# Japanese translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Last Post"
msgstr "最新の記事"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "required"
msgstr "必須"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Go"
msgstr "実行"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User edit form"
msgstr "ユーザー編集フォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Admin title"
msgstr "管理タイトル"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "One"
msgstr "1"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDFをダウンロード"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Main"
msgstr "メイン"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "style"
msgstr "スタイル"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "カスタムブレッドクラムはまだ定義されていません。"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するDrupalパスのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Node edit form"
msgstr "ノード編集フォーム"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Node add form"
msgstr "ノード追加フォーム"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "View arguments"
msgstr "ビューの引数"
msgid "Override URL"
msgstr "URLをオーバーライド"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Preview message"
msgstr "メッセージをプレビュー"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Feed description"
msgstr "フィードの説明"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "投票数"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Is not"
msgstr "でない"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Centered"
msgstr "中央"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Load"
msgstr "ロード"
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
msgid "Introduction"
msgstr "序文"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 の最新の投稿"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "ビューの管理"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Default Views"
msgstr "デフォルトビュー"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "外部設置フィルター"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Node: ID"
msgstr "ノード: ID"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Default state"
msgstr "デフォルト状態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "false"
msgstr "偽"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "プロフィール名を入力してください。"
msgid " ("
msgstr " （"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "ファイルブラウザーの設定"
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Add group"
msgstr "グループの追加"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "コメントあり"
msgid "without comments"
msgstr "コメントなし"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Link to node"
msgstr "ノードへのリンク"
msgid "Upload file"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Pager position"
msgstr "ページャーの位置"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Node title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Node body"
msgstr "ノードの本文"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Display all menu items"
msgstr "すべてのメニュー項目を表示"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる（管理者の承認は<b>不要</b>）"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "Period"
msgstr "期間"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "is equal to"
msgstr "以下と等しい"
msgid "is not equal to"
msgstr "以下と等しくない"
msgid "Target type"
msgstr "ターゲットタイプ"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "Unit"
msgstr "単位"
msgid "Select a user"
msgstr "ユーザーを選択"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトのテンプレート"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
msgid "Fast"
msgstr "速い"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "All blogs"
msgstr "すべてのブログ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Asterisk"
msgstr "アスタリスク"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "All tags"
msgstr "全タグ"
msgid "Path Filter"
msgstr "パスフィルター"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Manage features"
msgstr "フィーチャーを管理"
msgid "Conflict"
msgstr "競合"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Basic information"
msgstr "基本情報"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Jump Menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!nameフィールドは必須です。"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "You are here"
msgstr "現在地"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "Page name"
msgstr "ページ名"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは「オープン」です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが「クローズド」となります。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 "
"よくわからない場合は <b>node</b> "
"と入力してください。"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Examples"
msgstr "例"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Authors"
msgstr "著者"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Synchronization"
msgstr "同期"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title に正しい日付を入力してください。"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Page width"
msgstr "ページ幅"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "ビューへ渡す引数のリストをコンマ（,）で区切って設定してください。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Title tag"
msgstr "タイトルタグ"
msgid "Override path"
msgstr "パスをオーバーライド"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "API documentation"
msgstr "API説明書"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "このタームを編集"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Date range"
msgstr "日付の範囲"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Two"
msgstr "2"
msgid "Three"
msgstr "3"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Image gallery"
msgstr "画像のギャラリー"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Title text"
msgstr "タイトルテキスト"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "E-mail template"
msgstr "メールテンプレート"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery アップデート"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSSのクラス"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "CSSのクラスをブロックに割り当てることができます。"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "Aggregate"
msgstr "集約"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "ノード作成者"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "District of Columbia"
msgstr "ワシントンD.C."
msgid "Cancel link"
msgstr "リンクをキャンセル"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Views panes"
msgstr "ビューズペイン"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "New custom content"
msgstr "新規カスタムコンテンツ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "General form"
msgstr "一般フォーム"
msgid "Form goes here."
msgstr "フォームはこちらに入ります。"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "ノードに添付されたファイルのリスト。"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Add comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Node comments"
msgstr "ノードコメント"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Publishing options."
msgstr "掲載オプション"
msgid "Menu options"
msgstr "メニューオプション"
msgid "Menu options."
msgstr "メニューオプション"
msgid "Book options."
msgstr "ブックオプション"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "タームの説明"
msgid "List of related terms"
msgstr "関連タームのリスト"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "The picture of a user."
msgstr "ユーザーの画像です。"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" のユーザー画像"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "The profile of a user."
msgstr "ユーザーのプロフィールです。"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" のユーザープロフィール"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "ボキャブラリーのターム"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "ボキャブラリー内のすべてのターム。"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "A node add form."
msgstr "ノードの追加フォームです。"
msgid "A node edit form."
msgstr "ノードの編集フォーム"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "argument"
msgstr "引数"
msgid "Add argument"
msgstr "引数を追加"
msgid "Add relationship"
msgstr "リレーションシップを追加"
msgid "Add context"
msgstr "コンテキストを追加"
msgid "Required contexts"
msgstr "必要なコンテキスト"
msgid "Add required context"
msgstr "必要なコンテキストを追加"
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "begins with"
msgstr "以下で始まる"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。（ "
"例： misc/druplicon-small.png ）<br "
"/>指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Available as block"
msgstr "ブロックとして利用可能"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Content language"
msgstr "コンテンツの言語"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページにはありません"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "Sort direction"
msgstr "並べ替えの向き"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Landscape"
msgstr "風景"
msgid "Portrait"
msgstr "顔写真"
msgid "Embed"
msgstr "エンベッド"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Redirect URL"
msgstr "転送先URL"
msgid "Response code"
msgstr "レスポンスコード"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "edit order and titles"
msgstr "並び順とタイトルの編集"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Resizable"
msgstr "リサイズ可"
msgid "Installed version"
msgstr "インストール済みバージョン"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "本当に続けますか?"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "More link path"
msgstr "続きへのリンクのパス"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Nodequeues"
msgstr "ノードキュー"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "shown"
msgstr "表示"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Custom pages"
msgstr "カスタムページ"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートを実行"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "現在の匿名／認証ユーザ"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Metatags"
msgstr "メタタグ"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "E-mail to"
msgstr "宛先"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "First sidebar"
msgstr "第1サイドバー"
msgid "Second sidebar"
msgstr "第2サイドバー"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド ( . )"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "ends with"
msgstr "末尾が等しい"
msgid "Record separator"
msgstr "行区切り"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "interval"
msgstr "間隔"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Site default language"
msgstr "サイトのデフォルト言語"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSSフィルター"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSSフィルター。"
msgid "create a new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "create the global profile"
msgstr "共通プロフィールを作成"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "プレーンテキストエディターに切り替え"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディターに切り替え"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "言語の自動判別"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"プライベートフォルダーへのシステムパスです: "
"!system_path"
msgid "Current path: !path"
msgstr "現在のパス: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "セキュリティーフィルター"
msgid "Security settings"
msgstr "セキュリティー設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enterモード"
msgid "Font formats"
msgstr "フォント書式"
msgid "Predefined styles"
msgstr "定義済スタイル"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "定義済スタイルパス"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルのパス"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの絶対パス"
msgid "Link to paths only"
msgstr "パスへのリンクのみ"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "内部を使用するリンク: リンク"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "パスフィルターとコンテンツへのリンクの統合"
msgid "Link To Content"
msgstr "コンテンツへのリンク"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "このプロフィール名は予約されています。異なる名前を選択して下さい。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "プロフィール名はユニークでなければいけません。この名前のプロフィールは既に存在します。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "画像とファイルのアップロード中"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "ファイルをアップロードするには3つの方法があります:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "コアのアップロードモジュールを使用する。"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "リッチテキストエディター設定"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "リッチテキストエディターを設定します。"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Profile fields"
msgstr "プロフィールフィールド"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "is not"
msgstr "ではない"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Theme registry"
msgstr "テーマレジストリ"
msgid "Delete link"
msgstr "リンクを削除"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ (共通)"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "有効（翻訳対応）"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Slash"
msgstr "スラッシュ"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12時間（午前/午後）"
msgid "24-hour"
msgstr "24時間"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"このフォームからはまだ送信されていません。<a "
"href=\"!url\">このフォームを表示</a>。"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Start time"
msgstr "開始日時"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Legend"
msgstr "用例"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid "Not Approved"
msgstr "承認されていない"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "is less than"
msgstr "以下より小さい"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> が <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform ウェブフォームから %name "
"コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a>や<a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>といった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは<em>送信</em>です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "このフォームは閉じられました。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには、 <a "
"href=\"!login\">ログイン</a>もしくは<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "このフォームを表示する権限がありません。"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "送信回数の上限（@count回）に達しています。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。"
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。"
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">あなたの送信内容を表示</a>。"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "メールに使用するデフォルトの値"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Default export format"
msgstr "デフォルトのエクスポート形式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "送信内容を更新しました。"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。"
msgid "Token values"
msgstr "トークン値"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "ウェブフォームの確認画面"
msgid "Form components"
msgstr "フォームコンポーネント"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Website timezone"
msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "ファイルサイズ（KB）"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。"
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例: $、#、-"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例: lb、kg、%"
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
msgid "Punctuation"
msgstr "記号"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSSを定義"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Views の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、 views "
"の作成や編集はできません。"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "含まれない"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "No user"
msgstr "ユーザーはいません"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"「,」 (カンマ) や「+」 (プラス記号) "
"で区切られたノードID"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "On empty input"
msgstr "未入力時"
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
msgid "Display score"
msgstr "件数を表示"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 "
"つの役割を選ばなくてはいけません"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "このビューのスタイル"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "このビューの各行のスタイル"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"サマリー、 rss "
"フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。"
msgid "Display output"
msgstr "アウトプットを表示"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "フィールド @field ( ID: @id )"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報 (ディスプレイ)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報 (スタイル)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報 (行スタイル)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(@template-path にはファイルが見つかりません)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"メニューアイテムをタブとして提供する場合、 Drupal "
"はその他部の親メニューアイテムを知る必要があります。親アイテムはすでに存在する場合もあれば、作成する必要がある場合もあります。親アイテムのパスは最後の部分を除き常に同じになるでしょう。例: "
"このビューのパスが <em>foo/bar/baz</em> "
"であるとき、親のパスは <em>foo/bar</em> となります。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "選択されたスタイルがフィールドを使用していません"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "トップマージンの調整"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "ページトップにメニューを維持"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "Utilityモジュールがこの目的のためにインストールされている場合、それの無効化とアンインストールを行っても支障はありません。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "ローカルタスクをメニューへ移動"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。<em>注意： "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン／認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールの<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>は、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの<a "
"href=\"@settings\">設定ページ</a>では、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限（admin_menuモジュール）を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限（systemモジュール）を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限（userモジュール）と「ユーザーの管理」権限（userモジュール）を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入した投稿に目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Checkboxes"
msgstr "チェックボックス(複数)"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Import code"
msgstr "コードをインポート"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal 用のフィーチャー管理機能を提供します。"
msgid "Dependency"
msgstr "依存"
msgid "The value of the variable."
msgstr "変数の値。"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Pagination"
msgstr "ページ送り"
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準偏差"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"このサイトの代表メール "
"アドレスを入力してください。 "
"これはユーザー登録やパスワードの再発行メール、各種の通知など、自動送信メールの<em>From: "
"(差出人)</em>として使用されます。 受信者にスパム "
"メールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&amp;)"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "メール用のデフォルト言語と、サイト表示用の好みの言語を指定してください。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"投稿されるコンテンツのデフォルト状態を指定してください。 "
"ただし、「ノードの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "メインページの投稿数"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "The name of this website."
msgstr "サイトの名前を入力してください。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 "
"これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる（管理者の承認が<b>必要</b>）"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "管理者の作成したユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "承認不要のユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "管理者の承認待ちユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Account activation email"
msgstr "アカウントの有効化メール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "管理者による承認が必要なサイトで、すでに登録されたユーザーのアカウントを管理者が有効化した際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知"
msgid "Account blocked email"
msgstr "アカウントブロックのメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知"
msgid "Account deleted email"
msgstr "アカウント削除のメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ通知"
msgid "Signature support"
msgstr "署名のサポート"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>100*80</b> までに制限したい場合は "
"<b>100x80</b> と入力してください）"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB（キロバイト）単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>30KB</b> までに制限したい場合は "
"<b>30</b> と入力してください）"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "URL path"
msgstr "URLパス"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "Days of the week"
msgstr "曜日"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Unable to create"
msgstr "作成不可"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "混沌の魔術師のとても便利な道具達。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "Update and return"
msgstr "更新して戻る"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを有効にすると、あなたのシステムですぐに利用できます "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを無効にすると、あなたのシステムですぐに利用できなくなります "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "エラー: 引数がありません。"
msgid "Import page"
msgstr "ページをインポート"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"このページを得るためのURLパスです。パスの様々な部分に名前つきプレースホルダーを作成することができます。必要なエレメントは%nameを使ったり、オプションのエレメントを使ったりしています。例:\"node/%node/foo\"、 "
"\"forum/%forum\" 、 "
"\"dashboard/!input\"。これら名前つきプレースホルダーは引数フォームでコンテキストに精製されます。オリジナルページと同じパスを使うことはできません。"
msgid "Create a new page"
msgstr "新しいページを作成"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "単なる文字列のコンテキスト。"
msgid "Raw string"
msgstr "未加工の文字列"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr "日付とカレンダーは設定が複雑になります。!date_wizardは単純な日付コンテンツや関連するカレンダーの作成を簡単にしてくれます。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"任意の共通ISO 日付/期間形式(例: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"等)を使用する日付引数により、任意のビュー "
"!base_table 日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project イシューキュー"
msgid "Flush all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをフラッシュ"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（最初のアイテムは 0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（最後の値から開始）"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "Relative date"
msgstr "相対日時"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Show links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Random order"
msgstr "ランダムな順序"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "ようこそ <strong>@username</strong>さん"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "ショートカットを表示"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"ページマネージャ モジュールはユーザ/%user "
"を有効にすることができませんでした、何か別のモジュールがもうすでに%callbackで上書きされているためです。"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Show End Date"
msgstr "終了日を表示"
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid "Gallery page"
msgstr "ギャラリーのページ"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Max width"
msgstr "最大の幅"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "例: 画像ギャラリー"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr "アルファベット小文字、数字、アンダースコアのみ含みます。<strong>既存のDrupalプロジェクトの名前と衝突しないようにしてください。</strong>"
msgid "URL of update XML"
msgstr "更新用XMLのURL"
msgid "features"
msgstr "機能"
msgid "Create feature"
msgstr "フィーチャーの作成"
msgid "Create a new feature."
msgstr "新しくフィーチャーを作成"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "Behaviour"
msgstr "動作"
msgid "Progress bar"
msgstr "プログレス バー"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"ビューに送信される追加引数で、あたかもURLの一部のようなarg1/arg2/arg3の形をとります。URLから引数を得るため、%0, "
"%1, ..., "
"%Nを使うことができます。あるいはパネルに入れられた引数を使うために@0, "
"@1, @2, ..., @Nを使います。注意: "
"これらの値を使うのは最後のワザとしてください。将来のバージョンのPanelでは廃止されるかもしれません。"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "ドキュメントルートからの相対的にアップロードされたファイルのパス。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "あなたが見るものはあなたが得るもの"
msgid "official project page"
msgstr "公式プロジェクトページ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Path field"
msgstr "パスのフィールド"
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された日付を受け付けます。「today」や「+2 "
"months」「Dec 9 "
"2004」といった文字列の形式になります。"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input "
"Format</a>で入力された時刻を受け付けます。「now」や「+2 "
"hours」「10:30pm」といった文字列の形式になります。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "revision user"
msgstr "リビジョンのユーザー"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Cancel account"
msgstr "アカウントをキャンセル"
msgid "User menu"
msgstr "ユーザーメニュー"
msgid "Secondary menu"
msgstr "セカンダリーメニュー"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Recreate"
msgstr "再作成"
msgid "Manage features."
msgstr "フィーチャーを管理。"
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "既存のフィーチャーを再作成"
msgid "Needs review"
msgstr "要レビュー"
msgid "Serial number"
msgstr "シリアルナンバー"
msgid "Base table"
msgstr "ベーステーブル"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor共通プロフィール"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "CKEditorに常にセキュリティーフィルターを実行します。"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr "CKEditorが開始すると自動的にセキュリティーフィルターは実行されます。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditorデフォルト"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選択"
msgid "Color module: base"
msgstr "カラーモジュール: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "カラーモジュール: top"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "カラーモジュール: bottom"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditorインターフェースの言語。"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "テーマのckeditor.styles.jsを使用"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.jsへのパスを定義"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "ファイルアップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "画像アップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのパス"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのローカルパス"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr "CKEditorがアップロードされたファイルを保存するプライベートディレクトリーの場所への相対パスです。"
msgid "for developers only"
msgstr "開発者向け"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditorホームページ"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"CKEditorをインストールする際には、 !listlink "
"を参照してください。"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditorスキンを選んで下さい。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "ティーザー区切りを挿入"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "改ページを挿入"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "文書は既にティーザー区切りを含んでいます。まずそれを削除してから続行しますか?"
msgid "Shape"
msgstr "形"
msgid "The human readable label."
msgstr "人間が判別可能なラベル。"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "ブックの一部の場合、このブックページが含まれているブック。"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント（スレッド形式が有効になっている場合のみ）"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノード。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "ノードのユニークID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The author of the node."
msgstr "ノードの作成者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票ノードに投票された数。"
msgid "Poll winner"
msgstr "正解者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "正解。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "正解者数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解に投票した投票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "正解者％"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解の投票％。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票のノードが有効な期間。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "ファイルのサイズ（キロバイト）"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "ノードのリビジョンのユニークID。"
msgid "Is new"
msgstr "新しい"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "新しいノードでありデータベースにまだ保存されていないかどうか。"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "ノードがフロントページへ掲載されているかどうか。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "ノードが表示される際、リスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "コメント許可"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"このノードでコメントが許可されているかどうか: 0 "
"= 不許可、1 = クローズド (閲覧のみ)、2 = オープン "
"(閲覧/書込)。"
msgid "the list of common problems"
msgstr "共通問題のリスト"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "埋め込みメディアダイアログ"
msgid "Embed media code"
msgstr "埋め込みメディアコード"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "埋め込みコードをここに貼り付け"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid "system"
msgstr "システム"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ブロックをキャッシュする"
msgid "No books available."
msgstr "ブックはありません。"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid "No Main links"
msgstr "メインリンクなし"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "メインリンクのソース"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "メインリンク(一般的にページの上部)に表示する項目を選択。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクのソース"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr "<strong>ナビゲーション</strong>メニューには、サイトの読者を想定したリンクが含まれています。リンクは、モジュールによって自動的に追加されるものもあります。"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<strong>ユーザーメニュー</strong>に、ユーザーアカウント関係のリンクとログアウトリンクが含まれています。"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<strong>管理</strong>メニューに管理用タスクのメニューが含まれています。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<strong>メイン</strong>メニューは多くのサイトで、サイト内の主な項目へのリンクのために使われます。最上部のナビゲーションバーとして表示されるのが一般的です。"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid "Display author and date information."
msgstr "作成者と日付情報を表示。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title ダイアログ"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "トップページのように、記事が一覧として表示されるページの最大記事数。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "キャッシュされたページを圧縮。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合、ログイン時にユーザーに注意をうながす"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトタイムゾーン。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "登録時にユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "メンテナンスモードメッセージ"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "サイトがメンテナンスモードの時に表示されるメッセージ。"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid "Picture directory"
msgstr "画像のディレクトリー"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "アカウントが削除しようとした際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Entity ID"
msgstr "エンティティID"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名前（未加工）"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "エリアにマークアップテキストを提供。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"フィールドのグルーピングと集約 (計算) "
"を許可する。"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称です。"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"ディスプレイのシステム内部名称を変更されました。テーマなどこのディスプレイに特別に添付されたものはすべて更新されるまで動作しなくなります。テーマサジェスチョンを見るにはビューを保存する必要があります。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid "Text on demand"
msgstr "要求に応じたテキスト"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Sort By"
msgstr "並び替え"
msgid "In database"
msgstr "データベース内"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。"
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"任意: <a "
"href=\"!url\">ウェブフォームの設定</a>ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。</p>\n"
"      <p>以下の手順で作成します:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li><a "
"href=\"!create-content\">コンテンツの作成</a>にアクセスして、!typesのコンテンツを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>新しいコンテンツを保存した後で、メインとなるフォームのフィールドリストへリダイレクトされます。フォームに設置したいフィールドを追加します。</li>\n"
"        "
"<li>フィールドを追加し終われば、管理者やフォームを入力したユーザーにメールを送信するかどうか選択することができます。コンテンツの<em>ウェブフォーム</em>タブのすぐ下にある<em>メール</em>サブタブをクリックします。</li>\n"
"        "
"<li>最後に、<em>ウェブフォーム</em>タブの下にある<em>フォーム設定</em>サブタブにアクセスして、フォームの残りの項目を設定します。\n"
"          <ul>\n"
"          "
"<li>送信に成功した後で表示する確認メッセージや、リダイレクト先のURLを追加。</li>\n"
"          <li>送信制限を設定。</li>\n"
"          <li>フォームを送信できる役割を選択。</li>\n"
"          "
"<li>その他、下書きを許可したり、送信内容を編集できることをユーザーに知らせるメッセージを表示する、といった拡張項目。</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        "
"<li>あなたのフォームを表示する準備が整いました。送信内容を受け取ったら、コンテンツの<em>結果</em>タブで、ユーザーが送信した結果を確認することができます。</li>\n"
"      </ul>\n"
"      "
"<p>コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。"
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。"
msgid "Page break"
msgstr "ページ区切り"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。"
msgid "Select options"
msgstr "セレクト"
msgid "Value of !component"
msgstr "!componentの値"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\"の値"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。"
msgid "no upload"
msgstr "アップロード無し"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢を許可"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "フォームを表示するたびに選択肢をランダムに並び替えます。"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。"
msgid "E-mail address format"
msgstr "メールアドレスの書式"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "短: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"値 %value は %title "
"フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。"
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。"
msgid "No available components"
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "メールにインクルードする値"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "メール設定を保存"
msgid "E-mail header details"
msgstr "メールヘッダーの詳細"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"入力されたメールアドレス \"@email\" "
"は正しく表示されません。"
msgid "Email settings added."
msgstr "メール設定を追加しました。"
msgid "Email settings updated."
msgstr "メール設定を更新しました。"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "メール設定を削除しますか？"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"@component "
"コンポーネントのメール設定を即座に削除します。"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"@address "
"アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "メール設定を削除しました。"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>ユーザー毎に</em>送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、<a "
"href=\"!url\">ウェブフォーム共通の設定</a>で上書きされる可能性があります。"
msgid "Submission access"
msgstr "送信権限"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "フォームの設定を更新しました。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "Select list options"
msgstr "セレクトの選択肢"
msgid "Select list format"
msgstr "セレクトの形式"
msgid "Separate"
msgstr "セパレート"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid "Included export components"
msgstr "エクスポートに含むコンポーネント"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。"
msgid "Option A"
msgstr "オプションA"
msgid "Option B"
msgstr "オプションB"
msgid "Option C"
msgstr "オプションC"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。"
msgid "My select list"
msgstr "マイセレクトリスト"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "送信内容の送信ID。"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "送信が下書きかどうか。"
msgid "Remote address"
msgstr "リモートアドレス"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform submission count"
msgstr "ウェブフォームの送信数"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。"
msgid "Webform form body"
msgstr "ウェブフォームの本文"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "@name form"
msgstr "@nameフォーム"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "コメントの件名。"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "現在ログイン中のユーザー。"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "タームのウェイト。タームの表示順を決定する際に使用します。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの親ターム。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "ユーザーの役割。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成するエイリアスの最大文字数。100がおすすめです。設定可能な最大値は "
"@max です。詳しくは<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "文字列を文字と数字に分解"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。<br "
"/>この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "エイリアスとコンポーネントの最大文字数"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "自動的に生成されるエイリアスのパターンを設定したり、URLエイリアスを一括削除することができるようになります。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "パスの変更の通知"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。"
msgid "User blogs"
msgstr "ユーザーブログ"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"このフォームを表示するには<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "The file description"
msgstr "ファイルの説明"
msgid "Forum settings"
msgstr "フォーラムの設定"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "現在のロケールから取得(デフォルト)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "左から右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "右から左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプションを使用"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプション"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinderの設定"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制的にプレーンテキストとして貼り付け"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr "有効の場合、HTMLコンテンツは貼り付ける際に自動的にプレーンテキストへ変更されます。"
msgid "Access all webform results"
msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "Access own webform results"
msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の編集"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の削除"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容へのアクセス"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の編集"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の削除"
msgid "Default: %value"
msgstr "デフォルト: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。"
msgid "Default value timezone"
msgstr "デフォルトの値のタイムゾーン"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "選択肢のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "質問のキーをカスタマイズ（拡張）"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "作成済みの選択肢リストを読み込み"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr "選択肢を手作業で入力する代わりに、予め設定されている選択肢を使用します。作成済みリストを使用する場合は、選択肢を編集できません。"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "キーをカスタマイズ（拡張）"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"各選択肢には固有のキーが必要です。\"safe_key|Some "
"readable "
"option\"という形式でそれぞれの選択肢を指定してください。"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "コンポーネントを編集: @name"
msgid "US states"
msgstr "アメリカの州"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"ディスプレイ %display は node/% "
"をパスとしてセットしました。これはお望みの結果を生むでしょう。ノードビューを複数のバージョン使いたい場合は "
"panels を使ってください。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "モジュールフィルターの設定を行います。"
msgid "Access token"
msgstr "アクセストークン"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを有効化"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "Submitter"
msgstr "投稿者"
msgid "Link field"
msgstr "リンクフィールド"
msgid "Attachment before"
msgstr "前に添付"
msgid "Attachment after"
msgstr "後に添付"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid "Four"
msgstr "4"
msgid "Date modified"
msgstr "修正日時"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部リソースは自動的に最適化することができ、これによりあなたのウェブサイトに対するリクエスト数およびサイズの両方を削減できます。"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "この設定を提供しているモジュール。"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー向けページをキャッシュ"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Feed icons"
msgstr "フィードアイコン"
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "キャッシュされたページは最低でもこの時間が経過するまで再生成されません。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "キャッシュされたページの期限"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外部キャッシュが古いバージョンのページを利用できる最終期限。"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です： [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "必要: !dependents"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "新しい @plugin を追加"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title が作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成できませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title が更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新できませんでした。"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr "下のフィールドにエクスポートされたオブジェクトコードを貼り付けることで、エクスポートされた定義をインポートすることができます。"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title が有効化されました。"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title が無効化されました。"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr "保存していない変更があります。この変更は<em>保存</em>をクリックしない限り保存されません。"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "これは管理インターフェイス中で簡単に識別できるように表示されます。"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "この@exportのための固有ID。"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "既存のレコードを上書きするインポートを許可する。"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "ノードからノード編集フォーム"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "この設定は固定で、変更できません。"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "この設定はモジュールによるものですが、変更されています。"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "ユーザー単位の独自設定。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "新しいリビジョンを保存する場合、このバージョンの変更に関する説明がログエントリーに記録されます。"
msgid "Creates revision"
msgstr "リビジョンを作成"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "このノードを保存すると新しいリビジョンを作成するかどうか。"
msgid "The current date and time."
msgstr "現在日時。"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"エイリアスに含まれるコンポーネント毎の最大文字数（例: "
"[title]）。100がおすすめです。指定可能な最大値は@maxです。より詳しい情報は<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "フィールド %name は正しい数値ではありません。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "フィールド %name は @max を超えることはできません。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "フィールド %name は @min を下回ることはできません。"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr "<em>取り除く文字列</em>フィールドにはHTMLを使用できません。このフィールドにはどのWYSIWYGエディターも無効にしてください。"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するタイプを選択してください。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "language neutral"
msgstr "言語ニュートラル"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "@language の @node_type のパスすべてに適用するパターン"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "ノード @nid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "タクソノミータームパス"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "ターム @tid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Forum paths"
msgstr "フォーラムパス"
msgid "User paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "ユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Blog paths"
msgstr "ブログパス"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "ブログユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "ノード1件のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ノード@count件のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "ターム1語のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ターム@count語のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "ユーザーアカウント1名のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ユーザーアカウント@count名のURLエイリアスを更新しました。"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name "
"をセパレーターに設定していますので、文字列に含まれているものは取り除かれます。それにより、問題が起きる可能性のあるパターン（特にターム:パスのトークンが含まれているもの）もあります。「セパレーターに置換」するアクションを "
"@name にセットする必要があるかもしれません。"
msgid "End time"
msgstr "終了日時"
msgid "Year range"
msgstr "年の範囲"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
msgid "Unknown content type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
msgid "view mode"
msgstr "閲覧モード"
msgid "Trim length"
msgstr "長さを整える。"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"有効にすると、「メンテナンスモードのサイトにアクセス」の<a "
"href=\"@permissions-url\">権限</a>を持っているユーザーのみがサイトにアクセスできる状態になります。他のユーザーに対しては以下で設定したメッセージが表示されます。この権限をもつユーザーは<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインできます。"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "ファイルアップロード用ディレクトリー内の、写真保存用サブディレクトリーです。"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"有効にすると、エディター読み込み時にSCAYT (Spell "
"Check As You Type: タイプする毎にスペルチェック) "
"が自動的に起動します。"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "例: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "and where"
msgstr "また"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\"のプロパティー。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "この@entityを区別するためのシステム内部名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "システム内部で使用する数字の@entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "この@entityを内部的に区別するためのID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entityのユニークID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "新しい@entityを保存後"
msgid "created @entity"
msgstr "作成された@entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "既存の@entityを更新後"
msgid "updated @entity"
msgstr "更新された@entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "@entityを保存前"
msgid "saved @entity"
msgstr "保存された@entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "@entityを削除後"
msgid "deleted @entity"
msgstr "削除された@entity"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "今のところ利用できるウィザードはありません。"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 ページが見つかりません"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 アクセス拒否"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr "すべてのウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。一般的に管理者用の権限です。"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "ウェブフォームの作成者に、その作成したウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。"
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を編集できるようにします。一般的に管理者用の権限です。"
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を削除できるようにします。一般的に管理者用の権限です。"
msgid "Webform: !title"
msgstr "ウェブフォーム: !title"
msgid "Form only"
msgstr "フォームのみ"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr "新しいメール設定に適用するデフォルトの書式。ウェブフォームのメールオプションは、MIMEメールで設定されているシステム全体のメール設定よりも優先されます。"
msgid "Format override"
msgstr "書式の上書き"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "ウェブフォーム別のメール形式設定"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "ウェブフォームからのメールをすべて強制的にデフォルトの形式で送信します。"
msgid "No available components."
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "テンプレートに加えた変更を取りやめ、デフォルトに戻しますか？"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "HTMLメールを送信"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード"
msgid "Redirection location"
msgstr "リダイレクトの宛先"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "送信に成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする宛先を選択してください。"
msgid "Confirmation page"
msgstr "確認ページ"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "リダイレクトなし（現在のページを再読み込み）"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "リダイレクトの宛先を独自に設定するには、正しいURLを入力してください。"
msgid "Select keys"
msgstr "キーを選択"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "完全な、人間が判別可能な選択肢（値）"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "短い、そのままの選択肢（キー）"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "キー|値の組み合わせからなる選択肢のどの部分を表示するか選択してください。"
msgid "Webform edit link"
msgstr "ウェブフォームの編集リンク"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "ウェブフォームのコンポーネントと設定を編集するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "Webform results link"
msgstr "ウェブフォームの結果リンク"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "ウェブフォームの結果を閲覧するための簡単なリンクを表示します。"
msgid "edit webform"
msgstr "ウェブフォームの編集"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "項目の名前。例: ノード。"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "項目のタイプ。モジュール、テーマまたはテーマエンジン。"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "この項目が有効化されているかどうかを示す真偽値。"
msgid "Schema version"
msgstr "スキーマバージョン"
msgid "View: !view"
msgstr "ビュー: !view"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人間向けの名前"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを元に戻しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを削除しますか？"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entityの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entityの%labelを削除しました。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_typeを追加"
msgid "Edit @label"
msgstr "@labelを編集"
msgid "Clone @label"
msgstr "@labelを複製"
msgid "Revert @label"
msgstr "@labelを元に戻す"
msgid "Delete @label"
msgstr "@labelを削除"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "システム内部名称を数字だけで指定することはできません。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "コメントの投稿者。"
msgid "(No information available)"
msgstr "（利用できる情報がありません）"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSSファイルをまとめて圧縮する。"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScriptファイルをまとめる。"
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr "インポートするには、テキストエリアの内容をコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "エクスポートした%entity_typeをここにペーストしてください。"
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じシステム内部名称の既存の%entityをインポートしたもので置き換えます。"
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr "同じシステム内部名称の%entityがすでに存在しているため、%entityの%labelをインポートするのに失敗しました。上書きのオプションを確認して、差し替えてください。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entityの%labelをインポートしました。"
msgid "Export @label"
msgstr "@labelをエクスポート"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_typeをインポート"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定値"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditorへのアクセス権限を管理"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditorの外観をカスタマイズ"
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinderへのアクセス権限"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr "リッチテキストエディターの有効と無効を切り替えるトグルをテキストエリアの下に表示するかどうか。"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"お役立ちリンク: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink。"
msgid "User's Guide"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "Administration panel"
msgstr "管理パネル"
msgid "Content Authoring"
msgstr "コンテンツオーサリング"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr "モジュールを有効にして、エンティティータイプと組み合わせて動作させたり、エンティティーを提供したりしてください。"
msgid "Entity tokens"
msgstr "エンティティートークン"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "トークンが無いすべてのプロパティーに、トークンによる置換を提供し、それらはエンティティーAPIと呼ばれます。"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "このノードのオリジナル言語のバージョン（あれば）。"
msgid "The entity type."
msgstr "エンティエィタイプ。"
msgid "The file."
msgstr "ファイル。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "ファイルが表示されるかどうか。"
msgid "The image file."
msgstr "画像ファイル。"
msgid "The main body text"
msgstr "メインの本文のテキスト"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Custom blocks"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "ビューの管理ページへのアクセス。"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "ビューへアクセスする際に、アクセス制限を迂回します。"
msgid "Add new view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"フィールドやフィールドのラベル、フィールドのコンテンツを識別するために "
"Views のデフォルトのクラスを使用。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel テキスト"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 やその他の javascript "
"ユーティリティに使用する Rel 属性を含める。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "特定のタグを保持する"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"ストリップ処理の中で維持すべきタグを列挙してください。例: "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; 。この場合すべての p "
"要素と br 要素が維持されます。"
msgid "Format plural"
msgstr "複数形"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "チェックを入れると、複数形に対して特別な扱いを行います。"
msgid "Singular form"
msgstr "単数形"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "単数形に使用するテキスト。"
msgid "Plural form"
msgstr "複数形"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"複数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置き換えられます。"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"\"!example1\" や \"!example2\" "
"のような現在時からのオフセット"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線（_）のみを使用することができます。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@displayのウェイト"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "元のグローバル一意識別子は項目を意味します。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている（または承認待ちリストにまだある）かどうか。"
msgid "Approved comment"
msgstr "承認済みコメント"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "ノードの最新コメントを表示"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "ノードの最新コメント。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "File Usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "このノードに関連するファイル。通常、ノードのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "このファイルに関連するユーザー。通常、このファイルはユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "このユーザーに関連するファイル。通常、ユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "このファイルに関連するコメント。通常、このファイルはコメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "このコメントに関連するファイル。通常、コメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このファイルに関連するタクソノミーターム。通常、このファイルはタクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このタクソノミータームに関連するファイル。通常、タクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このファイルに関連付けられているタクソノミーボキャブラリー。通常、このファイルはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このタクソノミーボキャブラリーに関連付けられているファイル。通常、それはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid "Math expression"
msgstr "数式"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "数式を評価し表示します。"
msgid "Use destination"
msgstr "行き先を使用"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "リンクに行き先を追加"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"スタイルで使用: "
"フィールドをクリックでソートするための実際の列を決定するテーブル。通常はデフォルト値が適切です。"
msgid "Group column"
msgstr "グループカラム"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "上記で選択したグループ化機能を適用する、このフィールドのカラムを選択してください。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "グループカラム（追加）"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "クエリーに含めてグループにまとめる、このフィールドの追加のカラムを選択してください。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"ファイル保存場所の URI "
"の代わりにダウンロードパスを表示"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"内部のファイルパスではなく、ダウンロード用の URL "
"を出力します。"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"管理 >> サイト構築 >> ブロックレイアウト "
"で表示されるこのブロックの名前。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "スレーブサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "スレーブサーバーが利用可能であれば、それに接続するクエリーを発行します。スレーブサーバーが定義されていなかったり利用可能でなければ、デフォルトのサーバーを使用します。"
msgid "Field Language"
msgstr "フィールドの言語"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応しているフィールドは、すべてその選択されている言語で表示されます。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"\"このフィールドの出力を書き換え\" "
"欄で使用されている \"置換パターン\" "
"に従って、すべてのフィールドに対してフィールドトークンを使用可能です。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "リストを包むラッパーに付与するクラス。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"このサマリービューのリンクのベースパスを定義します。これは例えば "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong> "
"というものになります。\r\n"
"先頭と末尾のスラッシュは含めないでください。この値が空の場合、ビューズは最初に見つかったパスをページディスプレイにおけるベースパスとして使用します。パスが見つからなければ "
"/ を使用します。"
msgid "Flush caches"
msgstr "キャッシュをフラッシュ"
msgid "Administration tools."
msgstr "管理ツール。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "ユーザーのアバター。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数 (例: ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」)。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@categoryの@typeフィールド。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア（ "
"_ "
"）のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。"
msgid "Status of this form"
msgstr "このフォームの状態"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "フォームを閉じると、どのユーザーもそれ以降の送信を行えなくなります。"
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"他のどんな役割を持っているかに関わらず、サイトにログインしたすべてのユーザーに "
"%authenticated の役割が与えられます。"
msgid "Content paths"
msgstr "コンテンツパス"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "デフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_typeのデフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべての@node_typeコンテンツに適用）"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Content access"
msgstr "コンテンツへのアクセス権限"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを表示"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "The year is invalid."
msgstr "年は無効です。"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "日付のポップアップ表示方法を設定します。"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "混在したモジュールの変数設定。"
msgid "5 minute"
msgstr "5分"
msgid "15 minute"
msgstr "15分"
msgid "One column"
msgstr "1カラム"
msgid "Content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 後"
msgid "Machine name: "
msgstr "システム内部名称: "
msgid "Resend e-mails"
msgstr "メールを再送信する。"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr "<strong>キーと値のペアは「キー|可読できるオプション」として指定する必要があります</strong>。キーは英数字とアンダースコアのみの使用が推奨されています。1行につき1つのオプションです。オプションのグループは&lt;グループ名&gt;で指定することもできます。&lt;&gt;はグループを指定した後にメニューのルートに項目を挿入するために使用することができます。"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "\"下書きを保存\"ボタンを表示"
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "サーバーエラーによりメールを一通も送信することができませんでした。"
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "このウェブフォームは現在メールを送信するように設定されていません。"
msgid "All Day"
msgstr "全日"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "ビューのアクセスコントロールを無視する"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "このビューを編集してディスプレイを追加する。"
msgid "Add view from template"
msgstr "テンプレートからビューを追加"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "フィルターの値がURLに<em>含まれていない</em>場合"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"ビューや他の引数のタイトルをオーバーライドします。\"%1\" "
"を最初の引数に、\"%2\" "
"を二つ目の引数に、というように使用します。"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "フィルターの値がURLに<em>含まれている</em>、あるいはデフォルトの値が与えられている場合"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "パンくずのオーバーライド"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr "使用したいパンくず名を入力して下さい。パーセント記号を使った置換については、\"タイトル\"を参照してください。"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え：並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付：並べかえ順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "数値"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"選択すると、このフィルターの複数のインスタンスは、まるで複数の値を同じフィルターに与えたように、一緒に動作することができます。この設定は "
"\"重複を減らす\" 設定と互換性がありません。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "選択すると、フィルターに入力した数字がビューを制限することなく、むしろ除外されます。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "グロッサリーモードはフィルターの値で使われる文字数に制限を設けます。これにより、サマリービューがグロッサリーとして動作することができます。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"フィルターの値を何文字にするか。 1 "
"に設定すると最初の文字がフィルターの値で始まるすべてのフィールドがマッチします。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "タイトルやサマリーを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。Postgres "
"で大文字と小文字を区別する場合を除いては、使用しないでください。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順：並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "このフィールドのラベル作成を有効にします。"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "このフィールドを非表示でロード可能にします。グループフィールドや他のフィールドでトークンとして使用するのによく用いられます。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このフィールドに適用するHTML要素（例 H1、 "
"H2など）を選択してください。"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このラベルに適用するHTML要素（例 H1、 "
"H2など）を選択してください。"
msgid "Rewrite results"
msgstr "結果の書き換え"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr "このフィールドの出力のカスタムテキストや置換トークンでのオーバーライドを有効化します。"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "スペースをダッシュに置き換える。"
msgid "External server URL"
msgstr "外部サーバーURL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"完全な URL を用いた外部サーバーへのリンク。例: "
"'http://www.example.com' あるいは 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "フィールドの最大の文字数へのトリムを有効化します。"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "改行を HTML &lt;br&gt; タグに変換"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"チェックを入れると改行文字（例: \\n"
" ）がすべて HTML の &lt;br&gt; タグに変換されます。"
msgid "No results text"
msgstr "結果なしのテキスト"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"フィールドが数字の 0 "
"を含む場合は「結果テキストなし」と表示できるようにする"
msgid "Time hence"
msgstr "経過時間"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "経過時間 (\"経過\"を追加)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間（未来の日時には前に \"-\" を付加）"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間（過去の日時には前に \"-\" を付加）"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"一連のデータがどのように表示されるか。カスタムアレイ／オブジェクトキーや "
"print_r などが選択できます。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ無)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ済)"
msgid "A certain key"
msgstr "特定のキー"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "表示するキー"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "データのキーを表示したければ、キーを入力する必要があります。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "文字列内の違いの数を表示"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されていません。外部設置すると、ユーザーが変更できるようになります。"
msgid "Expose filter"
msgstr "フィルターを外部設置"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されています。もしも非表示にすると、ユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide filter"
msgstr "フィルターを非表示"
msgid "Expose operator"
msgstr "オペレーターを外部設置"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "ユーザーがオペレーターを選択できるようにします。"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "複数選択可能にする"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "ユーザーが複数項目の選択を可能にする"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "最後の選択を記憶する"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "ユーザーの最後の選択を記憶できるようにする"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "このフィルターが任意の外部設置フィルターでなければ、値を選択しなければなりません。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "このリレーションシップを含まないアイテムの非表示を有効化"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Provide description"
msgstr "説明を提供"
msgid "Save & exit"
msgstr "保存・終了"
msgid "Continue & edit"
msgstr "継続・編集"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" の選択を更新"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" の選択を更新（@number）"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "ビューが保存されました。ビューは以下のリストから編集することができます。"
msgid "Database overriding code"
msgstr "データベースオーバーライドコード"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* "
"全ての変更は一時的に保存されています。保存ボタンをクリックすると、変更が恒久的に保存されます。キャンセルボタンをクリックすると、ビューが破棄されます。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* "
"変更点はすべて一時的に保存されています。変更を永続化するには保存をクリックしてください。変更を破棄するにはキャンセルをクリックしてください。"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "ビューのディスプレイを変更もしくは新しくディスプレイを追加する。"
msgid "edit view name/description"
msgstr "ビューの名前・説明を編集"
msgid "analyze view"
msgstr "ビューを分析"
msgid "clone view"
msgstr "ビューを複製"
msgid "export view"
msgstr "ビューをエクスポート"
msgid "revert view"
msgstr "ビューを戻す"
msgid "delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Add !display"
msgstr "!display を追加"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title の詳細"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターでプレビュー:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を「 / "
"」で分割してください。例: %example 。"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total 中の @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "すべてのディスプレイ （上書きを除く）"
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "この@display_type （上書き）"
msgid "View name and description"
msgstr "ビューの名前と説明"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "このビューの人間が読みやすい説明のための名前。空白を使うことができます"
msgid "Create new filter group"
msgstr "新しくフィルターグループを作成"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@typesを追加して設定"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "ビューのリストのフィルターを表示する"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Advanced Help の警告を表示する"
msgid "Always show the master display"
msgstr "マスターディスプレイを常に表示する"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "ビューの熟練ユーザーであれば，マスター（すなわちディフォルト）表示を参照するとよいでしょう。"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "高度な表示設定を常に表示"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "任意かつ単一選択の外部設置フィルターの「すべて」の値のラベル"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "ライブプレビューでビューの情報と統計を表示"
msgid "Above the preview"
msgstr "プレビューの上"
msgid "Below the preview"
msgstr "プレビューの下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views の JavaScript を無効化する"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"JavaScript "
"に問題がある場合はこちらで無効化することができます。 "
"Views UI の使い勝手は悪くなりますが、 JavaScript "
"がなくても利用することができます。"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "There are no templates available."
msgstr "利用可能なテンプレートがありません。"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "ディスプレイ"
msgstr[1] "ディスプレイ"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットなしの一覧"
msgid "HTML list"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "Contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "filter criteria"
msgstr "フィルター条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "no results behavior"
msgstr "結果がないときの挙動"
msgid "The node ID."
msgstr "ノードID。"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "コンテンツが最後に更新された日時。"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "コンテンツタイプ（例；ブログの記事、フォーラム、ストリーなど）"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "コンテンツが掲載されているかどうか。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "現在のユーザーに閲覧権限が無ければ、非掲載のコンテンツを除外します。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "コンテンツへの単純なリンクを提供します。"
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "コンテンツの編集画面への単純なリンクを提供します。"
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "コンテンツを削除する単純なリンクを提供します。"
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "このコンテンツのエイリアス化されたパス。"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "コンテンツを投稿したユーザーにコンテンツを関連付けます。"
msgid "User has a revision"
msgstr "ユーザーがリビジョンを所有"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "特定のユーザーがリビジョンを所有しているすべてのコンテンツ"
msgid "Content revision"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "コンテンツリビジョンは、コンテンツの変更の歴史です。"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "コンテンツリビジョンと、リビジョンを作成したユーザーを結びつけます。"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンのリビジョンのID"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンから実際のコンテンツを取得します。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンを削除する単純なリンクを提供します。"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でコンテンツをフィルタリングします。<strong>ベーステーブルに "
"node "
"を使用している場合は、必要ではありません。</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "コンテンツが新着または更新されていればマーカーを表示。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "新着または更新されたコンテンツだけを表示。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "通常のノードビューでコンテンツを表示します。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL から取得したコンテンツ ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "このファイルに関連するコンテンツ。通常、このファイルはコンテンツのフィールドにあるため。"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"タクソノミーの「深さ」を許容する: "
"追加のコンテクスチュアルフィルターの値を通して修正されたターム "
"ID （深さ付き）"
msgid "Content authored"
msgstr "著者つきコンテンツ"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "作成したユーザーにコンテンツを関連付けます。このリレーションシップは、ユーザーが作成したコンテンツアイテムごとにひとつのレコードを作成します。"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "ユーザーをキャンセルするシンプルなリンクを提供します。"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を無視できるようにします。このコンテクスチュアルフィルターの値によっては、クエリーに変更を加えません。コンテクスチュアルフィルターの値が "
"URL によって指定されていて、URL "
"の一部を無視する必要がある場合に、使用することができます。"
msgid "View area"
msgstr "ビューエリア"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "エリアの内側にビューを挿入。"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "このフィールドのリンクの上書きを許可する。"
msgid "Use field template"
msgstr "フィールドテンプレートを使用"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れると Display Type と "
"Separator グループの値が無視されることがあります。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "複数フィールドの設定"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "すべての値を一行で表示"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "Raw @column"
msgstr "未加工の@column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "このフィールドを元のコンテンツへリンクさせる"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "このオプションを有効にすると、絶対リンクを出力します。行き先の指定があるリンクとしてパスを出力する場合に必要となります。"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "このフィールドをコンテンツリビジョンにリンクする"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示。"
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "ユーザーがコンテンツへのアクセス権限を持っているか検証"
msgid "Access operation to check"
msgstr "アクセス動作をチェック"
msgid "Filter value format"
msgstr "フィルター値のフォーマット"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"選択すると、1+2+3 "
"の形式で複数の値を入力できます。必要となる JOIN "
"の数のために、AND はこのフィルターを持つ OR "
"として扱われます。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "タームページからデフォルトのフィルターを読み込み"
msgid "Filter value type"
msgstr "フィルターの値のタイプ"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"ターム名フィルター値の URL "
"に含まれるダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "未翻訳のコンテンツを含める"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを異なる文字列で表示することを有効化。"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "許可するユーザーフィルター値のタイプ"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたはこれを変更する権限をもっていません。もしもデフォルトのフィルタータイプを変更すると、この設定は失われ、もとに戻すことはできません。"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP コンテクスチュアルフィルターのコード"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "コンテンツの表示方法を変更する。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "このフォーマットの設定を変更"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "ビューの各行の体裁を整える方法を変更します。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "サマリーの添付を隠す"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に、添付を表示するかどうかを変更します。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に添付を非表示"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "現在選択中のアクセス制限の!settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "現在選択中のキャッシュメカニズムの!settingsを調整することもできます。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "現在選択している行スタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "現在選択しているページャーの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Attachment position"
msgstr "添付位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにコンテクスチュアル・フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Block caching"
msgstr "ブロック・キャッシング"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"このビューはサイトのこのパスにアクセスすると表示されます。パスは「 "
"path/%/%/feed 」や「 path/%/%/rss.xml "
"」のようなものにするのがおすすめです。ビューで定義した各コンテクスチュアルフィルターに対して "
"% をひとつずつ入れましょう。"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用する設定となっていますが、メニューリンクのテキストが入力されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用する設定となっていますが、親メニューのリンクテキストが入力されていません。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count 件のアイテム"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"SQL リライトを無効にすると、 node_access "
"チェックやその他 hook_query_alter() "
"を実装しているモジュールの処理を無効化することになります。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr "デフォルトでは、ビューが空の場合はテーブルが非表示となります。このオプションによって、中にテキストを差し込んだ空のテーブルの表示が可能となります。"
msgid "All status"
msgstr "すべての状態"
msgid "No tags"
msgstr "タグなし"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "検索条件にマッチするビューはありません。"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Create a menu link"
msgstr "メニューリンクを作成"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSSフィードを含む"
msgid "Feed path"
msgstr "フィードパス"
msgid "Feed row style"
msgstr "フィード行スタイル"
msgid "Create a block"
msgstr "ブロックを作成"
msgid "of fields"
msgstr "フィールドのもの"
msgid "of type"
msgstr "タイプ指定"
msgid "tagged with"
msgstr "タグ付"
msgid "without links"
msgstr "リンクなし"
msgid "teasers"
msgstr "ティーザー"
msgid "full posts"
msgstr "記事全体"
msgid "titles"
msgstr "タイトル"
msgid "titles (linked)"
msgstr "タイトル（リンク付き）"
msgid "Number of hits"
msgstr "ヒット数"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group （履歴データ）"
msgid "Entity id"
msgstr "エンティティ id"
msgid "Use path alias"
msgstr "パスエイリアスを使用"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "日付フィールドの値に関連したトークン。"
msgid "The date value."
msgstr "日付の値"
msgid "Relative default value"
msgstr "デフォルトの相対日時"
msgid "Headings"
msgstr "見出し"
msgid "Submission"
msgstr "送信"
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr "キーによって特定されるフィールドのデフォルト値。複数選択のための複数のデフォルト値はコンマで区切ります。"
msgid "Label display"
msgstr "ラベルの表示位置"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "コンポーネントのラベルの配置を定めます。"
msgid "Save component"
msgstr "保存"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "ユーザーアカウントに関連付けられたユーザー役割。"
msgid "Brief URL"
msgstr "簡単なURL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "プロトコルとバックスラッシュのないURL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "文字列の配列に関連したトークン。"
msgid "Unsorted"
msgstr "未ソート"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "表示する @titles はありません。"
msgid "Aggregation type"
msgstr "アグリゲーションタイプ"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path モジュールのフォーム要素"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "1行目の置換トークンを使用"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "複数のフィルター値が一緒に動作可能とする"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "書き換え欄のトークン置換をこのクラスに使用可能です。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "フィールドとラベルのラッパー HTML をカスタマイズ"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"このフィールドとラベルを包む HTML "
"エレメント（H1、H2 "
"等）を選択してください。テーブルのように、フィールドとラベルが一緒にレンダリングされない場合は使用されない可能性があります。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "空白を削除"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "チェックすると出力の最初と最後の空白がすべて削除されます。"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "空の場合はリライトを非表示"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "このフィールドが空の場合は、書き換えられたコンテンツを表示しません。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "3桁区切りの記号"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "このフィルターを訪問者へ表示し、変更できるようにする"
msgid "Representative sort order"
msgstr "代表的な並び順"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "サブクエリの名前空間"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高度。このリレーションシップが使用するサブクエリのネームスペースを入力してください。"
msgid "Representative view"
msgstr "代表的なビュー"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"高度。リレーションシップのサブクエリーを生成するのに、他のビューを使用します。これにより、フィルタリングやひとつ以上の並び替えが可能となります。ここでビューを選択すると、上記の並び替えのオプションは無効となります。ビューには、ベーステーブルの "
"ID "
"を唯一のフィールドとして持たせる必要があり、何種類化の並び順を持たせなくてはなりません。"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "ビューが実行されたときに毎回サブクエリを生成します。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"これらのオプションを保存した時だけではなく、ビューを実行する度に、このリレーションシップのサブクエリーを再生成します。ビューに様々な変更を加える際のテストにだけ使用してください。警告: "
"パフォーマンスを著しく低下させます。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "この並び順を訪問者に表示し、値を変更できるようにする"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr "このビューは欠損した関連を修正するための自動的に更新されました。このビューが動作し続けるためには、自動更新が正しく行われたことを確認してこのビューを保存する必要があります。"
msgid "reorder displays"
msgstr "ディスプレイを並べ替え"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' "
"という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title を有効化"
msgid "view @display"
msgstr "@display を表示"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title を複製"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title を削除"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title を無効化"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title の削除を元に戻す"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"そのビューはこの Views "
"のバージョンに対応していません。\r\n"
"views1 からのビューをお持ちの場合は drupal6 "
"の環境をインストールしてそちらでインポートする必要があります。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "アグリゲーションの設定"
msgid "Display extenders"
msgstr "ディスプレイエクステンダー"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Views "
"のインターフェースの拡張機能を選択してください。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"あなたはパスエイリアスのあるディスプレイ %display "
"の設定を行いました。これは望まない影響を生む可能性があるため内部パスを使ってください。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item のアグリゲーションを設定"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "このフィールドで使用するアグリゲーション機能を選択してください。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "表示の拡張を空にする"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL から取得して未処理の値"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "適用 (このディスプレイ)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "フィード内で最新のコンテンツの日付。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "コメントの返信対象となるノードのノード ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "ノードのコメント"
msgid " new"
msgstr " 新規"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "使用: @bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@group: @field のエイリアス。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group （履歴データ）: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "別名: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label（!name:デルタ）"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:デルタ"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "デルタ - @bundles にあります。"
msgid "No backlinks found."
msgstr "バックリンクは見つかりませんでした。"
msgid "Popular (page)"
msgstr "人気（ページ）"
msgid "Today (page)"
msgstr "今日（ページ）"
msgid "Popular (block)"
msgstr "人気（ブロック）"
msgid "Today (block)"
msgstr "今日（ブロック）"
msgid "Today's popular content"
msgstr "今日の人気のコンテンツ"
msgid "User who uploaded"
msgstr "アップロードしたユーザー"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーの説明"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "自動補完もしくはセレクトウィジェットで選択されたタクソノミーターム。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表的なノード"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択されたソート基準にそって、各タームに対する代表的なノードをひとつ取得します。"
msgid "Content with term"
msgstr "ターム付きのコンテンツ"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのコンテンツに関連します。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "ノードのタクソノミーターム"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "すべてのタクソノミーターム"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "選択したタクソノミータームやその子が含まれている場合に、コンテンツを表示します。より複雑なため、階層のないバージョンよりオプションは少ないです。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "タクソノミータームIDを持つ（階層指定あり）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "タクソノミータームを持つ（階層指定あり）"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "階層指定付きのタクソノミータームIDを持つ"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@fieldを使用している@entity"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL から取得するタクソノミーターム ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択した並び替えの基準に従って、各ユーザーの代表的なノードをそれぞれひとつ取得します。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"チェックを入れると、このフィールドの複数の値を同じ行に表示します。チェックがなければ、このフィールドの各値はそれぞれ別々の行に表示されます。グループ分けを使用する場合、この設定を活かすためには "
"\"エンティティID\" "
"によるグループ分けを行うようにしてください。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIMEテキスト（例: "
"\"image/jpeg\"）の代わりに、ファイルタイプを表すアイコンを表示"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "デフォルトのフィルターをノードページから読み込みます。関連するタクソノミーブロックに便利です。"
msgid "Path component"
msgstr "パスコンポーネント"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"番号は 1 から始まります。すなわち、ページ "
"admin/structure/types であれば、3 "
"番目のパスコンポーネントは \"types\" となります。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "アグリゲーションを使用"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "ディスプレイのタイトルを空にはできません。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "フィルター値が<em>利用可能でない</em>時"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "フィルター値が<em>利用可能</em>あるいはデフォルトが与えられている時"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "このディスプレイはコンテクスチュアルフィルターへのソースを持ちません。よって、「デフォルトを提供」を選択しないかぎりコンテクシュアルフィルターの値は利用できません。"
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"表示する項目の数。制限を加えない場合は 0 "
"を入力してください。"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "コンテクスチュアル・フィルターの値がURLに与えられていません。"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"セットされた場合このコメントはクエリに埋め込まれ "
"SQL "
"サーバーに渡されます。これはログやデバッグに役立ちます。"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を数える"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "空メッセージをテーブル内に表示"
msgid "Datetime"
msgstr "日時"
msgid "Image Style"
msgstr "イメージスタイル"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "各行のRSSアイテムタイトルとして使用されるフィールド。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"各行のRSSアイテムリンクとして使用されるフィールド。Drupal "
"の内部パスでなければなりません。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "各行のRSSアイテムディスクリプションとして使用されるフィールド。"
msgid "Creator field"
msgstr "作成者フィールド"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "各行のRSSアイテム作成者として使用されるフィールド。"
msgid "Publication date field"
msgstr "掲載日時フィールド"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"RSS "
"アイテムに使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのルートターム。"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "バイト表記のファイルサイズ。"
msgid "Entity Reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動補完されるテキストフィールド。"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "参照先エンティティのラベルを表示します。"
msgid "Rendered entity"
msgstr "描画されたエンティティ"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view() "
"によって描画されている参照先エンティティを表示します。"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "ラベルを参照先エンティティへリンク"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "参照先エンティティへのリンク"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode として描画されています"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "他のエンティティを参照することのできるフィールドを提供します。"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "ポップアップカレンダー"
msgid "Start date only"
msgstr "開始日時のみ"
msgid "End date only"
msgstr "終了日時のみ"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "日付の表示形式は @format が使用されています。"
msgid "Default date"
msgstr "デフォルトの日付"
msgid "No default value"
msgstr "デフォルトの値はなし"
msgid "Default end date"
msgstr "デフォルトの終了日"
msgid "Time increments"
msgstr "時間の間隔"
msgid "10 minute"
msgstr "10分"
msgid "30 minute"
msgstr "30分"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "収集して保存する日時の属性を選択します。"
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "収集するための日時の属性"
msgid "Collect an end date"
msgstr "終了日時を収集する"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "終了日は開始日よりも後でなければなりません。"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date から !end-date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "フィールド  %field  に入力された値は無効です:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "%fieldフィールドに入力された値は無効です。"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "値 @date は、期待された形式と一致していません。"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "E.g., @date"
msgstr "例： @date"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL のパスコンポーネント。"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "エイリアスなし URL"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "配列の特定の値。"
msgid "Token registry"
msgstr "トークンレジストリ"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "メールに利用可能なトークンのリストは次のとおりです。"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "結果へアクセスできるユーザーにのみプライベートのフィールドが表示されます。"
msgid "Download range options"
msgstr "ダウンロード範囲のオプション"
msgid "All submissions"
msgstr "すべての送信"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "最後に行ったダウンロード以降の新しい送信のみ"
msgid "Only the latest"
msgstr "最新のみ"
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "サイドバーのレイアウトを選択"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>サイドバーの位置を選択</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "サイドバーの幅の設定"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>各サイドバーの幅</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "ページの幅"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>ページの幅の設定</strong>"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "標準のスクリーンメディア クエリー"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "このレイアウトのためのメディア クエリー"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr "ワイドタブレット メディアクエリー"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr "ナロー タブレット メディアクエリー"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ユーザーが作成したりコメントしたノードのノードID。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "ノードに関係する（作成したかコメントした）ユーザーのユーザーID。"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ノードが最後に更新された、あるいはコメントが残された日時。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid "Change handler"
msgstr "ハンドラーの変更"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動補完（タグスタイル）"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "シンプル(バンドルのオプションフィルター付)"
msgid "Comment links"
msgstr "コメントのリンク"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "5分毎"
msgid "every minute"
msgstr "1分毎"
msgid "file from !field_name"
msgstr "!field_name のファイル。"
msgid "Hide empty column"
msgstr "空の列を隠す"
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency ライブラリのバージョン %dependency_version は "
"%library と互換性がありません。"
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library ライブラリが見つかりませんでした。"
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"%library "
"ライブラリのバージョンが検出できませんでした。"
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"インストールされたバージョン %version の %library "
"ライブラリはサポートされていません。"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "フィルターのオペレーターが不正です: @filter。"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "不正な値が見つかりました: @filter。"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"値@valueはフィルター: "
"@filterに対する@operatorの配列ではありません。"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr "チェックがついていない箇所では、HTML要素を個別でカスタマイズしていないフィールドにはwrapperやラベル、あるいはその両方が適用されません。この項目を使用して、デフォルトでの表示になっているビューを減らし、CSSがより適用されるようにできます。"
msgid "Simple text"
msgstr "シンプルテキスト"
msgid "Management"
msgstr "管理"
msgid "All values"
msgstr "すべての値"
msgid "Uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイル。"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "タクソノミータームはコンテンツの分類に使用されます。"
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr "ボキャブラリーは関連するタクソノミータームを含みます。これらはコンテンツの分類に使用されます。"
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "コメントが掲載か非掲載か。"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。"
msgid "Language direction"
msgstr "言語の検出"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL エイリアスを自動生成する"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "カスタムエイリアスを下で作成する場合はこのチェックを外してください。"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URL エイリアスパターンを設定する。"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "ユーザーの写真をユーザーのプロフィールにリンクさせます。"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "このディスプレイのリンク先となるディスプレイあるいはカスタムURLをしていしてください。"
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>このリンクでは下記のトークンを利用可能です。</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"続きへのリンクが指している Drupal "
"内部パスあるいは外部 "
"URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "ユーザーが最後にサイトにアクセスした日時。"
msgid "Link to entity"
msgstr "エンティティへリンク"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "アクセス権限チェックをパス"
msgid "Same as Default date"
msgstr "デフォルトの日付と同じ"
msgid "Repeating date"
msgstr "日付を繰り返し"
msgid "@from to @to"
msgstr "@from から @to"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "ビュー： @view - ディスプレイ： @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているフィールド一覧。"
msgid "Transform the case"
msgstr "大文字・小文字を変換"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr "この関連をフィルターで参照するときに表示される管理用ラベルの編集などを行います。"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "代表的な並び替えの基準"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"並び替え基準は、各行で代表的なアイテムをどのように得るか決定するため、リレーションシップによって持ち込まれるデータに適用されます。例えば、ユーザーごとに最新のノードを表示するには、「コンテンツ: "
"更新日時」を選択します。"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "上記で選択した並び替えの基準を使用する順番。"
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "And/Or 、並べ替え"
msgid "Revert to default"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Views UI のカスタム管理用テーマ"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"場合によっては Views UI "
"の異なる管理用テーマを使いたくなることがあるかもしれまえん。"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "コメントを承認する単純なリンクを提供します。"
msgid "Author uid"
msgstr "投稿者 uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "@fieldセットのある@entityをファイルに関連付けます。"
msgid "image from !field_name"
msgstr "!field_name の画像"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"各 @entity を画像にセットされた @field "
"に関連付ける。"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのID。"
msgid "The user permissions."
msgstr "ユーザー権限。"
msgid "First and last only"
msgstr "最初と最後のみ"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "複数の値の取り扱い"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "すべてのタームを共有するアイテムに絞り込む"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "いずれかのアイテムを共有するアイテムに絞り込む"
msgid "Use formatted username"
msgstr "フォーマット済みのユーザー名を使用"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr "チェックを入れると、システムによってユーザー名にフォーマットが適用されます。チェックが無ければ、未処理のまま表示されます。"
msgid "Link to user's profile"
msgstr "ユーザーのプロフィールにリンク"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"<em>デフォルト</em>を使うとサイト全体の画像スタイルが<a "
"href=\"!account-settings\">アカウント設定</a>のユーザー画像セットに使用されます。"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "翻訳可能なエンティティタイプがありません。"
msgid "Use a pager"
msgstr "ページャーを使用する"
msgid "Responsive"
msgstr "レスポンシブ"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "このフォームは最大エントリー数を受け付けました。"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "全送信回数の制限"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "送信可能な数を制限します。"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "ユーザーごとの送信回数の制限"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "ユーザーごとの送信回数を !count に制限 !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "全送信回数を !count に制限 !timespan"
msgid "@count total"
msgstr "全 @count 件"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@date 以降に新規 @count 件"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "最新 !number 件分の送信のみ"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "この送信が行われたウェブフォームノード。"
msgid "Webform Node"
msgstr "ウェブフォームノード"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "ウェブフォーム送信を行ったユーザー。"
msgid "Webform Submission User"
msgstr "ウェブフォーム送信ユーザー"
msgid "Progress bar style"
msgstr "プログレス バーのスタイル"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "ビューに関連しているトークン。"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "ビューの表示用名称。"
msgid "The description of the view."
msgstr "ビューについての説明。"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "ビューのシステム内部名称。"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。"
msgid "The URL of the view."
msgstr "ビューの URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選択してください -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"リンクにカーソルを重ねた際に多くのブラウザーがツールチップとして表示する "
"\"title\" のテキストに配置するテキスト。"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr "ここが空の時、フィールドを隠すことができます。フィールドラベルや、書き直された内容は表示されますので注意が必要です。ラベルを隠すにはスタイルや行スタイルの設定を空のフィールドにしてください。書きなおされたコンテンツを隠すには、「空の場合はリライトを非表示」にチェックを入れます。"
msgid "Apostrophe"
msgstr "アポストロフィー（'）"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel メッセージ（ dpm ）"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel ロギング（ tmp:/drupal_debug.txt ）"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "パフォーマンス統計やデバッグメッセージを出力するためのページリージョン"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01 - 31）の日付形式。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01 - 53）の日付形式。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"ユーザーID以外のフィールドが必要なら、コメント: "
"投稿者のリレーションシップを追加してください。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最新コメントuid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ノードの最後のコメントの作成者のユーザー ID 。"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr "コンテンツを投稿したユーザー。ユーザーID以外のフィールドが必要であれば、コンテンツ:投稿者のリレーションシップを追加してください。"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "コメントがなければフィールドをノードにリンクさせます。"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "ターム名に含まれるスペースをハイフンに変換"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"これによってリンクが Views "
"タクソノミータームの引数といっしょに動作します。"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr "有効化されるとグルーピングフィールドのレンダーアウトプットが行のグルーピングに使用されます。"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "同じ名前のビューが存在する場合既存のビューを置き換え"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"このフィールド内で HTML "
"コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "ユーザーのプロフィールページヘのシンプルなリンクを提供します。"
msgid "Result summary"
msgstr "結果サマリー"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "ページのアイテム数といった、結果のサマリーを表示します。"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "サイトデフォルトの RSS 設定を使用する"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "可読形式でリストの値を表示"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクにリンクを表示"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング"
msgid "Cache dates"
msgstr "日時をキャッシュする"
msgid "Date submitted"
msgstr "送信日時"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"ページマネージャ モジュールはユーザ/%user/編集 "
"を有効にすることができませんでした、何か別のモジュールがもうすでに%callbackで上書きされているためです。"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "選択されたセレクションハンドラーは壊れています。"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "出力がトリミングされた場合に、もっと読むリンクを加える"
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr "チェックすると、もっと読むリンクがトリム済の出力の最後に追加されます。"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "もっと読むリンクに表示されるテキスト。上の「置換パターン」を使ってこのビューで取得したデータを使用することもできます。"
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "もっと読むリンクに使われるパス。上の「置換パターン」を使ってこのビューで取得したデータを使用することもできます。"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "システム内部名称でフィールドを表示。"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Views "
"が生成したすべてのクエリにはビューの名前が含まれ、「ビュー名:ディスプレイ名」が "
"SELECT "
"節の最後に文字列として表示されます。これによって "
" Views "
"クエリをデータベースサーバーログの中からよりシンプルに見つけられるようになります。ただし、トラブルシューティングのときにだけ使用するようにしましょう。"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Views API "
"を用いて埋め込み可能なディスプレイを提供します。"
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "スタンダードユーザービューでユーザーを表示します。"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "’認証済みユーザー’の役割だけを保有"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "’認証済みユーザー’に加えて役割を保有"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"スタンダードなユーザーレビューでユーザーを表示します。デフォルトの<a "
"href=\"@user-profile-api-link\">ユーザープロフィール</a>テンプレートはユーザー名を表示しないため "
"user-profile.tpl.php "
"をテーマのテンプレートフォルダーに加える必要があるかもしれません。"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "レンダリング結果からタグを削除"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "コンテクスチュアルリンクとして含むフィールド"
msgid "Include destination"
msgstr "行き先を含む"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr "リンクに”destination”パラメーターを付与することにより、コンテクスチュアルアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "コンテクスチュアルリンク"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "コンテクスチュアルリンクメニューにフィールドを表示します。"
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "数値を入力するフィールド（テキストフィールドまたは選択リストのいずれか）。"
msgid "Upload directory"
msgstr "アップロードディレクトリ"
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "セキュアな値（全てのトークンが使用可能）"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "隠し要素 (安全性が低く、JavaScriptで変更可能)"
msgid "Hidden type"
msgstr "非表示のタイプ"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "名前は数字から始めないでください。"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"カンマで区切られたフォントのリストを入力します。末尾にカンマは入りません。スペースを含む名前は、一重引用符で囲む必要があります "
"(例: <code>'Times New Roman'</code>)。"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "一コラム 固定"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "一コラム 垂直サイドバー"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "サイドバー2つ左"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "サイドバー2つ左 固定"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "サイドバー2つ右"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity が更新や保存をされるときのオリジナルの "
"@entity のデータ。"
msgid "The base name of the file."
msgstr "ファイルのベースネーム。"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:言語)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:言語"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "言語 - @bundles に出現。"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "「 @name 」エンティティに関連したトークン。"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type の値のリストのトークン。"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS と JavaScript"
msgid "Update data"
msgstr "データをアップデート"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Googleフォント名を貼り付けてください (例: <code>Open "
"Sans Condensed</code>。フォントを1つだけ追加します。"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of valid CSS selectors, with no trailing "
"comma, such as <code>.node-content, .block-content</code>. Note that "
"due to security reason you cannot use the greater than symbol (>) as a "
"child combinator selector."
msgstr ""
"有効なCSSセレクタのカンマ区切りリストを入力します。末尾にカンマ "
"( <code>.node-content, .block-content</code>など) "
"はありません。セキュリティ上の理由により、子コンビネータセレクタとして大なり記号 "
"(>) を使用することはできません。"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "フィールドの左側に表示される接頭辞のテキスト"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "フィールドの右側に表示される接尾辞のテキスト"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr "セレクトコンポーネントをラジオボタンやチェックボックスの代わりにセレクトボックスとして表示させたい場合は、このオプションをチェックします。オプションのグループ(ネストされたオプション)はリストボックスコンポーネントでのみサポートされています。"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "ウェブフォームのオープンまたはクローズのステータス。"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの左側に表示される接頭辞のテキスト"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "テキストフィールドの右側に表示される接尾辞のテキスト"
msgid "Update node alias"
msgstr "ノードエイリアスを更新"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "タクソノミータームエイリアスを更新"
msgid "Update user alias"
msgstr "ユーザーエイリアスを更新"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"@media "
"を含めないでください。これは自動的に含められます。"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Webformのサブミッションに関連するトークンです。"
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "Webformのサブミッションの固有識別子です。"
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Webformをサブミットしたときに使われたIPアドレスです。"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Webformの結果を投稿したユーザー"
msgid "Webform submission values"
msgstr "Webform サブミッション値"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "フォームのサブミッション: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"このフィールドはダイナミック "
"トークン値をサポートしています。共通の値は "
"[current-user:mail] や [node:title] です。"
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"トークンの完全な一覧は<a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token "
"モジュール</a>をインストールすることで表示されます。"
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "サブミット日時: [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "送信したユーザー: [submission:user]"
msgid "The user's default theme."
msgstr "ユーザーのデフォルトテーマ。"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "エンティティの選択に使用するビュー"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"参照可能なエンティティを選択するビューとディスプレイを選択してください。<br "
"/>「エンティティ参照」タイプのディスプレイがあるビューだけが適しています。"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"適したビューが見つかりません。<em>エンティティ参照</em>ディスプレイのある<a "
"href=\"@create\">ビューを作成</a>するか、<a "
"href=\"@existing\">既存のビュー</a>にディスプレイを追加してください。"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: エンティティ参照ビューによるフィルター"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "エンティティ 参照元"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "エンティティ参照リスト"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"ディスプレイ \"@display\" "
"が正しく動作するには、選択した検索フィールドが必要です。エンティティ参照リストのフォーマット設定を確認してください。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"ディスプレイ \"@display\" はフィールド %field "
"を検索フィールドとして使用しますが、フィールドは表示されなくなります。エンティティ参照リストのフォーマット設定を確認してください。"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"インラインフィールドの選択をここで明確に行わない限り、'エンティティ参照' "
"のディスプレイにおいてはすべてのフィールドをインラインで表示します。"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "自動補完ウィジェットを使用する場合に検索するフィールドを選択してください。"
msgid "Submit button label"
msgstr "送信ボタンのラベル"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr "表示条件は他のコンポーネントの値に基づき、あるコンポーネント(かページ全体)を表示するか隠すために使われます。"
msgid "Conditionals"
msgstr "条件"
msgid "Save conditions"
msgstr "条件を保存"
msgid "is blank"
msgstr "空欄である"
msgid "is not blank"
msgstr "空欄でない"
msgid "is on"
msgstr "次の時"
msgid "is before"
msgstr "次の前"
msgid "is after"
msgstr "次の後"
msgid "is at"
msgstr "次の時"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format か有効な日付"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam か有効な時間"
msgid "Webform results"
msgstr "ウェブフォーム結果"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "新しいルールグループのウェイト"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"選択されたコンポーネントが [submission:values] "
"トークンに含められます。個々の値は、もしテンプレート内で特別に "
"[submission:values:?] "
"として指定されていれば、まだ印刷されます。"
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"ユーザー @uid "
"としてログインしているときは匿名ユーザーの送信数の上限をチェックすることができません。"
msgid "System performance"
msgstr "システム パフォーマンス"
msgid "Time interval"
msgstr "間隔"
msgid "Used in views"
msgstr "ビューで使用"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views プラグイン"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>以下のトークンがこのフィールドで使用可能です。描画順序においてこのフィールドよりも後に出現するフィールドは利用できません。このリストにあがっていないフィールドを使う必要があるときは、フィールドを並べ替えてください。\r\n"
"「 [ 」や「 ] 」の文字を使いたい場合はその html "
"エンティティである「 %5B 」や「 %5D "
"」使ってください。そうしないとこれらは空のスペースに変換されてしまいます。</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format　フォーマット"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"「カスタム」の場合は <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"マニュアル</a>"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "日時の出力に使用するタイムゾーン。"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- デフォルトのサイト・ユーザータイムゾーン -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "グループフィルタにより、ペアとして定義されたオペレータ／値の選択ができます。"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "外部設置するフィルターのタイプ"
msgid "Single filter"
msgstr "シングルフィルター"
msgid "Grouped filters"
msgstr "グループフィルター"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "選択したロールのユーザーのみ外部設置選択を記憶。ロールを選択しない場合、外部データは保持されません。"
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "このアイテムのタイトルが定義されていれば、値は必須です。"
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "このアイテムの値が定義されていれば、タイトルは必須です。"
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "フィルターのグループをレンダリングするのに、どの種類のウィジェットを使用するか選択してください"
msgid "grouped"
msgstr "グループ化"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "フィルタリングと組み合わせるフィールドを選択してください"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "特殊なフィールドハンドラーではこのフィルターは動作しません。"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "このフィルターを使用するには、いくつかのフィールドを追加する必要があります。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entityタイプ"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "各ヒエラルキーの階層でソート"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"ヒエラルキーの各レベルにおいてウェイトやタイトルによって項目を並べ替える場合はこれを有効化してください。警告: "
"これはスロウクエリを発生させるかもしれません。"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "ビュー %name には解除するロックがありません。"
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr "このディスプレイにはひとつ以上のバリデーションエラーがあります。レビューをしてください。"
msgid "Bypass view validation"
msgstr "ビューバリデーションをバイパス"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr "このビューをインポートする際にプラグインとハンドラーのバリデーションをバイパスします。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;すべて&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "有効なビューがありません。"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "RSSのアイテムとしてフィールドを表示"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "コメントが入っている言語です。"
msgid "- No value -"
msgstr "- 値なし -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "リビジョンへの単純なリンクを提供します。"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのID。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"「タクソノミー: ターム」の結果に対し、親の pid "
"によるフィルターを適用します。"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "未加工で数字のユーザーID。"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "フィルター未処理のテキスト"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr "無制限のカスタムテキストあるいはマークアップを追加します。カスタムテキストフィールドに似ています。"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "フィールド結合フィルター"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "2つのフィールドを組み合わせ、それによって検索します。"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "クリックでの並び替えに使用するカラム"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "内部パスの代わりにパスエイリアスを使用。"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "未加工のクエリ結果をキャッシュする時間（秒）。"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "レンダリングされたHTML出力をキャッシュする時間（秒）。"
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "カスタムの時間の値は数値でなくてはなりません。"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを隠す"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "このビューのコンテクスチュアルリンクを表示するかどうかを変更します。"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "さらなるコンテンツがある場合にだけ「もっと見る」リンクを表示"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"ブロックに表示した外部設置フィルターを正しく動作させるには「AJAX "
"を使用」が必要です。"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "表示するページャーのリンクの数"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "ページャーで表示するページヘのリンク数を指定してください。"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "「最後」リンクのテキスト"
msgid "Query Tags"
msgstr "クエリーダグ"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr "設定すると、これらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを含めることができます。"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"各業のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC "
"2822 形式である必要があります。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUIDフィールド"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "サイト全体でユニークな RSS アイテムの識別子。"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUIDがパーマリンク"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSSアイテムの GUID はパーマリンクです。"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views の行クラスを追加"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"classes views-row-1 "
"のようなデフォルトの行クラスを出力に追加します。ビューがデフォルトで出力するマークアップの量を減らすのに使用できますが、CSS "
"を適用するのがより難しくなるという代償を伴います。"
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"ストライピング（ odd/even ）、 first/last "
"行クラスを追加"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"odd/even の CSS "
"クラスをストライピングのために追加し、最初と最後の行に "
"first 、 last のクラスを追加します。"
msgid "Force using fields"
msgstr "フィールドの使用を強制"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"行もスタイルプラグインもフィールドをサポートしていなければ、このフィールドによってそれらを有効にすることができるので、例えば "
"groupby を使用することができます。"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "利用可能なトークンを表示します。"
msgid "Instance ID"
msgstr "インスタンス ID"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "このフォームで条件アクションはありません。"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"サブミッション成功時に表示されるメッセージです。もしリダイレクト位置が "
"<em>確認ページ</em> "
"に設定されていたら、それ自身のページが表示され、さもなくばこれはメッセージとして表示されます。Webform "
"token 置換をサポートしています。"
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "外部ライブラリのバージョン依存と共有使用を許可します。"
msgid "Webform submission data"
msgstr "ウェブフォーム送信データ"
msgid "Submission Data"
msgstr "送信データ"
msgid "Data field"
msgstr "データフィールド"
msgid "Value (raw)"
msgstr "値 (未加工)"
msgid "Value delta"
msgstr "値のデルタ"
msgid "Do not display links"
msgstr "リンクを非表示"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "ビューズエントリ選択モードには、ビューが必要です。"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"このフィールドが空の結果を持つ場合に表示するテキストを提供します。HTML "
"を含めることができます。このビューのデータを下の「結果を上書き」セクションの「置換パターン」を使って入力することもできます。"
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンのリビジョンのNID"
msgid "Expose sort order"
msgstr "並び替えを外部設置"
msgid "Short description of table"
msgstr "テーブルの短い説明"
msgid "Selector label"
msgstr "ラベルセレクター"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "フィーチャーモジュールの生成先パス"
msgid "Generate feature"
msgstr "フィーチャーを生成"
msgid "Preview .info file"
msgstr ".info ファイルをプレビュー"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "競合するものを追加することを許可"
msgid "Tracker - User"
msgstr "トラッカー - ユーザー"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"ノードが掲載されているかどうか。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid "No path is set"
msgstr "パスがセットされていません。"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr "検索スコアをクエリから削除するにはこの箱にチェックを入れてください。これはこのフィルターを使う際に検索結果の重複を減らすのに役立ちます。"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Advanced Help モジュールを !href "
"からインストールすると Views "
"はよりよいヘルプを表示できるようになります。<a "
"href=\"@hide\">このメッセージは Views "
"の設定ページで非表示にすることができます。</a>"
msgid ""
"<h3>Tablet Layout</h3><p>Tablet devices such as iPad, Android and "
"Windows tablets have two orientations - landscape and portrait, which "
"can also be thought of as wide and narrow tablets. You can configure a "
"different layout for each orientation.</p>"
msgstr ""
"<h3>タブレット レイアウト</h3><p>iPad、Android、Windows "
"タブレットのようなタブレットデバイスは二つの向きがあります "
"- "
"風景画(横方向)と人物画(縦方向)で、ワイドなタブレットやナローなタブレットとして考えられます。それぞれの向きに対して異なるレイアウトを設定できます。</p>"
msgid ""
"<h4>Landscape tablet <span "
"class=\"field-description-info\">(wide)</span></h4>"
msgstr ""
"<h4>風景画 タブレット <span "
"class=\"field-description-info\">(ワイド)</span></h4>"
msgid ""
"<h4>Portrait tablet <span "
"class=\"field-description-info\">(narrow)</span></h4>"
msgstr ""
"<h4>人物画 タブレット <span "
"class=\"field-description-info\">(ナロー)</span></h4>"
msgid ""
"<h3>Smalltouch Layout</h3><p>Smalltouch devices such as iPhone, "
"Android and Windows phones have two orientations - landscape and "
"portrait, which can also be thought of as wide and arrow smalltouch "
"devices. You can configure a layout for landscape orientation only - "
"portrait orientation (narrow) will always display in one column (all "
"regions full width and stacked) with sidebars below the main "
"content.</p>"
msgstr ""
"<h3>スモールタッチ "
"レイアウト</h3><p>iPhone、Android、Windows phones "
"のようなスモールタッチ "
"デバイスは二つの向きがあります - "
"風景画(横方向)と人物画(縦方向)で、ワイドなスモールタッチやナローなスモールタッチとして考えられます。横方向のみのレイアウトを設定することができます "
"- 縦方向(ナロー)は常に一コラムとして "
"(全領域が完全な幅を持ち固定で)サイドバーはメインコンテンツの下に描画されるでしょう。</p>"
msgid ""
"<h4>Landscape smalltouch <span "
"class=\"field-description-info\">(wide)</span></h4>"
msgstr ""
"<h4>風景画 スモールタッチ <span "
"class=\"field-description-info\">(ワイド)</span></h4>"
msgid "Smalltouch Landscape Media Queries"
msgstr "スモールタッチ 横方向 メディアクエリー"
msgid "Smalltouch Portrait Media Queries"
msgstr "スモールタッチ 縦方向 メディアクエリー"
msgid "Field Bases"
msgstr "フィールドベース"
msgid "Field Instances"
msgstr "フィールドインスタンス"
msgid "Administer block classes"
msgstr "ブロッククラスを管理する"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUEの場合のカスタム出力"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSEの場合のカスタム出力"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr "featureモジュールを使うため設定を調整します。"
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr "プレースホルダーはユーザーがフィールドに値を入力するまでのあいだに表示されます。"
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "匿名ユーザーを追跡"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Cookie のみ (一番厳密でない)"
msgid "IP address only"
msgstr "IPアドレスのみ"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Cookie と IPアドレス両方 (最も厳密)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr "選択メール割り当て制限"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "ラッパーのCSSクラス"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr "フィールドとラベルの両方のラッパーにクラスを付加します。複数の場合はスペースで区切ります。"
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr "フィールドにクラスを付加します。複数の場合はスペースで区切ります。"
msgid "Column header format"
msgstr "カラムのヘッダー形式"
msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
msgstr "各コラムのヘッダーにラベルかフィールドキーを表示するかどうか選択してください。"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "利用可能なトークンを閲覧"
msgid "Available buttons"
msgstr "利用可能なボタン"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "tar が拡張子の一部かどうかを判別する"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr "前の拡張子が「.tar」かどうかを確かめ、もしそうなら追加します。そのため、拡張子は「gz」だけではなく「tar.gz」や「tar.bz2」となります。"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "リンクとして含めるフィールド。"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"リンクに ”destination” "
"パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。"
msgid "Address: !email"
msgstr "アドレス: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "コンポーネント値: !component"
msgid "Custom URL value"
msgstr "カスタム URL 値"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "カスタムURL: !redirect_url"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"エクスポートの作成が完了しました。ダウンロードはすぐに開始されます。開始されない場合、<a "
"href=\"!href\">こちらからダウンロードしてください</a>。このファイルは1度だけダンロードすることができます。"
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "エクスポートファイルの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Bulk generate"
msgstr "一括生成"
msgid "Left field"
msgstr "左のフィールド"
msgid "Right field"
msgstr "右のフィールド"
msgid "Fields comparison"
msgstr "フィールド比較"
msgid "Multi-page handling"
msgstr "マルチページの扱い"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "ブロックの中にすべてのページを表示"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "最初のページの後にノードページにリダイレクト"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr "ウェブフォームが複数のページを持つ場合に「次へ」ボタンの挙動を変えたいことがあるかもしれません。これはエラー後のバリデーションメッセージがどこに表示されるかにも影響します。"
msgid "Zip archive support"
msgstr "Zip アーカイブサポート"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"PHP は zip "
"アーカイブエクステンションを利用することができません。ウェブフォームモジュールは送信内容を "
"Microsoft Excel 形式でエクスポートするために zip "
"サポートを必要とします。"
msgid "Show progress bar"
msgstr "プログレスバーを表示"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"ページ数を完了数として表示 (例: 10ページ中 "
"の1ページ)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "完了したパーセントを表示 (例: 10%)"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr ""
"ページブレイク "
"コンポーネントからのページラベルを表示"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "プログレスバーに確認ページを含める"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr "複数ページのフォームで、プログレスバーをどう表示させるか選択してください。"
msgid "First page label"
msgstr "最初のページのラベル"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "確認ページのラベル"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (古いバージョン)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Microsoft Excel "
"の古いバージョンで読めるファイルです。"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr "プログレスバー内の最初のページのラベルです。この後に続くページはページブレークのラベルのタイトルが付きます。"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "以前のサブミッションについて注意を表示"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "レンダリングされた送信内容"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。"
msgid "Generate features"
msgstr "フィーチャーを生成"
msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site."
msgstr "機能をエクスポートしサイトに直接生成・書き込みできるようにします。"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"ウェブフォームを利用するには少なくともひとつの<a "
"href=\"!url\">コンテンツタイプ</a>でウェブフォームを有効にしてください。"
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "ウェブフォームの機能を有効にする。"
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"このフォームで解析が有効なコンポーネントはありません。\"解析コンポーネントを追加\" "
"フィールドセットの下で解析を有効にしてください。"
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr "このページにはコンポーネントの値ごとに送信件数や計算結果、平均値など、送信データの分析が表示されます。その他のコンポーネントは「解析コンポーネントの追加」フィールドセットから追加できます。"
msgid "Add analysis components"
msgstr "解析コンポーネントを追加"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr "選択したコンポーネントは解析ページに含まれます。"
msgid "Update analysis display"
msgstr "解析画面を更新"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 制限されたアクセス -"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr "送信内容を確認してください。「!button」ボタンを押すまで送信は完了しません。"
msgid "Previous page button label"
msgstr "前ページボタンのラベル"
msgid "Preview page"
msgstr "プレビューページ"
msgid "Enable preview page"
msgstr "プレビューページを有効"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr "フォームの投稿前に確認用のページを追加します。"
msgid "Preview page title"
msgstr "プレビューページ タイトル"
msgid ""
"The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left "
"blank, the default title %preview will be used."
msgstr ""
"(有効なら)プログレスバー内で使われるページタイトルです。もし空欄なら、デフォルトのタイトル "
"%preview が使われます。"
msgid "Preview button label"
msgstr "プレビューボタンのラベル"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"プレビューページへ続くボタンのテキストです。空欄なら、デフォルトのラベル "
"%preview が使われます。"
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"プレビューページから戻るボタンに使われるテキストです。空欄なら、デフォルトのラベル "
"%previous が使われます。"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr "送信内容を確認してください。あなたが送信した内容は\"@button\"を押すまで完了しません。"
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"プレビューページに表示されるメッセージです。空欄なら、メッセージ "
"\"!default\" が使われます。 Webform token "
"置換をサポートしています。"
msgid "Included preview values"
msgstr "プレビューに含める値"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr "もしプレビュー内でサブミッションの一部だけを含みたいなら、含まれるコンポーネントを選択してください。"
msgid "Enable sending"
msgstr "送信を有効化"
msgid ""
"<p>Styles entered here are saved to <code>themename.custom.css</code>, "
"at the path configured under \"File Management\" "
"settings.</p><p>Direct, manual changes to "
"<code>themename.custom.css</code> will always be overwritten by "
"submitting this form. Consider using a sub-theme for major changes or "
"a CSS file declared in the info file.</p><p>Note that for security "
"reasons you cannot use the greater than symbol (>) as a child "
"combinator selector.</p>"
msgstr ""
"<p>ここに入力されたスタイルは、 "
"\"ファイル管理\"設定で設定されたパスで "
"<code>themename.custom.css</code>に保存されます。 "
"</p><p><code>themename.custom.css</code>を直接、手動により変更すれば、このフォームを投稿すると常に上書きされます。大きな変更のためサブテーマを使用するか、infoファイルで宣言されたCSSファイルを使用することを検討してください。 "
"</p><p>セキュリティ上の理由から、より大きい記号 "
"(>) "
"を子コンビネータセレクタとして使用することはできません。 "
"</p>"
msgid "The node comments."
msgstr "ノードコメント。"
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "このWebformのサブミッションのシリアルナンバーです。"
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr "Webform には PHP 5.3 以上が必要です。"
msgid "Next submission number"
msgstr "次のサブミッション番号"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr "次のサブミット番号の値です。これは各フォームのサブミッションを新しくはじめ、それに追従するなら、普通は1です。"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "サブミッション #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "送信のシリアルナンバー。"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr "今日以外の日付のレンダリングに使われる日付フォーマット。"
msgid "Operator label"
msgstr "オペレーターのラベル"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr "オペレーターのセレクトフィールドの前に表示されます。"
msgid "The day is missing."
msgstr "日が入力されていません。"
msgid "The month is missing."
msgstr "月が入力されていません。"
msgid "The year is missing."
msgstr "年が入力されていません。"
msgid ""
"Automatically save as draft between pages and when there are "
"validation errors"
msgstr "検証エラーがあった時に、自動的にページの間で下書きとして保存"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors "
"prevent form submission."
msgstr "複数ページのフォーム内や、検証えらがーフォームのサブミッションを阻む時に、ユーザーが\"次へ\"ボタンや”前へ”ボタンをクリックした際にサブミッションを部分的に自動的に保存します。"
msgid "Edit feature machine name"
msgstr "フィーチャーのマシン名を編集"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr "無効になっているフィーチャーのマシン名の編集を許可"
msgid "Webform tokens related to the submission's URL."
msgstr "送信URLに関連したWebformのトークン。"
msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL."
msgstr ""
"送信の編集 URL "
"に関連したウェブフォームトークン。"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"コンテンツの作成者: "
"ウェブフォームコンポーネントや設定へのアクセスと編集"
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr ""
"!name フィールドの値は数字でなければなりません。 "
"例:  \"@example\""
msgid "Show !links results per page."
msgstr "!links ページごとの結果を表示する。"
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "@total 件中 @start - @end 件を表示"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "残りの日数を表示: @value"
msgid "Use CTools importer"
msgstr "CTools インポーターを使う"
msgid ""
"The import functionality allows users to execute arbitrary PHP code, "
"so extreme caution must be taken."
msgstr "インポート機能は恣意的なPHPコードをユーザーが実行できますので、特別な注意が必要です。"
msgid "Reverse the counter."
msgstr "カウンターを反対にする。"
msgid "Webform nodes"
msgstr "Webform ノード"
msgid "Nodes which have webforms."
msgstr "ウェブフォームを持つノード。"
msgid "The security token used to gain access to this webform submission."
msgstr "このウェブフォームの送信内容にアクセスするために使用されるセキュリティトークン。"
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr "ウェブフォームが最初のドラフトとして保存・もしくは完了された日時。"
msgid "Date completed"
msgstr "完了日時"
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr "ウェブフォームが最初に完了された日時（ドラフトではなく）。"
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr "ウェブフォームが最後に保存された日時（ドラフトもしくは完了）。"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr "同じページのブロックの中に確認ページを表示する（リダイレクトなし）"
msgid ""
"This setting overrides the webform's configuration and redirection "
"location settings when the webform is submitted via this block."
msgstr "この設定はウェブフォームの設定とウェブフォームがこのブロックを通して送信されたときのリダイレクト先設定を上書きします。"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr "一部のみが完了したフォームが見つかりました。残りの部分を完成させてください。"
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "メールアドレスは 1 つだけ受け付けられます。"
msgid "Allow long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "長い形式を許可: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format only: name@example.com"
msgstr "短い形式のみ: name@example.com"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "空のコンポーネントを除外"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "機密投稿"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"機密投稿は IP "
"アドレスが記録されず、ログアウトした状態でしか送信することができません。"
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"!start 件目から !end "
"件目（オプション）までの送信（最後にダウンロード: "
"!serial）"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr ""
"!start_date から !end_date "
"（オプション）までの期間の送信"
msgid "Submitted Time"
msgstr "送信日時"
msgid "Completed Time"
msgstr "完了日時"
msgid "Modified Time"
msgstr "更新日時"
msgid "empty or invalid"
msgstr "空もしくは不正"
msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted."
msgstr "フォームが最初に下書き保存あるいは送信された時刻のタイムスタンプ。"
msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)."
msgstr "フォームが（下書きではなく）完成形として送信された時刻のタイムスタンプ"
msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)."
msgstr ""
"フォームが最後に保存された "
"(完了あるいは下書きで) 時のタイムスタンプです。"
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "データフィールド（数値）"
msgid "The numeric value of a component as submitted by a user."
msgstr "ユーザーが送信したコンポーネントの数値。"
msgid "Numeric value (raw)"
msgstr "数値（生）"
msgid "Uncheck to disable sending this email."
msgstr "チェックを外すとこのメールは送信されません。"
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "日付 (ISO format)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "日付 (Unix timestamp)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "短い日付形式: date"
msgid "Description above field"
msgstr "説明をフィールドの上へ"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr "説明をフィールドの下ではなく上へ配置します。"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "すべての場合は空白にします。それ以外の場合は、最初に選択された用語ではなく「任意」がデフォルトになります。"
msgid "An overview of libraries installed on this site."
msgstr "このサイトにインストールされているライブラリの概要です。"
