# Slovak translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "select"
msgstr "výber"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Last Post"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organické skupiny"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "required"
msgstr "požadované"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
msgid "Add new"
msgstr "Pridať nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Promoted"
msgstr "Propagovaný"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID stránkovania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázok používateľa"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Omrvinka"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Node types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
msgid "Preview message"
msgstr "Prehliadnuť správu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis kanálu správ"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Agregovaná položka"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "Variable value"
msgstr "Hodnota premennej"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Is not"
msgstr "Nie je"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Zoraďovateľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "node"
msgstr "obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posledné príspevky pre %1"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid "Start"
msgstr "Štart"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Všetky pohľady"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Option"
msgstr "Možnosť"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez titulku"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Additional options"
msgstr "Dodatočné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Node template"
msgstr "Šablóna uzla"
msgid "Default state"
msgstr "Základný stav"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "false"
msgstr "nie"
msgid "true"
msgstr "áno"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "center"
msgstr "na stred"
msgid "left"
msgstr "vľavo"
msgid "right"
msgstr "vpravo"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS triedy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Musíte zadať meno profilu."
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Page Title"
msgstr "Nadpis stránky"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Add group"
msgstr "Pridať skupinu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Dátum aktualizácie"
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Countries"
msgstr "Štáty"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Node body"
msgstr "Telo uzla"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Middle"
msgstr "Stredný"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Search fields"
msgstr "Vyhľadávacie polia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Block name"
msgstr "Názov bloku"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovné"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie je rovné"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "What links here"
msgstr "Odkazujúce heslá"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "All tags"
msgstr "Všetky značky"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Reversed"
msgstr "Obrátený"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavenia témy"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "User page"
msgstr "Stránka používateľa"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "You are here"
msgstr "Nachádzate sa tu"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"
msgid "webform"
msgstr "webformulár"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dátumové API na použitie v iných moduloch."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Predvolená hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vnútri"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozícia menoviek dátumových častí"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavenia odosielania"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "Image gallery"
msgstr "Obrázková galéria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"
msgid "Aggregate"
msgstr "Spojiť"
msgid "<Any>"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhrania"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "New custom content"
msgstr "Nový vlastný obsah"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Node content"
msgstr "Obsah uzla"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Nastavenia komentárov na formulári uzla."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "User profile"
msgstr "Používateľský profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníka"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridať vzťah"
msgid "Add context"
msgstr "Pridať kontext"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavenia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Neznámy kontext"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Local"
msgstr "Lokálny"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Pridať uzol z vášho webu ako obsah."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použiť stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "begins with"
msgstr "začína s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Validation"
msgstr "Overovanie platnosti"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "Default format"
msgstr "Predvolený formát"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Content language"
msgstr "Jazyk obsahu"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Not sticky"
msgstr "Neprilepený"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "obsahy"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Regions"
msgstr "Regióny"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "Sort direction"
msgstr "Smer zoradenia"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "HTML atribúty obrázku tlačidla"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Dodatočné HTML atribúty pre img tag. Príklad: alt=\"\""
msgid "Main Content"
msgstr "Hlavný obsah"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Embed"
msgstr "Vložiť"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "edit order and titles"
msgstr "upraviť poradie a názvy"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Installed version"
msgstr "Nainštalovaná verzia"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Naozaj chcete pokračovať?"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "shown"
msgstr "zobrazené"
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Delimited text"
msgstr "Oddelený text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, "
"tabulátormi alebo inými hodnotami."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formát oddeleného textu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "čiarka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "bodkočiarka (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "dvojbodka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "zvyslý oddelovač (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "bodka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "medzera ( )"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Root term"
msgstr "Koreňový termín"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Site default language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Uses"
msgstr "Používa"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzla."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Undated"
msgstr "Nedatované"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filter XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filter XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Prepnúť na editor jednoduchého textu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "is not"
msgstr "nie je"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy v menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Register tém"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access zhrnutie"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL vlastného tlačidla"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"URL k obrázku tlačidla podľa vášho výberu. Príklad: "
"http://example.com/share.png"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavné menu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastný text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. <a "
"href=\"!url\">Prezrite si tento formulár</a>."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical dátum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "is less than"
msgstr "je menšie ako"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>je <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent "
"umiestnite do iného zoskupenia polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento "
"krok sa nedá vrátiť."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní "
"výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je "
"najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné "
"znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký "
"vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré "
"budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale "
"nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete "
"zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na "
"riadenie prístupu k obsahu ako napríklad <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"alebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento "
"webformulár"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Normálne má tlačítko na odoslanie nápis <em>Odoslať</em>. "
"Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa <a "
"href=\"!login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"!register\">zaregistrovať</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť vaše predcházajúce odoslania</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform.  "
"Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením "
"zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových "
"webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Predvolené emailové hodnoty"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; "
"často je to adresa tvorcu webformulára."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."
msgid "Default export format"
msgstr "Základný formát exportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Základný oddelovací znak v exporte"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola prístupu k odoslaniu"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnúť kontrolu prístupu k odoslani pre formulár"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulár: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrdenie webformulára"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formulára"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odoslanie webformulára"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pre rok použiť textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v "
"opačnom prípade sa použije výberové pole."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name nie je správny dátum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Veľkosť súboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať do bloku"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač tisícov."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zobrazí polia s voliteľnou šablónou."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Agregované položky sa importujú z externých kanálov RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Názov agregovanej položky."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na pôvodnú URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor pôvodnej importovanej položky."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraziť komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na návrat k revízii."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Jazyk používateľa"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť hierarchiu vo roletovom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Obmedziť na vybrané kategórie používateľov"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Block caching type"
msgstr "Režim vyrovnávacej pamäte bloku"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nastaviť horný okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom "
"môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. <em>Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Stránka nastavenia</a>  administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>prístup k administračnému "
"menu</em>(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením <em>prístup k "
"administrácii</em> (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je  členom kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>administrácia oprávnení</em> "
"(user modul), tak potom menu <em>Správa používateľov</em> nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný reťazec"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Hodnota premennej."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Pagination"
msgstr "Stránkovanie"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa použitá pre odosielanie automaticky generovaných e-mailov "
"posielaných pri registrácii, požiadavkách o nové heslo, a iných "
"oznámeniach. (Použite e-mailovú adresu končiacu doménou vašej "
"web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povoliť viacjazyčnú podporu pre tento typ obsahu. Viacjazyčná "
"podpora pridáva pole pre výber jazyka do formulára pre úpravu. "
"Umožňuje to vybrať jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Ak je vypnutá, nové príspevky sa uložia v predvolenom "
"jazyku. Na existujúci obsah nebude mať táto zmena vplyv."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrácie uzlov</em> môžu "
"tieto nastavenia zmeniť."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "The name of this website."
msgstr "Názov tejto webovej stránky."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Slogan alebo motto tohto webu (často zobrazovaný pod názvom "
"stránky)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolenie viacjazyčnej podpory pre tento typ obsahu. Ak je povolené, "
"bude do formulára pridané pole na výber jazyka, ktoré umožní "
"výber jedného z <a href=\"!languages\">povolených jazykov</a>. "
"Tiež môžete zapnúť preklad pre tento typ obsahu, ktorý umožní "
"preloženie do niektorého z povolených jazykov. Ak je vypnuté, "
"budú nové príspevky automaticky uložené v predvolenom jazyku. Na "
"existujúci už uložený obsah nemá táto zmena vplyv."
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, systém pošle na zadanú e-mailovú "
"adresu heslo pre nového používateľa  (toto si môže neskôr "
"zmeniť). Je to vlastne kontrola správnosti e-mailovej adresy "
"používateľa. Ak ho necháte prázdne, používateľ sa môže "
"prihlásiť okamžite a heslo si zadá v priebehu registrácie."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí navrchu registračného formulára. Mal by "
"obsahovať stručný návod alebo rady pre nového používateľa."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Privítanie nového používateľa vytvoreného administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi vytvorenému administrátorom."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vitajte, schválenie nie je potrebné"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi po registrácii, ktorá nemusí byť schválená "
"administrátorom."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vitajte, očakáva sa schválenie administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý sa pošle novému "
"používateľovi po registrácii, ktorú musí schváliť "
"administrátor."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Prispôsobenie e-mailu, ktorý sa bude posielať používateľom po "
"žiadosti o nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "Aktivačný e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnúť a upraviť e-mailové správy, ktoré sa používajú na "
"aktiváciu účtu (keď správca aktivuje účet používateľa, "
"ktorý už je zaregistrovaný na stránke, na ktorej je vyžadované "
"povolenie od správcu)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail zablokovaného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný zablokovaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail zrušeného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný vymazaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozorni používateľa na odstránenie účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora signatúry"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Base name"
msgstr "Základný názov"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Väčší alebo rovnaký ako"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menší alebo rovnaký ako"
msgid "URL path"
msgstr "URL cesta"
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Optional features"
msgstr "Voliteľné vlastnosti"
msgid "Administrative title"
msgstr "Názov pre administráciu"
msgid "Administrative description"
msgstr "Popis pre administráciu"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "%title is invalid."
msgstr "Hodnota %title je neplatná."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Chyba HTTP požiadavky pri importe %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Neplatný kalendárový súbor: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendárový súbor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Môže byť komplikované nastaviť dátumy a kalendáre. !date_wizard "
"zjednodušuje vytvorenie jednoduchého dátumového prvku a "
"pridruženého kalendára."
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobraziť skratky"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobraziť dátum konca"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "Default values"
msgstr "Predvolené hodnoty"
msgid "Progress bar"
msgstr "Zobrazenie progresu"
msgid "Content statistics"
msgstr "Štatistika obsahu"
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "not_begins"
msgstr "nezačína"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "not_ends"
msgstr "nekončí"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mesačný archív"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Dĺžka je kratšia ako"
msgid "shorter than"
msgstr "kratšie ako"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Dĺžka je väčšia ako"
msgid "longer than"
msgstr "dlhšie ako"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušiť účet"
msgid "User menu"
msgstr "Používateľské menu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundárne menu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veľkosť súboru v kilobajtoch."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Always active"
msgstr "Vždy aktívny"
msgid "All parent terms"
msgstr "Všetky rodičovské termíny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáre povolené"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid "system"
msgstr "systém"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť blokov"
msgid "No books available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne knihy."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet odpovedí, ktoré musí mať téma, aby sa dala považovať za "
"\"živú\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník navigácie fóra"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid "Date type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid "No Main links"
msgstr "Žiadne Hlavné odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pre Hlavné odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvoľte čo by malo byť zobrazené v primárnych odkazoch (typicky na "
"vrchu stránky)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj pre Sekundárne odkazy"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Navigácia</em> obsahuje odkazy pre návštevníkov stránky. "
"Niektoré moduly pridávajú odkazy do menu <em>Navigácia</em> "
"automaticky."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Používateľské</em> menu obsahuje odkazy súvisiace s "
"používateľským účtom, a tiež odkaz na odhlásenie."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>Správcovské</em> menu obsahuje odkazy na administračné úlohy."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavné</em> menu sa na mnohých stránkach používa na hlavné "
"sekcie stránky, často ako navigačný panel v hornej časti "
"stránky."
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobraziť informáciu o autorovi a dátum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialóg"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovať stránky vo vyrovnávacej pamäti."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis vašej stránky, pripojený ku každému kanálu správ."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Pripomenúť používateľom pri prihlásení ak ich časové pásmo "
"nie je nastavené."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Default time zone."
msgstr "Predvolené časové pásmo."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Žiadne časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo pri "
"registrácií."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Správa režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí návštevníkom keď je stránka v režime "
"údržby."
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentálne neexistuje žiaden obsah zaradený do tohto výrazu."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresár s obrázkami"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom pri "
"pokuse o zrušenie účtu."
msgid "Basic page"
msgstr "Základná stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Použite <em>základné stránky</em> pre statický obsah, ako napr. "
"stránka 'O nás'."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entity"
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Input required"
msgstr "Požadovaný vstup"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Zobraziť obmedzený počet položiek, ktoré vie toto zobrazenie "
"vyhľadať."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Názov (neformátorný)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položiek"
msgid "Group results together"
msgstr "Výsledky zoskupiť spolu"
msgid "Sort By"
msgstr "Triediť podľa"
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponentu"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Správa o potvrdení"
msgid "Submission access"
msgstr "Prístup k odoslaniu"
msgid "@name form"
msgstr "formulár @name"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknutím na token ho vložíte do poľa, na ktoré ste naposledy "
"klikli."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový obsah prekladu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje používateľské rozhranie pre Token API a niektoré "
"chýbajúce základné tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložte tento token do svojho formulára"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najprv kliknite na textové pole, do ktorého chcete vložiť tokeny."
msgid "is not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externé zdroje môžu byť optimalizované automaticky, čo môže "
"zredukovať veľkosť aj počet požiadaviek na vašu stránku."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuálna stránka"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre anonymných používateľov"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stránky vo vyrovnávacej pamäti nebudú znovu vytvorené, pokiaľ "
"neuplynie aspoň tento časový interval."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirácia stránok vo vyrovnávacej pamäti"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximálny čas, kedy externá vyrovnávacia pamäť môže "
"používať starú verziu stránky."
msgid "AddToAny link"
msgstr "AddToAny odkaz"
msgid "Link provided by the AddToAny module"
msgstr "Odkaz poskytnutý modulom AddToAny"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "%title has been updated."
msgstr "\"%title\" bolo aktualizované."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvetlenie najnovších zmien vykonaných v obsahu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Názov aktuálnej stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Adresa URL aktuálnej stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Číslo aktuálnej stránky pri zobrazovaní stránkovaných zoznamov."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový obsah pre prekladovú sadu tohto aktuálneho obsahu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Adresa URL na zrušenie účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL stránky na potvrdenie odstránenia používateľského "
"účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Jednorazová adresa URL na prihlásenie"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL jednorazovej prihlasovacej stránky pre používateľský "
"účet."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny súvisiace s odkazmi na menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Jedinečné ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Názov odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Adresa URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadradený odkaz menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnou požiadavkou na stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo strany"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy spojená s obsahom."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz na menu pre tento obsah."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Pri spracovaní operácie @operation s argumentmi došlo k chybe : "
"@args"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovať URL alias"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použiť čísla týždňov podľa ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"Dôležité! Ak je označené, prvý deň týždňa MUSÍ byť "
"nastavený na pondelok."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pri použití číslovania týždňov podľa ISO-8601 prvý deň "
"týždňa musí byť nastavený na pondelok."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použiť predvolené -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Trim length"
msgstr "Dĺžka skráteného textu"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, len používatelia s <a "
"href=\"@permissions-url\">oprávnením</a> \"Používať stránku v "
"režime údržby\" budú mať prístup k vašej stránke pre vykonanie "
"údržby. Všetci ostatní návštevníci uvidia správu režimu "
"údržby, ktorá sa nastavuje nižšie. Oprávnení používatelia sa "
"môžu prihlásiť priamo cez stránku <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenia</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresár v adresári pre nahrávanie súborov, kde budú obrázky "
"uložené."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Koreňový odkaz menu."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Pridať @entity_type"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nie je dostupná žiadna informácia)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Spojiť a komprimovať CSS súbory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Spojiť JavaScript súbory."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importovať @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridať nové zobrazenie"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Za popisom umiestniť dvojbodku"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Jedinečné meno agragovanej položky."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID pôvodnej importovanej položky."
msgid "Last Comment"
msgstr "Posledný komentár"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Posledný komentár uzla."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "File Usage"
msgstr "Použitie súboru"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomický slovník"
msgid "term from !field_name"
msgstr "termín z !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Administration tools."
msgstr "Nástroje na správu."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnym dátumom a časom."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL adresa @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny súvisiace s typmi obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Nepovinný opis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet obsahov patriacich do typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu taxonómie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov slovníka."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravy slovníka."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Konkrétny argument aktuálnej stránky (napr. 'arg:1' na stránke "
"'node/1' vráti '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny súvisiace s adresami URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatívna URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relatívna URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolútna URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolútna URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny súvisiace s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Nepovinný popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazov v menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazov menu patriacich do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav odkazu menu."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav tohoto formuláru"
msgid "Content access"
msgstr "Prístup k obsahu"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
msgid "Underscore"
msgstr "Podčiarkovník"
msgid "Provide default value"
msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobraziť sumár"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvoriť popis"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný zoznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML zoznam"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzla."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dátum vytvorenia obsahu."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie obsahu."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Všetky uzly, z ktorých má určitý používateľ revíziu"
msgid "Content revision"
msgstr "Revízia obsahu"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID obsahu z URL"
msgid "Block caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bloku"
msgid "Hide view"
msgstr "Skryť pohľad"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (minulé údaje)"
msgid "Label display"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Používateľské kategórie priradené k používateľskému účtu."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátka adresa URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Adresa URL bez protokolu a koncového spätného lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny súvisiace s poliami reťazcov."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Prvý element v array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Posledný element v array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet položiek v array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Obrátený array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array s kľúčov."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodovaný"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty array spojené s vlastným reťazcom medzi jednotlivými "
"hodnotami."
msgid "View: @view"
msgstr "Zobrazenie: @view"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Pomlčka"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak percent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak menšie ako"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak väčší ako"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätné lomítko"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Surová hodnota z URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použiť (všetky zobrazenia)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použiť (toto zobrazenie)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentáre uzla"
msgid "Reply to"
msgstr "Odpovedať na"
msgid " new"
msgstr " nové"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Nachádza sa v: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Toto je alias pre @group: @field."
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tiež známe ako: !also."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "Content with term"
msgstr "Obsah s termínom"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Má ID termínu taxonómie"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Má termín taxonómie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termíny taxonómie uzla"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všetky termíny taxonómie"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Má ID termínu taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Má termíny taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID termínu taxonómie z URL"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Zobraziť ikonu reprezentujúcu typ súboru namiesto textového "
"zobrazenia MIME typu (ako napríklad \"image/jpeg\")"
msgid "Datetime"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Dátum vo formáte @type. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Koreňový termín taxonómie."
msgid "File byte size"
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "Query string value"
msgstr "Hodnota reťazca query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Hodnota konkrétneho poľa reťazca query na aktuálnej stránke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Dostupné hashovacie algoritmy sú: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Pokus o vykonanie náhrady tokenu pre typ tokenu %type bez "
"požadovaných údajov"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Odkaz na entitu"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Samodokončovacie textové pole."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Zobrazená entita"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Zobraziť odkazované entity zobrazené funkciou entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Pridať odkaz na označenie na odkazovaný entity"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Pridať odkaz na odkazovaný entity"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Zobrazené ako @mode"
msgid "@type field."
msgstr "@type pole."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Napr., @date"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Bola vymazaná vyrovnávacia pamäť registra tokenov."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Zložka cesty adresy URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Konkrétna hodnota v array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Zoznam dostupných tokenov, ktoré možno použiť v e-mailoch, je "
"uvedený nižšie."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatické dokončenie (značky)"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo blokovaný."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Vygenerovať alias URL adresy automaticky"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Odškrtnutím môžete vytvoriť vlastný alias nižšie."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastaviť vzory pre alias URL adresy."
msgid "image from !field_name"
msgstr "obrázok z !field_name"
msgid "The user permissions."
msgstr "Oprávnenia používateľa."
msgid "Progress bar style"
msgstr "Štýl zobrazenia proresu"
msgid "Result summary"
msgstr "Výsledný súhrn"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Pole všetkých rodičov termínu, začínajúc koreňom."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Pole všetkých rodičovských odkazov menu, začínajúc koreňovým "
"odkazom."
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "Original @entity"
msgstr "Pôvodné @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Pôvodné údaje @entity, ak sa @entita aktualizuje alebo ukladá."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základný názov súboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:jazyk)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:jazyk"
msgid "List of @type values"
msgstr "Zoznam hodnôt @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokeny pre zoznamy hodnôt @type."
msgid "Update data"
msgstr "Aktualizovať údaje"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Odkaz na entitu - zdroj"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Zoznam odkazov na entitu"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> V zobrazeniach \"Odkaz na entitu\" sa "
"všetky polia zobrazia v riadku, pokiaľ sa tu nevykoná explicitný "
"výber polí v riadku."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Vyberte pole, ktoré sa bude vyhľadávať pri použití widgetu "
"automatického dokončovania."
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Podmienky sa dajú použiť na zobrazenie a skrytie konkrétnych "
"komponentov (na celej stránke) na základe hodnoty iného komponentu."
msgid "Conditionals"
msgstr "Podmienky"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count webformulárov používa podmienky upravené do nového "
"systému podmienok"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Podmienky pre %title boli uložené."
msgid "is not blank"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "is before"
msgstr "je pred"
msgid "is after"
msgstr "je po"
msgid "Used in views"
msgstr "Použité v zobrazeniach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Zásuvné moduly pre Views"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Zobraziť \"Prístup zamietnutý\""
msgid "@entity types"
msgstr "Typy @entity"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je komentár napísaný."
msgid "- No value -"
msgstr "- Žiadna hodnota -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na revíziu."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Váha taxonomického slovníka"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrovaný text"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Počet viditeľných odkazov v stránkovaní"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Prehľadávať dostupné tokeny."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Vybraný obsah nie je platný."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Vlastný výstup pre TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Vlastný výstup pre FALSE"
msgid "Available buttons"
msgstr "Dostupné tlačidlá"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Hodnota komponentu: !component"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Zobraziť progres"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Zahrnúť stránku s potvrdením do zobrazenia progresu."
msgid "Verify submission access for each link"
msgstr "Potvrďte prístup k odoslaniu pre každú adresu"
msgid "Is/Isn't"
msgstr "Je / Nie je"
msgid "isn't"
msgstr "nie je"
msgid "is or is before"
msgstr "je alebo je pred"
msgid "is or is after"
msgstr "je alebo je po"
msgid "is not on"
msgstr "nie je na"
msgid "is not at"
msgstr "nie je o"
msgid "Start date range is not in a valid format."
msgstr "Dátum začiatku nemá platný formát."
msgid "End date range is not in a valid format."
msgstr "Dátum konca nemá platný formát."
msgid "Question conditionals"
msgstr "Podmienky pre otázku"
msgid "The directory \"!directory\" was not found."
msgstr "Adresár \"!directory\" nebol nájdený."
