# Portuguese, Portugal translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-09 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultima publicação"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configurações de tipo de nó"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulário de edição do utilizador"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contacto do utilizador"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Admin title"
msgstr "Título do Administrador"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens de espaço reservado"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Navegações estruturais personalizadas"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Não foram definidas nenhumas navegações estruturais personalizadas."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"O tipo de nó ao qual este caminho de navegação estrutural "
"personalizada vai ser aplicado."
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos Drupal para as ligações da navegação "
"estrutural, um por linha."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "administrar navegações estruturais personalizadas"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Navegações Estruturais personalizadas"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr "Texto de navegação na página inicial"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr "Tipos de nó para incluir ou excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição do nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação do nó"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registo de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
msgid "General information"
msgstr "Informação geral"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir ligações"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do utilizador"
msgid "Submission information"
msgstr "Informação de submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registos públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas administradores do site podem criar novas contas de utilizador."
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extenções"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Preview message"
msgstr "Pre-visualizar mensagem"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição de Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votações"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Is not"
msgstr "Não é"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fim"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Publicações recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as visualizações"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com "
"padrões vazios em baixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Exibir alterações de alias (exceto durante atualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "<All>"
msgstr "-Todos-"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar visualização"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views predefinidas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nó: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Verificado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de nó"
msgid "Default state"
msgstr "O estado predefinido"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes de CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Tem de dar um nome de perfil."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configurações do navegador de arquivos"
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechada"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algum (a)"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligação para o nó"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do nó"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos os itens do menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Largura do editor"
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é "
"necessária qualquer aprovação por parte dos administradores."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de procura"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Period"
msgstr "Ponto final"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Data da zona de tempo"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nenhuma conversão de fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Predefinição do site"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneira de apresentar o tempo na zona"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "O tipo de destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo da data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "Importação falhou."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um utilizador"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid "Default template"
msgstr "Modelo predefinido"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
msgid "Maxlength"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "What links here"
msgstr "O que liga aqui"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer gradualmente"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "No."
msgstr "Não."
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtrar Caminho"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir funcionalidades"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Tamanho dos artigos em versão reduzida"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres utilizados na versão reduzida de uma "
"entrada. O Drupal utiliza este valor para determinar a partir de que "
"limiar os artigos longos deverão ser cortados. A versão reduzida de "
"um artigo é utilizada habitualmente na página principal do site, em "
"feeds XML, etc. Para desactivar esta funcionalidade configure-a para "
"\"Sem limite\". Tenha em conta que esta opção apenas afecta o "
"conteúdo novo o actualizado recentemente e não irá afectar as "
"versões reduzidas já existentes."
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar breadcrumbs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "User page"
msgstr "Página do utilizador"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Salto de Menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "You are here"
msgstr "Está aqui"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "Formulário web"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Formulários"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Formulário"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Email do destinatário"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adicione um abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Usado como etiqueta na visualização do campo."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo para ajudar o utilizador a preencher o "
"formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido."
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Submissão seguinte"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não foram submetidos."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permite a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos dia, mês e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Usar email do utilizador"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do "
"utilizador, se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o utilizador pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Fechado por predefinição"
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Tamanho médio dos ficheiros carregados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de listagem"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de seleção, botões de opção ou menus "
"de seleção."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Campo de texto simples."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao utilizador campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "You must select a node."
msgstr "Tem de selecionar um nó."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazenar uma data na base de dados no formato ISO, recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data na base de dados como um campo datetime, recomendado "
"para datas e horas completas que possam necessitar de conversão de "
"fuso horário."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag de título"
msgid "Override path"
msgstr "Substituir caminho"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Any user"
msgstr "Qualquer utilizador"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhada(o)"
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejadas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólida(o)"
msgid "Ridge"
msgstr "Cume"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo das datas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "< Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações das submissões"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Three"
msgstr "Árvore"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substitua)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualquer-"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid "Interface language"
msgstr "O idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "A reconstruir"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar ficheiros"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulário de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ficheiros anexados são colocados aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de ficheiros anexados ao nó."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" anexos"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" navegação do livro"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulário de comentário"
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários do nó"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" comentários"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do nó"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do nó referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do nó."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar título ao nó"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para tornar o título numa ligação para o nó."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" conteúdo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Ficheiros anexados ao formulário do nó."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL Path options."
msgstr "Opções de caminho de URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar ficheiros."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" descrição do tipo"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" descrição do termo"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um utilizador."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" foto do utilizador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de utilizador"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um utilizador."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Perfil de utilizador \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos num vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de utilizador."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "relationship"
msgstr "relação"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações de painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "No context"
msgstr "Sem contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Pode utilizar%keywords de contexto, como %title para conter o título "
"original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Left above"
msgstr "Esquerda acima"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Para usar um NID do URL, deve-se utilizar %0, %1, ..., %N para se "
"obter os argumentos do URL. Ou utilizar @0, @1, @2, ..., @N para usar "
"os argumentos passados para o painel."
msgid "Leave node title"
msgstr "Deixe o título do nó"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avançado: se marcado, não toque no título do nó; isso pode fazer "
"com que o título do nó apareça duas vezes, a menos que o seu tema "
"esteja ciente disso."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nó inválido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nó carregado de @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O caminho é obrigatório."
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Do argumento do painel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Entrada na configuração do painel"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Se \"Do argumento do painel\" for selecionado, qual argumento do "
"painel usar."
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Se \"Fixo\" for selecionado, o que usar como argumento."
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Link to view"
msgstr "Link para visualizar"
msgid "More link"
msgstr "Ligação \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Título do link para visualizar"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fornece um link \"mais\" com um link para a vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Isso é independente de qualquer outro link que possa ser fornecido "
"pela própria visualização; se verificar a existência de mais dois "
"links, desative este. As visualizações fornecerão apenas mais um "
"link se usar o tipo \"bloco\", portanto, se estiver a utilizar embed, "
"use este."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Exibir ícones de feed"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Excluída/ausente visualização @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Adiciona um livro principal (pai) a um contexto de nó."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Pai imediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term from node"
msgstr "Termo do nó"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Adiciona um termo de taxonomia de um contexto de nó. Se vários "
"termos forem selecionados, obterá apenas o \"primeiro\" termo."
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Adiciona um termo pai (principal) de taxonomia de um termo de "
"contexto."
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injetor"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registo"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinido"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Attribution"
msgstr "Créditos"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrato predefinido"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato "
"seleccionado. Deixe em branco se não pretender exibir uma imagem."
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ascendente."
msgid "Author's website"
msgstr "Sítio Web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ligação responder"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligar este campo para o utilizador ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão eliminada."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com cache que dura para uma única solicitação de "
"página."
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Defina este contexto ao visualizar uma página de nó ou usar o "
"formulário adicionar/editar de um desses tipos de conteúdo."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Defina este contexto quando um nó no livro selecionado for "
"visualizado."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Defina este contexto ao exibir a página de uma dessas "
"visualizações."
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador simples para configurar uma "
"estrutura de site usando Contexto."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo."
msgid "If"
msgstr "Se"
msgid "Response code"
msgstr "Código da resposta"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edite a ordem e os títulos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho para a ligação \"mais\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "shown"
msgstr "mostrado"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Colon"
msgstr "Vírgula"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar atualizações"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Actual anónimo / utilizadores autenticados"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext (contexto simples)"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "O material para o item 1."
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Contexto simples"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Adiciona um relcontext de simplecontext (contexto simples) existente."
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "E-mail to"
msgstr "Email para"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto simples delimitado por vírgulas, tabulações ou "
"outros caracteres."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão de submeter"
msgid "Additional settings"
msgstr "Definições adicionais"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexto de todo o site"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Este contexto deve ser sempre definido? Se "
"<strong>verdadeiro</strong>, este contexto estará ativo em todo o seu "
"site."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Fornece este texto como uma variável <strong>$section_title</strong> "
"para ser visível em page.tpl.php quando este contexto está ativo."
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injete o css selecionado quando este contexto for definido."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do nó."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário a que está a responder não existe."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "create a new profile"
msgstr "criar um novo perfil"
msgid "create the global profile"
msgstr "criar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto simples"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto complexo"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Sistema de caminho para a pasta privada é: !system_path."
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de segurança"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Os estilos predefinidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligação para caminhos apenas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligação interna usando: ligações"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Indicar o valor a exibir em utilizadores anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de pesquisa"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O nid do nó."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizador: ID"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligação"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID da ligação do menu"
msgid "Menu links"
msgstr "LIgações do menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registo de tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Localization"
msgstr "Idioma"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte de múltiplo idioma"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, com tradução"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "formato de 12 horas"
msgid "24-hour"
msgstr "formato de 24 horas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizador que efetuou o inicio de sessão"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há envios para este formulário. <a href=\"!url\">Exibir este "
"formulário</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Placement"
msgstr "Posição"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite de ferramentas \"chaos\""
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostrar !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "Total de @total resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador utilizado no ficheiro CSV/TSV durante a descarga "
"dos resultados Webform. Utilizando tabulações na exportação é a "
"forma mais eficaz de preservar caracteres não latinos. Poderá "
"modificá-lo para outro caracter dependendo do programa com o qual "
"antecipará os resultados de importação."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes da submissão"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Tem que <a href=\"!login\">iniciar sessão</a> ou <a "
"href=\"!register\">registar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estes são os tipos de campos disponíveis para a instalação do "
"formulário. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa de verificação correspondente. Somente os "
"componentes verificados estão disponível em formulários existentes "
"ou novos."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores de email predefinido"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predefinido do remetente nos resultados encaminhados pelos "
"webforms; habitualmente o endereço de e-mail do responsável pela "
"manutenção dos formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação predefinido"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador predefinido de exportação"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecionar os grupos de utilizador que podem enviar formulário "
"individual"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desactivar o controlo do acesso ao envio de formulários"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por predefinição, o formulário de configuração para cada "
"formulário permite ao administrador escolher quais os grupos de "
"utilizadores que podem enviar o formulário. Você pode permitir aos "
"grupos de utilizadores enviar sempre o formulário, se estiver a usar "
"um módulo de acesso separado, nó de controlo de acesso a nós "
"próprios de formulário."
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, a sua submissão foi recebida."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do formulário"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar um campo de texto para o ano"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A !name inserida não é uma data válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o utilizador, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo utilizador."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Display on"
msgstr "Exibir em"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo pai (s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manipulador para este item está danificado ou está em falta e por "
"isso não pode ser utilizado. Se um módulo forneceu o manipulador e "
"foi desativado, reativar o módulo poderá restaurar o item. De outro "
"modo talvez deva eliminar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Pode incluir HTML. "
"Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes "
"utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar etiquetas de HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo  (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não "
"escolher um valor."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar lista aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se desfizer este bloqueio, todas as configurações não salvas feitas "
"pelo utilizador  !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique num item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache das Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e vistas disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do teu sítio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não "
"será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "A ligação para o URL de fonte do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "A ligação para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o nó está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nó pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Forneça uma ligação simples para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentário do comentário ascendente."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data mais recente da ultima atualização do nó ou do último "
"comentário publicado."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativos ou inativos neste nó."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o nó está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrador"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a pesquisar."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O utilizador que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "O caminho do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o ficheiro foi carregado."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo da taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do utilizador"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do utilizador, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do utilizador."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do utilizador."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último início de sessão do utilizador."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe uma ligação simples para editar a conta do utilizador."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Grupos de utilizador aos quais o utilizador pertence."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Criar ligação deste campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do utilizador"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nós separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Definir o breadcrumb para o termo pais"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo da taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Impossível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "To the user"
msgstr "Para o utilizador"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de email:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossível encontrar o utilizador: @users"
msgstr[1] "Impossível encontrar os utilizadores: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de utilizadores alfanuméricos"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir nomes de utilizador numéricos e alfanuméricos"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas utilizadores com a permissão selecionada podem aceder a este "
"display. Note que um utilizador com a permissão  \"Aceder a todas as "
"views\" acede a esta view, independentemente de outras permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos utilizadores dos grupos "
"selecionados. Note que utilizadores com permissão \"Aceder a todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do grupo de "
"utilizador."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir a ligação \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá "
"junto ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, "
"feed RSS, ligação \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O ficheiro foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O ficheiro não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilizando o nome do sítio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item num menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item "
"pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais "
"específica. Ex. Se o caminho para a view é <em>foo/bar/baz</em>, o "
"caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está a ser editada pelo utilizador !user, e por isso a "
"edição está bloqueada para outros utilizadores. Encontra-se "
"trancada há !age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a "
"edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuste da margem superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo utilitário foi instalado para o efeito, podem ser "
"facilmente desactivado e desinstalado."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover tarefas locais em menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Definições do menu de administração"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Exibe os itens selecionados ao lado de cada link de entrada de menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo do menu de administração fornece um menu suspenso "
"organizado para acesso com um ou dois cliques à maioria das tarefas "
"administrativas e outros destinos comuns (para utilizadores com as "
"permissões adequadas). Assim pode utilizar as configurações abaixo "
"para personalizar a aparência do menu."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as definições de menu de administração."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Os utilizadores deverão pré-visualizar os seus textos antes de os "
"submeter?"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Import code"
msgstr "Código de importação"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não satisfeitas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar ..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhumas alterações foram feitas a esta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descarregar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar componentes de uma funcionalidade."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a funcionalidade predefinida com a atual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Retorno de chamada de status do Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para quaisquer funcionalidades ativas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece gestão de funcionalidades para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Sem funcionalidade disponíveis."
msgid "The value of the variable."
msgstr "O valor da variável."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ligações"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código da resposta HTTP"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço <em>De</em> nos emails enviados automáticamente durante o "
"registo, novos pedidos de senhas e outras notificações. (Use um "
"email que termine com o domínio do seu site, por forma a evitar que o "
"seu email seja considerado spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Idioma predefinido para os emails desta conta, e idioma preferido para "
"a apresentação do site."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ative o suporte múltiplo idioma para este tipo de conteúdo. Se "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar a partir de um dos "
"<a href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Se desativado, as novas "
"entradas são guardadas com o idioma predefinido. O conteúdo "
"existente não será afetado pela mudança desta opção."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>administrar nós</em> poderão "
"sobrepor-se a estas opções."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de publicações na página principal"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema do seu site, slogan ou frase de marketing (habitualmente "
"exibida ao longo do titulo do site)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativar suporte multi-idioma para este tipo de conteúdo. Ao ativar "
"esta opção, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Também pode ativar a "
"tradução para este tipo de conteúdo, o que lhe permite ter "
"conteúdo traduzido para qualquer um dos idiomas ativos. Se estiver "
"desativado, novas entradas serão guardadas com o idioma predefinido. "
"Conteúdos existentes não serão afetados ao alterar esta opção."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução de conteúdos"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar contas mas é necessária a aprovação de "
"um administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requer verificação de e-mail quando um visitante cria uma conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, os novos utilizadores terão que "
"validar o seu email antes de poder iniciar a sua sessão no site e "
"ser-lhes-á enviada uma senha gerada pelo sistema. Sem a caixa "
"selecionada, os utilizadores irão iniciar a sessão no sistema "
"imediatamente após o registo, e poderão selecionar as suas senhas "
"durante o registo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linhas de orientação para o registo de utilizadores"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no topo do formulário de registo de utilizador. "
"É útil para ajudar ou passar instruções aos seus utilizadores."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas-vindas, novo utilizador criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros criados por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bem vindo, não requer aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, quando não é necessária a aprovação por parte de "
"um administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas-vindas, a aguardar a aprovação de um administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, após o registo, quando o registo requer a aprovação "
"por parte de um administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email de recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalize as mensagens de email enviadas para os utilizadores que "
"solicitam uma nova senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ative e personalize as mensagens de email enviadas aos utilizadores "
"após a ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta "
"de um utilizador já registado, num site onde é necessária a "
"aprovação por parte de um administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são bloqueadas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de conta eliminada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são eliminadas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Suporte de assinatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte de foto"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas para fotos, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de imagem"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Regras para a utilização de retratos"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no formulário de envio de retrato "
"adicionalmente às orientações predefinidas. É útil para ajudar ou "
"passar informações aos seus utilizadores."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter as sugestões do auto complete. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nós."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Base name"
msgstr "Nome base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "URL path"
msgstr "Caminho do URL"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios têm de ser cumpridos."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin de acesso %plugin danificado/em falta"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurações deste item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste será aprovado."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "A página de exibição não foi encontrada ou não exibe nada."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Insira um título a ser usado quando este argumento estiver presente. "
"Pode substituir a  %KEYWORD onde a palavra-chave é especificada "
"abaixo."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não é possível eliminar o item ausente!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumo dos contextos"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Por favor, escolha o contexto adequado e como é que gostaria que "
"fosse convertido."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palavra-chave: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e voltar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Resumo informativo desta página."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Ative esta página para que ela seja usada no seu sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desative esta página. Os dados permanecerão, mas a página não "
"será usada no seu sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variação"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Adicione uma nova variante a esta página do código exportado de "
"outra página."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Altere a prioridade das variantes para garantir que a correta seja "
"selecionada."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configure uma variante recém-criada antes de realmente adicioná-la "
"à página."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Retire o bloqueio nesta página para que possa editá-lo."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variações"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Resumo informativo desta variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Criar uma cópia exata desta variante"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exporte esta variante como código para importar noutra página."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Remova todas as alterações nesta variante e reverta para a versão "
"no código."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Remover esta variação da página completamente"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Ativar esta variante para que fique em utilização no sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desative esta variante. Os dados permanecerão, mas a variante não "
"será usada no seu sistema."
msgid "No variants"
msgstr "Sem variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Este caminho para a operação não existe."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"A página foi atualizada. As alterações não serão permanentes até "
"que sejam guardadas."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossível atualizar as alterações devido ao bloqueio."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Esta configuração contém alterações não guardadas."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todas as alterações pendentes foram canceladas e a página agora "
"está desbloqueada."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Título administrativo desta variante. Se deixar em branco, ele será "
"atribuído automaticamente."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Verifique todos os recursos opcionais necessários para que sejam "
"apresentados os formulários para configurá-los. Se não os marcar "
"aqui, ainda poderá utilizar esses recursos assim que a nova página "
"for criada. Se não tiver a certeza, deixe-os desmarcados."
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Insira o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível obter uma variante da importação. Erros "
"relatados:@errors"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente desativada. Pode ativá-la para a "
"tornar disponível no seu sistema. Isso não terá efeito até que "
"guarde esta página."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está ativada no momento. Pode desativá-la para a "
"tornar indisponível no seu sistema , não sendo desta forma "
"utilizada. Isso não terá efeito até que guarde esta página."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"O bloqueio foi limpo e todas as alterações descartadas. Agora pode "
"fazer alterações nesta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Ativar esta página a tornará imediatamente disponível no seu "
"sistema (não há necessidade de esperar para a guardar)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desativar esta página a tornará imediatamente indisponível no seu "
"sistema (não há necessidade de esperar para a guardar)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossível desativar devido ao bloqueio."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossível ativar devido ao bloqueio."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Node being edited"
msgstr "Nó que está a ser editado"
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Uma segunda página sem sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Este nome aparecerá na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"O nome legível por máquina desta página. Deve ser exclusivo e deve "
"conter apenas caracteres alfanuméricos e sublinhados. Depois de "
"criado, não poderá alterar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Uma descrição do conteúdo desta página (o que é, o que faz e a "
"quê se destina), para uso administrativo."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta a página inicial do seu site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item de menu visível"
msgid "Name is required."
msgstr "O nome é obrigatório."
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da página deve ser alfanumérico ou sublinhado apenas."
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Pode não ter um elemento de caminho dinâmico após um elemento de "
"caminho opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Pode não ter um elemento de caminho estático após um elemento de "
"caminho opcional."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Esse caminho está atualmente atribuído como um alias para @alias. "
"Este sistema não pode substituir os apelidos existentes."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Não pode tornar esta página a página inicial do seu site se ela "
"usar% espaços reservados."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> invalido.Todos os argumentos devem ser nomeados "
"com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de item pai"
msgid "No context assigned"
msgstr "Nenhum contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no caminho"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto atribuído"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O caminho %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra-chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Alterar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto selecionado"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este é o título do contexto utilizado para o identificar,  "
"posteriormente, no processo administrativo. Este título nunca será "
"apresentado a um utilizador."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Erro: Falta o argumento ou o argumento é inválido para o plugin "
"%argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Insira o nome a ser usado para esta página, isto se for diferente da "
"página de origem. Deixe em branco para usar o nome original da "
"página."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Insira o caminho a ser usado para esta página, isto se for diferente "
"da página de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da "
"página."
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Se o nome que selecionou já existe na base de dados, esta página "
"terá permissão para substituir a página existente."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Incapaz de obter uma página da importação. Erros relatados: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Escreva o nome da nova página. Deve ser exclusivo e conter apenas "
"caracteres alfanuméricos e sublinhados."
msgid "Clone variants"
msgstr "Variantes de clones"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcada, todas as variantes associadas à página também serão "
"clonadas. Se não for marcada, a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja eliminar esta página? A exclusão de uma "
"página não pode ser desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Remova todas as alterações nesta página e reverta para a versão no "
"código."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remova esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Esta página está configurada para se tornar a página inicial do seu "
"site."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Acessível apensas se @conditions."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nenhuma entrada de menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada normal do menu."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Termo(s) a serem visualizado(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Termo visualizado"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir vários termos sobre taxonomia / termo%term"
msgid "Single term"
msgstr "Termo único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplos termos"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Por padrão, o Drupal permite vários termos como um argumento, "
"separando-os com vírgulas ou sinais de adição. Se definir como "
"único, esse recurso será desativado."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Adicionar a hierarquia do primeiro termo no caminho de navegação"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Se marcado, os pais dos termos da taxonomia aparecerão no caminho de "
"navegação."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Vários termos podem ser usados, separados por ou +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Apenas um único termo pode ser usado."
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"O caminho de localização atual contem a hierarquia de termos de "
"taxonomia"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Esta página foi criada recentemente e ainda não foi guardada na base "
"de dados. Desta forma não se encontra disponível até que seja "
"guardada."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Esta página foi modificada, mas essas alterações ainda não foram "
"publicadas. Ao alterar esta página, a mesma fica bloqueada para "
"alterações feitas por outros utilizadores."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Nenhum gestor de tarefas é definido para esta tarefa."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Utilizador"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Utilizador"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Conceda acesso com base na comparação dos dois contextos do "
"utilizador. Por exemplo, para conceder acesso a um utilizador para "
"visualizar o seu próprio perfil, escolha \"utilizador conectado\" e "
"\"utilizador a ser visualizado\" e diga \"conceder acesso se for "
"igual\". Quando eles forem iguais, o acesso será concedido."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceda acesso se os contextos do utilizador forem"
msgid "Not equal"
msgstr "Não igual"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nó: acessível"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crie nós do mesmo tipo"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilize as regras de acesso de nó Drupal integradas, determine se o "
"utilizador pode executar a operação selecionada no nó"
msgid "Node: language"
msgstr "Nó: idioma"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle o acesso por linguagem de nó."
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma do site atual"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passe apenas se o nó estiver num dos idiomas selecionados."
msgid "Node: type"
msgstr "Nó: tipo de conteúdo"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Apenas os tipos de nós marcados serão válidos."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier é qualquer tipo de nó"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier é do tipo \"@types\""
msgstr[1] "@identifier de tipo é um dos \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizador: permissão"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle o acesso por meio de código PHP arbitrário"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição desse teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Não possui permissões suficientes para editar o código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilizador: grupo de utilizador"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o utiliador ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe apenas se o idioma do site atual for um dos idiomas "
"selecionados."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Cria um contexto de nó a partir de um argumento de ID de nó."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este argumento"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de formulário de adição de nó a partir de um "
"argumento de tipo de nó."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de formulário de edição de nó a partir de um "
"argumento de ID de nó."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Uma string é um contexto mínimo que simplesmente contém uma string "
"que pode ser usada para algum outro propósito."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Insira um valor para este argumento"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Cria um único termo de taxonomia a partir de um ID de taxonomia ou "
"nome de termo de taxonomia."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Adicionar uma hierarquia no caminho de navegação"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Insira um ID de termo de taxonomia."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Insira um nome de termo de taxonomia."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Cria um grupo de termos de taxonomia a partir de uma lista de tids "
"separados por uma vírgula ou um sinal de mais. Em geral, o primeiro "
"termo da lista será usado para painéis."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Insira um ID de termo ou uma lista de IDs de termo separados por + ou "
"a,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de utilizador a partir de um argumento de ID do "
"utilizador."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Insira o ID de utilizador de um utilizador para este argumento"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de vocabulário a partir de um argumento de ID de "
"vocabulário."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Insira o ID do vocabulário para este argumento"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Use palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcada, as palavras-chave de contexto serão substituídas neste "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ligação para o perfil do autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Verifique esta funcionalidade para vincular ao perfil do autor do nó."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "O menu de navegação ao qual o livro pertence."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ligações de nó vão aqui."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Last updated date"
msgstr "Data da última atualização"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões de forma de nó."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Conteúdo de uma única categoria de perfil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este contexto"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Redefinir o identificador para o título do nó"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador será redefinido para o título do nó do "
"nó selecionado."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Insira o tipo de nó neste contexto."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este argumento:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Um contexto que é apenas uma string."
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Insira a string para este contexto"
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Atualmente definido como @term. Insira outro termo se desejar "
"alterá-lo."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Redefinir o identificador para o título do termo"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador será redefinido para o nome do termo do "
"termo selecionado."
msgid "You must select a term."
msgstr "Deve selecionar um termo."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Termo inválido selecionado."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Vários termos de taxonomia, como um grupo."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID do termo do primeiro termo"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID do termo de todos os termos, separados por + ou,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nome do termo do primeiro termo"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nome do termo de todos os termos, separados por + ou,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID de vocabulário do primeiro termo"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Cria o autor de um nó como um contexto de utilizador."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configure as visualizações a serem usadas como conteúdo CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Exibe painéis de conteúdo"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Visualização danificada/em falta."
msgid "View information"
msgstr "Ver informação"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "View panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "Link title to page"
msgstr "Ligação do título para a página"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecione o número de itens a serem exibidos ou 0 para exibir todos "
"os resultados."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Insira o número de itens a serem ignorados; insira 0 para não pular "
"nenhum item."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Pane settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Use o caminho do painel"
msgid "Argument input"
msgstr "Entrada de argumento"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"As configurações marcadas estarão disponíveis na caixa de diálogo "
"de configuração do painel para ser editada pelo utilizador do "
"painel. As configurações desmarcadas não estarão disponíveis e "
"apenas poderão ser utilizadas  as configurações neste ecran."
msgid "Pager offset"
msgstr "Deslocamento do pager"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Este é o texto que será exibido quando o utilizador passar o rato "
"sobre o painel na caixa de diálogo Adicionar conteúdo. Se estiver em "
"branco, a descrição da vista será usada."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Esta é a categoria em que o painel aparecerá na caixa de diálogo "
"para adicionar conteúdo."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Este é o peso padrão da categoria. Observe que se o peso de uma "
"categoria for definido em vários lugares, apenas o primeiro que o "
"Painel vê obterá essa definição, portanto, se o peso não parece "
"estar funcionando, verifique outros lugares onde o peso pode ser "
"definido."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Se sim, todos os links gerados por Visualizações, como mais links, "
"links de resumo e links de entrada expostos irão para o caminho de "
"exibição dos painéis, não para a visualização, se a exibição "
"tiver um caminho."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"As páginas do painel podem ser usadas como páginas iniciais. Eles "
"têm um caminho de URL, aceitam argumentos e podem ter entradas de "
"menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Página do painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Defina este contexto quando qualquer um dos itens de menu selecionados "
"pertencer à trilha de menu ativa atual."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variáveis ​​de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "A descrição desta definição de contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reações"
msgid "is empty"
msgstr "está vazio"
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Pedido HTTP Erro na importação %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falha ao abrir arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regra de repetição"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar selecionador de tempo predefinido jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de tempo"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Ferramentas para importar e criar automaticamente datas e "
"calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Data em programa de navegação"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de data em programa de navegação"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar voltar / próxima navegação."
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar para o próximo mês"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Esvaziar todas as caches"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sem Valor>"
msgid "Custom label"
msgstr "Label personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar ligações"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas do menu de administração"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "A melhor barra de ferramentas."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de plug-in Chaos Tools (CTools)"
msgid "Arg length"
msgstr "Comprimento do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle o acesso pelo comprimento do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Conceda acesso se o comprimento do argumento do contexto simples for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Comprimento do argumento de contexto simples"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"O acesso / visibilidade será concedido com base no comprimento do "
"argumento."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"contexto simples\" a partir do arg (argumento)."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemplo de CTools sem tipo de conteúdo de contexto"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo de contexto - não requer e não usa nenhum "
"contexto."
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipo de conteúdo Relcontext - funciona com contexto relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Item de configuração 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo de texto simplificado"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Tipo de conteúdo de contexto simples - funciona com um contexto de "
"contexto simples."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Item de configuração 1 para tipo de conteúdo de texto simples"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext contexto de simplecontext (contexto simples)"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Configuração Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Apenas uma configuração de exemplo."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Um único contexto \"simplecontext\" (contexto simples) ou elemento de "
"dados."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Insira alguns dados para representar este \"contexto simples\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Contexto de contexto simplificado da configuração"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Configuração para simplecontext (contexto simples)"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Um exemplo de configuração que pode ser utilizado para configurar um "
"contexto"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulte o guia de primeiros passos para obter mais informações."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Antes que esta variante possa ser adicionada, ela deve ser "
"configurada. Quando terminar, clique em \"Criar variante\" no final "
"deste assistente para adicioná-lo à sua página"
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Caminhos com espaços reservados não opcionais não podem ser usados "
"​​como itens de menu normais, a menos que o manipulador de "
"argumento selecionado forneça um argumento padrão a ser usado para o "
"item de menu."
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Insira o título ou NID de um nó"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incluir links de nós para \"adicionar comentário\", \"ler mais\" "
"etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de modelo"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página da galeria"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Apenas pode conter letras minúsculas, dígitos e underscores. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projectos Drupal já "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Indique uma breve descrição do que os utilizadores devem esperar "
"quando ligarem esta funcionalidade."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progresso"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas de conteúdo"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Esta página encontra-se atualmente indisponível porque outro "
"utilizador encontra-se em modo de edição. para edição. Desta forma "
"não pode editar esta página, pois irá bloquear a edição do outro "
"utilizador."
msgid "User blog"
msgstr "Blogue do utilizador"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto do utilizador"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle o acesso por um termo específico."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulário de adição de nó: tipo de nó"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulário de edição do nó: ID do nó"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obter todos os argumentos após este"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizador: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de utilizador a partir de um nome de utilizador."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Digite o nome do utilizador para este argumento"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título será utilizado administrativamente para identificar este "
"painel. Se estiver em branco, será utilizado o título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de pesquisa com opções avançadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"O formulário avançado pode ter opções adicionais com base no tipo "
"de pesquisa. Por exemplo, o formulário de pesquisa de conteúdo "
"avançado (nó) permitirá pesquisar por tipo de nó e termo de "
"taxonomia."
msgid "Override default prompt"
msgstr "Substituir prompt padrão"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Gravar uma entrada de log do watchdog quando as pesquisas são feitas"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Substituir o texto \"sem resultado\""
msgid "No result text"
msgstr "Nenhum texto de resultado"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Exibir texto se nenhuma palavra-chave de pesquisa foi enviada"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas do pager"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Use configurações de pager diferentes das configurações de "
"visualização"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "O número de itens a serem ignorados e não exibidos."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Selecione esta opção para enviar todos os argumentos do painel "
"diretamente para a exibição. Se marcado, os argumentos do painel "
"virão após qualquer argumento de contexto acima e precederão "
"quaisquer argumentos adicionais passados ​​pelo campo Argumentos "
"abaixo. Observe que os argumentos não incluem a URL base; somente os "
"valores após a URL ou definidos como espaços reservados são "
"considerados argumentos."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Se \"Do contexto\" estiver selecionado, qual tipo de contexto usar."
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Este contexto não precisa estar presente para que o painel funcione. "
"Se pretende utilizar isso, certifique-se de que o gestor de argumentos "
"possa gerir valores vazios normalmente."
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial do projeto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destino da ligação, como o  _blank, _parent ou um nome de um iframe. "
"Esse campo raramente é utilizado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome de servidor do utilizador que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nós com termos de taxonomia, especificando o vocabulário "
"ou vocabulários a usar. Esta relacionamento causará registos "
"duplicados se existirem múltiplos termos."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um salto no menu, deve-se selecionar um "
"campo que representará o caminho a ser utilizado. Assim deve-se "
"então definir esse campo para excluir. Todos os outros campos "
"exibidos farão parte do menu. Verifique que todo o HTML será "
"removido dessa saída, pois as caixas de seleção não podem mostrar "
"o HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se estiver oculto, este botão ficará oculto apenas para utilizadores "
"com javascript e a página saltará automaticamente quando o select "
"for alterado."
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido por !username em !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do sítio"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar a conta"
msgid "User menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Rename files"
msgstr "Renomear ficheiros"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisto"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completo para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma funcionalidade existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Rever sobreposições"
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita revisão"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar a ligação padrão de \"adicionar comentário\" usado em nós "
"normais, que apenas será mostrada se o utilizador tiver acesso para "
"adicionar um comentário."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predefinido CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Caminho local para CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"O caminho relativo para o local do diretório privado onde CKEditor "
"deve armazenar os ficheiros enviados."
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
msgid "The human readable label."
msgstr "A etiqueta legível."
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidade"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página do livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID exclusivo do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó em que o comentário foi colocado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A ID exclusiva do nó."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo do nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O endereço do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nó."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram registados num nó de votação."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da votação"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta da votação vencedora."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Número de votos do vencedor da votação"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos da resposta vencedora recebidos pela votação ."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Votação percentagem vencedor"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A percentagem de votos da resposta vencedora recebidos pela votação."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"O período de tempo em que o nó de votação está definido para "
"correr."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do sítio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do sítio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do sítio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome da máquina do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Controle a visibilidade do bloco usando o contexto"
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Controle a classe ativa do menu usando o contexto."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Reação de saída de depuração para SimpleTest"
msgid "Context layouts"
msgstr "Layouts de contexto"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Permitir que a camada de tema forneça layouts de várias regiões e "
"integre-se ao contexto."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Escolha um dos layouts fornecidos pelo tema padrão."
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Uma tag para agrupar este contexto com outros."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Adicionar uma reação"
msgid "Context editor"
msgstr "Editor de contexto"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspetor de contexto"
msgid "Set on node form"
msgstr "Definir no formulário do nó"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Defina este contexto em formulários de nós"
msgid "Always active"
msgstr "Sempre ativo"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Este bloco aparece vazio quando exibido nesta página."
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A ID exclusiva de revisão do nó."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido à página inicial"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se o nó é promovido para a página inicial."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitidos comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se comentários são permitidos ou não neste nó: 0 = não, 1 = "
"Fechado (só de leitura), 2 = Aberto (Leitura/Escrita)."
msgid "Book root"
msgstr "Raiz do livro"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Defina este contexto ao visualizar um nó cujo livro raiz seja do tipo "
"selecionado."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blocos de cache"
msgid "No books available."
msgstr "Não existem livros disponíveis"
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "No Main links"
msgstr "Sem ligações principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem das ligações pricipais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione o que será mostrado como Ligações Principais "
"(normalmente no topo da página)"
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem ligações secundárias"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem das ligações secundárias"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menu <em>Navegação</em> contém ligações destinadas a visitantes "
"do site. As ligações são adicionadas ao menu <em>Navegação</em> "
"automaticamente por alguns módulos."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O <em>Utilizador</em> menu contém ligações relacionados com a conta "
"do utilizador, bem como a ligação 'Sair'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu de <em>Administração</em> contém ligações para tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em muitos sites para mostrar as "
"secções principais do site, frequentemente numa barra de navegação "
"superior."
msgid "manage display"
msgstr "gerir exibição"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de submeter"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Deve incluir pelo menos uma palavra com 1 caracter ou mais."
msgstr[1] "Deve incluir pelo menos uma palavra de @count caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens exibidas nas páginas de resumo como "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao  "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir as páginas em cache"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do teu sítio, incluído em cada feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os utilizadores podem definir o seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar aos utilizadores no login que a sua zona horária não está "
"definida."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário predefinido."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário em branco."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Os utilizadores devem configurar a sua zona horária durante o "
"registo."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site estiver em "
"manutenção."
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo"
msgid "Picture directory"
msgstr "Directório dos retratos"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar o corpo do email enviado aos utilizadores quando tentam "
"cancelar as suas contas."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Exibe Reordenar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo "
"2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros não agrupáveis"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário exposto básico"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário "
"contiver entrada de utilizador."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilizar a saída de mini paginação."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (em bruto)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O utilizador ou nome de autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não utiliza "
"auto-completar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Inserir texto markup para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo de formulário exposto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações de formulário expostas para este estilo de "
"formulário exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome da máquina desta exibição"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome da máquina do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos "
"selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor "
"distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a "
"função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no "
"título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos "
"duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong> Importante! </strong> Você alterou o nome da máquina da "
"exibição. Qualquer coisa anexada a essa exibição especificamente, "
"como temas, pode parar de funcionar até que seja atualizada. Para ver "
"sugestões de temas, você precisa salvar a visualização."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opções do formulário exposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Selecione qual papel, se houver, deve ser usado para esta "
"visualização"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções de paginação"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O ID do display deve ser único."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de envio do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botão de reiniciar"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se marcado, o formulário exposto fornecerá um botão para redefinir "
"todos os filtros expostos aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de tipos expostos"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Texto a ser usado quando a classificação exposta é ordenada em "
"ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Texto a ser usado quando a classificação exposta é ordenada de "
"forma decrescente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sobre a procura"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de itens a serem ignorados. Por exemplo, se este campo for "
"3, os primeiros 3 itens serão ignorados e não exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páginas. Deixe em branco para mostrar todas as "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Expor opções"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor esta opção permite aos utilizadores definirem os seus valores "
"e critérios mediante um formulário quando a view é exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando marcada, os utilizadores podem determinar quantos itens por "
"página são mostrados numa visualização"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta para uso em itens expostos por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de exibição dos itens por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Mostrar offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta deslocada"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta para usar no elemento exposto deslocado de formulário."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, ignorar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"No momento, não há variantes disponíveis e uma página não pode "
"ser adicionada. Talvez seja necessário instalar o módulo Painéis "
"para obter uma variante?"
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Controle o acesso se um contexto existe ou não e contém dados."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle o acesso por correspondência de string."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual a expressão regular"
msgid "String: length"
msgstr "String: dimensão"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle o acesso pelo comprimento do contexto da string."
msgid "Not equal to"
msgstr "Não igual a"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"O acesso/visibilidade será concedido com base no comprimento do "
"contexto da string."
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Um contexto que contém substituições de token de token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de utilizador"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Redefinir identificador para nome de utilizador"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador será redefinido para o nome de utilizador "
"do utilizador selecionado."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilizador inválido selecionado"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Você pode usar substituições neste caminho."
msgid "In database"
msgstr "Na base de dados"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Defina este contexto quando o utilizador atual tiver um dos perfis "
"selecionados."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Defina este contexto ao visualizar o website no idioma selecionado."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Defina este contexto ao visualizar um nó com os termos de taxonomia "
"selecionados."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requer todas as condições"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Se este campo for selecionado, todas as condições devem ser "
"cumpridas para que este contexto esteja ativo. Caso contrário, a "
"primeira condição que for cumprida ativará este contexto."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Por favor, volte a carregar a página para visualizar este bloco."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform Nós ativa acesso aos formulários e questionários em anexo."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para adicionar um, criar um !types pedaço de conteúdo."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "O Webform ainda não está ativado para nenhum tipo de conteúdo."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta página lista todos os conteúdos no site que pode ter um "
"formulário web ligado a ele."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite o <a href=\"!url\">Configuração de formulário web</a> "
"página e criar um Formulário da web em pelo menos um tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Criar Formulário da web em vários tipos, visitando a <a "
"href=\"!url\">Configuração de formulário web</a> página."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite o carregamento de diferentes tipos de ficheiros."
msgid "Page break"
msgstr "Quebra de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizar formulários em multiplas páginas."
msgid "Webform settings"
msgstr "Definições de Webform"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permitir opção \"Outro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Selecione para permitir aos utilizadores inserir opções que não "
"estejam na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outro...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Opções por ordem aleatória"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Comprimento máximo do valor do campo de texto."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato Longo: \"Exemplo Nome\" &lt;nome@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maior parte dos servidores suportam o formato \"longo\" o que irá "
"permitir a utilização de endereços de remetente mais amigáveis. "
"Contudo, muitos servidores em ambiente Windows são incapazes de "
"enviar e-mails neste formato. Altere esta opção se verificar "
"problemas no envio de e-mails com o Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Atualmente não há formulários no seu site. Criar !types uma peça "
"de conteúdo."
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de email pode personalizar a exibição dos emails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores de email incluídos"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de email?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do email apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL para redirecionar o utilizador após o envio da resposta."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita o número de respostas <em>por utilizador</em>. Um utilizador "
"é identificado sempre que inicia uma sessão ou, se for anónimo, "
"pelo seu Endereço de IP e cookies. O uso de cookies pode ser "
"modificado globalmente nas <a href=\"!url\">opções do Webform</a>."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Notifica os utilizadore de que já preencheram o formulário, quando "
"estes o tentam fazer outra vez."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da Submissão"
msgid "Included export components"
msgstr "Incluídos componentes de exportação"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID de submissão da submissão"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se a submissão é ou não um rascunho."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "@name form"
msgstr "@name formulário"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O utilizador atualmente em sessão."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo dos caminhos alternativos a gerar. 100 é o tamanho "
"recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Ver <a "
"href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha "
"definido um caminho alternativo?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir a expressão a letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por "
"vírgulas. Não use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos os caminhos alternativos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Certifique-se do que "
"está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos "
"alternativos!\".<br />Pense em fazer uma cópia de segurança da base "
"de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho "
"interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Tamanho máximo do caminhos alternativo e componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permitir que um utilizador configure os padrões para gerar "
"automaticamente caminhos alternativos e eliminá-los em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os utilzadores são notificados ou não."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogues de utilizadores"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Tem que <a href=\"!login\">iniciar sessão</a> para ver este "
"formulário."
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do ficheiro"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configurações do fórum"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Começa a partir do local atual (predefinido)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Da Esquerda Para a Direita"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Aceder a todos os resultados dos formulários"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acesso aos próprios resultados do formulário"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos os envios de formulário"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Eliminar todos os envios de formulário"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acesso aos próprios envios de formulário"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar os próprios envios de formulários"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eliminar os próprios envios de formulários"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Valor pedefinido para fuso horário"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-construida"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Modificar teclas (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção tem de ter uma chave específica. Especifique cada "
"opção como \"safe_key|Some readable option\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves de opção têm de ter menos de 128 caracteres. As seguintes "
"chaves excedem este limite:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos Estados Unidos da América"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manipulador danificado/em falta: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que deseja. Se quiser múltiplas versões da visualização "
"do node, use panels."
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"vista."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífenes."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Term edit link"
msgstr "Ligação de edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os "
"itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando marcado, os utilizadores podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros separados "
"por vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Definir configurações para o Module Filter."
msgid "picture"
msgstr "Imagem"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Permitir popup de calendário"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Permitir um selector de datas em JavaScript a seguir ao campo de data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir popup de calendário"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de ligação"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexo antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexo depois"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou por "
"último."
msgid "Translation source node"
msgstr "Tradução do Nó original"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador para a API de Token e alguns "
"tokens core em falta."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiro carregue num campo de texto para inserir os seus tokens."
msgid "Four"
msgstr "Quatro"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho como o número de pedidos feitos para o teu "
"sítio Web."
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Páginas de cache para utilizadores anónimos"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do sítio"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligações principais de navegação"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"As páginas de cache não serão recriadas até que passe um "
"determinado tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "As páginas em cache expirarão"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O tempo máximo de uma cache externa pode usar uma versão antiga da "
"página."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"O manipulador @handler tentou adicionar um additional_field "
"@identifier mas @table não pode ser adicionada!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha fila única"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Esta configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "A configuração personalizada pelo utilizador."
msgid "Creates revision"
msgstr "Criar revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Se guardar este nó cria uma nova revisão."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atuais."
msgid "User account form"
msgstr "Formulário da conta de utilizador"
msgid "Active for"
msgstr "Ativo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Apenas o utilizador actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Apenas outros utilizadores"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das alterações mais recentes feitas neste nó."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "O URL da página actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual na visualização de listas paginadas."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O nó de origem para o conjunto de tradução do nó atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "O URL para confirmar o eliminar de página para a conta de utilizador."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de autenticação única"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "O URL da página de autenticação única para a conta do utilizador."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados com links de menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O ID único do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "o título do menu de ligações"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "O URL do link de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com o pedido da página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página de livro associada ao nó."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu para este nó."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo de qualquer componente do caminho alternativo (ex: "
"[title]). 100 é o tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo "
"possível. Ver <a href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para "
"mais informações."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Expressões a Remover</em> não pode conter HTML. "
"Certifique-se que desativa os editores WYSIWYG editors para este "
"campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos "
"alternativos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo."
msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos."
msgid "language neutral"
msgstr "neutro em relação ao idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Atualizado o caminho para o nó @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Caminhos de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Caminhos de fóruns"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Caminhos de utilizador"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho para o utilizador @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Caminhos de blogue"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho o utilizador de blogue @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 nó."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count nós."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 termo."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count termos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 conta de utilizador."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count contas de utilizador."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Configurou o @name como separador e para ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isto pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. O melhor é definir a "
"ação do @name para \"substituir por separador\"."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar o predefinido -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Executar tarefas de administração das funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Trim length"
msgstr "Comprimento reduzido"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando activado, apenas utilizadores a  <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Use o site em modo "
"manutenção\" podem aceder ao site para realizar a manutenção; "
"todos os outros visitantes vêm a mensagem do modo manutenção "
"configurado abaixo. Os utilizadores autorizados podem ligar-se "
"directamente através do <a href=\"@user-login\">Login do "
"Utilizador</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectoria na directoria de carregamento de ficheiros onde as "
"imagens serão guardadas."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome legível por máquina para identificar essa @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "ID @entity Interno, numérico"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de guardar um novo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "criado @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um (a) @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "atualizado @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar a @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "guardado @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Depois de eliminar uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "eliminado @entity"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "a sua conta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Usar Gestor Página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Mudar configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirecionamento"
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura de utilizador"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Formulário: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato predefinido para as novas definições de e-mail. As "
"opções de e-mail do Webform têm precedência sobre as definições "
"dos e-mails de todo o sistema configurados como e-mail MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Substituir formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração do formato de e-mail no webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato predefinido"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forçar o envio de todos os e-mails do webform no formato predefinido."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir os ficheiros como anexos"
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Defina para onde é redirecionado o utilizador depois de submeter uma "
"resposta."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do Esquema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema do módulo da base de dados. -1 se o "
"módulo não está instalado (as suas tabelas não existem); 0 ou o "
"maior N da função hook_update_N() do módulo que tenha sido "
"executada ou existisse quando o módulo foi instalado pela primeira "
"vez."
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Eliminar e guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Ativar e guardar"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível pro humanos"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Eliminado %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Nomes legíveis por máquina não devem ser constituídos apenas por "
"números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agregar e comprimir ficheiros CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agregar e comprimir ficheiros JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importados %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administrar o acesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar a aparência de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "O acesso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Administration panel"
msgstr "Painel de administração"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Autoria de Conteúdo"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão no idioma original deste nó, se houver."
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "The file."
msgstr "O ficheiro."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se o ficheiro está sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O ficheiro de imagem."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidade: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidade"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Aceder à página de administração das views"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Contornar o controlo de acesso ao aceder às views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento de HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento etiqueta de HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento invólucro de HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de invólucro"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Use classes de Views por defeito para identificar o campo, label de "
"campo e conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir o atributo Rel para usar no lightbox2 ou noutro utilitário de "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar algumas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listar as tags que precisam de ser preservadas durante o processo de "
"stripping, por exemplo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que irá "
"preservar todos os elementos b e br."
msgid "Format plural"
msgstr "Formato de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se activo, será usado o tratamento para o plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formulário singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para utilizar no formulário singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Formulário plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para utilizar no formulário plural, @count será substituída "
"pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Uma compensação da data e hora currente como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um uníco nome de máquina para esta Visualização. Deverá apenas "
"conter letras minúsculas, números e underscores."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"O título vai ser exibido na página edição da vista em vez da "
"original. Isto pode ser útil se tem o mesmo item duas vezes"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar expressões de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa a função t() do núcleo do Drupal. Não é recomendado, pois "
"não suporta atualizações para expressões existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se precisar de traduzir as etiquetas das vistas, para outros idiomas, "
"considere instalar o pacote de tradução de vistas, o módulo <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O ID único do item do agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o ultimo comentário de um nó"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O ultimo comentário de um nó"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns grupos não têm permissão para aceder ao conteúdo, mas o "
"display %display não tem controlo de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário da taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo do vocabulário da "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este vocabulário de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do vocabulário da taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Termo de !field_name"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e mostra-a."
msgid "Use destination"
msgstr "Destino de utilização"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino à ligação"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostrar a ligação do comentário no formulário usado nos resumos de "
"nó padrão, em vez do formulário total do nó."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna atual para o "
"ordenação por clique ativada. O que está por defeito está quase "
"sempre bem."
msgid "Group column"
msgstr "Coluna do grupo"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna desse campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colunas de grupo (adicional)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais desse campo para incluir na "
"consulta e agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostra o caminho do download em vez do URI de armazenamento do "
"ficheiro."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isto irá fornecer o URL de download completo em vez do caminho de "
"filestream interno."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina para o vocabulário a que o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do termo convertido para o ID do termo"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comente ou documente esta exibição"
msgid "Query settings"
msgstr "Definições da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir definir algumas configurações avançadas para a extensão "
"da consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição desta exibição"
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display só deve conter letras, números ou traços "
"inferiores."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do "
"display pai ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é "
"significativo se herdar um paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto irá aparecer como o nome deste bloco em administrar >> estrutura "
">> blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir em vez de resultados até que o utilizador selecione "
"e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se checado, um item extra irá ser incluido aos items por página para "
"mostrar todos os items."
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Que label irá ser utilizada para mostrar todos os items."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desativar reescrever SQL"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar o servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta tente ligar-se a um servidor slave, se "
"disponível.  Se nenhum servidor slave estiver definido ou "
"disponível, ele voltará para o servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma do campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportam traduções serão exibidos no idioma "
"selecionado."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a fornecer a cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar tokens de campo de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" usados ​​em \"Reescrever a saída deste campo\" "
"para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe a fornecer no invólucro, fora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Lista de classes"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe a ser fornecida no próprio elemento da lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nesta visualização de resumo, ou "
"seja, "
"http://example.com/<strong>seu_caminho_de_visualização/arquivo</strong>. "
"Não inclua a barra invertida no início e no final. Se este valor "
"estiver vazio, as visualizações usarão o primeiro caminho "
"encontrado como caminho base, em exibições de página, ou / se "
"nenhum caminho puder ser encontrado."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Desloca a exibição do site para 20 pixeis do topo da janela. Se "
"desativado, os elementos da página com posições absolutas ou fixas "
"podem ser cobertos pelo menu de administração."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulo sobre a página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulo sobre a página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgid "Access administration menu"
msgstr "Aceder ao menu de administração"
msgid "Flush caches"
msgstr "Esvaziar caches"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostrar ligações a Drupal"
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administração."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir sistema de ligações"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Ferramentas de Administração para o Desenvolvimento"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administração e funcionalidade de depuração para desenvolvedores e "
"construtores de sites."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionados com a data e hora actual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do nó."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionados com tipos de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O único nome legível por máquina do tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O numero de nós pertencendo ao tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do termo de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O único nome legível por máquina do vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do utilizador."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento especifico da página actual (ex: 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionados a URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "O URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "O URL absoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados com menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único legível-por-máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contagem de ligações do menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O numero de links de menu pertencendo ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu do link de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do ligação no menu."
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Encerrar um formulário desativa a submissão de respostas pelos "
"utilizadores."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdos"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os tipos de "
"conteúdo com padrões vazios em baixo)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os "
"tipos de conteúdo @node_type com padrões vazios em baixo)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo o dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiplos:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "termina com a @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "O grupo de utilizador repetido:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regra repetida"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Criação fácil de tipos de data conteúdo e calendários. "
msgid "Forum containers"
msgstr "Contentores de fórum"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome da máquina: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar Funcionalidade"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar emails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os "
"valores atuais serão restaurados."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Guardar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores guardar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Esta opção só está disponível para utilizadores "
"autenticados."
msgid "Underscore"
msgstr "Sublinhar"
msgid "All Day"
msgstr "Dia inteiro"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Contornar o controlo de acesso às views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta vista e adicionar uma exibição."
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar visualização a partir do modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "Visualização a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A visualização a inserir nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcada, esta visualização receberá os mesmos filtros "
"contextuais do seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO <em> estiver no URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, "
"\"all values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Alterar a view e outros títulos de argumentos. Usar \"%1\" para o "
"primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em> Estiver <em> no URL ou um valor por "
"defeito for fornecido"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrepor breadcrumb."
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um breadcrumb que queira utilizar. Veja \"Título\" para "
"substituições percentuais."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar os critérios de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor predefinido"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar o argumento predefinido para o URL da visualização"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Escolha se quer incluir este argumento predefinido ao construir o URL "
"desta visualização. Ignorar argumentos predefinidos pode ser útil, "
"por exemplo, no caso de Feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registos"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formulário de 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selecionado, múltiplas instâncias deste filtro podem trabalhar em "
"conjunto como se múltiplos valores fossem dados ao mesmo filtro. Esta "
"opção não é compatível com a opção \"Reduzir duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão eliminados "
"em vez de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados "
"​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir "
"como um glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres é que o valor do filtro para filtro contra. Se for "
"1, todos os campos começando com a primeira letra no campo de valor "
"de filtro vão ser correspondidos."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do "
"filtro. Não use isto a menos que use com o Postgres, pois usa "
"comparações que diferenciam maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar uma etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ativar a criação de uma etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado "
"para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescreva os resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitui espaços por traços"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ligações para um servidor externo utilizando um URL completo: ex: "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ativar para aparar o campo para um comprimento máximo de caracteres"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ativar para mostrar o \"texto sem resultados\" no campo que contém o "
"número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo daqui"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo de resposta (com \"daqui\" em anexo)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" anexado)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (as datas anteriores têm \"-\" anexadas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave de matriz / objeto personalizada ou um print_r na saída "
"completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Os dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Os dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "A chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual a chave que deve ser exibida"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Tem de inserir uma chave se quer exibir uma chave de dados"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantas unidades diferentes para exibir na frase."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Tem de o expôr para permitir que os "
"utilizadores o mudem."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o "
"poderão alterar."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir ao utilizador escolher o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permita para lembrar a última seleção feita pelo utilizador."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Deve selecionar um valor a não ser que isto seja um filtro exposto "
"não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ativar para esconder elementos que não contêm esta relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"utilizadores a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se a ocultar os utilizadores não a "
"poderão alterar."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Inserir descrição"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualizar Automático"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores do filtro contextual com uma \"/\". Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (substituição)"
msgid "View name and description"
msgstr "Ver nome e descrição"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Um nome legível por humanos descritivo para esta exibição. Espaços "
"são permitidos"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Criar um novo filtro de grupo"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Não foram adicionados filtros."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adicionar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros na lista das visualizações"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostrar sempre a exibição principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Utilizadores avançados de views podem optar por ver a exibição "
"principal (ou seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostrar sempre as configurações avançadas de exibição"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"O padrão é mostrar configurações avançadas de exibição, como "
"relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção "
"única não necessários"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Definições de visualização ao vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização das alterações"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a "
"visualização ao vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Por cima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desativar JavaScript nas Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se esta a ter problemas com o JavaScript, pode desativá-lo aqui. A "
"interface do utilizador das Views deve ser degradada e ainda ser "
"utilizável sem javascript; simplesmente não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista não formatada"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The content title."
msgstr "O titulo do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data em que o conteúdo foi atualizado."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"Entrada de blog\", \"Publicação "
"no Forum\", \"História\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo está publicado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para este conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar o conteúdo com o utilizador que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão de conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar uma revisão de conteúdo com o utilizador que criou a "
"revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID de revisão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com "
"profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual "
"adicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá "
"criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para cancelar o utilizador."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornecer dados serializados do utilizador"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta "
"não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser "
"utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e "
"parte do URL necessita de ser ignorado."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir uma vista dentro da área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar campo padrão"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opção fará com que os valores de Tipo de exibição e "
"Separador do grupo sejam ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Definições de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valore(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se ativado, o nome nativo do idioma será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative esta opção para gerar um link absoluto. Necessário se você "
"deseja usar o caminho como um destino de link (como em \"enviar este "
"campo como um link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ligue este campo à sua revisão de conteúdo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir campo como o nome da máquina do tipo de conteúdo."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Escolha um ou mais tipos de conteúdo para validar com."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o utilizador tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operação de acesso a verificar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor de filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de classificação de tabela padrão alternativo para "
"utilizar quando o campo de pontuação da pesquisa não estiver "
"disponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formato 1 + 2 + 3. Devido ao número de JOINs que seria necessário, o "
"E será tratado como OU com este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar filtro por defeito da página do termo."
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione a forma deste valor de filtro; se estiver a utilizar o nome "
"do termo, geralmente é mais eficiente convertê-lo num ID do termo e "
"usar Taxonomy: ID do Termo em vez de Taxonomy: Nome do Termo \"como "
"filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome "
"do termo"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar exibição de texto diferente para utilizadores anónimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de valor de filtro de utilizador a permitir"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isso. Se você alterar "
"o tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você "
"NÃO poderá recuperá-la."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Filtro de texto contextual de PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Alterar a forma como o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Alterar definições para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altere a maneira como cada linha é estilizada na exibição."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar os anexos no resumo"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altere se deseja exibir anexos ou não ao exibir um resumo de filtro "
"contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo de filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Poderá ajustar as !settings para a restrição de acesso atualmente "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Pode também ajustar o !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"atualmente selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings do pager atualmente "
"selecionado."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da "
"exibição principal à qual está anexada?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache do bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista será exibida ao visitar este caminho no seu site. "
"Recomenda-se que o caminho seja algo como \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista será exibida por este link no seu site. Pode usar \"%\" no "
"URL para representar valores que serão usados ​​para filtros "
"contextuais: por exemplo, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A tela @display está definida para usar um menu, mas o texto do link "
"do menu não está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"A tela @display está configurada para usar um menu pai, mas o texto "
"do link do menu pai não está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado(s), @count items, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item "
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL desativará as verificações de "
"node_access, bem como outros módulos que implementam "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Se desabilitar esta opção, uma rede com apenas uma linha terá o "
"mesmo número de células da tabela (<TD>) que os itens. Desativá-lo "
"pode causar problemas com o seu CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão, a tabela está oculta para uma visualização vazia. Com "
"esta opção, é possível mostrar uma tabela vazia com o texto nela."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o armazenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Sem vistas correspondentes aos critérios de pesquisa."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar vista a partir de modelo @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "de @count Clone"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar uma página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar uma ligação do menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de linha do feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Caso as ligações devam aparecer debaixo de cada comentário."
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"com ligações (permitir que os utilizadores possam responder ao "
"comentário, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem ligações"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Deviam as ligações ser visualizadas debaixo de cada nó"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"com ligações (permite que os utilizadores adicionem comentários, "
"etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada nó"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder visualização"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Entity id"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar caminho alternativo"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo predefinido"
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "As funções associadas com a conta do utilizador."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL Breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "O URL sem o protocolo e a barra invertida final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados com arrays de frases."
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos no array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array revertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array de chaves do array."
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr "Os valores do array juntos com uma frase customizada entre cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "The node title form."
msgstr "O título do formulário do nó."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Exibição de Visualização danificada/em falta/eliminada."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\"!url\">definições do módulo Redirect</a> permitem "
"definir se se cria um redirecionamento quando um caminho alternativo "
"é eliminado."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considere instalar o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> para criar "
"redirecionamentos quando o caminho alternativo muda."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Não há caminhos alternativos novos para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores <strong>tamanho máximo do caminho alternativo</strong> e "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> estão predefinidos "
"para 100 e têm um limite de @max imposto pelo Pathauto. Este tamanho "
"é limitado pelo da coluna \"alias\" da tabela url_alias da base de "
"dados. O esquema de base de dados predefinido para esta coluna é "
"@max. Se definir um tamanho igual ao definido na coluna \"alias\" "
"causará problemas em situações em que o sistema precise de "
"acrescentar palavras adicionais ao URL alternativo. Deve usar um valor "
"que seja o tamanho da coluna \"alias\" menos o de qualquer expressão "
"que possa ser adicionada ao final do URL. O tamanho das expressões "
"que possam ser adicionadas ao final do URL depende dos módulos "
"ativados nas suas definições do Pathauto. O valor recomendado e "
"predefinido é 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos do formulário do módulo Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Aspas duplas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Aspa simples (apostrofe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Tick para trás"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chaveta esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parênteses reto esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chaveta direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parênteses reto direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal de mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de percentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cardinal"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal de menor"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal de maior"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que vários valores de filtro trabalhem em conjunto"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizar o HTML do campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Pode utilizar as substituições simbólicas da secção de reescrita "
"desta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar etiqueta de HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar o invólucro de HTML do campo e da etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para contornar os elementos de campo e "
"rótulo, por exemplo H1, H2, etc. Isto não pode ser usado se o campo "
"e o rótulo não forem renderizados juntos, como em uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaço em branco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se esse campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes e permitir que estes o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espaço para nome de subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Introduza um espaço de nomes para a subconsulta utilizada "
"por esta relação."
msgid "Representative view"
msgstr "Visualização representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subconsulta da relação. Isto "
"permite-lhe utilizar filtragem e mais do que um tipo. Se escolher uma "
"vista aqui, as opções de ordenação acima são ignoradas. A sua "
"view deve ter a ID da sua base como único campo, e deve ter algum "
"tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar uma subquery sempre que uma view é executada"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vai gerar novamente a subconsulta para este relacionamento sempre que "
"a exibição for executada, em vez de apenas quando as opções forem "
"guardadas. Use para testar se estiver a fazer alterações noutro "
"sitio. AVISO: prejudica seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação aos visitantes, para que estes a possam alterar"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está inativo."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: Display @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', mas "
"esse plugin não está disponível."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo ou formato da linha selecionada não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Definições de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de exibição"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Configurou a exibição %display com um caminho que também é um "
"pseudônimo de caminho. Isto pode levar a efeitos indesejados, "
"portanto, use melhor um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de ecrã vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor em bruto proveniente do URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (este display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do nó para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do nó"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários no nó. Isto irá criar um registo "
"duplicado para cada comentário. Habitualmente se necessita disto "
"será melhor criar uma vista de comentário."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O utilizador que carregou o ficheiro."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Nó representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia no nó"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou "
"termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade "
"adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatar cada @entity com um @field definido para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo "
"com um critério de ordenação escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se marcado, vários valores para este campo serão mostrados na mesma "
"linha. Se não estiver marcado, cada valor nesse campo criará uma "
"nova linha. Se estiver usando agrupar por, certifique-se de agrupar "
"por \"ID da entidade\" para que esta configuração tenha algum "
"efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostra um ícone representando o tipo de ficheiro, em vez do texto "
"MIME (como \"image / jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar filtro padrão da página do nó, é bom para blocos de "
"taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração começa em 1, p. e. na página admin/structure/types, o "
"terceiro componente do caminho é \"tipos\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Use agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display pode não estar vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO </em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em> É </em> disponível ou um padrão é "
"fornecido"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Essa exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, "
"portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a "
"menos que você selecione 'Fornecer padrão'."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário de Consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se definido, esse comentário será incorporado na consulta e passado "
"para o servidor SQL. Isso pode ser útil para registo ou depuração."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adicione o campo idioma às condições da "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINTOS"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Forneça elementos de wrapper de campo padrão"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos em linha serão exibidos um ao lado do outro, e não um "
"após o outro. Atenção que alguns campos o ignorarão se forem "
"elementos bloco, principalmente campos de corpo e outro HTML "
"formatado."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Datetime"
msgstr "Data hora"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que será usado como o título do item RSS para cada linha."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"O campo que será usado como ligação do item RSS para cada linha. "
"Este deve ser um caminho relativo do drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada "
"linha."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo criador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de data de publicação"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O extensão de estilo de linha requer a especificação de quais "
"campos de visualização usar para o item RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "A data no formato '@type'. (%date)"
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho em bytes do ficheiro"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da frase do query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo especifica de frase de query da página actual."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"A tentar executar a substituição de token para o tipo de token %type "
"sem os dados necessários"
msgid "views_load_more"
msgstr "views_load_more"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referência de Entidade"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Exibir as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Ligação de etiqueta para entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ligação para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fornece um campo que pode fazer referência a outras entidades."
msgid "@type field."
msgstr "Campo de @type."
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinida"
msgid "No default value"
msgstr "Sem valor por defeito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descreva um horário por referência ao dia atual, como '+90 dias' (90 "
"dias a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (no "
"próximo sábado). Veja!  !strtotime para mais detalhes."
msgid "Default end date"
msgstr "Data final predefinida"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo data."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente de path do URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor especifico de cada array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"O ID do nó em que um utilizador criou ou comentou. Deverá usar um "
"argumento ou filtro no UID ou obterá resultados enganosos usando esse "
"campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "ID de um utilizador que mexeu no nó (tanto criar como comentar)"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A data em que o nó foi atualizado ou comentado pela última vez. "
"Deverá usar um argumento ou filtro no UID ou obterá resultados "
"enganosos usando esse campo."
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-completar (estilo Etiquetas)"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Ficheiro de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar coluna vazia"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "A operação é inválida no filtro: @filter"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Não existem valores válidos encontrados no filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Introduza o código PHP que devolva TRUE ou FALSE. Nenhum retorno é o "
"mesmo que FALSE, então tenha a CERTEZA de retornar algo se não "
"quiser declarar o argumento inválido. Não use &lt;?php ?&gt;. O "
"argumento a validar será \"$argument\" e a view será \"$view\". Pode "
"alterar o argumento definindo \"$handler->argument\". Pode mudar o "
"título usado para substituições para este argumento configurando "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não estiver marcado, os campos que não estão configurados para "
"personalizar seus elementos HTML não receberão nenhum wrapper para o "
"seu campo, rótulo e wrappers de campo + rótulo. Pode usar isso para "
"reduzir rapidamente a quantidade de marcação que a vista fornece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil a aplicação de CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Management"
msgstr "Gestão"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ficheiro carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Anotação ou nota que se refere a um nó."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são utilizados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "Language direction"
msgstr "Direção do idioma"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Gerar automaticamente o URL alternativo"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarque isto para criar um URL alternativo personalizado abaixo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especificar o que se exibe ou qual o url customizado que esta "
"exibição está ligada a"
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p> Os seguintes tokens estão disponíveis para este link. </p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho Drupal ou URL externo para o qual os mais links apontarão. "
"Observe-se que isso substituirá a configuração de exibição do "
"link acima."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ignorar verificações de acesso"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Visualização: @view - Vista: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral de campos usados em todas as views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transforme o caso"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de classificação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como é obtido um item representativo para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o nó mais recente para cada "
"utilizador, escolha \"Conteúdo: Data de atualização\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para os critérios de classificação selecionados "
"acima."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "E/ou reorganizar"
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter para predefinido"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma lista de tags delimitadas por vírgulas para "
"que esta visualização seja usada nas visualizações de filtragem e "
"classificação na página administrativa."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo foi ainda usado nas views."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem a partir de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo da taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do utilizador."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas o primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de valores múltiplos"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para itens que partilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar para itens que compartilham qualquer termo"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Utilize o nome de utilizador formatado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se marcado, o nome do utilizador será formatado pelo sistema. Se "
"desmarcado, será exibido em cru."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Você não tem tipos de entidades traduzíveis."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite global de submissões"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por utilizador"
msgid "Webform Node"
msgstr "Nó do Formulário"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados com as views."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da exibição atual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "O URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "- Selecionar -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para colocar como texto \"título\", que a maioria dos "
"navegadores exibe como uma dica de ferramenta ao passar o cursor sobre "
"o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ative para ocultar este campo se estiver vazio. Observe que o rótulo "
"do campo ou a saída reescrita ainda podem ser exibidos. Para ocultar "
"rótulos, verifique as configurações de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para ocultar o conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Ocultar reescrita se vazia\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data no formato CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: "
"relação autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de Utilizador do autor do último comentário de um nó."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O utilizador, autor do conteúdo. Se necessita de mais campos além do "
"uid, adicione o conteúdo: relação autor"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Campo de ligação para o nó caso não existam comentários."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos em hífens"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Isto permite que a ligações funcionem com os argumentos do termo de "
"Views taxonomy."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Introduza o código PHP que devolve um valor a utilizar para este "
"filtro. Não utilize &lt;?php ?&gt;. Deve devolver apenas um único "
"valor para este filtro. Algumas variáveis estão disponíveis: o "
"objeto view será \"$view\". O manipulador de argumento será "
"\"$argumento\", por exemplo, você pode mudar o título usado para "
"substituições para este argumento definindo "
"\"argument->validated_title\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use a saída renderizada para agrupar linhas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se ativada, a saída renderizada do campo de agrupamento é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para o utilizador."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar as definições padrão de RSS do sítio."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Exibir o valor da lista como legível por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Exibe a ligação em ligações contextuais"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupar o campo Nr.@number"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Modelo de Edição de Utilizador"
msgid "User edit template"
msgstr "Modelo de edição de utilizador"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O manipulador selecionado está danificado."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Adicionar um link para ler mais se o texto estiver cortado"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo como nome de máquina."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra a exibição incorporada na interface do utilizador."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permite que utilizadores avançados utilizem a view display. A "
"extensão em si funciona mesmo se não estiver visível na interface "
"do utilizador"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas geradas por Views incluirão o nome das views e "
"apresentarão 'view-name:display-name' como uma cadeia de caracteres "
"no final da cláusula SELECT. Isto torna mais simples a "
"identificação de consultas Views nos registos do servidor de bases "
"de dados, mas só deve ser utilizado para a resolução de problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Apenas tem a grupo de 'utilizador autenticado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Têm funções para além de 'utilizador autenticado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Remover etiquetas do output renderizado"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluir o parâmetro \"destino\" na ligação que retorna o utilizador "
"para a vizualização original assim que complete a ação contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextualizadas."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretoria para carregamentos"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável por JavaScript)"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluir zero"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Excluir zero (ou valor nulo) durante a contagem de resultados para "
"cálculos de médias e desvios padrão."
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nó: (des)publicado"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organize as suas funcionalidades em grupos."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Os dados originais da @entity se estiver a ser actualizado ou gravado."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do ficheiro."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:idioma)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:idioma"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - aparece em: @bundles."
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formatado"
msgid "All variables"
msgstr "Todas as variáveis"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista de valores @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokens para listas de valores @type."
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache !title limpa."
msgid "Joined path"
msgstr "Caminho unido"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Os valores de array cada um limpo por \"Pathauto\" e depois unido com "
"o traço numa frase que lembra um URL."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a view e o display que selecionam as entidades que podem ser "
"referenciadas.<br />Apenas as vistas com um ecrã do tipo "
"\"Referência de Entidade\" são elegíveis."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nenhuma visualização qualificada foi encontrada. <a "
"href=\"@create\">Crie uma exibição</a> com uma exibição de "
"<em>Referência de entidade</em> ou adicione essa exibição a uma <a "
"href=\"@existing\">visualização existente</a >"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrar por uma vista de entidade de referência"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fonte de referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referência de entidade"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Display \"@display\" precisa de campos de pesquisa selecionados para "
"funcionar corretamente. Consulte as definições para o formato da "
"lista de referência de entidade."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Exibir \"@display\" utiliza o campo %field  como campo de pesquisa, "
"mas o campo não está mais presente. Consulte as definições para o "
"formato da lista de referência de entidade."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Nas exibições de \"Referência de entidade\", "
"todos os campos serão exibidos em linha, a menos que uma seleção "
"explícita de campos em linha seja feita aqui."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecione o(s) campo(s) que serão pesquisados ​​ao usar o widget "
"de preenchimento automático."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"O fuso horário foi configurado como <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"O primeiro dia da semana foi configurado para <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado em views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins para views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser usado para saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Site padrão / fuso horário do utilizador -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Os filtros agrupados permitem a escolha entre pares de valores | "
"operadores predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro para expor"
msgid "Single filter"
msgstr "Um filtro"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Lembre-se da seleção exposta apenas para as funções de utilizador "
"selecionadas. Se não selecionar funções, os dados expostos nunca "
"serão armazenados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "O valor é obrigatório se o título para este item estiver definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "O título é obrigatório se o valor deste item estiver definido."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecione qual tipo de widget será usado para renderizar o grupo de "
"filtros"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha os filtros a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "É necessário adicionar alguns campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipos de @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nível de hierarquia"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Habilite isto para classificar os itens em cada nível da hierarquia "
"por peso e título. Aviso: isto pode produzir uma consulta lenta."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Não há bloqueio na vista %name para desbloquear"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualquer&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não existem views ativadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar campos como itens RSS."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "O idioma do comentário."
msgid "- No value -"
msgstr "- Sem valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomy: Term\" pelo pid do termo pai."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Adicionar markup, texto personalizado ou sem restrições. Isto é "
"similar ao campo de texto personalizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar campos num único filtro"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combinar dois campos e pesquisar nos mesmos."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coluna usada para classificação de cliques"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilize o alias do caminho em vez do caminho interno."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo em segundos durante o qual os resultados das "
"consultas SQL devem ser armazenados na cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo em segundos durante o qual o HTML renderizado "
"deve ser armazenado em cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Os valores de hora personalizados devem ser numéricos."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Altere se quer ou não exibir links contextuais para esta view."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Isto adicionará mais uma hiperligação à parte inferior desta "
"vista, que ligará à vista de página. Se tiver mais do que uma vista "
"de página, a ligação apontará para a visualização especificada "
"na secção \"Exibião da ligação\" em avançado. Pode substituir o "
"url na definição de visualização do link."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Exibir o link 'mais' apenas se houver mais conteúdo"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixe não selecionado para mostrar ligação 'mais' mesmo se não "
"existirem mais itens a apresentar."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Os filtros expostos nas exibições de bloco exigem que \"Use AJAX\" "
"esteja configurado para funcionar corretamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de ligações visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de ligações para as páginas a mostrar no "
"paginador"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se configuradas, essas tags serão anexadas à consulta e podem ser "
"usadas para identificar a consulta num módulo. Isso pode ser útil "
"para alterar consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos em "
"minúsculas e sublinhados."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"O campo que será utilizado como o item RSS pubDate para cada linha. "
"Ele precisa estar no formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Definições GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador globalmente exclusivo do item RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID é um link permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O GUID do item RSS é uma ligação permanente"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Adicionar classes de linha de views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adicione as classes de linha padrão como views-row-1 à saída. Você "
"pode usar isso para reduzir rapidamente a quantidade de marcação que "
"a exibição fornece por padrão, ao custo de dificultar a aplicação "
"de CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Adicionar riscas (pares/ímpares), classes de primeira/última linha"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Adicione classes css à primeira e à última linha, bem como classes "
"ímpares/pares para a distribuição."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar o uso de campos"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se nem a linha nem o plugin de estilo suportam campos, este campo "
"permite habilitá-los, então você pode, por exemplo, utilizar "
"groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Explorar tokens disponíveis."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Carregando o navegador de tokens ..."
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "Do not display links"
msgstr "Não mostrar ligações"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Forneça o texto a apresentar se este campo contiver um resultado "
"vazio. Pode incluir HTML. Poderá introduzir dados desta view de "
"acordo com os \"Padrões de substituição\" na secção \"Reescrever "
"resultados\" abaixo."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "O NID da revisão da revisão do conteúdo."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilize um %field_name personalizado"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizador"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o nó está publicado ou não. Deve utilizar um argumento ou filtro "
"no UID ou irá obter resultados enganadores ao utilizar este campo."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "No path is set"
msgstr "Nenhum caminho está definido"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída personalizada para FALSO"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Classes de CSS do invólucro"
msgid "Column header format"
msgstr "Formato do cabeçalho da coluna"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botões disponíveis"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Detetar se tar faz parte da extensão"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Verifique se a extensão anterior é '.tar' e, se for, adicione  para "
"vermos 'tar.gz' ou 'tar.bz2' em vez de apenas 'gz'."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à "
"visualização original ao concluir a ação do link."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Gerar em massa"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostrar a notificação sobre submissões anteriores"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Se ativado, as permissões de acesso para renderizar a entidade não "
"são verificadas."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso limitado -"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Ativar página de pré-visualização"
msgid "Next submission number"
msgstr "Número da próxima submissão"
msgid "form only"
msgstr "apenas formulário"
msgid "viewed submission only"
msgstr "submissão apenas visualizada"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "ambos formulário e submissão visualizada"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, "
"preencha as restantes partes."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Submissões confidenciais"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo "
"selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"."
