# Japanese translation of Build Kit (7.x-2.0-beta4)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Build Kit (7.x-2.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User edit form"
msgstr "ユーザー編集フォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Load"
msgstr "ロード"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "表示を管理する"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "Diff"
msgstr "差分"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "All tags"
msgstr "全タグ"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Enabled content types"
msgstr "有効なコンテンツタイプ"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Provided by"
msgstr "による提供"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Query log"
msgstr "クエリーログ"
msgid "Display query log"
msgstr "クエリーログを表示する。"
msgid "Sort query log"
msgstr "クエリーログを並び替え"
msgid "by source"
msgstr "実行順"
msgid "by duration"
msgstr "秒数"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "実行したクエリー順序に沿ってもしくは実行にかかった秒数毎でのソート順を選択できます。"
msgid "Display page timer"
msgstr "ページの生成秒数を表示"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティータイプ"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Debug mode"
msgstr "デバッグモード"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Display format"
msgstr "表示形式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Not Approved"
msgstr "承認されていない"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "List revisions"
msgstr "リビジョンを一覧表示"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Entities"
msgstr "エンティティー"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "リビジョンを使うと、コンテンツの複数バージョンの違いを確認したり、古いバージョンに復帰させたりすることができます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type から %keys を検索しました。"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称です。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "bypass node access"
msgstr "ノード アクセスをバイパス"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライトされた"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "ビューの管理ページへのアクセス。"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "ビューへアクセスする際に、アクセス制限を迂回します。"
msgid "Add new view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている（または承認待ちリストにまだある）かどうか。"
msgid "Approved comment"
msgstr "承認済みコメント"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "ノードの最新コメントを表示"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "ノードの最新コメント。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このファイルに関連付けられているタクソノミーボキャブラリー。通常、このファイルはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このタクソノミーボキャブラリーに関連付けられているファイル。通常、それはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"ファイル保存場所の URI "
"の代わりにダウンロードパスを表示"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"内部のファイルパスではなく、ダウンロード用の URL "
"を出力します。"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "スレーブサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "スレーブサーバーが利用可能であれば、それに接続するクエリーを発行します。スレーブサーバーが定義されていなかったり利用可能でなければ、デフォルトのサーバーを使用します。"
msgid "Field Language"
msgstr "フィールドの言語"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応しているフィールドは、すべてその選択されている言語で表示されます。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "ビューのアクセスコントロールを無視する"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "Add view from template"
msgstr "テンプレートからビューを追加"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"ビューや他の引数のタイトルをオーバーライドします。\"%1\" "
"を最初の引数に、\"%2\" "
"を二つ目の引数に、というように使用します。"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "パンくずのオーバーライド"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr "使用したいパンくず名を入力して下さい。パーセント記号を使った置換については、\"タイトル\"を参照してください。"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え：並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付：並べかえ順"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順：並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットされていないリスト"
msgid "Contextual filters"
msgstr "前後関係からみたフィルター"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空の列を隠す"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "ビュー： @view - ディスプレイ： @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているフィールド一覧。"
msgid "Revert to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"各 @entity を画像にセットされた @field "
"に関連付ける。"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "翻訳可能なエンティティタイプがありません。"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "ビューに関連しているトークン。"
msgid "The description of the view."
msgstr "ビューについての説明。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "ビューの URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"このフィールド内で HTML "
"コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です："
msgid "Contextual Links"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Used in views"
msgstr "ビューにて使用されています"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views プラグイン"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "コメントが入っている言語です。"
