CTools Importer"
msgid ""
"The import functionality allows users to execute arbitrary PHP code, "
"so extreme caution must be taken."
msgstr ""
"Die Importfunktionalität erlaubt es Benutzern, beliebigen PHP-Code "
"auszuführen, so dass äußerste Vorsicht geboten ist."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this variant. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be used "
"when exporting the variant. If left empty the variant's name will be "
"used instead."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diese Variante. Er darf "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name "
"wird beim Export der Variante verwendet. Wenn er leer bleibt, wird "
"stattdessen der Name der Variante verwendet."
msgid "Node: comments are open"
msgstr "Inthalt: Kommentare sind offen"
msgid "Control access by the nodes comment status."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff über den Kommentarstatus der Inhalte."
msgid "Returns true if the nodes comment status is \"open\"."
msgstr ""
"Gibt wahr (true) zurück, wenn der Kommentarstatus des Inhalts "
"„offen“ ist."
msgid "Comment links of the referenced comment."
msgstr "Kommentarlinks des referenzierten Kommentars."
msgid "Comment subject."
msgstr "Kommentarbetreff."
msgid "Comment links go here."
msgstr "Links zu Kommentaren finden Sie hier."
msgid "Select a build mode for this comment."
msgstr "Einen Zusammensetzungsmodus für diesen Kommentar auswählen"
msgid "The name of the site, optionally links to the front page."
msgstr "Der Name der Website, gegebenenfalls verlinkt zur Startseite."
msgid "Link the site name to the home page."
msgstr "Verlinken Sie den Seitennamen mit der Startseite."
msgid "User links of the referenced user."
msgstr "Anwenderlinks des referenzierten Benutzers."
msgid "User links go here."
msgstr "Benutzerlinks finden Sie hier."
msgid ""
"<a href=\"!fontawesome_url\">@fontawesome</a> is an iconic font "
"designed for use with <a href=\"!bootstrap_url\">Bootstrap</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!fontawesome_url\">@fontawesome</a> ist eine Schriftart mit "
"Piktogrammen, entworfen für die Verwendung mit <a "
"href=\"!bootstrap_url\">Bootstrap</a>."
msgid ""
"Choose the HTML markup tag that @fontawesome icons should be created "
"with. Typically, this is a %tag tag, however it can be changed to "
"suite the theme requirements."
msgstr ""
"HTML-Markup-Tag auswählen, mit dem @fontawesome Piktogramme erstellt "
"werden sollen. Typischerweise %tag – es kann jedoch geändert "
"werden, um den Theme-Anforderungen zu entsprechen."
msgid ""
"Blocks the <a href=\"!opendirectory\">Open Directory Project</a> "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass die <a href=\"!opendirectory\">Open Directory "
"Project</a> Beschreibung in den Suchergebnissen erscheint."
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Suchmaschinen daran hindern in den Suchergebnissen die Möglichkeit "
"anzubieten, die Website zu übersetzen."
msgid "Previous page URL"
msgstr "URL der vorherigen Seite"
msgid ""
"Used for paginated content. Meet Google recommendations to <a "
"href=\"@google_pagination\">indicate paginated content</a> by "
"providing URL with rel=\"prev\" link."
msgstr ""
"Wird für paginierte Inhalte verwendet. Erfüllen Sie die "
"Google-Empfehlungen zu <a href=\"@google_pagination\">umbrochenen "
"Inhalt anzeigen</a>, indem Sie eine URL mit dem Link rel=\"prev\" "
"angeben."
msgid "Next page URL"
msgstr "URL der nächsten Seite"
msgid ""
"Used for paginated content. Meet Google recommendations to <a "
"href=\"@google_pagination\">indicate paginated content</a> by "
"providing URL with rel=\"next\" link."
msgstr ""
"Wird für seitenweise ausgegebene Inhalte verwendet. Erfüllen Sie die "
"Empfehlungen von Google für <a "
"href=\"@google_pagination\">angezeigten seitenweise ausgegebenenen "
"Inhalten</a>, indem Sie die URL mit dem Link rel=\"next\" angeben."
msgid "RDF problems with Drupal core releases before v7.33"
msgstr "RDF-Probleme mit Drupal-Kernsystemversionen vor v7.33"
msgid ""
"The core RDF module in Drupal before v7.33 caused validation problems "
"for Open Graph meta tags. The solution is to update to v7.33 or newer."
msgstr ""
"Das RDF-Kernsystemmodul in Drupal vor v7.33 verursachte "
"Validierungsprobleme für Open-Graph-Metatags. Die Lösung ist eine "
"Aktualisierung auf v7.33 oder höher."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags werden verwendet, um gegenüber Suchmaschinen und "
"anderen Webdiensten zu bestätigen, dass Sie Eigentümer der Webseite "
"sind."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@pinterest\">Pinterest</a>, full "
"details are available from the <a href=\"@verify_url\">Pinterest "
"online help</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die von <a href=\"@pinterest\">Pinterest</a> zur "
"Verfügung gestellt wird, vollständige Einzelheiten sind in der <a "
"href=\"@verify_url\">Online-Hilfe von Pinterest</a> zu finden."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@bing\">Bing</a>, full details are "
"available from the <a href=\"@verify_url\">Bing online help</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die von <a href=\"@bing\">Bing</a> zur Verfügung "
"gestellt wird, vollständige Einzelheiten sind in der <a "
"href=\"@verify_url\">Online-Hilfe von Bing</a> zu finden."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@yandex\">Yandex</a>, full details are "
"available from the <a href=\"@verify_url\">Yandex online help</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die von <a href=\"@yandex\">Yandex</a> zur "
"Verfügung gestellt wird, vollständige Einzelheiten sind in der <a "
"href=\"@verify_url\">Online-Hilfe von Yandex</a> zu finden."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Metatag: Verifizierung"
msgid "Various meta tags for verifying ownership of a site."
msgstr ""
"Verschiedene Meta-Tags zur Überprüfung der Eigentumsrechte an einer "
"Website."
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Zähler umkehren"
msgid ""
"This form could not be submitted because $_POST was truncated to "
"@count input vars.  PHP max_input_vars is @limit and needs to be "
"increased."
msgstr ""
"Dieses Formular konnte nicht abgeschickt werden, weil $_POST auf "
"@count Eingabevariablen gekürzt wurde.  PHP max_input_vars ist @limit "
"und muss erhöht werden."
msgid ""
"This form could not be submitted because it exceeds the server "
"configuration. Contact the administrator."
msgstr ""
"Dieses Formular konnte nicht eingegeben werden, da es die "
"Serverkonfiguration überschreitet. Wenden Sie sich an den "
"Administrator."
msgid ""
"This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit "
"and should be increased."
msgstr ""
"Dieses Formular enthält @count Eingabeelemente. PHP max_input_vars "
"ist @limit und sollte erhöht werden."
msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator."
msgstr ""
"Dieses Formular ist möglicherweise zu lang, um korrekt zu "
"funktionieren. Bitte den Administrator kontaktieren."
msgid ""
"POST truncated to @count input vars. PHP max_input_vars is @limit. "
"Increase max_input_vars."
msgstr ""
"POST gekürzt auf @count Eingabevariablen. PHP max_input_vars ist "
"@limit. Erhöhe max_input_vars."
msgid ""
"Page contains @count input elements but PHP max_input_vars is only "
"@limit. Increase max_input_vars."
msgstr ""
"Seite enthält @count Eingabeelemente, aber PHP max_input_vars ist nur "
"@limit. Erhöhen Sie max_input_vars."
msgid ""
"Sends all e-mail from the domain of the default address above and sets "
"the \"Reply-To\" header to the actual sender. Helps prevent e-mail "
"from being flagged as spam."
msgstr ""
"Sendet alle E-Mails von der Domain der obigen Standardadresse und "
"setzt den \" Antwort an\" Header auf den tatsächlichen Absender. "
"Hilft zu verhindern, dass E-Mails als Spam markiert werden."
msgid "HTML mail system"
msgstr "HTML-Mailsystem"
msgid ""
"Whether the mail system configured for webform is capable of sending "
"mail in HTML format."
msgstr ""
"Ob das für Webform konfigurierte Mailsystem in der Lage ist, E-Mails "
"im HTML-Format zu versenden."
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (Standard)"
msgid "Modify values"
msgstr "Werte ändern"
msgid "Ban IP address of the current user"
msgstr "IP-Adresse des aktuellen Benutzers sperren"
msgid "Currently has no effect when using Overlay module."
msgstr ""
"Hat aktuell keinen Effekt, wenn gleichzeitig das Overlay-Modul "
"verwendet wird."
msgid ""
"No commonly-known HTML capable module is installed. The option to send "
"HTML e-mail is disabled."
msgstr ""
"Es ist kein bekanntes HTML-fähiges Modul installiert. Die Option zum "
"Versenden von HTML-E-Mails ist deaktiviert."
msgid "form only"
msgstr "nur Formular"
msgid "viewed submission only"
msgstr "nur angezeigte Eingabe"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben"
msgid "Export word-wrap"
msgstr "Zeilenumbruch exportieren"
msgid "Only text containing return characters"
msgstr "Nur Text mit Rückgabezeichen"
msgid "All text"
msgstr "Alle Texte"
msgid ""
"Some export formats, such as Microsoft Excel, support word-wrapped "
"text cells."
msgstr ""
"Einige Exportformate, wie z. B. Microsoft Excel, unterstützen "
"Textzellen mit Zeilenumbruch."
msgid "Webform nodes"
msgstr "Webformularbeiträge"
msgid "Nodes which have webforms."
msgstr "Beiträge, die mit Webformularen ausgestattet sind."
msgid "The node this webform is part of."
msgstr "Der Beitrag, zu dem dieses Webformular gehört."
msgid "Node for webform"
msgstr "Beitrag für Webformular"
msgid "Result summary with an additional token to change the items/page"
msgstr ""
"Ergebniszusammenfassung mit einem zusätzlichen Token zum Ändern der "
"Elemente/Seite"
msgid ""
"Shows result summary, for example the items per page, plus links to "
"change the items per page."
msgstr ""
"Zeigt eine Zusammenfassung der Ergebnisse, z.B. die Elemente pro "
"Seite, sowie Links zum Ändern der Elemente pro Seite."
msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links"
msgstr "Zeige @start - @end von @total. @items_per_page_links"
msgid "Entity Type !entity_type does not support autocomplete search."
msgstr ""
"Der Entitätstyp !entity_type unterstützt keine "
"Autovervollständigungs-Suche."
msgid ""
"Webform forms will now be included in the search index only if the "
"Webform \"field\" is displayed in the \"Search index\" view mode."
msgstr ""
"Webform Formulare werden jetzt nur noch dann in den Suchindex "
"aufgenommen, wenn das Webform-\"Feld\" im Ansichtsmodus \"Suchindex\" "
"angezeigt wird."
msgid "!name via !site_name"
msgstr "!name mittels !site_name"
msgid "More than one conditional hides or shows component \"@name\"."
msgstr ""
"Mehr als eine Bedingung blendet die Komponente „@name“ aus oder "
"zeigt sie an."
msgid "A forward reference from page @from, %from to %to was found."
msgstr ""
"Es wurde ein Vorwärtsverweis von der Seite @from, %from bis %to "
"gefunden."
msgid "A circular reference involving %name was found."
msgstr "Es wurde ein zirkulärer Verweis gefunden, der %name beinhaltet."
msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator."
msgstr ""
"Dieses Formular ist nicht richtig konfiguriert. Bitte an den "
"Administrator der Website wenden."
msgid "Conditional error on page @num:"
msgid_plural "Conditional errors on page @num:"
msgstr[0] "Bedingter Fehler auf der Seite @num:"
msgstr[1] "Bedingte Fehler auf der Seite @num:"
msgid "Provides an image based CAPTCHA challenge."
msgstr "Stellt eine bildbasierte CAPTCHA-Aufgabe zur Verfügung."
msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\"@url\">register for "
"reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Der Website-Schlüssel, der bei der <a href=\"@url\">Registrierung "
"für reCAPTCHA</a> bereitgestellt wird."
msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\"@url\">register for "
"reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"Der geheime Schlüssel, der bei der <a href=\"@url\">Registrierung "
"für reCAPTCHA</a> bereitgestellt wird."
msgid "Light (default)"
msgstr "Hell (Standard)"
msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr "Die Art des CAPTCHA, das ausgegeben werden soll."
msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr "Alternative für Webbrowser mit deaktiviertem JavaScript aktivieren"
msgid "The tabindex must be an integer."
msgstr "Der „Tab-Index” muss einen Ganzzahl sein."
msgid ""
"Migrated settings. You may need to create a new site key and secret "
"key if it does not work."
msgstr ""
"Die Einstellungen wurden migriert. Sollte es nicht funktionieren, muss "
"ein neuer Website und Geheimer-Schlüssel generiert werden."
msgid ""
"Set the <a href=\"@tabindex\">tabindex</a> of the widget and challenge "
"(Default = 0). If other elements in your page use tabindex, it should "
"be set to make user navigation easier."
msgstr ""
"Legen Sie den <a href=\"@tabindex\">Tabindex</a> des Steuerelements "
"und der Aufgabe fest (Standard = 0). Wenn andere Elemente Ihrer Seite "
"Tabindex verwenden, sollte diese Option aktiviert werden, um die "
"Navigation für Benutzer zu erleichtern."
msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"Wenn JavaScript eine Voraussetzung für Ihre Website ist, sollten Sie "
"diese Funktion <strong>nicht</strong> aktivieren. Wenn diese Option "
"aktiviert ist, wird dem Captcha eine Kompatibilitätsebene "
"hinzugefügt, um Benutzer ohne aktiviertes JavaScript zu "
"unterstützen."
msgid ""
"Google <a href=\"@url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\"@url\">reCAPTCHA</a> ist ein kostenloser Dienst zum "
"Schutz Ihrer Website vor Spam und Missbrauch. reCAPTCHA verwendet eine "
"fortschrittliche Risikoanalysetechnologie und adaptive CAPTCHAs, um zu "
"verhindern, dass automatisierte Software missbräuchliche Aktivitäten "
"auf Ihrer Website ausführt. Dies geschieht, während Ihre normalen "
"Benutzer problemlos durchgelassen werden."
msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "Der Parameter Secret fehlt."
msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr "Der Parameter Secret ist ungültig oder fehlerhaft."
msgid "The response parameter is missing."
msgstr "Der Antwortparameter fehlt."
msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr "Der Antwortparameter ist ungültig oder fehlerhaft."
msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihre Website vor Spam und Missbrauch und lassen Sie "
"gleichzeitig echte Personen mühelos die Website besuchen."
msgid "reCAPTCHA web service"
msgstr "reCAPTCHA-Webdienst"
msgid "Empty tabindex has been upgraded to 0."
msgstr "Der leere Tabindex wurde auf 0 upgegradet."
msgid "The security token used to gain access to this webform submission."
msgstr ""
"Das Sicherheitstoken, das verwendet wird, um Zugang zu dieser "
"Webform-Einreichung zu erhalten."
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Webformular zum ersten Mal als Entwurf "
"gespeichert oder fertiggestellt wurde."
msgid "Date completed"
msgstr "Datum der Fertigstellung"
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Webformular zum ersten Mal ausgefüllt wurde "
"(nicht der Entwurf)."
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Webformular zuletzt gespeichert wurde (Entwurf "
"oder vollständig)."
msgid "Display as configured in the webform"
msgstr "Anzeige wie im Webformular konfiguriert"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"Die Bestätigungsseite im Block auf der gleichen Seite anzeigen (keine "
"Weiterleitung)"
msgid ""
"This setting overrides the webform's configuration and redirection "
"location settings when the webform is submitted via this block."
msgstr ""
"Diese Einstellung überschreibt die Webform Konfigurations- und "
"Umleitungsorteinstellungen, wenn das Webformular über diesen Block "
"gesendet wird."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "Es ist nur eine E-mail-Adresse erlaubt."
msgid ""
"Webform database tables were successfully adjusted to allow more than "
"one action for each conditional."
msgstr ""
"Webform-Datenbanktabellen wurden erfolgreich angepasst, um mehr als "
"eine Aktion für jede Bedingung zu ermöglichen."
msgid ""
"Webform e-mails were sucessfully updated to add the option to exclude "
"empty components."
msgstr ""
"Webform E-Mails wurden erfolgreich aktualisiert, um die Option zum "
"Ausschließen leerer Komponenten hinzuzufügen."
msgid ""
"Webform submissions were updated with completed and modified "
"timestamps."
msgstr ""
"Die Formularabgaben wurden mit vervollständigten und geänderten "
"Zeitstempeln aktualisiert."
msgid "Webforms may now be configured to anonymize confidential submissions."
msgstr ""
"Webformulare können nun konfiguriert werden, um vertrauliche Eingaben "
"zu anonymisieren."
msgid ""
"Webforms will now resume draft submissions on the page where the "
"submitter left off."
msgstr ""
"Webformulare nehmen nun die Entwürfe auf der Seite wieder auf, auf "
"der der Formularausfüller aufgehört hat."
msgid "1 \"hide\" conditional converted to \"isn't\" shown."
msgid_plural "@count conditionals converted to \"isn't\" shown."
msgstr[0] "1 „verbergen\" Bedingung konvertiert in „wird nicht\" angezeigt."
msgstr[1] ""
"@count  „verbergen\" Bedingungen konvertiert in „wird nicht\" "
"angezeigt."
msgid ""
"A hidden day or month will be set to 1. A hidden year will be set to "
"the year of the default value."
msgstr ""
"Ein ausgeblendeter Tag oder Monat wird auf 1 gesetzt. Ein "
"ausgeblendetes Jahr wird auf das Jahr des Standardwertes gesetzt."
msgid ""
"The @field could not be interpreted in <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@field konnte nicht im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-Datumseingabeformat</a> "
"interpretiert werden."
msgid "The End date must be on or after the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss am oder nach dem Startdatum liegen."
msgid "Allow multiple e-mail addresses, separated by commas."
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen erlauben, getrennt durch Kommazeichen."
msgid "Allow long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Langes Format erlauben: „Beispiel-Name“ &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format only: name@example.com"
msgstr "Nur kurzes Format erlauben: name@example.com"
msgid "Not all servers support the \"long\" format."
msgstr "Das „lange“ Format wird nicht von allen Servern unterstützt."
msgid ""
"You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files "
"upon submission. Omit the extension; it will be added automatically."
msgstr ""
"Sie können optional Token verwenden, um ein Muster zu erstellen, das "
"zum Umbenennen von Dateien bei der Übermittlung verwendet wird. "
"Lassen Sie die Erweiterung weg, sie wird automatisch hinzugefügt."
msgid ""
"To create unique file names, use at least one token in the file name "
"pattern."
msgstr ""
"Um eindeutige Dateinamen zu erstellen, sollte mindestens ein Token im "
"Dateinamenmuster verwendet werden."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"question\"</strong>. For a heading column on the right, append \"|\" "
"and the right-side heading. Use of only alphanumeric characters and "
"underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"Die Fragen werden an der Seite des Rasters aufgelistet. Eine Frage pro "
"Zeile. <strong>Schlüssel-Wertepaare MÜSSEN als \"safe_key|Einige "
"lesbare Fragen\"</strong> angegeben werden. Für eine "
"Überschriftsspalte auf der rechten Seite hängen Sie \"|\" und die "
"rechtsseitige Überschrift an. Die Benutzung von nur alphanumerischen "
"Zeichen und Unterstrichen in Schlüsseln wird empfohlen."
msgid "Empty option"
msgstr "Leere Option"
msgid ""
"The list item to show when no default is provided. Leave blank for \"- "
"None -\" or \"- Select -\"."
msgstr ""
"Das Listenelement, das angezeigt wird, wenn keine Standardeinstellung "
"angegeben ist. Leer lassen für \"- Keine -\" oder \"- Auswahl -\"."
msgid "The earliest time that may be entered into the field."
msgstr "Die früheste Zeit, die in das Feld eingegeben werden kann."
msgid "The latest time that may be entered into the field."
msgstr "Die späteste Zeit, die in das Feld eingegeben werden kann."
msgid "The @field isn't a valid time."
msgstr "@field ist keine gültige Zeitangabe."
msgid "The entered time must be from @start_time to midnight to @end_time."
msgstr ""
"Die eingegebene Zeit muss von @start_time bis Mitternacht bis "
"@end_time reichen."
msgid "The entered time must be no earlier than @start_time."
msgstr "Die eingegebene Zeit darf nicht vor @start_time liegen."
msgid "The entered time must be no later than @end_time."
msgstr "Die eingegebene Zeit darf nicht nach @end_time liegen."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. Limiting by IP address is more effective against repeated "
"submissions, but may result in unintentional blocking of users sharing "
"the same address. Confidential submissions are tracked by cookie only. "
"Logged-in users are always tracked by their user ID and are not "
"affected by this option."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kann "
"verwendet werden, um zu verhindern, dass derselbe Benutzer wiederholt "
"ein Webformular einreicht. Die Beschränkung auf die IP-Adresse ist "
"effektiver gegen wiederholte Eingaben, kann aber zu einer "
"unbeabsichtigten Blockierung von Benutzern führen, die dieselbe "
"Adresse verwenden. Vertrauliche Eingaben werden nur durch Cookies "
"verfolgt. Angemeldete Benutzer werden immer anhand ihrer Benutzer-ID "
"verfolgt und sind von dieser Option nicht betroffen."
msgid "E-mailing multiple recipients"
msgstr "E-Mail-Versand an mehrere Empfänger"
msgid "Send a single e-mail to all recipients"
msgstr "Eine einzelne E-mail an alle Empfänger schicken"
msgid "Send individual e-mails to each recipient"
msgstr "Eine separate E-Mail an jeden Empfänger schicken"
msgid ""
"Individual e-mails increases privacy by not revealing the addresses of "
"other recipients. A single e-mail to all recipients lets them use "
"\"Reply All\" to communicate."
msgstr ""
"Individuelle E-Mails bieten eine höhere Privatsphäre, indem sie die "
"Adressen anderer Empfänger nicht preisgeben. Eine einzige E-Mail an "
"alle Empfänger ermöglicht es ihnen, über „Antwort an alle "
"Empfänger“ zu kommunizieren."
msgid "@title — @sample"
msgstr "@title — @sample"
msgid ""
"Choose the format for the display of date components. Only the date "
"portion of the format is used. Reporting and export use the short "
"format."
msgstr ""
"Wählen Sie das Format für die Anzeige der Datumskomponenten. Es wird "
"nur der Datumsteil des Formats verwendet. Berichterstellung und Export "
"erfolgen im Kurzformat."
msgid "set to"
msgstr "eingestellt auf"
msgid "A component of type %type can't be %action. (%target)"
msgstr "Eine Komponente des Typs %type darf nicht %action sein. (%target)"
msgid "Is/Isn't"
msgstr "Ist/Ist nicht"
msgid "isn't"
msgstr "Ist nicht"
msgid "then !target !invert !action !argument"
msgstr "dann !target !invert !action !argument"
msgid "is less than or equal"
msgstr "ist weniger als oder gleich"
msgid "is greater than or equal"
msgstr "ist größer als oder gleich"
msgid "is or is before"
msgstr "ist oder ist davor"
msgid "is or is after"
msgstr "ist oder ist danach"
msgid "is not on"
msgstr "ist nicht auf"
msgid "is on or before"
msgstr "ist auf oder davor"
msgid "is on or after"
msgstr "ist auf oder danach"
msgid "is not at"
msgstr "ist nicht in"
msgid "is at or before"
msgstr "ist in oder davor"
msgid "is at or after"
msgstr "ist in oder danach"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "Leere Komponenten ausschließen"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrauliche Eingaben"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und "
"müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen."
msgid ""
"Choose a \"Per user submission limit\" or \"Confidential "
"submissions\", but not both. Or ask the adminstrator to track "
"anonymous users by cookie, rather than IP address only."
msgstr ""
"Wählen Sie ein \"Pro Benutzer Einreichungslimit\" oder \"Vertrauliche "
"Einreichungen\", aber nicht beides. Oder fragen Sie den Administrator, "
"anonyme Benutzer nicht nur über die IP-Adresse, sondern über Cookies "
"zu verfolgen."
msgid "All submissions by date"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben nach Datum sortiert"
msgid "End submission number must not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Die Nummer der Endeinreichung darf nicht kleiner als die Nummer der "
"Anfangseinreichung sein."
msgid "Start date range is required."
msgstr "Ein Startdatum für den Datumsbereich ist erforderlich."
msgid "Start date range is not in a valid format."
msgstr ""
"Das angegebene Startdatum für den Datumsbereich wurde in einem "
"ungültigen Format eingegeben."
msgid "End date range is not in a valid format."
msgstr "Der Enddatumsbereich ist nicht in einem gültigen Format."
msgid "End date range must not be before the Start date.."
msgstr "Der Enddatumsbereich darf nicht vor dem Startdatum liegen ..."
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"Einsendungen nach Nummer von !start und optional bis: !end &nbsp; "
"(Zuletzt heruntergeladen: !serial)"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr "Formularabgaben nach Datum von !start_date und optional bis: !end_date"
msgid "Submitted Time"
msgstr "Zeitpunkt der Eingabe"
msgid "Completed Time"
msgstr "Zeitpunkt der Fertigstellung"
msgid "Modified Time"
msgstr "Zeitpunkt der Änderung"
msgid "empty or invalid"
msgstr "leer oder ungültig"
msgid "The page break %to can't be controlled by %from on the same page."
msgstr ""
"Der Seitenumbruch %to kann nicht von %from auf der gleichen Seite "
"gesteuert werden."
msgid ""
"WebformConditionals::componentVisibility called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentVisibility wird vor der Bewertung einer "
"Formulareingabe aufgerufen."
msgid ""
"WebformConditionals::componentRequired called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentRequired wird vor der Bewertung einer "
"Formulareingabe aufgerufen."
msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted."
msgstr ""
"Zeitstempel, wann das Formular zum ersten Mal als Entwurf gespeichert "
"oder eingegeben wurde."
msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)."
msgstr ""
"Zeitstempel, wann das Formular als vollständig eingegeben wurde "
"(nicht Entwurf)."
msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)."
msgstr ""
"Zeitstempel, wann das Formular zuletzt gespeichert wurde (vollständig "
"oder Entwurf)."
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "Datenfeld (nummerisch)"
msgid "The numeric value of a component as submitted by a user."
msgstr ""
"Der numerische Wert einer Komponente  wie er aus der Eingabe eines "
"Benutzers ausgelesen wurde."
msgid "Numeric value (raw)"
msgstr "Numerischer Wert (ungefiltert)"
msgid ""
"The raw value from the database, cast to a number, as submitted by a "
"user. Use only when needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Der ungefilterte Wert aus der Datenbank, umgewandelt in eine Nummer, "
"wie er vom Benutzer eingegeben wurde. Nur verwenden, wenn anch einem "
"Feldwert sortiert werden soll."
msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr "Die json-Antwort ist ungültig oder fehlerhaft."
msgid "Button configuration"
msgstr "Button-Konfiguration"
msgid "the question key for just that one question (grid components)."
msgstr "den Fragenschlüssel für genau diese eine Frage (Rasterkomponenten)."
msgid "the option key for just that one option (grid and select components)."
msgstr ""
"der Optionsschlüssel für genau diese eine Option (Raster- und "
"Auswahlkomponenten)."
msgid "<code>@token</code> for the value without the label (the default)."
msgstr "<code>@token</code> für den Wert ohne Beschriftung (Standard)."
msgid "<code>@token</code> for just the label."
msgstr "<code>@token</code> nur für die Beschriftung."
msgid "<code>@token</code> for both the label and value together."
msgstr "<code>@token</code> für die Beschriftung und den Wert zusammen."
msgid ""
"<code>@token</code> for just the key in a key|label pair (grid and "
"select components)."
msgstr ""
"<code>@token</code> nur für den Schlüssel in einem "
"Schlüssel|Bezeichnungspaar (Raster und ausgewählte Komponenten)."
msgid ""
"An HTML-capable module is installed. The option to send HTML e-mail is "
"enabled."
msgstr ""
"Ein HTML-fähiges Modul ist installiert. Die Option zum Senden von "
"HTML-E-Mails ist aktiviert."
msgid ""
"When mapping emails addresses to a select component, limit the choice "
"to components with less than the amount of options indicated. This is "
"to avoid flooding the email settings form."
msgstr ""
"Wenn Sie E-Mail-Adressen zu einer ausgewählten Komponente zuordnen, "
"beschränken Sie die Auswahl auf Komponenten mit weniger als der "
"angegebenen Anzahl an Optionen. Dies soll verhindern, dass das "
"Formular für die E-Mail-Einstellungen überflutet wird."
msgid "Add a new condition:"
msgstr "Eine neue Bedingung hinzufügen:"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher "
"als die vorhandener Eingaben ist."
msgid "Possible spam attempt from @remote !message"
msgstr "Möglicher Spam-Versuch von @remote !message"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Länge des Teaser-Textes"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Begrenzung für Gekürzte Teaser: @trim_length Zeichen"
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Der Wert für Offset muss größer als 0 sein."
msgid ""
"Any items marked \"Unknown\" are configurations in the system for "
"entity types or bundles which have been disabled via the API or the <a "
"href=\"@url\">Settings page</a>; they will not be used."
msgstr ""
"Alle mit „Unbekannt\" markierten Elemente sind Konfigurationen im "
"System für Entitätstypen oder Bundles, die über die API oder die "
"Seite <a href=\"@url\">Einstellungen</a> deaktiviert wurden; sie "
"werden nicht verwendet."
msgid ""
"By enabling and disabling items here, it is possible to control which "
"entities (e.g. nodes, taxonomy terms) and bundles (e.g. content types, "
"vocabularies) will have the meta tag form available on their "
"respective edit pages. If an entity type is disabled it also disables "
"it for <em>all</em> of that entity type's bundles.<br />Technical "
"note: Entity types must not be configuration entities and must have "
"view modes in order to be compatible."
msgstr ""
"Durch das Aktivieren und Deaktivieren von Elementen hier ist es "
"möglich, zu kontrollieren, welche Entitäten (z. B. Inhalte, "
"Taxonomiebegriffe) und Bündel (z. B. Inhaltstypen, Vokabulare) das "
"Meta-Tag-Formular auf ihren jeweiligen Bearbeitungsseiten zur "
"Verfügung haben werden. Wenn ein Entitätstyp deaktiviert ist, wird "
"er auch für <em>alle</em> der Bundles dieses Entitätstyps "
"deaktiviert.<br />Technischer Hinweis: Entitätstypen dürfen keine "
"Konfigurationsentitäten sein und müssen Ansichtsmodi haben, um "
"kompatibel zu sein."
msgid "Load the module's default configurations"
msgstr "Die Standardkonfigurationen des Moduls laden"
msgid ""
"Control whether the module's default configuration is used. This will "
"not affect configurations exported via Features."
msgstr ""
"Bestimmen Sie, ob die Standardkonfiguration des Moduls verwendet wird. "
"Dies hat keinen Einfluss auf Konfigurationen, die über Features "
"exportiert werden."
msgid "Cache meta tag output"
msgstr "Cache-Meta-Tag-Ausgabe"
msgid "Page region to use"
msgstr "Seitenregion, die verwendet werden soll"
msgid ""
"By default Metatag uses the 'Content' region to trigger output of the "
"meta tags. Some themes do not have this region, so it can be necessary "
"to pick another."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet Metatag den Bereich 'Inhalt', um die Ausgabe "
"der Meta-Tags auszulösen. Einige Themen haben diese Region nicht, so "
"dass es notwendig sein kann, eine andere auszuwählen."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>not</em> supported by most search engines anymore."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Schlüsselwörtern über die Seite. "
"Dieses Meta-Tag wird von den meisten Suchmaschinen <em> nicht</em> "
"mehr unterstützt."
msgid "Content rating"
msgstr "Inhaltsbewertung"
msgid "Used to indicate the intended audience for the content."
msgstr "Wird verwendet, um das Zielpublikum für den Inhalt anzugeben."
msgid "14 years or Older"
msgstr "14 Jahre oder älter"
msgid "Safe for kids"
msgstr "Sicher für Kinder"
msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href=\"http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/\">the W3C "
"specifications</a> for further details."
msgstr ""
"Geben Sie für Suchmaschinen und andere Website-Crawler an, ob Links "
"weiterverfolgt werden sollen oder nicht. Siehe <a "
"href=\"http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/\">die "
"W3C-Spezifikationen</a> für weitere Einzelheiten."
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "Kein Verweis bei Herabstufung"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Origin When Cross-Origin"
msgid "Geo position"
msgstr "Geo-Position"
msgid ""
"Geo-spatial information in \"latitude;longitude\" format, e.g. "
"\"50.167958;-97.133185\"; <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Geotagging#HTML_pages\">see "
"Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"Geodaten im \"Latitude;Longitude\"-Format, z.B. "
"\"50.167958;-97.133185\"; <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Geotagging#HTML_pages\">siehe "
"Wikipedia für Details</a>."
msgid "Geo place name"
msgstr "Geografische Bezeichnung des Ortes"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Der formale Name eines Ortes."
msgid "Geo region"
msgstr "Geo-Region"
msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. \"US-NH\" for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Der internationale Zwei-Buchstaben-Ländercode eines Standortes mit "
"einer optionalen Zwei-Buchstaben-Region, z. B. „US-NH“ für New "
"Hampshire in den USA."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid ""
"It may be worth verifying on the <a href=\"@url\">Settings page</a> "
"which types of content on the site should allow meta tags."
msgstr ""
"Es ist vielleicht sinnvoll, auf der Seite <a "
"href=\"@url\">Einstellungen</a> zu überprüfen, welche Arten von "
"Inhalten auf der Website Metatags zulassen sollten."
msgid ""
"The way that Metatag tracks which entity types are compatible has "
"changed. Please review the <a href=\"@url\">Settings page</a> to "
"ensure that all of the entity types are enabled correctly."
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie Metatag verfolgt, welche Entitätstypen "
"kompatibel sind, hat sich geändert. Bitte überprüfen Sie die Seite "
"<a href=\"@url\">Einstellungen</a>, um sicherzustellen, dass alle "
"Entitätstypen korrekt aktiviert sind."
msgid "App Links"
msgstr "App-Links"
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Schema für die Android-App."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Ein voll qualifizierter Name für die Aktivitätsklasse zur "
"Absichtserzeugung."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "Der Name der App (angepasst an die Anzeige des Gerätes)."
msgid "The app ID (a GUID) for app store."
msgstr "Die App-ID (eine GUID) für den App-Store."
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"Die Web-URL; standardmäßig die URL für den Inhalt, der diesen Tag "
"enthält."
msgid "Should fallback"
msgstr "Soll ausweichen"
msgid ""
"Indicates if the web URL should be used as a fallback; defaults to "
"\"true\"."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Web-URL als Fallback verwendet werden soll; "
"Standardeinstellung ist \"true\"."
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Metatag: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "Bietet Unterstützung für applinks.org-Meta-Tags."
msgid "Dublin Core Basic Tags"
msgstr "Dublin-Core-Grundlage-Tags"
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka \"Dublin Core meta tags\", "
"are a set of internationally standardized metadata tags used to "
"describe content to make identification and classification of content "
"easier; the standards are controlled by the <a href=\"@url\">Dublin "
"Core Metadata Initiative (DCMI)</a>."
msgstr ""
"Der Dublin-Core-Metadatensatz, auch bekannt als \"Dublin Core Meta "
"Tags\", ist ein Satz international standardisierter Metadaten-Tags, "
"die zur Beschreibung von Inhalten verwendet werden, um die "
"Identifizierung und Klassifizierung von Inhalten zu erleichtern; die "
"Standards werden von der <a href=\"@url\">Dublin Core Metadata "
"Initiative (DCMI)</a> kontrolliert."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Dublin-Core-Zusätzliche-Tags"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Diese Tags sind kein Bestandteil des Metadatenelementsatzes, können "
"aber in einigen Anwendungsfällen hilfreich sein."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Ressource."
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
"Informationen darüber, wer auf die Ressource zugreifen kann oder ein "
"Hinweis auf ihren Sicherheitsstatus."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Sammlungsmethode"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr "Die Methode, mit der Elemente zu einer Sammlung hinzugefügt werden."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Sammlungshäufigkeit"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Die Häufigkeit, mit der Elemente zu einer Sammlung hinzugefügt "
"werden."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Sammlungsrichtlinie"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr "Die Richtlinie für das Hinzufügen von Elementen zu einer Sammlung."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Alternativer Titel"
msgid "An alternative name for the resource."
msgstr "Ein alternativer Name für die Ressource."
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Eine Klasse von Entitäten, für die die Ressource bestimmt oder "
"nützlich ist."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Datum (oft ein Zeitraum), an dem die Ressource verfügbar wurde oder "
"werden wird."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Bibliographisches Zitat"
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Eine bibliographische Referenz für die Ressource."
msgid "Conforms To"
msgstr "Entspricht"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr "Ein etablierter Standard, dem die beschriebene Ressource entspricht."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Datum der Erstellung der Ressource."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Datum der Annahme"
msgid "Date of acceptance of the resource."
msgstr "Datum der Annahme der Ressource."
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Datum des Urheberrechtsschutzes"
msgid "Date of copyright."
msgstr "Datum des Urheberrechts."
msgid "Date of submission of the resource."
msgstr "Datum der Einreichung der Ressource."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Bildungsniveau der Zielgruppe"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Eine Entitätsklasse, definiert als Fortschritt durch einen Bildungs- "
"oder Ausbildungskontext, für den die beschriebene Ressource bestimmt "
"ist."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Die Größe oder Dauer der Ressource."
msgid "Has Format"
msgstr "Hat Format"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die im Wesentlichen mit der bereits "
"vorhandenen beschriebenen Ressource identisch ist, jedoch in einem "
"anderen Format."
msgid "Has Part"
msgstr "Hat einen Teil"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die entweder physisch oder logisch in der "
"beschriebenen Ressource enthalten ist."
msgid "Has Version"
msgstr "Hat Version"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die eine Version, Edition oder Anpassung der "
"beschriebenen Ressource ist."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Lehrmethode"
msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support."
msgstr ""
"Ein Prozess, der dazu dient, Wissen, Einstellungen und Fähigkeiten zu "
"erzeugen, die mit der beschriebenen Ressource unterstützt werden "
"sollen."
msgid "Is Format Of"
msgstr "Ist Format Von"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die im Wesentlichen der beschriebenen "
"Ressource entspricht, jedoch in einem anderen Format."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Ist Teil Von"
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, in der die beschriebene Ressource physisch "
"oder logisch enthalten ist."
msgid "Is Referenced By"
msgstr "Wird Referenziert Von"
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die auf die beschriebene Ressource verweist, "
"zitiert oder anderweitig darauf verweist."
msgid "Is Replaced by"
msgstr "Wird ersetzt durch"
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die die beschriebene Ressource ersetzt, "
"verdrängt oder ablöst."
msgid "Is Required By"
msgstr "Wird Benötigt Von"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die erfordert, dass die beschriebene "
"Ressource ihre Funktion, Bereitstellung oder Kohärenz unterstützt"
msgid "Is Version Of"
msgstr "Ist Version Von"
msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource eine "
"Version, Ausgabe oder Adaption ist."
msgid "Date Issued"
msgstr "Ausgabedatum"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr "Datum der formalen Ausgabe (z. B. Veröffentlichung) der Ressource."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Ein juristisches Dokument, das die offizielle Erlaubnis erteilt, etwas "
"mit der Ressource zu tun."
msgid "Mediator"
msgstr "Vermittler/in"
msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful."
msgstr ""
"Eine Instanz, die den Zugang zu der Ressource vermittelt und für die "
"die Ressource bestimmt oder nützlich ist."
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Das Material oder der physische Träger der Ressource."
msgid "Provenance"
msgstr "Herkunftsnachweis"
msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation."
msgstr ""
"Eine Erklärung über alle Änderungen der Eigentumsverhältnisse und "
"der Verwaltung der Ressource seit ihrer Erstellung, die für ihre "
"Authentizität, Integrität und Interpretation von Bedeutung sind."
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, auf die von der beschriebenen Ressource "
"verwiesen, zitiert oder anderweitig verwiesen wird."
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die durch die beschriebene Ressource "
"abgelöst, verschoben oder ersetzt wird."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die von der beschriebenen Ressource "
"benötigt wird, um ihre Funktion, Bereitstellung oder Kohärenz zu "
"unterstützen."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rechteinhaber"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Eine Person oder Organisation, die Rechte an der Ressource besitzt "
"oder verwaltet."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Räumliche Merkmale der Ressource."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Eine Liste der Untereinheiten der Ressource."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Zeitliche Merkmale der Ressource."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr "Datum (oft ein Zeitraum) der Gültigkeit einer Ressource."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Favicons & Touch-Symbole"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Symbol: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Symbol: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Symbol: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Symbol: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: favicons"
msgid "Records to import"
msgstr "Zu importierende Datensätze"
msgid "All compatible records will be imported."
msgstr "Alle kompatiblen Datensätze werden importiert."
msgid ""
"Records <strong>will be removed</strong> from the {nodewords} table "
"upon completion, make sure to keep a backup of the table in case "
"needed."
msgstr ""
"Datensätze <strong>werden nach der Fertigstellung aus der "
"{nodewords}-Tabelle entfernt</strong>, stellen Sie sicher, dass Sie "
"eine Sicherheitskopie der Tabelle aufbewahren, falls sie benötigt "
"wird."
msgid "The import process may take some time, please be patient."
msgstr ""
"Der Importvorgang kann einige Zeit dauern, bitte haben Sie etwas "
"Geduld."
msgid ""
"Nodewords stored each meta tag as a separate record, so there were "
"many records for each entity or configuration."
msgstr ""
"Nodewords speicherte jedes Meta-Tag als einen separaten Datensatz, so "
"dass es viele Datensätze für jede Entität oder Konfiguration gab."
msgid ""
"Empty values will be removed, no additional logic is added to verify "
"them."
msgstr ""
"Leere Werte werden entfernt, es wird keine zusätzliche Logik "
"hinzugefügt, um sie zu überprüfen."
msgid ""
"Only node, taxonomy term, user, global, front page and error page "
"records will be converted."
msgstr ""
"Es werden nur Inhalts-, Taxonomiebegriffs-, Benutzer-, Global-, "
"Titelseiten- und Fehlerseiten-Datensätze umgewandelt."
msgid "Custom paths, trackers, pagers and vocabularies are not supported yet."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Pfade, Tracker, Seitennavigationen und Vokabulare "
"werden noch nicht unterstützt."
msgid "Migrate all records"
msgstr "Alle Datensätze migrieren"
msgid "Nothing has been found that needs to be imported."
msgstr "Es wurde nichts gefunden, was importiert werden muss."
msgid "Nodewords: @type - @non_empty records with values, @total total."
msgstr ""
"Nodewords: @type - @non_empty Datensätze mit Werten, @total "
"insgesamt."
msgid "Importing Nodewords data.."
msgstr "Nodewords-Daten werden importiert..."
msgid "Imported @imported Nodewords records."
msgstr "@imported Nodewords-Datensätze wurden importiert."
msgid ""
"@skipped records were skipped because the corresponding entities were "
"previously deleted."
msgstr ""
"@skipped Datensätze wurden übersprungen, weil die entsprechenden "
"Entitäten zuvor gelöscht wurden."
msgid "!count items were processed."
msgstr "!count Elemente wurden verarbeitet."
msgid "metatag_importer"
msgstr "metatag_importer"
msgid "Unable to load @entity_type ID @id"
msgstr "@entity_type mit ID @id konnte nicht geladen werden"
msgid ""
"Migrate settings and data from the Drupal 6 Nodewords module to the "
"Drupal 7 Metatag module."
msgstr ""
"Einstellungen und Daten aus dem Drupal 6 Nodewords-Modul zum Drupal 7 "
"Metatag-Modul migrieren."
msgid "Metatag Importer"
msgstr "Metatag-Import-Routine"
msgid "Import data from other modules into Metatag."
msgstr "Daten aus anderen Modulen in Metatag importieren."
msgid ""
"Using the value \"width\" tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: \"240\" is the suggested default, \"176\" "
"for older browsers or \"480\" for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"Mit dem Wert \"width\" wird bestimmten mobilen Internet "
"Explorer-Browsern mitgeteilt, dass sie so angezeigt werden sollen, wie "
"sie sind, ohne dass ihre Größe verändert wird. Alternativ kann eine "
"numerische Breite verwendet werden, um die gewünschte Seitenbreite "
"anzugeben, in der die Seite dargestellt werden soll: \"240\" ist der "
"vorgeschlagene Standardwert, \"176\" für ältere Browser oder \"480\" "
"für neuere Geräte mit hohen DPI-Bildschirmen."
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"\"true\" to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Einige ältere Mobilbrowser erwarten, dass dieses Meta-Tag auf "
"\"true\" gesetzt wird, um anzuzeigen, dass die Website mit "
"Unterstützung für Mobilbrowser entworfen wurde."
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Wird von den meisten modernen Browsern verwendet, um die Anzeige für "
"mobile Browser zu steuern. Bitte lesen Sie eine Anleitung zu "
"responsivem Webdesign für Details darüber, welche Werte Sie "
"verwenden sollten."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value \"on\" to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Ein Legacy-Meta-Tag für ältere Versionen von Internet Explorer unter "
"Windows, verwenden Sie den Wert „on“, um es zu aktivieren; dieses "
"Tag wird von allen anderen Browsern ignoriert."
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Meta-Tags zu verwenden, die die Benutzererfahrung bei "
"Mobilgeräten verbessern."
msgid ""
"The <a href=\"@ogp\">Open Graph meta tags</a> are used control how "
"Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"<a href=\"@ogp\">Open-Graph-Meta-Tags</a> werden verwendet, um zu "
"steuern, wie Facebook, Pinterest, LinkedIn und andere "
"Social-Networking-Sites den Inhalt der Website interpretieren."
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either \"image/gif\" for "
"a GIF image, \"image/jpeg\" for a JPG/JPEG image, or \"image/png\" for "
"a PNG image. Note: there should be one value for each image, and "
"having more than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Der oben genannte Bildtyp. Sollte entweder \"image/gif\" für ein "
"GIF-Bild, \"image/jpeg\" für ein JPG/JPEG-Bild oder \"image/png\" "
"für ein PNG-Bild sein. Hinweis: Für jedes Bild sollte es einen Wert "
"geben, und wenn mehr als ein Bild vorhanden ist, kann dies zu "
"Problemen führen."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Produkte"
msgid "These Open Graph meta tags for describing products."
msgstr "Diese Open-Graph-Meta-Tags zur Beschreibung von Produkten."
msgid ""
"The numeric price with decimal point, without currency indicator. "
"Values below 0.01 may not be supported by clients."
msgstr ""
"Der numerische Preis mit Dezimalkomma, ohne Währungskennzeichen. "
"Werte unter 0,01 werden von Clients möglicherweise nicht "
"unterstützt."
msgid "The currency for the price (if any)."
msgstr "Die Währung für den Preis (falls vorhanden)."
msgid ""
"Case-insensitive string, possible values: \"instock\", \"pending\", "
"\"oos\"; per <a href=\"@url\">Facebook' documentation</a>."
msgstr ""
"Groß- und Kleinschreibung wird nicht berücksichtigt, mögliche "
"Werte: \"instock\", \"pending\", \"oos\"; laut <a "
"href=\"@url\">Facebook-Dokumentation</a>."
msgid "Plural Title"
msgstr "Mehrzahliger Titel"
msgid "Retailer ID"
msgstr "Händler-ID"
msgid "Retailer Name"
msgstr "Händlername"
msgid "Retailer SKU/Product Number"
msgstr "SKU/Produkt-Nummer des Einzelhändlers"
msgid "Manufacturer SKU/Part Number"
msgstr "SKU/Teile-Nummer des Herstellers"
msgid "Product Link"
msgstr "Link zum Produkt"
msgid "Shipping Cost Amount"
msgstr "Höhe der Versandkosten"
msgid "Shipping Cost Currency"
msgstr "Währung der Versandkosten"
msgid "Product Weight Units"
msgstr "Produkt-Gewichtseinheiten"
msgid "Shipping Weight"
msgstr "Versandgewicht"
msgid "Shipping Weight Units"
msgstr "Versand-Gewichtseinheiten"
msgid "Node form meta tags"
msgstr "Inhaltsformular-Meta-Tags"
msgid "Meta tags on the node form."
msgstr "Meta-Tags für das Inhaltsformular."
msgid "Meta tags options."
msgstr "Meta-Tags-Optionen."
msgid "\"@s\" node form meta tags"
msgstr "\"@s\" Inhaltsformular-Metatags"
msgid "Select the allowed video providers"
msgstr "Die erlaubten Video-Anbieter auswählen"
msgid "Updated default instance settings"
msgstr "Einstellungen für den Standardplayer aktualisiert."
msgid ""
"Unable to create Honeypot CSS directory, %path. Check the permissions "
"on your files directory."
msgstr ""
"Das Honeypot CSS-Verzeichnis %path konnte nicht erstellt werden. Bitte "
"die Berechtigungen des Dateiverzeichnisses überprüfen."
msgid "If this box is checked, this redirect will be enabled."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird diese Umleitung "
"aktiviert."
msgid ""
"A redirect already exists for the source path %source. Do you want to "
"<a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Umleitung für den Quellpfad %source. "
"Möchten Sie <a href=\"@edit-page\">die bestehende Umleitung wirklich "
"bearbeiten</a>?"
msgid ""
"Only redirects managed by the redirect module itself will be deleted. "
"Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Nur Umleitungen, die vom Redirect-Modul selbst verwaltet werden, "
"werden gelöscht. Umleitungen, die von anderen Modulen verwaltet "
"werden, sind nicht betroffen."
msgid "Cannot change redirect status to %status"
msgstr "Der Umleitungsstatus kann nicht zu %status geändert werden"
msgid "Enabled redirect: !redirect_source_link"
msgstr "Aktivierte Umleitung: !redirect_source_link"
msgid "Disabled redirect: !redirect_source_link"
msgstr "Deaktivierte Umleitung: !redirect_source_link"
msgid ""
"Due to existing settings, could not track when a redirect is used, so "
"could not remove unused redirects."
msgstr ""
"Aufgrund der vorhandenen Einstellungen konnte nicht verfolgt werden, "
"wann eine Umleitung verwendet wird, so dass nicht verwendete "
"Umleitungen nicht entfernt werden konnten."
msgid "No circular redirects were found that could cause infinite loops."
msgstr ""
"Es wurden keine kreisförmigen Umleitungen gefunden, die zu "
"Endlosschleifen führen könnten."
msgid "1 circular redirect causing infinite loop was disabled."
msgid_plural "@count circular redirects causing infinite loop were disabled."
msgstr[0] ""
"1 kreisförmige Umleitung, die eine Endlosschleife verursacht, wurde "
"deaktiviert."
msgstr[1] ""
"@count kreisförmige Umleitungen, die eine Endlosschleife verursachen, "
"wurden deaktiviert."
msgid "1 enabled redirect"
msgid_plural "@count enabled redirects"
msgstr[0] "1 aktivierte Umleitung"
msgstr[1] "@count aktivierte Umleitungen"
msgid "1 disabled redirect"
msgid_plural "@count disabled redirects"
msgstr[0] "1 deaktivierte Umleitung"
msgstr[1] "@count deaktivierte Umleitungen"
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr "Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format \"5; "
"url=http://example.com/\", which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, die gewartet werden muss, bevor die Seite "
"aktualisiert wird. Kann auch eine Umleitung auf eine andere Seite im "
"Format „5; url=http://example.com/“ erzwingen, die nach fünf "
"Sekunden ausgelöst wird."
msgid "Metatag support has been enabled for the @label content type."
msgstr "Metatag-Unterstützung wurde für den Inhaltstyp @label aktiviert."
msgid "Metatag support has been enabled for the @label vocabulary."
msgstr "Metatag-Unterstützung wurde für das Vokabular @label aktiviert."
msgid ""
"No entity IDs or revision IDs were submitted to "
"metatag_metatags_delete_multiple()."
msgstr ""
"Es wurden keine Entitäts-IDs oder Revisions-IDs an "
"metatag_metatags_delete_multiple() übermittelt."
msgid ""
"The Dublic Core Additional Tags meta tags have been moved into the new "
"\"Metatag: Dublin Core Advanced\" submodule."
msgstr ""
"Die zusätzlichen „Dublic Core\"-Tags wurden in das neue "
"„Metatag-Untermodul\"  Dublin Core Advanced\" verschoben."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags des <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Instituts</a> "
"bereit."
msgid ""
"Meta tags for displaying favicons of various sizes and types. All "
"values should be either absolute or relative URLs. No effects are "
"added to the \"precomposed\" icons."
msgstr ""
"Meta-Tags für die Anzeige von Favicons unterschiedlicher Größe und "
"Art. Alle Werte sollten entweder absolute oder relative URLs sein. Zu "
"den \"vorgefertigten\" Icons werden keine Effekte hinzugefügt."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Das klassische Favicon muss entweder ein GIF-, ICO-, JPG/JPEG- oder "
"PNG-Bild sein."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Symbol: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 16px breit und 16px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 32px breit und 32px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 96px breit und 96px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 192px breit und 192px hoch ist."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 60px breit und 60px hoch ist. Wird mit den Geräten, "
"die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und "
"Android 2.1+ verwendet."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 72px breit und 72px hoch ist. Wird verwendet mit dem "
"iPad mini und dem iPad der ersten und zweiten Generation (@1x Display) "
"unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 76px breit und 76px hoch ist. Wird verwendet mit dem "
"iPad mini und dem iPad der zweiten Generation (@1x Display) unter iOS "
">= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPhone mit @2x Display unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPhone mit @2x Display unter iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 144px breit und 144px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPad mit @2x Display unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 152px breit und 152px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPad mit @2x Display unter iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 180px breit und 180px hoch ist. Wird mit dem iPhone "
"6 Plus mit @3x Display verwendet."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 57px breit und 57px hoch ist. Wird mit den Geräten, "
"die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und "
"Android 2.1+ verwendet."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Steuerung der mobilen Browser-Erfahrung verwendet "
"werden. Einige dieser Meta-Tags wurden durch neuere mobile Browser "
"ersetzt. Diese Meta-Tags müssen in der Regel nur global und nicht pro "
"Seite gesetzt werden."
msgid ""
"A color in hexidecimal format, e.g. \"#0000ff\" for blue; must include "
"the \"#\" symbol. Used by some browsers to control the background "
"color of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Eine Farbe im hexadezimalen Format, z. B. \"#0000ff\" für Blau; muss "
"das Symbol \"#\" enthalten. Wird von einigen Browsern verwendet, um "
"die Hintergrundfarbe der Werkzeugleiste, die mit einem Symbol "
"verwendete Farbe usw. zu steuern."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Metatag: Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"The Open Graph Products meta tags have been moved into the new "
"\"Metatag: Open Graph Products\" submodule."
msgstr ""
"Die Open-Graph-Artikel-Meta-Tags befinden sich nun im Untermodul "
"\"Metatag: Open Graph Products\""
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Ermöglicht es, zusätzliche Open-Graph-Protokoll-Meta-Tags zu "
"verwenden, um Produkte zu beschreiben."
msgid "Make the whole row clickable"
msgstr "Die gesamte Zeile klickabar  machen"
msgid ""
"Check this box to select an item when its row has been clicked. "
"Requires JavaScript."
msgstr ""
"Dieses Kontrollkästchen aktivieren, damit ein Eintrag ausgewählt "
"wird, Sobald seine Zeile angeklickt wurde. Erfordert JavaScript."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"true (currently set to @value)."
msgstr ""
"Diese Funktion setzt voraus, dass <a "
"href=\"@performance\">Cache-Seiten für Gäste</a> aktiviert und die "
"Variable %variable (derzeit auf @value gesetzt) wahr ist."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Dieses Formular ist vertraulich. Sie müsse sich <a "
"href=\"!url\">abmelden</a>, um es zu speichern."
msgid "Webform emails may now be disabled."
msgstr "Webform E-Mails können nun deaktiviert werden."
msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form."
msgstr ""
"Mit Markup kann benutzerdefiniertes HTML in das Formular eingegeben "
"werden."
msgid "Uncheck to disable sending this email."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Häkchen, um das Senden dieser E-Mail "
"auszuschalten."
msgid ""
"WebformConditionals::componentSet called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentSet wird vor der Auswertung einer "
"Einreichung aufgerufen."
msgid ""
"WebformConditionals::componentMarkup called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"Webformularbedingungen::componentMarkup Zuvor abgerufen, um eine "
"Webformulareingabe auszulesen."
msgid ""
"The name of the Honeypot form field. It's usually most effective to "
"use a generic name like email, homepage, or link, but this should be "
"changed if it interferes with fields that are already in your forms. "
"Must not contain spaces or special characters."
msgstr ""
"Der Name des Honeypot-Formularfelds. Es wird empfohlen einen "
"generischen Namen wie „Email“, „Startseite“ oder „Link“ zu "
"verwenden, aber diese Namen sollten geändert werden, falls dies zu "
"Konflikten mit bereits vorhanden Feldern in Formularen führt. Es "
"dürfen keine Leer- oder Sonderzeichen verwendet werden."
msgid ""
"The element name cannot match one of the common Drupal form field "
"names (e.g. @names)."
msgstr ""
"Der Elementname stimmt mit keinem der gängigen "
"Drupal-Formularfeldnamen überein (z. B. @names)."
msgid "Failed to convert the following page_title records: :records"
msgstr ""
"Die folgenden page_title Datensätze konnten nicht umgewandelt werden: "
":records"
msgid "This context need not be present for the component to function."
msgstr ""
"Dieser Kontext muss nicht vorhanden sein, damit die Komponente "
"funktioniert."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Die Verifizierung der Antwort ist fehlgeschlagen, deshalb wird die "
"Verarbeitung nicht fortgeführt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Comment created date"
msgstr "Erstellungsdatum des Kommentars"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr "Das Datum, an dem der referenzierte Kommentar erstellt wurde."
msgid "Group form: @widget_label"
msgstr "Gruppenformular: @widget_label"
msgid "Field group on the referenced entity."
msgstr "Feldgruppe der referenzierten Entität."
msgid "Youtube v3 API key"
msgstr "Youtube v3 API-Key"
msgid "Player CSS class"
msgstr "CSS-Klasse des Players"
msgid "CSS class to add to the player"
msgstr "Eine CSS-Klasse, die dem Player hinzugefügt werden soll"
msgid "Video Embed Field configuration"
msgstr "Video-Embed-Field-Konfiguration"
msgid "Video Embed Field module settings"
msgstr "Video-Embed-Field-Moduleinstellungen"
msgid "Description above field"
msgstr "Beschreibung über dem Feld"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr "Platziert die Beschreibung über &mdash; statt unter &mdash; das Feld."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Ansichten erstellen und verwalten"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Ansichten exportieren und importieren"
msgid "Contact categories"
msgstr "kontaktkategorien"
msgid "Use CDN version of FontAwesome."
msgstr "Die CDN-Version von FontAwesome verwenden."
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "Das Views-Modul wurde automatisch aktiviert."
msgid ""
"UPDATE ERROR: The Views module must be downloaded and enabled before "
"Webform updates can proceed."
msgstr ""
"Aktualisierungsfehler: Das Views-Modul muss heruntergeladen und "
"aktiviert werden, bevor die Aktualisierungen für das Webform-Modul "
"durchgeführt werden können."
msgid "Webform PHP requirement"
msgstr "Webform PHP-Anforderung"
msgid "Webform Views requirement"
msgstr "Webform Views-Modul-Anforderung"
msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled."
msgstr ""
"Webform benötigt das Views-Modul, das nicht installiert und aktiviert "
"ist."
msgid "About options and questions&hellip;"
msgstr "Über Optionen und Fragen&hellip;"
msgid ""
"Options and questions may be configured here, in additional nested "
"Select Options components, or even both."
msgstr ""
"Optionen und Fragen können hier, in zusätzlichen verschachtelten "
"Auswahl Options-Komponenten oder sogar in beiden konfiguriert werden."
msgid "Options and questions configured <strong>here</strong>"
msgstr "Optionen und Fragen werden <strong>hier</strong> konfiguriert"
msgid "Configured in additional <strong>nested</strong> components"
msgstr ""
"Konfiguriert in zusätzlichen <strong>verschachtelten</strong> "
"Komponenten"
msgid "Enter the questions below."
msgstr "Fragen unterhalb eingeben."
msgid ""
"Configure and save this grid, then add additional Select Options "
"components nested (indented) below this grid."
msgstr ""
"Konfigurieren und speichern Sie dieses Raster und fügen Sie dann "
"weitere Auswahl Optionskomponenten unterhalb dieses Rasters "
"verschachtelt (eingerückt) hinzu."
msgid ""
"Additional questions from nested components will be displayed below "
"any questions configured here."
msgstr ""
"Zusätzliche Fragen aus verschachtelten Komponenten werden unterhalb "
"der hier konfigurierten Fragen angezeigt."
msgid "Enter options below."
msgstr "Optionen unterhalb eingeben."
msgid ""
"May be different for each question. Initially the same as defined "
"below."
msgstr ""
"Kann bei jeder Frage anders sein. Zunächst das gleiche wie unten "
"definiert."
msgid ""
"Options from additional nested components will be merged with any "
"options configured here."
msgstr ""
"Optionen aus weiteren verschachtelten Komponenten werden mit den hier "
"konfigurierten Optionen zusammengeführt."
msgid "No. Radio buttons only."
msgstr "Nein. Nur Auswahl-Buttons."
msgid "Yes. Some or all questions may be multiple choice with check boxes."
msgstr ""
"Ja. Manche oder alle Fragen können Multiple-Choice mit "
"Kontrollkästchen sein."
msgid "Yes. Must be same for all questions."
msgstr "Ja. Muss für alle Fragen gleich sein."
msgid "Yes. May all be the same or different."
msgstr "Ja. Können alle gleich oder auch unterschiedlich sein."
msgid "Pre-built option lists"
msgstr "Vorgefertigte Optionslisten"
msgid "Question conditionals"
msgstr "Frage Bedingungen"
msgid ""
"Yes. Individual questions may be used in conditional rules and/or "
"actions."
msgstr ""
"Ja, individuelle Fragen können in bedingten Regeln und/oder Aktionen "
"verwendet werden."
msgid "The whole grid may be conditionally shown or required."
msgstr "Das gesamte Raster kann bedingt angezeigt oder erforderlich sein."
msgid "Other types of nested components"
msgstr "Andere Typen von verschachtelten Komponenten"
msgid ""
"Yes. Other component types may also be included in the grid. They will "
"be displayed where the options would normally be."
msgstr ""
"Ja. Es können auch andere Komponententypen in das Raster aufgenommen "
"werden. Sie werden dort angezeigt, wo sich die Optionen normalerweise "
"befinden würden."
msgid ""
"<strong>Options to select across the top</strong>, such as \"Poor\" "
"through \"Excellent\". Indicate the default to the left of the desired "
"item. Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys."
msgstr ""
"<strong>Optionen zur Auswahl über dem Kopf</strong>, wie z.B. "
"\"Schlecht\" bis \"Ausgezeichnet\". Geben Sie die Standardeinstellung "
"links neben dem gewünschten Element an. Die Verwendung von "
"ausschließlich alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen in "
"Schlüsseln wird empfohlen."
msgid ""
"<strong>Questions list down the side of the grid.</strong> For a "
"heading column on the right, append \"|\" and the right-side heading. "
"Use of only alphanumeric characters and underscores is recommended in "
"keys."
msgstr ""
"<strong>Fragen werden an der Seite des Rasters aufgelistet.</strong> "
"Für eine Überschriftsspalte auf der rechten Seite hängen Sie \"|\" "
"und die Überschrift auf der rechten Seite an. Es wird empfohlen, in "
"den Schlüsseln nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu "
"verwenden."
msgid ""
"Options to select across the top, such as \"Poor\" through "
"\"Excellent\" or \"Stronly Disagree\" through \"Strongly Agree\"."
msgstr ""
"Optionen, die Sie oben auswählen können, wie z.B. \"Schlecht\" durch "
"\"Ausgezeichnet\" oder \"Starke Ablehnung\" durch \"Starke "
"Zustimmung\"."
msgid ""
"One key-value option per line. <strong>Key-value pairs MUST be "
"specified as \"safe_key|Some readable option\"</strong>. Use of only "
"alphanumeric characters and underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"Eine Schlüsselwert Option pro Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare "
"MÜSSEN als \" safe_key|Einige lesbare Optionen\"</strong> angegeben "
"werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur alphanumerische Zeichen "
"und Unterstriche zu verwenden."
msgid ""
"<strong>Or for more control</strong> over the appearance and "
"configuration, create additional additional Select Options or other "
"type components nested under this grid. They will operate as separate "
"components, but be displayed within this grid."
msgstr ""
"<strong>Oder für mehr Kontrolle</strong> über das Erscheinungsbild "
"und die Konfiguration, erstellen Sie zusätzliche Zusatz Auswahl "
"Optionen oder andere Typen von Komponenten, die unter diesem Raster "
"verschachtelt sind. Diese arbeiten als separate Komponenten, werden "
"aber innerhalb dieses Rasters angezeigt."
msgid "Allow tokens to be used in Webforms."
msgstr "Erlaubt es, Token in Webformularen zu verwenden."
msgid "Disable tokens in Webforms"
msgstr "Token in Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"Tokens can be used to reveal sensitive information. Allow tokens if "
"Webform creators are trusted."
msgstr ""
"Tokens können verwendet werden, um sensible Informationen "
"preiszugeben. Bitte Tokens nur erlauben, wenn Webformular-Autoren "
"vertrauenswürdig sind."
msgid ""
"This will immediately delete the %name @type component and all nested "
"components within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dadurch werden die Komponente %name @type und alle verschachtelten "
"Komponenten innerhalb von %name sofort aus dem %webform Webformular "
"gelöscht. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Component %title must be configured as Required for Webform to "
"conditionally change its required status. <a href=\"!url\">Configure "
"%title.</a>"
msgstr ""
"Die Komponente %title muss als Erforderlich für Webform konfiguriert "
"werden, um ihren erforderlichen Status bedingt zu ändern. <a "
"href=\"!url\">%title konfigurieren.</a>"
msgid ""
"A operation %op cannot be made for a component more than once. "
"(%target)."
msgstr ""
"Ein Vorgang %op kann für eine Komponente nicht mehr als einmal "
"ausgeführt werden. (%target)."
msgid ""
"The subject of the conditional cannot be the same as the component "
"that is changed (%target)."
msgstr ""
"Der Gegenstand der Bedingung kann nicht mit der zu ändernden "
"Komponente übereinstimmen (%target)."
msgid "Clear submissions"
msgstr "Eingaben löschen"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Eingabedaten löschen"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Die Eingaben konnten nicht gelöscht werden, da ein Fehler aufgetreten "
"ist."
msgid "Cleared @count of @total submissions..."
msgstr "@count von @total Webformular-Eingaben gelöscht…"
msgid "Using CDN version: "
msgstr "CDN-Version in Verwendung: "
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr "Dieselbe Übersetzungmethode für exportierte Ansichten verwenden."
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Exportierte Ansichten nutzen standardmässig die Core-Übersetzung. "
"Aktivieren Sie diese Option, um die konfigurierte Übersetzungsmethode "
"immer zu verwenden."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte "
"Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'."
msgid "Clone a node"
msgstr "Inhalt duplizieren"
msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr "Die Größe des CAPTCHAS, das angezeigt werden soll."
msgid "Custom pager string"
msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenfolge für Pager"
msgid ""
"When the current page includes a pager, e.g. the URL contains "
"\"?page=42\", the [current-page:pager] token may be added to a meta "
"tag to differentiate between two pages that would otherwise have the "
"same meta tags. The value \"PAGER\" (must be in uppercase) will be "
"replaced by the actual page count. Note: the pager will only output if "
"the page number is 2 or above and the string \"page=NUMBER\" is in the "
"URL.<br />For best use, it may be worthwhile to add the "
"[current-page:pager] to the page title to the left of the site name, "
"to the start of description tags, etc."
msgstr ""
"Wenn die aktuelle Seite einen Seiten-Pager enthält, z. B. wenn die "
"URL \"?page=42\" enthält, kann das Token [current-page:pager] zu "
"einem Meta-Tag hinzugefügt werden, um zwischen zwei Seiten zu "
"unterscheiden, die sonst die gleichen Meta-Tags haben würden. Der "
"Wert \"PAGER\" (muss in Großbuchstaben sein) wird durch die "
"tatsächliche Seitenzahl ersetzt. Hinweis: Der Pager wird nur "
"ausgegeben, wenn die Seitennummer 2 oder höher ist und die "
"Zeichenfolge \"page=NUMMER\" in der URL steht.<br />Für eine optimale "
"Verwendung kann es sich lohnen, den [current-page:pager] zum "
"Seitentitel links vom Seitennamen, zum Beginn von Beschreibungs-Tags "
"usw. hinzuzufügen."
msgid "Internationalization options"
msgstr "Möglichkeiten der Internationalisierung"
msgid "Translate output"
msgstr "Ausgabe übersetzen"
msgid "Optionally translate the final page output."
msgstr "Die finale Ausgabe der Seite optional übersetzen."
msgid "Enable logging of translations to Watchdog"
msgstr "Aufzeichnung von Übersetzungsvorgängen im Protokoll aktivieren"
msgid "Optionally log to Watchdog any changes that happen."
msgstr "Optional alle vorgenommen Änderungen protokollieren."
msgid "Configurable meta tags."
msgstr "Meta-Tags konfigurieren."
msgid "Metatag configuration"
msgstr "Metatag-Konfiguration"
msgid "Metatag final tag output"
msgstr "Metatag-Finale-Tag-Ausgabe"
msgid "Advanced tags"
msgstr "Erweiterte Tags"
msgid "Meta tags for this taxonomy term."
msgstr "Meta-Tags für diesen Taxonomie-Begriff."
msgid "Meta tags for this node."
msgstr "Meta-Tags für diesen Beitrag."
msgid "Meta tags for this user."
msgstr "Meta-Tags für diesen Benutzer."
msgid ""
"A custom pager (from the Metatag module). Currently set to \"@pager\" "
"which would be output as e.g. \"@page\"."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Pager (aus dem Metatag-Modul). Derzeit auf "
"„@pager\" eingestellt, der z. B. als „@page\" ausgegeben würde."
msgid "Configure meta tags on your website."
msgstr "Meta-Tags auf Ihrer Website konfigurieren."
msgid "Update 7040: No robots meta tags need to be fixed."
msgstr ""
"Aktualisierung 7040: Es müssen keine Robot-Meta-Tags repariert "
"werden."
msgid "No robots meta tags need to be fixed."
msgstr "Es müssen keine Robot-Meta-Tags repariert werden."
msgid "Update 7040: !count records to examine."
msgstr "Aktualisierung 7040: !count Datensätze zu untersuchen."
msgid "Update 7040: !count records were fixed."
msgstr "Aktualisierung 7040: !count Datensätze wurden repariert."
msgid "Fixed the Metatag robots values for @count nodes."
msgstr "Die Metatag-Robot-Werte wurden für @count Inhalte repariert."
msgid ""
"It is recommended to install the <a href=\"@url\">Imagecache Token "
"module</a> to make it easier to control image meta tags, e.g. "
"og:image. See the Metatag module's README.txt for details."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das <a href=\"@url\">Imagecache-Token-Modul</a> zu "
"installieren, um die Kontrolle von Bild-Meta-Tags, z. B. og:image, zu "
"erleichtern. Einzelheiten finden Sie in der README.txt des "
"Metatag-Moduls."
msgid "Metatag:Context configurations"
msgstr "Metatag:Context Konfigurationen"
msgid "Metatag: Devel"
msgstr "Metatag: Devel"
msgid ""
"Note that the template's html.tpl.php must be updated in order for the "
"Metatag: Google+ module to work correctly. Please see its README.txt "
"file for details."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die html.tpl.php des Templates aktualisiert werden "
"muss, damit das Metatag: Google + Modul korrekt funktionieren kann. "
"Bitte lesen Sie die README.txt-Datei für weitere Details."
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Alternative Sprachenlinks (hreflang)"
msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages. It is recommended to use the default "
"\"[node:url-LANGCODE]\" tokens for the hreflang values, they will only "
"be output if a translation exists for that locale. Also, it is "
"suggested to use the \"[node:source:url]\" token for the default "
"locale."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags sollen Besucher auf Versionen der aktuellen Seite in "
"anderen Sprachen hinweisen. Es wird empfohlen, die standardmäßigen "
"\"[node:url-LANGCODE]\" Token für die hreflang-Werte zu verwenden, "
"sie werden nur ausgegeben, wenn eine Übersetzung für dieses "
"Gebietsschema existiert. Es wird auch empfohlen, das "
"\"[node:source:url]\"-Token für das Standardgebietsschema zu "
"verwenden."
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Standard-Sprache (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Dies sollte auf die Version der Seite hinweisen, die für die Haupt- "
"oder Primärsprache bestimmt ist, z. B. die Originalversion eines "
"Artikels, der in andere Sprachen übersetzt wird."
msgid ""
"If this string matches one of the values below the other value will "
"not be removed."
msgstr ""
"Wenn diese Zeichenfolge mit einem der Werte unterhalb übereinstimmt, "
"wird der andere Wert nicht entfernt."
msgid ""
"If this string matches one of the values below that other tag will be "
"removed, thus ensuring that there is only one hreflang meta tag for "
"each possible variation of this page."
msgstr ""
"Wenn diese Zeichenfolge mit einem der Werte darunter übereinstimmt, "
"wird das andere Tag entfernt, wodurch sichergestellt wird, dass es nur "
"ein hreflang-Metatag für jede mögliche Variante dieser Seite gibt."
msgid "hreflang value for :language (:native)"
msgstr "hreflang-Wert für :language (:native)"
msgid "URL (@lang translation)"
msgstr "URL (@lang Übersetzung)"
msgid "The URL for the %lang translation of the node, if available."
msgstr "Die URL für die %lang Übersetzung des Inhalts, falls verfügbar."
msgid "Allow hreflang tag that matches the x-default tag"
msgstr "Hreflang-Tag erlauben, das mit x-default-Tag übereinstimmt"
msgid ""
"It is recommended to not have hreflang=\"x-default\" and "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" meta tags pointing at the same URL. By "
"default if there is a hreflang=\"SOMELANGCODE\" meta tag with the same "
"URL as the hreflang=\"x-default\" meta tag then the "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" tag will be removed. Checking "
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Meta-Tags hreflang=\"x-default\" und "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\" nicht auf die gleiche URL zeigen zu lassen. "
"Wenn ein hreflang=\"SOMELANGCODE\"-Meta-Tag mit der gleichen URL wie "
"der hreflang=\"x-default\"-Meta-Tag vorhanden ist, wird der "
"hreflang=\"SOMELANGCODE\"-Tag standardmäßig entfernt. "
msgid ""
"The Metatag:hreflang module should not be used at the same time as the "
"hreflang module."
msgstr ""
"Das Metatag:hreflang-Modul sollte nicht gleichzeitig mit dem "
"hreflang-Modul verwendet werden."
msgid ""
"If both the Metatag:hreflang module and the Alternative Hreflang "
"(hreflang) module are used at the same time it is likely that they "
"will output duplicate meta tags. As a result, it is recommended to "
"only use one at a time."
msgstr ""
"Wenn sowohl das Metatag:hreflang-Modul als auch das alternative "
"Hreflang-Modul (hreflang) gleichzeitig verwendet werden, ist es "
"wahrscheinlich, dass sie doppelte Meta-Tags ausgeben. Es wird daher "
"empfohlen, jeweils nur einen zu verwenden."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Metatag: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für das hreflang-Metatag mit zusätzlicher "
"Logik, um es zu vereinfachen."
msgid "Use the links above to import data from another module."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Links oben, um Daten aus einem anderen Modul zu "
"importieren."
msgid ""
"To migrate data from Page Title it is necessary to use Drush. See "
"\"drush metatag-convert-page-title\" for details."
msgstr ""
"Um Daten aus dem Page Title zu migrieren, ist es notwendig, Drush zu "
"verwenden. Siehe \"drush metatag-convert-page-title\" für Details."
msgid "Migrate settings and data from various modules to the Metatag module."
msgstr ""
"Einstellungen und Daten aus verschiedenen Modulen in das Metatag-Modul "
"migrieren."
msgid "Import from Nodewords"
msgstr "Import aus Nodewords"
msgid "Import from Page Title"
msgstr "Import aus Page Title"
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple & iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von Apple-Software, iOS, Safari, "
"usw. verwendet werden."
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die für das Android-Betriebssystem, "
"Browser, usw. verwendet werden."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows & Windows mobil"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von den Betriebssystemen Windows und "
"Windows Mobile, dem Internet Explorer usw. verwendet werden."
msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes-App-Details"
msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the \"app-id\" value, the \"affiliate-data\" and "
"\"app-argument\" values are optional."
msgstr ""
"Dies informiert iOS-Geräte, ein Banner für eine bestimmte Anwendung "
"anzuzeigen. Wenn es verwendet wird, muss es den Wert \"app-id\" "
"angeben, die Werte \"affiliate-data\" und \"app-argument\" sind "
"optional."
msgid "Web app capable?"
msgstr "Webapp-fähig?"
msgid ""
"If set to \"yes\", the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Wenn diese Option auf „ja\" gesetzt wird, wird die Anwendung im "
"Vollbildmodus ausgeführt; das Standardverhalten ist die Verwendung "
"von Safari zur Anzeige von Web-Inhalten."
msgid "Status bar color"
msgstr "Farbe der Statusleiste"
msgid ""
"Requires the \"Web app capable\" meta tag to be set to \"yes\". May be "
"set to \"default\", \"black\", or \"black-translucent\"."
msgstr ""
"Erfordert, dass das Meta-Tag „ Web app capable\" auf „ ja\" "
"gesetzt ist. Kann auf „Standard\", „schwarz\" oder "
"\"schwarz-transluzent\" gesetzt werden."
msgid "Format detection"
msgstr "Formaterkennung"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS-App-Linkalternative"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format \"itunes_id/scheme/host_path\", e.g. "
"123456/example/hello-screen\". The \"ios-app://\" prefix will be "
"included automatically."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zeichenfolge für eine Deeplinking-Verbindung "
"zu einer iOS-Mobilfunkanwendung. Sollte im Format "
"\"itunes_id/scheme/host_path\" vorliegen, z. B. "
"123456/example/hello-screen\". Das Präfix \"ios-app://\" wird "
"automatisch eingefügt."
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Android-App-Linkalternative"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format \"package_name/host_path\", e.g. "
"\"com.example.android/example/hello-screen\". The \"android-app://\" "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zeichenfolge für eine Deeplinking-Verbindung "
"zu einer Android-Mobilfunkanwendung. Sollte im Format "
"\"package_name/host_path\" vorliegen, z. B. "
"\"com.example.android/example/hello-screen\". Das Präfix "
"\"android-app://\" wird automatisch eingefügt."
msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href=\"https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen\">JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"Eine URL zu einer manifest.json-Datei, die die Anwendung beschreibt. "
"Das <a "
"href=\"https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen\">JSON-basierte "
"Manifest</a> bietet Entwicklern einen zentralen Ort, um Metadaten, die "
"mit einer Webanwendung verbunden sind, zu platzieren."
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Gibt dem Internet Explorer an, welche Darstellungs-Schnittstelle für "
"die aktuelle Seite verwendet werden soll."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Der Standardname, der mit der angehefteten Seitenkachel (oder dem "
"Symbol) angezeigt wird. Setzen Sie das Inhaltsattribut auf den "
"gewünschten Namen."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Domain-API-Calls erlauben"
msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either \"true\" "
"or \"false\"."
msgstr ""
"Ermöglicht die Definition von Aufgaben auf untergeordneten Domänen "
"des voll qualifizierten Domänennamens, der mit der angehefteten "
"Website verbunden ist. Sollte entweder \"true\" oder \"false\" sein."
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Domain-Meta-Tags erlauben"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Abzeichen"
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the \"polling-uri=\" "
"value with the full URL to a <a "
"href=\"http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019\">Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain \"frequency=\" value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkte getrennte Zeichenfolge. Kann auch den \r\n"
" Wert „frequency=\" enthalten, der entweder auf 30, 60, 360, 720 "
"oder 1440 (Standard) gesetzt werden kann und in Minuten) angibt, wie "
"oft die URL abgefragt werden soll."
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Konfiguration"
msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href=\"https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx\">Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Sollte die vollständige URL zu einer <a "
"href=\"https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx\">Browser "
"Konfigurationsschema</a> Datei enthalten, die weitere "
"Kachelanpassungen steuert."
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Farbe des Navigationsbuttons"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Steuert die Farbe der Schaltflächen „Zurück\" und „Vorwärts\" "
"im Browserfenster der angehefteten Website."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Benachrichtigung"
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing \"polling-uri=\" (required), "
"\"polling-uri2=\", \"polling-uri3=\", \"polling-uri4=\" and "
"\"polling-uri5=\" to indicate the URLs for notifications. May also "
"contain a \"frequency=\" value to specify how often (in minutes) the "
"URLs will be polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). "
"May also contain the value \"cycle=\" to control the notifications "
"cycle."
msgstr ""
"Eine semikolonisch getrennte Zeichenkette mit \"polling-uri=\" "
"(erforderlich), \"polling-uri2=\", \"polling-uri3=\", "
"\"polling-uri4=\" und \"polling-uri5=\" zur Angabe der URLs für "
"Benachrichtigungen. Kann auch einen \"frequency=\"-Wert enthalten, um "
"anzugeben, wie oft (in Minuten) die URLs abgerufen werden; begrenzt "
"auf 30, 60, 360, 720 oder 1440 (Standard). Kann auch den Wert "
"\"cycle=\" zur Steuerung des Benachrichtigungszyklus enthalten."
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 150px x 150px groß ist."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 310px groß ist."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 70px x 70px groß ist."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Breites Logo, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 150px groß ist."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Anfangs-URL"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "Die URL zur Stammseite der Website."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Aufgabe"
msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the \"jump\" list task. Should "
"contain the \"name=\" value to specify the task's name, the "
"\"action-uri=\" value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the \"icon-uri=\" value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and \"window-type=\" set to either \"tab\" (default), "
"\"self\" or \"window\" to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Eine semikolonisch getrennte Zeichenkette, die die Aufgabe "
"\"Sprungliste\" definiert. Sollte den Wert \"name=\" enthalten, um den "
"Namen der Aufgabe anzugeben, den Wert \"action-uri=\", um die URL "
"einzustellen, die geladen werden soll, wenn auf die Sprungliste "
"geklickt wird, den Wert \"icon-uri=\", um die URL auf eine "
"anzuzeigende Symboldatei einzustellen, und den Wert \"window-type=\", "
"der entweder auf \"tab\" (Standard), \"self\" oder \"window\" "
"eingestellt ist, um zu steuern, wie sich der Link im Browser öffnet."
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Aufgabentrennung"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Kachelfarbe"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Die HTML-Farbe, die als Hintergrundfarbe für die aktive Kachel "
"verwendet werden soll."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Kachelbild"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"Die URL zu einem Bild, das als Hintergrund für die aktive Kachel "
"verwendet werden soll."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Tooltip"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Steuert den Text, der im Tooltip für die Verknüpfung der "
"angehefteten Website angezeigt wird."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Fenster"
msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values \"width=\" and \"height=\" "
"to control the width and height respectively."
msgstr ""
"Ein durch Strichpunkte getrennter Wert, der die Dimensionen des "
"Anfangsfensters steuert. Sollte die Werte „width=\" und „height=\" "
"enthalten, um die Breite bzw. Höhe zu steuern."
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats. Should not be used if og:image:url is used. Note: if "
"multiple images are added many services (e.g. Facebook) will default "
"to the largest image, not the first one."
msgstr ""
"Die URL eines Bildes, das den Inhalt repräsentieren soll. Für beste "
"Ergebnisse verwenden Sie ein Bild, das mindestens 1200 x 630 Pixel "
"groß ist, aber mindestens 600 x 316 Pixel ist ein empfohlenes "
"Minimum. Unterstützt die Formate PNG, JPEG und GIF. Sollte nicht "
"verwendet werden, wenn og:image:url verwendet wird. Hinweis: Wenn "
"mehrere Bilder hinzugefügt werden, werden viele Dienste (z. B. "
"Facebook) standardmäßig das größte Bild verwenden, nicht das "
"erste."
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All \"http://\" URLs "
"will automatically be converted to \"https://\". Note: if multiple "
"images are added many services (e.g. Facebook) will default to the "
"largest image, not the first one."
msgstr ""
"Die sichere URL (HTTPS) eines Bildes, die den Inhalt darstellen soll. "
"Das Bild muss mindestens 50px x 50px groß sein und ein maximales "
"Seitenverhältnis von 3:1 aufweisen. Unterstützt die Formate PNG, "
"JPEG und GIF. Alle \"http://\" URLs werden automatisch in \"https://\" "
"umgewandelt. Hinweis: Wenn mehrere Bilder hinzugefügt werden, werden "
"viele Dienste (z. B. Facebook) standardmäßig das größte Bild "
"verwenden, nicht das erste."
msgid "Article (inc blog)"
msgstr "Artikel (Firmen-Blog)"
msgid "Metatag: OpenGraph"
msgstr "Metatag: OpenGraph"
msgid "Metatag:Panels configurations"
msgstr "Metatag:Panels Konfigurationen"
msgid "Metatag:Views configurations"
msgstr "Metatag:Views Konfigurationen"
msgid "Metatag form"
msgstr "Metatag-Formular"
msgid ""
"Shows the meta tag fields on this node form if the user has the "
"appropriate permissions."
msgstr ""
"Zeigt die Meta-Tag-Felder auf diesem Inhaltsformular an, wenn der "
"Benutzer über die entsprechenden Berechtigungen verfügt."
msgid ""
"Additional options are available when using the <a "
"href=\"@url\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Zusätzliche Optionen stehen zur Verfügung, wenn Sie das <a "
"href=\"@url\">Internationalisierungsmodul</a> verwenden."
msgid "Disable i18n integration"
msgstr "i18n Integration deaktivieren"
msgid ""
"If the i18n_string module is enabled but the site does not need to "
"translate Metatag strings, the integration may be disabled to avoid a "
"large volume of records being added to the translation system."
msgstr ""
"Wenn das Modul i18n_string aktiviert ist, die Website aber keine "
"Metatag-Zeichenfolgen übersetzen muss, kann die Integration "
"deaktiviert werden, um zu vermeiden, dass eine große Menge an "
"Datensätzen zum Übersetzungssystem hinzugefügt wird."
msgid "Leave core's meta tags as-is"
msgstr "Die Meta-Tags des Kernsystems lassen wie sie sind."
msgid ""
"Drupal core outputs a number of meta tags itself: canonical, "
"shortlink, and generator. Metatag can be used to replace these with "
"custom values. Should Metatag not have values for these meta tags, "
"core's tags will normally be removed. Enabling this option will leave "
"those meta tags on the page, even if Metatag is not replacing them."
msgstr ""
"Das Drupal-Kernsystem stellt selbst einige Meta-Tags bereit. Das Das "
"Modul  Metatag kann verwendet werden, um diese durch "
"benutzerdefinierte Werte zu ersetzen. Sollte Metatag keine Werte für "
"diese Meta-Tags haben, werden die Tags des Kernsystems normalerweise "
"entfernt. Wenn Sie diese Option aktivieren, bleiben diese Meta-Tags "
"auf der Seite, auch wenn Metatag sie nicht ersetzt."
msgid "Pragma"
msgstr "Pragma"
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. "
"Little used today. Should be used in conjunction with the "
"Cache-Control meta tag."
msgstr ""
"Wird verwendet, um zu steuern, ob ein Browser eine bestimmte Seite "
"lokal zwischenspeichert. Wird heute kaum noch benutzt. Sollte in "
"Verbindung mit dem Meta-Tag Cache-Control verwendet werden."
msgid "Cache-Control"
msgstr "Cache-Control"
msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. "
"Little used today. Should be used in conjunction with the Pragma meta "
"tag."
msgstr ""
"Wird verwendet, um zu steuern, ob ein Browser eine bestimmte Seite "
"lokal zwischenspeichert. Wird heute kaum noch benutzt. Sollte in "
"Verbindung mit dem Pragma-Meta-Tag verwendet werden."
msgid "Fixed the Metatag output strings."
msgstr "Ausgabezeichefolgen von Metatag repariert."
msgid "No translations to fix as the locale system is not enabled."
msgstr ""
"Keine Übersetzungen zu korrigieren, da das Übersetzungssystem nicht "
"aktiviert ist."
msgid ""
"If set to \"telephone=no\" the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Wenn auf \"telephone=no\" eingestellt ist, wird die Seite nicht auf "
"Telefonnummern geprüft, die präsentiert werden würden."
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter "
"than this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht vrwendet wird,  wird das Feld %label "
"kürzer als das gesetzte Zeichenlimit angezeigt werden."
msgid "Fixed the Metatag global config string translations."
msgstr "Allgemeine Zeichenfolgen der Übersetzung von Metatag repariert."
msgid "Token module is out of date."
msgstr "Das Token-Modul ist veraltet."
msgid ""
"It is highly recommended to install <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/token\">Token module</a> "
"v7.x-1.6 or newer, otherwise there may be problems using certain meta "
"tags."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> v7.x-1.6 "
"oder neuer zu installieren, da es sonst zu Problemen bei der "
"Verwendung bestimmter Meta-Tags kommen kann."
msgid "Administer menu attributes configuration."
msgstr "Menü-Eigenschaften verwalten."
msgid "Too many duplicate method calls in system.multicall."
msgstr "Zu viele mehrfache Methodenaufrufe in system.multicall."
msgid "The element name must start with a letter."
msgstr "Der Elementname muss mit einem Buchstaben beginnen."
msgid "Meta tag: !label"
msgstr "Metatag: !label"
msgid "!title interval"
msgstr "!title Intervall"
msgid "!title interval type"
msgstr "!title Intervalltyp"
msgid "Did not add the index, it already existed."
msgstr "Der Index wurde nicht hinzugefügt, er existierte bereits."
msgid "Changed year + month"
msgstr "Geändertes Jahr + Monat"
msgid "Changed year"
msgstr "Geändertes Jahr"
msgid "Changed month"
msgstr "Geänderter Monat"
msgid "Changed day"
msgstr "Geänderter Tag"
msgid "Changed week"
msgstr "Geänderte Woche"
msgid "Rebuild features on accessing modules list page"
msgstr ""
"Wiederherstellen der Features auf der Seite für den Zugriff auf die "
"Modulliste"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"accessing the modules administration page. If disabled, features will "
"not rebuild when viewing the modules list."
msgstr ""
"Wenn Sie eine große Website mit vielen Features haben, kann es zu "
"Verzögerungen beim Zugriff auf die Modulverwaltungsseite kommen. "
"Sofern diese Option deaktiviert ist, werden die Funktionen beim "
"Anzeigen der Modulliste nicht wiederhergestellt."
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Log individual deletions"
msgstr "Individuelle Löschungen protokollieren"
msgid ""
"Note: Deleting large amounts of entities will generate large amounts "
"of log messages."
msgstr ""
"Hinweis: Das Löschen einer großen Menge Entitäten erzeugt eine "
"große Menge Protokolleinträge."
msgid "Deleted @type %label."
msgstr "@type %label gelöscht."
msgid "Sanitize content during token replacement"
msgstr ""
"Inhalt während des Token-Austauschs säubern \r\n"
"Inhalt während des Token-Austauschs zensieren"
msgid ""
"If checked, will ensure that metatag value output is encoded and text "
"filters are processed."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird sichergestellt, dass die Ausgabe "
"von Metatag-Werten kodiert ist und Textfilter verarbeitet werden."
msgid "Adds the item's meta tags to the indexed data."
msgstr "Fügt die Meta-Tags des Elements zum Index hinzu."
msgid "Meta tag: @label"
msgstr "Meta-Tag: @label"
msgid "@label meta tag attached to an item."
msgstr "Das Meta-Tag @label, das an ein Element angehängt ist."
msgid "Metatag: No translations to fix as the locale system is not enabled."
msgstr ""
"Metatag: Es sind keine Übersetzungen vorhanden, die repariert werden "
"müssen, da das Übersetzungssystem nicht aktiviert ist."
msgid ""
"Metatag: Output translation is disabled, so no need to update "
"anything."
msgstr ""
"Metatag: Die Lokalisierungsfunktion für die Ausgabe ist deaktiviert, "
"deshalb muss nichts aktualisiert werden."
msgid "Update 7104: No nodes need the translation entity string fixed."
msgstr ""
"Update 7104: Es müssen keine übersetzten Inhalte aktualisiert "
"werden."
msgid "Update 7104: !count records to update."
msgstr "Aktualisierung 7104: !count Einträge zu aktualisieren."
msgid ""
"Metatag: Not deleting output translations because that option is "
"enabled."
msgstr ""
"Metatag: Ausgabeübersetzungen nicht löschen, weil diese Option "
"aktiviert ist."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a>. Use the weight to "
"specify the order the context meta tags run."
msgstr ""
"Die hier zugewiesenen Werte erben von den <a href=\"@url\" "
"title=\"Globale Standardmeta-Tags bearbeiten.\">globalen "
"Standardeinstellungen</a>. Verwenden Sie die Gewichtung, um die "
"Reihenfolge festzulegen, in der die Kontext-Meta-Tags ausgeführt "
"werden."
msgid ""
"Values assigned here inherit from the <a href=\"@url\" title=\"Edit "
"the global default meta tags.\">global defaults</a>."
msgstr ""
"Die hier zugewiesenen Werte erben von den <a href=\"@url\" "
"title=\"Globale Standardmeta-Tags bearbeiten.\">globalen "
"Standardeinstellungen</a>."
msgid ""
"A higher weight will make this context be executed later, overriding "
"other context meta tags."
msgstr ""
"Eine höhere Gewichtung wird dafür sorgen, dass dieser Kontext "
"später ausgeführt wird, wobei andere Kontext-Meta-Tags "
"überschrieben werden."
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "Token für Facebook Instant Articles."
msgid "Apple Mobile Web App Title"
msgstr "Titel für mobile Apple-Web-App"
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Übersteuert den langen Seitentitel, wenn Sie Apples „Zum Homescreen "
"hinzufügen“ verwenden."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used. Note: some services do not "
"accept this tag and will only accept the \"image\" tag above."
msgstr ""
"Eine alternative Version von og:image mit genau den gleichen "
"Anforderungen; es muss nur eine verwendet werden. Hinweis: Einige "
"Dienste akzeptieren dieses Tag nicht und akzeptieren nur das obige "
"\"image\"-Tag."
msgid "A string provided by <a href=\"@baidu\">Baidu</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die von <a href=\"@baidu\">Baidu</a> bereitgestellt "
"wird."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@norton\">Norton Safe Web</a>, full "
"details are available from the <a href=\"@verify_url\">Norton Safe Web "
"online help</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die von <a href=\"@norton\">Norton Safe Web</a> "
"bereitgestellt wird, vollständige Details finden Sie in der <a "
"href=\"@verify_url\">Norton Safe Web Online-Hilfe</a>."
msgid ""
"A string provided by <a href=\"@google\">Google</a>, full details are "
"available from the <a href=\"@verify_url\">Google online help</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die von <a href=\"@google\">Google</a> "
"bereitgestellt wird, vollständige Details sind unter <a "
"href=\"@verify_url\">Google online help</a> verfügbar."
msgid "Legend: "
msgstr "Zeichenerklärung: "
msgid "Available sources"
msgstr "Verfügbare Quellen"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Das Verzeichnis @path wurde erstellt"
msgid "CTools commands"
msgstr "CTools-Befehle"
msgid "CTools drush commands."
msgstr "CTools-Drush-Befehle"
msgid ""
"The name of the module must contain only lowercase letters and "
"underscores"
msgstr ""
"Der Name des Moduls darf nur Kleinbuchstaben und Unterstriche "
"enthalten"
msgid "Export everything"
msgstr "Alles exportieren"
msgid "Make selection"
msgstr "Auswahl treffen"
msgid "Select to proceed"
msgstr "Auswählen um fortzufahren"
msgid ""
"All files except for the .info and .module files in !module will be "
"removed. You can choose later if you want to overwrite these files as "
"well. Are you sure you want to proceed ?"
msgstr ""
"Alle Dateien, ausgenommen die  .info- and .module-Dateien in !module "
"werden gelöscht. Sie können auch später entscheiden, ob Sie diese "
"Dateien überschreiben möchten. Möchten Sie wirklich fortfahren ?"
msgid "Files will be removed"
msgstr "Dateien werden entfernt"
msgid "Export aborted."
msgstr "Export abgebrochen."
msgid "Do you want to overwrite !module_file"
msgstr "Möchten Sie !module_file wirklich überschreiben"
msgid ""
"Writing of !filename skipped. This is the code that was supposed to be "
"written:"
msgstr ""
"Das Schreiben von !filename wurde übersprungen. Dieser Code sollte "
"geschrieben werden:"
msgid "Succesfully written !filename"
msgstr "!filename erfolgreich geschrieben"
msgid "Error writing !filename"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei !filename"
msgid "No files were found to be written."
msgstr "Es wurden keine Dateien gefunden, in die geschrieben werden kann."
msgid "Number of exportables selected: !number"
msgstr "Ausgewählte zu exportierende Dateien: !number"
msgid ""
"By default all exportables are selected. Select a table to deselect "
"exportables. Select \"cancel\" to start writing the files."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle Exportelemente ausgewählt. Wählen Sie eine "
"Tabelle aus, um die Auswahl der Exportelemente aufzuheben. Wählen Sie "
"„Abbrechen“, um mit dem Schreiben der Dateien zu beginnen."
msgid "Select a table. Select cancel to start writing files."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Tabelle aus. Klicken Sie auf Abbrechen, um den "
"Dateischreibvorgang zu beginnen."
msgid "Selection mode done, starting to write the files."
msgstr "Auswahlmodus abgeschlossen, Beginn des Schreibens der Dateien."
msgid "Exportables from !table"
msgstr "Exportierbare Objekte aus !table"
msgid "Select exportables."
msgstr "Exportierbare Objekte auswählen"
msgid "There are no exportables available."
msgstr "Es sind keine exportierbaren Objekte vorhanden."
msgid "There are no exportables matching this criteria."
msgstr "Es gibt keine Exporte, die diesen Kriterien entsprechen."
msgid "Total exportables found: !total"
msgstr "Gesamtzahl der gefundenen Exportdateien: !total"
msgid "!table_name (!count)"
msgstr "!table_name (!count)"
msgid "Are you sure you would like to !op all exportables on the system?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle exportierbaren Einträge des Systems !op?"
msgid "CTools CRUD function !function doesn't exist."
msgstr "CTools-CRUD-Funktion !function ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Exportable table name empty. Use the --all command if you want to "
"perform this operation on all tables."
msgstr ""
"Der Name der exportierbaren Tabelle ist leer. Verwenden Sie den Befehl "
"--all, wenn Sie diese Aktion für alle Tabellen durchführen wollen."
msgid "Exportable table name not found."
msgstr "Name der exportierbaren Tabelle nicht gefunden."
msgid ""
"No object names entered. Would you like to try and !op all exportables "
"of type !type"
msgstr ""
"Keine Objektnamen eingegeben. Möchten Sie versuchen, alle "
"Exportelemente des Typs !type zu !op"
msgid "Command cancelled"
msgstr "Befehl abgebrochen"
msgid "Invalid exportable: !exportable"
msgstr "Ungültiges exportierbares Objekt: !exportable"
msgid "Invalid export module: !export_module"
msgstr "Ungültiges Exportmodul: !export_module"
msgid ""
"Invalid filter option. Available options are: enabled, disabled, "
"overridden, database, and code."
msgstr ""
"Ungültige Filteroption. Verfügbare Optionen sind: aktiviert, "
"deaktiviert, übersteuert, Datenbank und Code."
msgid "List all the available features for your site."
msgstr "Alle auf der Website verfügbaren Features auflisten."
msgid ""
"Export a feature from your site into a module. If called with no "
"arguments, display a list of available components. If called with a "
"single argument, attempt to create a feature including the given "
"component with the same name. The option '--destination=foo' may be "
"used to specify the path (from Drupal root) where the feature should "
"be created. The default destination is '@path'. The option "
"'--version-set=foo' may be used to specify a version number for the "
"feature or the option '--version-increment' may also to increment the "
"feature's version number."
msgstr ""
"Exportieren Sie eine Funktion von Ihrer Website in ein Modul. Wenn Sie "
"ohne Argumente aufgerufen werden, zeigen Sie eine Liste der "
"verfügbaren Komponenten an. Wenn Sie mit einem einzigen Argument "
"aufgerufen werden, versuchen Sie, ein Feature zu erstellen, das die "
"angegebene Komponente mit dem gleichen Namen enthält. Die Option "
"'--destination=foo' kann verwendet werden, um den Pfad (vom "
"Drupal-Stamm) anzugeben, wo das Feature erstellt werden soll. Das "
"Standardziel ist @path\". Die Option '--version-set=foo' kann "
"verwendet werden, um eine Versionsnummer für das Feature anzugeben, "
"oder die Option '--version-increment' kann auch verwendet werden, um "
"die Versionsnummer des Features zu erhöhen."
msgid ""
"List feature components matching patterns. The listing may be limited "
"to exported/not-exported components.\n"
"\n"
"A component pattern consists of a source, a colon and a component. "
"Both source and component may be a full name (as in \"dependencies\"), "
"a shorthand (for instance \"dep\") or a pattern (like \"%denci%\").\n"
"\n"
"Shorthands are unique shortenings of a name. They will only match if "
"exactly one option contains the shorthand. So in a standard "
"installation, \"dep\" will work for dependencies, but \"user\" wont, "
"as it matches both user_permission and user_role.\n"
"\n"
"Patterns uses * or % for matching multiple sources/components. Unlike "
"shorthands, patterns must match the whole name, so \"field:%article%\" "
"should be used to select all fields containing \"article\" (which "
"could both be those on the node type article, as well as those fields "
"named article). * and % are equivalent, but the latter doesn't have to "
"be escaped in UNIX shells.\n"
"\n"
"Lastly, a pattern without a colon is interpreted as having \":%\" "
"appended, for easy listing of all components of a source.\n"
msgstr ""
"Featurekomponenten auflisten, die mit Mustern übereinstimmen. Die "
"Auflistung kann auf exportierte/nicht exportierte Komponenten "
"beschränkt werden.\r\n"
"\r\n"
"Ein Komponentenmuster besteht aus einer Quelle, einem Doppelpunkt und "
"einer Komponente. Sowohl Quelle als auch Komponente können ein "
"vollständiger Name (wie in „Abhängigkeiten\"), ein Kürzel (zum "
"Beispiel „dep\") oder ein Muster (wie „%denci%\") sein.\r\n"
"\r\n"
"Kurzzeichen sind eindeutige Abkürzungen eines Namens. Sie stimmen nur "
"dann überein, wenn genau eine Option die Kurzschrift enthält. In "
"einer Standardinstallation funktioniert „dep\" also für "
"Abhängigkeiten, aber „user\" nicht, da es sowohl mit "
"user_permission als auch mit user_role übereinstimmt.\r\n"
"\r\n"
"Patterns verwendet * oder % für den Abgleich mehrerer "
"Quellen/Komponenten. Im Gegensatz zu Kurzschreibweisen müssen Muster "
"mit dem gesamten Namen übereinstimmen, daher sollte "
"„field:%article%\" verwendet werden, um alle Felder auszuwählen, "
"die „article\" enthalten (dies könnten sowohl die Felder des "
"Inhaltstyps Artikel als auch die Felder mit dem Namen article sein). * "
"und % sind gleichwertig, aber letztere müssen nicht in UNIX-Shells "
"escaped werden.\r\n"
"\r\n"
"Schließlich wird ein Muster ohne Doppelpunkt so interpretiert, dass "
"„:%\" angehängt wird, um eine einfache Auflistung aller Komponenten "
"einer Quelle zu ermöglichen.\n"
msgid ""
"Update a feature module on your site. The option '--version-set=foo' "
"may be used to specify a version number for the feature or the option "
"'--version-increment' may also to increment the feature's version "
"number."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie ein Feature-Modul auf Ihrer Website. Die Option "
"'--version-set=foo' kann verwendet werden, um eine Versionsnummer für "
"das Feature anzugeben, oder die Option '--version-increment' kann auch "
"verwendet werden, um die Versionsnummer des Features zu erhöhen."
msgid "Update all feature modules on your site."
msgstr "Alle mit  Features erstellten Module auf der Website aktualisieren."
msgid "Revert a feature module on your site."
msgstr "Ein mit Features erstelltes Modul auf der Website zurücksetzen."
msgid "Revert all enabled feature module on your site."
msgstr ""
"Alle  auf der Website aktivierten Module, die mit Features erstellt "
"wurden, zurücksetzen."
msgid "Show a diff of a feature module."
msgstr "Den Vergleich einess mit Features erstellten Moduls anzeigen."
msgid ""
"Add a component to a feature module. The option '--version-set=foo' "
"may be used to specify a version number for the feature or the option "
"'--version-increment' may also to increment the feature's version "
"number."
msgstr ""
"Hinzufügen einer Komponente zu einem Feature-Modul. Die Option "
"'--version-set=foo' kann verwendet werden, um eine Versionsnummer für "
"das Feature anzugeben, oder die Option '--version-increment' kann auch "
"verwendet werden, um die Versionsnummer des Features zu erhöhen."
msgid "!status is not valid"
msgstr "!status ist ungültig"
msgid "Ambiguous source \"!source\", matches !matches"
msgstr "Zweideutige Quelle \"@source\", stimmt mit @matches überein."
msgid "No !state sources match \"!source\""
msgstr "Keine @state Quellen stimmen stimmen mit \"@source\" überein."
msgid "Ambiguous component \"!component\", matches !matches"
msgstr "Zweideutige Komponente \"@component\", stimmt mit @matches überein"
msgid "No !state !source components match \"!component\""
msgstr "Keine @state @source Komponenten stimmen mit \"@component\" überein."
msgid "Will create a new module in !dir"
msgstr "Wird ein neues Modul in !dir anlegen."
msgid "features-add is DEPRECATED."
msgstr "features-add ist VERALTET."
msgid "Calling features-export instead."
msgstr "Rufe stattdessen features-export auf."
msgid "The following modules will be updated: !modules"
msgstr "Folgende Module werden aktualisiert: !modules"
msgid "Module located at !dir will be updated. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das in !dir vorhandene Modul wird aktualisiert. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
msgid "Entry for @file_name.in !module is invalid. "
msgstr "Der Eintrag für @file_name.in !module ist ungültig. "
msgid "Created module: !module in !directory"
msgstr "Erstelltes Modul: !module im Verzeichnis !directory"
msgid "Couldn't create directory !directory"
msgstr "Folgendes Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: !directory"
msgid "Couldn't locate site root"
msgstr "Das Hauptverzeichnis der Website wurde nicht erkannt."
msgid "Skipping locked @module.@component."
msgstr "Die gesperrte @component @module wird übersprungen."
msgid "Reverted @module.@component."
msgstr "@module zurückgesetzt : @component."
msgid "Skipping @module.@component."
msgstr "@module wird übersprungen.@component."
msgid "The following modules will be reverted: !modules"
msgstr "Die folgenden Module werden zurückgesetzt: !modules"
msgid ""
"It seems that the Diff module is not available. Would you like to "
"download and enable it?"
msgstr ""
"Es sieht so aus, als ob das Diff-Modul nicht verfügbar ist. Möchten "
"Sie es herunterladen und aktivieren?"
msgid "Diff module could not be downloaded."
msgstr "Das Modul Diff konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid "Diff module could not be enabled."
msgstr "Das Diff-Modul konnte nicht aktiviert werden."
msgid "Diff module is not enabled."
msgstr "Das Diff-Modul ist nicht aktiviert."
msgid "Code:       drush features-revert will remove the overrides."
msgstr "Code:       drush features-revert entfernt diese Übersteuerrungen."
msgid ""
"Overrides:  drush features-update will update the exported feature "
"with the displayed overrides"
msgstr ""
"Übersteuerungen:  drush features-update aktualisiert die exportierte "
"Funktion mit den Übersteuerungen, die hier angezeigt werden."
msgid "Component type: !component"
msgstr "Komponententyp: !component"
msgid "Diff for !module:"
msgstr "Diff für !module:"
msgid "A diff will be performed for the following modules: !modules"
msgstr "Ein Abgleich (diff) wird für folgende Module ausgeführt: !modules"
msgid "Diff !module?"
msgstr "Diff !module?"
msgid "Missing dependency: unzip. Install it before using this command."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeit: unzip. Bitte diese Abhängigkeit installieren, "
"bevor Sie diesen Befehl verwenden."
msgid "Convert data from Page Title into Metatag."
msgstr "Daten von Pagetitle in Metatag konvertieren."
msgid "Ready to convert all data from Nodewords?"
msgstr "Sind Sie bereit, alle Daten aus Nodewords zu konvertieren?"
msgid "Could not find the nodewords table."
msgstr "Konnte die Tabelle Nodewords nicht finden."
msgid "Data converesion finished."
msgstr "Datenkonvertierung abgeschlossen."
msgid "Could not find the page_title table!"
msgstr "Die Tabelle für „Page_Title“ konnte nicht gefunden werden."
msgid "There are no page_title records to convert!"
msgstr "Es sind keine page_title-Datensätze zu konvertieren!"
msgid "Ready to convert !count record(s) from Page Title?"
msgstr "Bereit zur Konvertierung von !count record(s) aus Page Title?"
msgid "Converted !count record(s) from the Page Title module."
msgstr "!count Datensätze aus dem Modul Page-Title konvertiert."
msgid "Reverts views in the drupal installation that have been overriden. "
msgstr ""
"Setzt Views in der Drupal-Installation, die überschrieben wurden, "
"zurück . "
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Falls keinen Views Namen festgelegt wurden, werden alle "
"überschriebenen Views zur Auswahl aufgelisted "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Um alle Views zurückzusetzen, sollten keinen Views Namen festgelegt "
"und die Option \"Alle\" ausgewählt werden."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr "Listenansicht der verfügbaren Views mit weiteren Informationen"
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr "Es gibt keine überschriebenen Views im System."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "Die View '@viewname' ist im System nicht vorhanden."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr "Die Ansicht '@viewname' ist nicht überschrieben."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Die Ansicht '@viewname' wird nicht in Code bereitgestellt und kann "
"daher nicht zurückgesetzt werden."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "Alle überschriebenen Ansichten zurücksetzen"
msgid "No views were reverted."
msgstr "Es wurden keine Ansichten zurückgesetzt."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "Es wurden @count Anschten zurückgesetzt."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Die Ansicht '@viewname' wurde zurückgesetzt"
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "Die Ansicht '@viewname' ist nicht überschrieben."
msgid "Setup the new views settings."
msgstr "Die neue Einstellungen der Ansicht einrichten."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr ""
"Insgesamt wurden @total Ansichten in dieser Drupal-Installation "
"gefunden:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr "  @indb Ansichten sind nur in der Datenbank vorhanden"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  @over Ansichten sind überschrieben"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr "  @incode Ansichten sind in ihren Urspungstatus"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  @dis Ansichten sind deaktiviert\n"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "Die Ansicht '!name' wurde !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Die Ansicht '!name' ist bereits !processed"
msgid "Views cache was cleared"
msgstr "Der Zwischenspeicher für Ansichten wurde geleert"
msgid ""
"List all Views Bulk Operations (VBO) views, along with the operations "
"associated with each."
msgstr ""
"Alle Massenaktionen für Ansichten (VBO)-Ansichten, zusammen mit den "
"Aktionen auflisten, denen diese zugewiesen sind."
msgid "Execute a bulk operation based on a Views Bulk Operations (VBO) view."
msgstr "Eine Massenaktion ausführen, die auf einer VBO-Ansicht basiert."
msgid "Please specify a view ID to execute."
msgstr "Eine Ansichten-ID zum Ausführen angeben."
msgid "Please specify an operation to execute."
msgstr "Bitte eine Aktion zum auswählen, die ausgeführt werden soll."
msgid ""
"The parameter %arg should be of the form type:[name=]value where type "
"in {input, argument, operation}."
msgstr ""
"Der Parameter %arg Sollte wie folgt aussehen:[name=]value where type "
"in {input, argument, operation}."
msgid ""
"The parameter type %type is unknown. Please specify either input, "
"argument or operation."
msgstr ""
"Der Parameter %type ist nicht bekannt. Es muss entweder ein Argument "
"für die Eingabe oder eine Operation angegeben werden."
msgid "Performed \"!operation\" on @items."
msgstr "„!operation\"  angewendet auf @items."
msgid "Node !nid was not found."
msgstr "Beitrag !nid wurde nicht gefunden."
msgid "Unsupported range option or argument: !opt=!val"
msgstr ""
"Ungültige Option bzw. ungültiges Argument, für die Bereichsabfrage: "
"!opt=!val"
msgid "Clear submissions from webform \"@title\"?"
msgstr "Alle Eingaben des Webformulars „@title\" löschen?"
msgid "@count submission(s) in webform \"@title\" cleared."
msgstr "@count Eingabe(n) im Webformular \"@title\" gelöscht."
msgid ""
"Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, "
"may contain sensitive data)."
msgstr ""
"Löschen Sie alle mit Webformularen eingegebene Daten (hängt von der "
"Website-Konfiguration ab, kann sensible Daten enthalten)."
msgid "Fields to be included as ctools dropdown button."
msgstr "Felder die in den CTools-Dropdown-Button enthalten sein sollen"
msgid "Downloads the required CKEditor library from svn.ckeditor.com."
msgstr ""
"Lädt die erforderliche CKEditor-Bibliothek von svn.ckeditor.com "
"herunter."
msgid ""
"Optional. The path to the download folder. If omitted, Drush will use "
"the default location (<code>sites/all/libraries/ckeditor</code>)."
msgstr ""
"Optional. Der Pfad zum Download-Ordner. Wenn er weggelassen wird, "
"verwendet Drush den Standardspeicherort "
"(<code>sites/all/libraries/ckeditor</code>)."
msgid "CKEditor was downloaded to !path."
msgstr "CKEditor wurde nach !path heruntergeladen."
msgid "Drush was unable to download CKEditor to !path."
msgstr "Drush konnte CKEditor nicht nach !path herunterladen."
msgid "Attempted command: !svn_cmd."
msgstr "Versuchtes Kommando: !svn_cmd."
msgid ""
"This will not be displayed if it is set to the \"Language neutral\" "
"(i.e. \"und\")."
msgstr ""
"Diese wird nicht angezeigt, wenn sie auf \"sprachneutral\" (d. h. "
"\"und\") eingestellt ist."
msgid "Icon: SVG color"
msgstr "Symbol: SVG-Farbe"
msgid ""
"Provides a color for the SVG icon. Per <a href=\"@specs_url\">Apple's "
"specifications</a>, it may be a hexadecimal value (e.g. \"#990000\"), "
"an RGB value (e.g. \"rgb(153, 0, 0)\"), or a recognized color-keyword "
"(e.g. \"red\", \"lime\", \"navy\", etc). Will only be output if the "
"SVG icon meta tag has a value."
msgstr ""
"Stellt eine Farbe für das SVG-Symbol zur Verfügung. Per <a "
"href=\"@specs_url\">Apple's Angaben</a> kann es ein hexadezimaler Wert "
"(z.B. \"#990000\"), ein RGB-Wert (z.B. \"rgb(153, 0, 0)\") oder ein "
"erkanntes Farbschlüsselwort (z.B. \"rot\", \"lime\", \"navy\", usw.) "
"sein. Wird nur ausgegeben, wenn das SVG-Icon-Meta-Tag einen Wert hat."
msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr "Eine skalierbare Vektorgrafikdatei in Graustufen (SVG)."
msgid ""
"Additional permissions are required based on what the fields are "
"attached to (for example, <a href=\"@url\">administer content "
"types</a> to manage fields attached to content)."
msgstr ""
"Weitere Berechtigungen sind erforderlich, abhängig davon, welche "
"Felder angefügt wurden. (Beispielsweise  <a "
"href=\"@url\">Inhaltstypen verwalten</a>), um Felder zu verwalten, die "
"an Inhalte angefügt wurden"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal path such as "
"%add-node or an external URL such as %example. Enter %front to link to "
"the front page."
msgstr ""
"Der Pfad dieses Menü-Links. Es kann sich um einen internen Pfad wie "
"zum Beispiel %add-node oder eine externe URL wie beispielsweise "
"%example handeln. %front kann verwendet werden um auf die Startseite "
"zu verweisen."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal path like node/1234 or an external URL like "
"http://example.com."
msgstr ""
"Der URL auf den der Benutzer weitergeleitet werden soll. Es kann sich "
"um einen internen Pfad wie node/1234 oder eine externe Adresse wie "
"http://example.com handeln."
msgid "Database 4 byte UTF-8 support"
msgstr "Datenbankunterstützung für das Format 4  byte utf-8"
msgid "Enabled, but database tables need conversion"
msgstr ""
"Aktiviert. Die Datenbanktabellen müssen allerdings noch konvertiert "
"werden."
msgid ""
"Please convert all database tables to utf8mb4 prior to enabling it in "
"settings.php. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 byte "
"UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"Alle Datenbanktabellen sollten in das Format utf8mb4 konvertiert "
"werden, bevor die Funktion in der settings.php aktiviert wird. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\"@url\">Dokumentation über da "
"Hinzufügen von 4-byte-UTF-8-Unterstützung</a> verfügbar."
msgid "4 byte UTF-8 for @driver is enabled."
msgstr "4 byte UTF-8 für @driver ist aktiviert."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is activated, but not supported on your "
"system. Please turn this off in settings.php, or ensure that all "
"database-related requirements are met. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4 byte UTF-8 für @driver wurde aktivert, wird vom System jedoch nicht "
"unterstützt. Die Funktion muss in der settings.php deaktiviert "
"werden. Alternativ muss sichergestellt werden, dass alle "
"Systemvoraussetzungen, die Datenbank betreffend, erfüllt werden "
"Weitere Informationen sind in der <a href=\"@url\">Dokumentation über "
"das Hinzufügen von 4-byte-UTF-8-Unterstützung</a> verfügbar."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is not activated, but it is supported on your "
"system. It is recommended that you enable this to allow 4-byte UTF-8 "
"input such as emojis, Asian symbols and mathematical symbols to be "
"stored correctly. See the <a href=\"@url\">documentation on adding 4 "
"byte UTF-8 support</a> for more information."
msgstr ""
"4-byte-UTF-8 für @driver ist nicht aktiviert, wird aber vom System "
"unterstützt. Es wird empfohlen diese Funktion zu aktivieren, um "
"4-byte UTF-8 Eingaben wie Emojis, Asiatische Symbole und mathematische "
"Symbole korrekt abspeichern zu können. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\"@url\">Dokumentation über das Hinzufügen von "
"4-byte-UTF-8-Unterstützung</a> verfügbar."
msgid ""
"4 byte UTF-8 for @driver is disabled. See the <a "
"href=\"@url\">documentation on adding 4 byte UTF-8 support</a> for "
"more information."
msgstr ""
"4-byte-UTF-8 für @driver ist deaktiviert. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\"@url\">Dokumentation über das Hinzufügen von  "
"4-byte-UTF-8-Unterstützung</a> verfügbar."
msgid "Check for updates of disabled and uninstalled modules and themes"
msgstr "Auf Aktualisierungen für deaktivierte Module und Themes prüfen."
msgid "✔"
msgstr "✔"
msgid ""
"Unexpected conditional rule source type found (rule id @rid). Contact "
"the administrator."
msgstr ""
"Unerwarteter bedingter Regel Quelltyp gefunden (Regel-ID @rid). Wenden "
"Sie sich an den Administrator."
msgid "✖"
msgstr "✖"
msgid "Removed recaptcha_mailhide module from database."
msgstr "Das recaptcha_mailhide Modul wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Werte mehrerer Felder für die Suche kombinieren."
msgid "Lists registered library information."
msgstr "Listet registrierte Bibliotheksinformationen auf."
msgid ""
"Downloads a registered library into the libraries directory for the "
"active site.\n"
"\n"
"See libraries-list for a list of registered libraries."
msgstr ""
"Lädt eine registrierte Bibliothek in das Bibliotheksverzeichnis für "
"die aktive Website herunter.\r\n"
"\r\n"
"Siehe Bibliotheksliste für eine Liste der registrierten Bibliotheken."
msgid "A existing Colorbox plugin was overwritten at @path"
msgstr "Ein vorhandenes Colorbox-Plugin wurde in @path überschrieben"
msgid "Colorbox plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Colorbox-Plugin wurde nach @path heruntergeladen"
msgid "Drush was unable to download the Colorbox plugin to @path"
msgstr "Drush konnte das Colorbox-Plugin nicht nach @path herunterladen"
msgid "Title heading"
msgstr "Titelüberschrift"
msgid "ctools_entity_field_content_type_admin_title"
msgstr "ctools_entity_field_content_type_admin_title"
msgid "\"@term\" is in vocabulary \"@vocab\" at depth @depth"
msgstr "„@term“ ist im Vokabular „@vocab“ in der Tiefe @depth."
msgid ""
"Used by some search engines to confirm publication of the content on a "
"page. Should be the full URL for the publication's Google+ profile "
"page."
msgstr ""
"Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Veröffentlichung des "
"Inhalts auf einer Seite zu bestätigen. Sollte die vollständige URL "
"für die Google-Plus-Profilseite der Veröffentlichung sein."
msgid ""
"Webform tokens from submitted data. Replace the \"?\" with the \"form "
"key\", including any parent form keys separated by colons. You can "
"append:"
msgstr ""
"Webform Tokens aus eingereichten Daten. Ersetzen Sie das \"?\" durch "
"den \"Formularschlüssel\", einschließlich aller übergeordneten "
"Formularschlüssel, die durch Doppelpunkte getrennt sind. Sie können "
"anhängen:"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for displaying default value. "
"Changeable via JavaScript or developer tools."
msgstr ""
"Machen Sie dieses Feld nicht editierbar. Nützlich für die Anzeige "
"des Standardwertes. Änderbar über JavaScript oder "
"Entwicklerwerkzeuge."
msgid ""
"The form key %form_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Formularschlüssel %form_key ist ungültig. Bitte geben Sie nur "
"alphanumerische Kleinbuchstaben und Unterstriche an."
msgid ""
"The form key %form_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Formularschlüssel %form_key wird bereits von dem Feld "
"%existing_field verwendet. Bitte verwenden Sie einen eindeutigen "
"Schlüssel."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening delimited text files with "
"spreadsheet applications may expose you to <a href=\"!link\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with spreadsheets, use Microsoft Excel format."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Das Öffnen von Textdateien mit Trennzeichen "
"in Tabellenkalkulationsprogrammen kann eine <a "
"href=\"!link\">Formel-Injektion</a> oder andere Sicherheitslücken "
"ausnutzen. Wenn die Einsendungen Daten von nicht vertrauenswürdigen "
"Benutzern enthalten und die heruntergeladene Datei mit "
"Tabellenkalkulationen verwendet wird, verwenden Sie das Microsoft "
"Excel-Format."
msgid "Choose whether to show the label or form key in each column header."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Beschriftung oder der Formularschlüssel in jeder "
"Spaltenüberschrift angezeigt werden soll."
msgid "Entity property or field (via Entity Metadata Wrapper)"
msgstr "Eigenschaft oder Feld eingeben (über Entity Metadata Wrapper)"
msgid "Creates any kind of context for entity properties and fields."
msgstr "Erstellt jede Art von Kontext für Entitätseigenschaften und Felder."
msgid ""
"Any valid data selector, e.g. \"title\" to select a node's title, or "
"\"field_tags:1\" to select the second tag."
msgstr ""
"Jeglicher gültiger Datenselektor, z. B. „title“, um den Titel "
"eines Beitrags auszuwählen, oder „field_tags:1“, um den zweiten "
"Wert auszuwählen."
msgid "Concatenator (if multiple)"
msgstr "Verbindungszeichen (falls mehrere)"
msgid ""
"When the resulting value is multiple valued and the context is passed "
"on to a view as argument, the value can be concatenated in the form of "
"1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Wenn der sich ergebende Wert aus mehreren Werten besteht und der "
"Kontext an eine Ansicht als Argument übergeben wird, kann der Wert "
"wie folgt zusammengesetzt werden: 1+2+3 (für den Operator OR) oder "
"1,2,3 (für den Operator AND)."
msgid "Unable to apply the data selector on entity type %type. @reason"
msgstr ""
"Der Datenselektor konnte wegen folgenden Fehlers nicht auf den "
"Entitätstyp %type angewendet werden. Grund: @reason"
msgid ""
"Invalid data value given. Be sure it matches the required data type "
"and format. Value at !location: !value."
msgstr ""
"Ein ungültiger Datenwert ist gegeben. Stellen Sie sicher, dass der "
"erforderliche Datentyp und das erforderliche Format verwendet werden. "
"Wert !value in !location."
msgid ""
"Downloads the required Fontawesome library from "
"http://fortawesome.github.io"
msgstr ""
"Lädt die notwendige FontAwesome Bibliothek von "
"http://fortawesome.github.io herunter"
msgid ""
"Optional. A path to the fontawesome module. If omitted Drush will use "
"the default location."
msgstr ""
"Optional. Ein Pfad zum FontAwesome-Modul. Falls leer gelassen, wird "
"Drush den voreingestellten Ort verwenden."
msgid "Fontawesome already present at @path. No download required."
msgstr ""
"Fontawesome befindet sich bereits in @path. Es ist kein Herunterladen "
"notwendig."
msgid "The latest Fontawesome library has been downloaded to @path"
msgstr "Die aktuelle Fontawesome Bibliothek wurde in @path heruntergeladen."
msgid "Drush was unable to download the Fontawesome library to @path"
msgstr "Drush konnte die Fontawesome Bibliothek nicht in @path herunterladen"
msgid "High contrast mode"
msgstr "Hoher Kontrastmodus"
msgid "301 Permanent redirect"
msgstr "301 Dauerhaft verschoben"
msgid "302 Temporary redirect"
msgstr "302 Zeitweilig verschoben"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item. "
"Renaming the menu item using the Drupal menu system "
"(admin/structure/menu) will override this, even if it is renamed again "
"here."
msgstr ""
"Wenn normal oder Reiter aktiviert ist, geben Sie den Text ein, der "
"für den Menüpunkt verwendet werden soll. Eine Umbenennung des "
"Menüpunkts mit Hilfe des Drupal-Menüsystems (Verwalten -> Struktur "
"-> Menü) setzt diesen außer Kraft, auch wenn er hier erneut "
"umbenannt wird."
msgid "Query string exists"
msgstr "Abfragezeichenfolge vorhanden"
msgid "Control access by whether or not a query string exists."
msgstr ""
"Zugriff darauf kontrollieren, ob eine Abfragezeichenfolge vorhanden "
"ist oder nicht."
msgid "Query string key"
msgstr "Schlüsselwert der Abfragenzeichenfolge"
msgid "Enter the key of the query string."
msgstr "Geben Sie den Schlüssel der Abfragezeichenfolge ein."
msgid "A context that extracts a value from the query string."
msgstr "Ein Kontext, der einen Wert aus der Abfragezeichenfolge extrahiert."
msgid ""
"Enter the key of the value that must be returned from the query "
"string."
msgstr ""
"Geben Sie den Schlüssel des Wertes ein, der aus der "
"Abfragezeichenfolge zurückgegeben werden muss."
msgid ""
"Enter a value that must be returned if the above specified key does "
"not exist in the query string."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert ein, der zurückgegeben werden muss, wenn der "
"oben angegebene Schlüssel in der Abfragezeichenfolge nicht vorhanden "
"ist."
msgid "Entity from query string"
msgstr "Entität der Abfragezeichenfolge"
msgid "Entity from query string."
msgstr "Entität der Abfragezeichenfolge."
msgid "Choose entity type to load from query value"
msgstr "Entitätstyp zum Laden aus Abfragewert wählen"
msgid "Book navigation menu"
msgstr "Buchnavigationsmenü"
msgid "The book menu belonging to the current book node."
msgstr "Das zum aktuellen Buchinhalt gehörende Buchmenü."
msgid "Book navigation pager goes here."
msgstr "Die Seitennavigation des Buches wird hier platziert."
msgid "\"@s\" book navigation pager"
msgstr "Steinnavigation des Buchs „@s“"
msgid "Book navigation pager"
msgstr "Steinnavigation"
msgid "The navigational pager and sub pages of the current book node."
msgstr "Die Seitennavigation und die Unterseiten des aktuellen Buchinhalts."
msgid "The meta tag defaults for @label have been disabled."
msgstr "Die Meta-Tag-Standardwerte für @label wurden deaktiviert."
msgid "@group_label: @tag_label"
msgstr "@group_label: @tag_label"
msgid "Select the tags to revert"
msgstr "Tags auswählen, die zurückgesetzt werden sollen"
msgid "If you select any tags, only those tags will be reverted."
msgstr ""
"Wenn Sie irgendwelche Tags auswählen, werden nur diese Tags "
"rückgängig gemacht."
msgid "Select the languages to revert"
msgstr "Zurückzusetzende Sprachen auswählen"
msgid ""
"If you select any languages, only tags for those languages will be "
"reverted."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Sprache auswählen, werden nur die Tags für diese "
"Sprachen zurückgesetzt."
msgid ""
"Used to define this page's language code. May be the two letter "
"language code, e.g. \"de\" for German, or the two letter code with a "
"dash and the two letter ISO country code, e.g. \"de-AT\" for German in "
"Austria. Still used by Bing."
msgstr ""
"Definiert das Sprachkürzel dieser Seite. Kann das zweistellige "
"Kürzel der Sprache sein, z.B. \"de\" für Deutsch, oder das "
"Sprachkürzel gefolgt von einem Bindestrich gefolgt vom zweistelligen "
"ISO-Länderkürzel, z.B. \"de-AT\" für Deutsch in Österreich. Wird "
"noch von Bing verwendet."
msgid ""
"Geo-spatial information in \"latitude, longitude\" format, e.g. "
"\"50.167958, -97.133185\"; <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address\">see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"Geografische Informationen im Format \"Latitude, Longitude\", z. B. "
"\"50.167958, -97.133185\"; <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address\">siehe Wikipedia "
"für Details</a>."
msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a href=\"@rfc\">RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"Kontrollieren Sie, wann der interne Cache des Browsers für die "
"aktuelle Seite ablaufen soll. Das Datum muss eine <a "
"href=\"@rfc\">RFC-1123</a>-konforme Datumszeichenfolge sein, die in "
"Greenwich Mean Time (GMT) dargestellt wird, z. B. 'Thu, 01 Sep 2016 "
"00:12:56 GMT'. Setzen Sie den Wert auf '0', damit die Seite nicht "
"vollständig zwischengespeichert wird."
msgid ""
"No Metatag entity records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"renamed."
msgstr ""
"Es mussten keine Metatag-Entitätseinträge umbenannt werden, um das "
"\"@tag\"-Meta-Tag umzubenennen."
msgid ""
"Converted the \"@old_tag\" meta tag for @count entity records to "
"\"@new_tag\" meta tag."
msgstr ""
"Das \"@old_tag\"-Meta-Tag für @count Entity-Datensätze wurde in das "
"\"@new_tag\"-Meta-Tag konvertiert."
msgid ""
"No Metatag entity records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"\"@old_value\" value replaced."
msgstr ""
"Es mussten keine Metatag-Entity-Datensätze durch den "
"\"@tag\"-Meta-Tag \"@old_value\"-Wert ersetzt werden."
msgid ""
"Replaced the value of @count entity records for the \"@meta_tag\" meta "
"tag."
msgstr ""
"Ersetzte den Wert der @count Entity-Datensätze für das "
"\"@meta_tag\"-Meta-Tag."
msgid ""
"No Metatag configuration records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"fixed. That said, there may be other configurations elsewhere that do "
"need updating."
msgstr ""
"Es waren keine Metatag-Konfigurationsdatensätze erforderlich, um das "
"\"@tag\"-Meta-Tag zu reparieren. Es kann jedoch an anderer Stelle "
"andere Konfigurationen geben, die aktualisiert werden müssen."
msgid ""
"Converted the \"@old_tag\" meta tag for @count configurations to the "
"new \"@new_tag\" meta tag."
msgstr ""
"Das \"@old_tag\"-Meta-Tag für @count-Konfigurationen wurde in das "
"neue \"@new_tag\"-Meta-Tag konvertiert."
msgid ""
"No Metatag configuration records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"values updated. That said, there may be other configurations elsewhere "
"that do need updating."
msgstr ""
"Für die Aktualisierung der \"@tag\"-Meta-Tag-Werte waren keine "
"Metatag-Konfigurationsdatensätze erforderlich. Es kann jedoch an "
"anderer Stelle andere Konfigurationen geben, die aktualisiert werden "
"müssen."
msgid ""
"No Metatag configuration records needed to have the \"@tag\" meta tag "
"removed."
msgstr ""
"Es waren keine Metatag-Konfigurationsdatensätze erforderlich, um das "
"\"@tag\"-Meta-Tag zu entfernen."
msgid "Removed the \"@tag\" meta tag for @count configurations."
msgstr "Das Meta-Tag \"@tag\" für @count Konfigurationen wurde entfernt."
msgid "Update 7108: No nodes need the translation entity string fixed."
msgstr ""
"Update 7108: Es müssen keine Inhalte die "
"Übersetzungs-Entitätszeichenfolge fixiert werden."
msgid "Update 7108: !count records to update."
msgstr "Aktualisierung 7108: !count Datenbankeinträge zu aktualisieren."
msgid "Deleted output translation if disabled for  @count items."
msgstr ""
"Gelöschte Ausgabe-Übersetzung, wenn sie für @count-Artikel "
"deaktiviert ist."
msgid "The Publisher meta tag is now part of the Google Plus submodule."
msgstr "Das Publisher-Meta-Tag ist nun Teil des Google Plus-Submoduls."
msgid "Page Title module should be removed"
msgstr "Das Modul Seitentitel sollte entfernt werden."
msgid ""
"The Metatag module is able to customize page titles, so running the "
"Page Title module simultaneously can lead to complications. Please "
"follow the instructions to <a href=\"@page\">convert the Page Title "
"settings</a> and uninstall the module."
msgstr ""
"Das Metatag-Modul ist in der Lage, Seitentitel anzupassen, so dass die "
"gleichzeitige Ausführung des Seitentitel-Moduls zu Komplikationen "
"führen kann. Bitte folgen Sie den Anweisungen zu <a "
"href=\"@page\">Konvertieren Sie die Einstellungen für den "
"Seitentitel</a> und deinstallieren Sie das Modul."
msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "Verwenden Sie eine URL eines gültigen Bildes."
msgid "Department tag."
msgstr "Abteilungs-Tag."
msgid "Content audience"
msgstr "Zielgruppe des Inhalts"
msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Ermöglicht den Einsatz von Meta-Tags, die von der benutzerdefinierten "
"Suche von Google verwendet werden."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages."
msgstr ""
"Die URL zu einem eindeutigen Bild, das den Inhalt der Seite darstellt. "
"Verwenden Sie kein allgemeines Bild wie Ihr Website-Logo, ein "
"Autorenfoto oder ein anderes Bild, das sich über mehrere Seiten "
"erstreckt."
msgid "URL (original language)"
msgstr "URL (Originalsprache)"
msgid ""
"The URL for the node that is the original source for the current "
"node's translation."
msgstr ""
"Die URL für den Inhalt, der die ursprüngliche Quelle für die "
"Übersetzung des aktuellen Inhalts ist."
msgid "AMP URL"
msgstr "AMP-URL"
msgid ""
"Provides an absolute URL to an AMP-formatted version of the current "
"page. See the <a href=\"@url\">official AMP specifications</a> for "
"details on how the page should be formatted."
msgstr ""
"Bietet eine absolute URL zu einer AMP-formatierten Version der "
"aktuellen Seite. Siehe die <a href=\"@url\">offiziellen "
"AMP-Spezifikationen</a> für Details darüber, wie die Seite "
"formatiert werden sollte."
msgid "Handheld URL"
msgstr "Handheld-URL"
msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for \"feature phones\", mobile phones that do "
"not support modern browser standards. See the <a "
"href=\"@url\">official Google Mobile SEO Guide</a> for details on how "
"the page should be formatted."
msgstr ""
"Bietet eine absolute URL zu einer speziell formatierten Version der "
"aktuellen Seite, die für \"Feature-Telefone\" entwickelt wurde, "
"Mobiltelefone, die moderne Browserstandards nicht unterstützen. Siehe "
"den <a href=\"@url\">offiziellen Google Mobile SEO Guide</a> für "
"Details darüber, wie die Seite formatiert werden sollte."
msgid "Your app ID in the Google Play Store (i.e. \"com.android.app\")."
msgstr "Ihre App-ID im Google Play Store (z.B. \"com.android.app\")."
msgid ""
"\n"
"!name sub-theme was created in !path. \n"
msgstr ""
"\n"
"Subtheme !name wurde in !path erstellt. \n"
msgid "Workbench Moderation module is out of date."
msgstr "Das Modul Workbench Moderation ist veraltet."
msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr "Ermöglicht den Einsatz vieler verschiedener Favicons."
msgid "The content audience, e.g. \"all\"."
msgstr "Das inhaltliche Publikum, z. B. \"all\" für alle."
msgid "The document status, e.g. \"draft\"."
msgstr "Der Belegstatus, z. B. \"draft\" für Entwurf."
msgid "Works only with numeric values."
msgstr "Funktioniert nur mit numerischen Werten."
msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Metatag: Google Benutzerdefinierte Suchmaschine (CSE)"
msgid ""
"Provides support for Google+ 'itemscope', 'author' and 'publisher' "
"meta tags."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Google+-Meta-Tags ,itemscope’, ,author’ und "
",publisher’ zu verwenden."
msgid "Product group"
msgstr "Produktgruppe"
msgid "Metatag: OpenGraph Products"
msgstr "Metatag: OpenGraph Products"
msgid ""
"It is recommended to use <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/workbench_moderation\">Workbench "
"Moderation module</a> v7.x-3.0 or newer."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/workbench_moderation\">Workbench "
"Moderationsmodul</a> v7.x-3.0 oder neuer zu verwenden."
msgid "Android app name"
msgstr "Android-App-Name"
msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android-App-Aktivitätsklasse"
msgid "Android app package ID"
msgstr "Android-App-Paket-ID"
msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android-App-URL-Schema"
msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS-App-URL-Schema"
msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS-App-Store-ID"
msgid "iOS app name"
msgstr "iOS-App-Name"
msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad-App-URL-Schema"
msgid "iPad app store ID"
msgstr "IPad-App-Store-ID"
msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone-App-Store-ID"
msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows-App-GUID"
msgid "Windows app name"
msgstr "Windows-App-Name"
msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows-App-URL-Schema"
msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows-Phone-App-URL-Schema"
msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows-Phone-App-GUID"
msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows-Phone-App-Name"
msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows-Universal-App-URL-Schema"
msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows-Universal-App-GUID"
msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows-Universal-App-Name"
msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die iOS-App. <strong>Dieses "
"Attribut wird von der App Links Spezifikation benötigt.</strong>"
msgid ""
"Enabling this will cause all meta tag output to be cached for each "
"page, which may aid with site performance in some circumstances. "
"Should not be used if there are paths which include user-specific meta "
"tags for the <em>current user</em>, they may lead to information about "
"the user being accidentally leaked; this problem does not affect the "
"\"user/[uid]\" pages. It may also cause the {cache_metatag} cache "
"table to grow to be extremely large in certain circumstances."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, werden alle Meta-Tag-Ausgaben für jede "
"Seite zwischengespeichert, was unter Umständen die Leistung der "
"Website verbessern kann. Sollte nicht verwendet werden, wenn es Pfade "
"gibt, die benutzerspezifische Meta-Tags für den <em>aktuellen "
"Benutzer</em> enthalten, sie können dazu führen, dass Informationen "
"über den Benutzer versehentlich durchsickern; dieses Problem betrifft "
"nicht die Seiten \"user/[uid]\". Es kann auch dazu führen, dass die "
"Cache-Tabelle {cache_metatag} unter bestimmten Umständen extrem groß "
"wird."
msgid ""
"Meta tags used to expose app Links for app deep linking. See <a "
"href=\"@url\">applinks.org</a> for details and documentation."
msgstr ""
"Meta-Tags, die verwendet werden, um App Links für App Deep Linking "
"freizulegen. Siehe <a href=\"@url\">applinks.org</a> für Details und "
"Dokumentation."
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein vollqualifizierter Paketname für die Erstellung von Absichten. "
"<strong>Dieses Attribut wird von der App Links Spezifikation "
"benötigt.</strong>"
msgid "The app ID for the app Store."
msgstr "Die Anwendungs-ID für den App Store."
msgid ""
"A custom scheme for the iPad app. <strong>This attribute is required "
"by the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die iPad-App. <strong>Dieses "
"Attribut wird von der App Links Spezifikation benötigt.</strong>"
msgid "iPhone app URL"
msgstr "iPhone App URL"
msgid ""
"A custom scheme for the iPhone app. <strong>This attribute is required "
"by the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die iPhone App. <strong>Dieses "
"Attribut wird von der App Links Spezifikation benötigt.</strong>"
msgid ""
"A custom scheme for the Windows Phone app. <strong>This attribute is "
"required by the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die Windows Phone App. "
"<strong>Dieses Attribut wird von der App Links Spezifikation "
"benötigt.</strong>"
msgid ""
"A custom scheme for the Windows app. <strong>This attribute is "
"required by the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die Windows-Anwendung. "
"<strong>Dieses Attribut wird von der App Links Spezifikation "
"benötigt.</strong>"
msgid ""
"A custom scheme for the Windows Universal app. <strong>This attribute "
"is required by the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die Windows Universal App. "
"<strong>Dieses Attribut wird von der App Links Spezifikation "
"benötigt.</strong>"
msgid "...and %count more."
msgstr "...und %count weitere."
msgid "You selected the following %count:"
msgstr "Die folgenden %count wurden ausgewählt:"
msgid "Change owner"
msgstr "Eigentümer ändern"
msgid "Choose the user you would like to set as the owner."
msgstr "Benutzer auswählen, der als Eigentümer gesetzt werden soll."
msgid "Valid username required."
msgstr "Gültiger Benutzername erforderlich"
msgid "Skip permission step"
msgstr "Berechtigungsschritt überspringen"
msgid ""
"!name cannot be shorter than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht kürzer als %min Zeichen sein, ist momentan aber "
"%length Zeichen lang."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (for example, \"today\") "
"base the current day on this timezone."
msgstr ""
"Bei der Verwendung relativer Daten für einen Standardwert (z.B. "
"\"heute\") wird der aktuelle Tag auf diese Zeitzone bezogen."
msgid ""
"File size @value is not a valid file size. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Die Dateigröße @value ist keine gültige Dateigröße. Verwenden Sie "
"einen Wert wie 2 MB oder 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large. You are allowed to upload files "
"that are @max or less."
msgstr ""
"Eine Upload-Größe von @value ist zu groß. Sie dürfen Dateien "
"hochladen, die @max oder kleiner sind."
msgid "!question field within !name is required."
msgstr "Das Feld !question innerhalb von !name ist erforderlich."
msgid ""
"Permit only integer values as input. For example, 12.34 would be "
"invalid."
msgstr ""
"Nur ganzzahlige Werte als Eingabe erlauben. Beispielsweise wäre 12,34 "
"ungültig."
msgid "Minimum numeric value. For example, 0 would ensure positive numbers."
msgstr ""
"Minimaler numerischer Wert. Beispielsweise würde 0 für positive "
"Zahlen sorgen."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. For example, a step of \"5\" "
"would allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Beschränken Sie die Optionen auf ein bestimmtes Inkrement. Zum "
"Beispiel würde ein Schritt von \"5\" die Werte 5, 10, 15 usw. "
"erlauben."
msgid ""
"Minimum length of the textfield value. The component may still be "
"empty unless it is set as Required."
msgstr ""
"Minimale Länge des Textfeldwertes. Die Komponente kann leer sein, es "
"sei denn, sie ist als erforderlich eingestellt."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (for example, \"now\") "
"base the current time on this timezone."
msgstr ""
"Bei der Verwendung relativer Daten für einen Standardwert (z.B. "
"\"jetzt\") basiert die aktuelle Zeit auf dieser Zeitzone."
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url!1\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Es liegen keine Formulareingaben für dieses Webformular vor. <a "
"href=\"!url!1\">Dieses Webformular anzeigen</a>."
msgid "Show entity labels regardless of user access"
msgstr ""
"Anzeige von Entitätsbezeichnungen unabhängig von den Zugriffsrechten "
"der Benutzter"
msgid ""
"All entities in the field will be shown, without checking them for "
"access. If the 'Link' setting is also enabled, an entity which the "
"user does not have access to view will show without a link."
msgstr ""
"Alle Entitäten im Feld werden angezeigt, ohne dass sie auf Zugriff "
"geprüft werden. Wenn die 'Link'-Einstellung ebenfalls aktiviert ist, "
"wird eine Entität, auf deren Ansicht der Benutzer keinen Zugriff hat, "
"ohne Link angezeigt."
msgid "Show labels regardless of access"
msgstr "Beschriftungen unabhängig vom Zugriff anzeigen"
msgid "Respect entity access for label visibility"
msgstr ""
"Für die Sichtbarkeit der Beschriftung herangezogene "
"Entitätszugriffsberechtigung"
msgid ""
"Install the <a href=\"@url\">token module</a> to get more tokens and "
"display available once."
msgstr ""
"Mit der Installation des <a href=\"@url\">Token-Moduls</a> stehen "
"zusätzliche Tokens zur Verfügung und verfügbare Tokens werden "
"aufgelistet."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Während das "
"Beschreibungs-Metatag von Suchmaschinen verwendet werden kann, um "
"einen Ausschnitt über die Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen, "
"kann das Zusammenfassungs-Tag verwendet werden, um eine "
"Zusammenfassung über die Seite zu archivieren. Dieses Metatag wird "
"von den wichtigsten Suchmaschinen <em>nicht mehr</em> unterstützt."
msgid "Place version in own column"
msgstr "Versionsangaben in einer eigenen Spalte platzieren"
msgid "Moves the version out of the description and into it's own column"
msgstr "Zeigt Versionsangaben in einer eigenen Spalte an"
msgid "Expand description by default"
msgstr "Beschreibung standardmäßig ausgeklappt darstellen"
msgid "When enabled, the description will be expanded by default."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Beschreibung standardmäßig "
"ausgeklappt dargestellt."
msgid ""
"Note: Output caching of meta tags has been disabled, it may be "
"reenabled from the Metatag settings page if needed."
msgstr ""
"Hinweis: Das Zwischenspeichern von Meta-Tags wurde deaktiviert, es "
"kann bei Bedarf auf der Metatag-Einstellungsseite wieder aktiviert "
"werden."
msgid "Upgrade Drupal core to v7.40 or newer"
msgstr "Upgrade des Drupal-Kernsystemsauf v7.40 oder neuer"
msgid ""
"This older version of Drupal core is missing functionality necessary "
"for Metatag to work correctly, it must be upgraded to version 7.40 or "
"newer."
msgstr ""
"Dieser älteren Version von Drupal Core fehlt die Funktionalität, die "
"für die korrekte Funktion von Metatag notwendig ist, sie muss auf "
"Version 7.40 oder neuer aktualisiert werden."
msgid "Open 'more' link in new window (target='blank')"
msgstr "'Mehr'-Link in einem neuen Browserfenster öffnen (target='blank')"
msgid "Backup the site's database with Backup and Migrate."
msgstr "Die Datenbank der Website mit Backup-and-Migrate sichern."
msgid "Restore the site's database with Backup and Migrate."
msgstr "Die Datenbank der Website mit Backup-and-Migrate wieder herstellen."
msgid "Get a list of available destinations."
msgstr "Erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Ziele."
msgid "Get a list of available sources."
msgstr "Erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Quellen."
msgid "Get a list of available settings profiles."
msgstr "Erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Einstellungsprofile."
msgid "Get a list of previously created backup files."
msgstr "Erhalten Sie eine Liste der zuvor erstellten Sicherungsdateien."
msgid "Backup the site's database using default settings."
msgstr "Sichern Sie die Datenbank der Website mit den Standardeinstellungen."
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"ALWAYS TEST YOUR BACKUPS ON A NON-PRODUCTION SERVER!"
msgstr ""
"Bei der Wiederherstellung werden einige oder alle Ihre Daten gelöscht "
"und können nicht rückgängig gemacht werden. TESTEN SIE IHRE BACKUPS "
"IMMER AUF EINEM NICHT PRODUKTIVEN SERVER!"
msgid "Downloads the Simple Color Picker plugin."
msgstr "Laden Sie das Plugin Simple Color Picker herunter."
msgid ""
"Optional. A path where to install the Simple Color Picker plugin. If "
"omitted Drush will use the default location."
msgstr ""
"Optional. Ein Pfad, unter dem das Simple Color Picker Plugin "
"installiert werden soll. Wenn Sie nichts angeben, verwendet Drush den "
"Standardpfad."
msgid "Downloads the EyeCon Color Picker plugin."
msgstr "Lädt das EyeCon Color Picker Plugin herunter."
msgid ""
"Optional. A path where to install the EyeCon Color Picker plugin. If "
"omitted Drush will use the default location."
msgstr ""
"Optional. Ein Pfad, unter dem das EyeCon Color Picker Plugin "
"installiert werden soll. Wenn Sie nichts angeben, verwendet Drush den "
"Standardpfad."
msgid "Downloads the Dematte Color Picker plugin."
msgstr "Lädt das Plugin Dematte Color Picker herunter."
msgid ""
"Optional. A path where to install the Dematte Color Picker plugin. If "
"omitted Drush will use the default location."
msgstr ""
"Optional. Ein Pfad, unter dem das Dematte Color Picker Plugin "
"installiert werden soll. Wenn Sie nichts angeben, verwendet Drush den "
"Standardpfad."
msgid ""
"Downloads the Simple Color Picker plugin, default location is "
"sites/all/libraries."
msgstr ""
"Lädt das Simple Color Picker Plugin herunter. Der Standardspeicherort "
"ist sites/all/libraries."
msgid ""
"Downloads the EyeCon Color Picker plugin, default location is "
"sites/all/libraries."
msgstr ""
"Lädt das EyeCon Color Picker Plugin herunter. Der Standardspeicherort "
"ist sites/all/libraries."
msgid ""
"Downloads the Dematte Color Picker plugin, default location is "
"sites/all/libraries."
msgstr ""
"Lädt das Dematte Color Picker Plugin herunter. Der "
"Standardspeicherort ist sites/all/libraries."
msgid "An existing Simple Color Picker plugin was overwritten at @path"
msgstr ""
"Ein bestehendes Simple Color Picker Plugin wurde bei @path "
"überschrieben"
msgid "jQuery Simple Color plugin has been downloaded to @path"
msgstr "jQuery Simple Color Plugin wurde auf @path heruntergeladen"
msgid "Drush was unable to download the jQuery Simple Color  plugin to @path"
msgstr ""
"Drush konnte das jQuery Simple Color Plugin nicht auf @path "
"herunterladen."
msgid "An existing EyeCon Color Picker plugin was overwritten at @path"
msgstr ""
"Ein bestehendes EyeCon Color Picker Plugin wurde überschrieben bei "
"@path"
msgid "EyeCon Color Picker plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Das EyeCon Color Picker Plugin wurde auf @path heruntergeladen."
msgid "Drush was unable to download the EyeCon Color Picker plugin to @path"
msgstr ""
"Drush konnte das EyeCon Color Picker Plugin nicht auf @path "
"herunterladen."
msgid "A existing Dematte Color Picker plugin was overwritten at @path"
msgstr ""
"Ein bestehendes Dematte Color Picker Plugin wurde bei @path "
"überschrieben"
msgid "Dematte Color Picker plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Das Plugin Dematte Color Picker wurde auf @path heruntergeladen."
msgid "Drush was unable to download the Dematte Color Picker plugin to @path"
msgstr ""
"Drush konnte das Dematte Color Picker Plugin nicht auf @path "
"herunterladen."
