# Turkish translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "select"
msgstr "seç"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "approve"
msgstr "onayla"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Is"
msgstr "-dir"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "Last Post"
msgstr "Son Gönderi"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "required"
msgstr "gerekli"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User edit form"
msgstr "Kullanıcı düzenleme formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "One"
msgstr "Bir"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF'yi indir"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Main"
msgstr "Ana"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
msgid "Manage"
msgstr "Yönetim"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Görüntüleme modu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Promoted"
msgstr "Tanıtılan"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik tipi"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr "Anasayfa yolu metni"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menünün adı."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Submitted"
msgstr "Girdi Tarihi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller (Panels)"
msgid "General information"
msgstr "Genel bilgi"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Display links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argümanları görüntüle"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Submission information"
msgstr "Gönderim bilgileri"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Module"
msgstr "Modül"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Header"
msgstr "Üst bilgi"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "Contacts"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Preview message"
msgstr "Mesajı önizle"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Toplayıcı kategorisi"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Feed description"
msgstr "Besleme(Feed) tanımı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll votes"
msgstr "Anket oyları"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "Variable value"
msgstr "Değişken değeri"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Değiştirilmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellekleme"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 a son gönderilenler"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "here"
msgstr "buraya"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu "
"sözlüklere uygulanacaktır)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Tüm %vocab-name yolları için şablon"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Forumlar ve forum taşıyıcıları için şablon"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfaları için şablon"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Günlük (blog) sayfaları için şablon"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "İsim değişikliklerini göster (toplu güncellemeler dışında)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Takma adın (alias) ençok uzunluğu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar."
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellekleme süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Default front page"
msgstr "Varsayılan ana sayfa"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Ana pano"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "Views UI"
msgstr "Görünüm Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Additional options"
msgstr "Ek seçenekler"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Default state"
msgstr "Öntanımlı durum"
msgid "Basic setup"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil adı"
msgid "false"
msgstr "yanlış"
msgid "true"
msgstr "doğru"
msgid "center"
msgstr "orta"
msgid "left"
msgstr "sol"
msgid "right"
msgstr "sağ"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS sınıfları"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Bir profil adı vermelisiniz."
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Dosya yükleme ayarları"
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Add group"
msgstr "Grup ekle"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "yorumlarla birlikte"
msgid "without comments"
msgstr "yorumlar olmadan"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Adaları"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Adaları"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Metin alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylı"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Countries"
msgstr "Ülkeler"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Tüm menü başlıklarını görüntüle"
msgid "Editor width"
msgstr "Düzenleyici genişliği"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Front page"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni parola iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "Period"
msgstr "Nokta"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Tarihin saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Site default"
msgstr "Site öntanımlı değeri"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Saat ayrıntısına sahip olmayan tarihler herhangi bir saat dilimi "
"işlemi kullanmamalıdır."
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Saat dilimi kullanımı"
msgid "is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "is not equal to"
msgstr "eşit değildir"
msgid "Target type"
msgstr "Hedef tür"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-posta konusu"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Import failed."
msgstr "İçeri aktarma başarısız."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Default template"
msgstr "Varsayılan şablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimum uzunluk"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "What links here"
msgstr "Buraya link verenler"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgid "Fade"
msgstr "Açılma/kararma"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Asterisk"
msgstr "Yıldız"
msgid "Team"
msgstr "Takım"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "All tags"
msgstr "Tüm etiketler"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Manage features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Interval"
msgstr "Aralık"
msgid "completed"
msgstr "tamamlandı"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki en fazla karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü, gönderi ana sayfada yayınlanırken, XML beslemesinde "
"gösterilirken, vb. durumlarda, özeti olarak kullanılacaktır. "
"Özetleri iptal etmek için 'Sınırsız'a ayarlayın. Bu ayarın "
"sadece yeni veya güncellenen içerikler için geçerli olduğunu ve "
"var olan özetleri etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Base path"
msgstr "Ana yol"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "You are here"
msgstr "Buradasınız"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
msgid "Line break converter"
msgstr "Satır sonu çeviricisi"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Submissions"
msgstr "Gönderimler"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiz"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Form Gönderilerini Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Bu form için tüm gönderimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Webform %title girdileri silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Bu form gönderisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gönderilen değerler:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "yanıt"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Sitenizdeki bütün webformlarını görüntüleyin ve düzenleyin."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform fonksiyonlarının genel ayarları."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kullanıcılarınızın erişebileceği yeni bir form veya anket "
"oluşturun. Gönderilerin sonuçları, istatistikleri ayrıcalıklı "
"kullanıcılar için erişilebilir halde olacaktır."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-posta adı"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Gönderen e-posta adresi"
msgid "ever"
msgstr "her zaman"
msgid "every hour"
msgstr "her saat"
msgid "every day"
msgstr "her gün"
msgid "every week"
msgstr "her hafta"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Hiçbir bileşen yok, aşağıdan bir bileşen ekleyin."
msgid "Field Key"
msgstr "Alan Anahtarı"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin."
msgid "Previous submission"
msgstr "Önceki gönderi"
msgid "Next submission"
msgstr "Sonraki gönderi"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Gönderen !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Sonraki Sayfa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Önceki Sayfa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Forma geri dön"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Form ve anket oluşturulmasına izin verir."
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Alanın varsayılan değeri."
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Ay, gün ve yıl alanlarını sunar."
msgid "Left Blank"
msgstr "Sol Boşluk"
msgid "User entered value"
msgstr "Girilen değer"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Metin alanının genişliği."
msgid "User email as default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanıcı e-postası"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Bu alanın öntanımlı değerini, eğer giriş yapmış ise "
"kullanıcının e-postası olarak belirle."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Bu alanı düzenlenemez yap. Değiştirilemeyen öntanımlı değer "
"için kullanışlıdır."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Varsayılan olarak kapalı"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Yüklenen dosyaların ortalama boyutu"
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Seçenekleri Rastgele Karıştır"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Soruları Rastgele Karıştır"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Radyo düğmeleriyle gösterilen ızgara sorularının "
"oluşturulmasına izin verir."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanıcının birden çok değer seçebilmesine izin "
"vermek için seçin."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste kutusu"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Onay kutuları, radyo düğmeleri veya seçili menülerin "
"oluşturulmasına izin verir."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Birden çok satır girişine izin veren geniş bir metin alanı."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Temel metin alanı tipi."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Kullanıcıya saat ve dakika alanları sunar. İsteğe bağlı am / pm "
"alanları."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Konuk kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Konuk kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Ana sayfa bu göreli URL'deki içeriği görüntüler. Emin "
"değilseniz \"node\" yazın."
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler (plugin)"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kaliforniya"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Kuzey Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Kuzey Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Güney Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Güney Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Vaşington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Batı Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title için geçerli bir tarih belirtin."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Başka eklentiler tarafından kullanılabilen bir Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir ISO tarih olarak kaydet; tarihsel ya da "
"kısmi tarihler için önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir tarih-saat alanı olarak kaydet; zaman "
"dilimi dönüşümü gerektirebilecek tam tarih ve zamanlar için "
"önerilir."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Tarih ve saat seçmek için jquery takvim ve saat giriş araçlarını "
"etkinleştirir"
msgid "Until"
msgstr "şu ana kadar"
msgid "Every"
msgstr "Bütün"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "En az"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Date range"
msgstr "Tarih aralığı"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "< Previous"
msgstr "< Önceki"
msgid "Submission settings"
msgstr "Gönderim ayarları"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Three"
msgstr "Üç"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "Section title"
msgstr "Bölüm başlığı"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "From address"
msgstr "Gönderenin adresi"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Posta şablonu"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulan %original_alias varolan bir isim ile "
"çakıştı. Yeni isim %alias olarak değiştirildi."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Tüm @node_type yolları için şablon"
msgid "Delete aliases"
msgstr "İsimleri sil"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Otomatik isimlendirme"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm "
"boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç "
"olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol "
"açabilir."
msgid "Character case"
msgstr "Büyük-küçük harf"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevir"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Bir şey yapma. Eski takma ad olduğu gibi kalsın."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırma da işlevini "
"sürdürsün."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı sil."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "İsim oluşturmadan önce alfabeyi değiştir"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Yeni ismi, sadece ASCII-96 karakter kümesinde bulunan harf ve "
"rakamları içerecek şekilde süz."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Tüm isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Tüm @label için isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Takma adları sil!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tüm adres yolları silindi."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "%type tipindeki tüm yol isimleriniz silindi."
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Sağlayan"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Export format"
msgstr "Aktarım formatı"
msgid "Aggregate"
msgstr "Topla"
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "All types"
msgstr "Tüm türler"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Cancel link"
msgstr "İptal bağlantısı"
msgid "Attach to"
msgstr "Şuraya ekle"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Left above"
msgstr "Sol üst"
msgid "Right above"
msgstr "Sağ üst"
msgid "Left below"
msgstr "Sol alt"
msgid "Right below"
msgstr "Sağ alt"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "Validation"
msgstr "Sağlama"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Özel CSS"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Link class"
msgstr "Bağlantı sınıfı"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Popup"
msgstr "Açılır pencere"
msgid "Content language"
msgstr "İçerik dili"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Not promoted"
msgstr "Yükseltilmedi"
msgid "Not sticky"
msgstr "Sabit değil"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Yorum ileti dizisi halindeyse yorumun derinliğini görüntüle."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"İleti dizisindeki sırasına göre sıralar. Böylece alt yorumlar, "
"üst öğeleriyle birlikte tutulur."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına veya bir yazarın ana sayfasına bağlayın"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Gönderi silindi."
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimleyici"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Seçilen kitaptaki bir düğüm görüntülendiğinde bu bağlamı "
"(contex) ayarla."
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sıralama yönü"
msgid "Radios"
msgstr "Radyo düğmeleri"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı tipleri"
msgid "Main Content"
msgstr "Ana İçerik"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count değerinden başlayarak"
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "The language the content is in."
msgstr "İçeriğin dili."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Yönlendirilen URL"
msgid "Patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "Installed version"
msgstr "Kurulu sürüm"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "More link path"
msgstr "Diğer bağlantısı yolu"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Not defined"
msgstr "Tanımlı değil"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Display format"
msgstr "Görüntüleme biçimi"
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "export"
msgstr "dışarı ver"
msgid "Custom template"
msgstr "Özelleştirilmiş şablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform gönderileri"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Colon"
msgstr "İki nokta"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Şu andaki kayıtsız / kayıtlı kullanıcılar"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Title field"
msgstr "Başlık alanı"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Text length"
msgstr "Yazı uzunluğu"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "First sidebar"
msgstr "İlk kenar çubuğu"
msgid "Second sidebar"
msgstr "İkinci kenar çubuğu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Delimited text"
msgstr "Sınırlı metin"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Delimited text format"
msgstr "Sınırlı metin formatı"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgül (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sekme (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Noktalı virgül (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "İki nokta üst üste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Çizgi (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Nokta (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Boşluk ( )"
msgid "ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "Root term"
msgstr "Kök terim"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Düz metin düzenleyici kullan"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Zengin metin düzenleyici kullan"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Dili otomatik algıla"
msgid "Security settings"
msgstr "Güvenlik ayarları"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Zengin metin düzenleyici ayarları"
msgid "Download file"
msgstr "Dosyayı indir"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına bağla"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Bu, ayarladığınız diğer tüm bağlantıları geçersiz "
"kılacaktır."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için görüntülenecek değerin üzerine yazın"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için görüntülenecek metin"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profil alanları"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Oturum açmış kullanıcıya göre, görünüme süzgeç uygular."
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Her şey için bir kez önbelleğe al (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Slash"
msgstr "Bölü"
msgid "Main menu"
msgstr "Ana menü"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Start time"
msgstr "Başlangıç zamanı"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge (lejand)"
msgid "Format: @date"
msgstr "Biçim: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlama"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "her @count hafta"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "her @count ay"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "her @count yıl"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "her @count gün"
msgid "Not Approved"
msgstr "Onaylanmadı"
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
msgid "is greater than"
msgstr "büyüktür"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
msgid "Download URL"
msgstr "İndirme bağlantısı"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> değeri şu: <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönder Düğmesi Metni"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Eksik tarih alanları!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bu gönderinin sonuçları şurada görülebilir:"
msgid "New component name"
msgstr "Yeni bileşen adı"
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name bileşeni güncellendi"
msgid "New component %name added."
msgstr "%name bileşeni eklendi"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name alanı silinsin mi?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name bileşeni silindi."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "Bu sınırlayıcı CSV/TSV formatında indirir."
msgid "Submission Details"
msgstr "Gönderim Ayrıntıları"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Webformun gösterileceği roller"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Bu alan varsayılan olarak <em>gönder</em> butonu olacak. "
"Varsayılanı geçersiz kılmak için yeni bir başlık girin."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"İçeriğe erişim için <a href=\"!login\">üye olun</a> veya <a "
"href=\"!register\">giriş</a> yapın."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Bu formu zaten doldurdunuz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Önceki form başvurularını göster</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Teşekkür ederiz, form ilgili birimimize iletilmiştir."
msgid "Form components"
msgstr "Form bileşenleri"
msgid "User timezone"
msgstr "Kullanıcı saat dilimi"
msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama işaretleri"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Üst terim(ler)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu alan için görüntülenecek metin. HTML ekleyebilirsiniz. "
"Aşağıdaki \"Değiştirme modelleri\" uyarınca bu görünümden "
"veri girebilirsiniz."
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu bağlantı için Drupal yolu ya da mutlak URL adresi. Aşağıdaki "
"\"Değiştirme şablonlarına\" göre bu görünümden veri "
"girebilirsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Bağlantıya uygulanacak CSS sınıfı."
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan önce görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan sonra görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu alanı kullanmadan önce bu ekrana bazı ek alanlar "
"eklemelisiniz. Tercih ederseniz, bu alanlar <em> Görüntüden çıkar "
"</em> olarak işaretlenebilir. Oluşturma sırası nedeniyle, bu "
"alandan sonra gelen alanları kullanamayacağınızı unutmayın; "
"burada listelenmeyen bir alana ihtiyacınız varsa, alanlarınızı "
"yeniden düzenleyin. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "İşlenmemiş bayt"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zaman önce (sonuna \"önce\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zaman aralığı (sonuna \"önce/dolayı\" eklenmiş olarak)"
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Ondalık ayırıcıdan sonra kaç basamak yazdırılacağını "
"belirtin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ondalık ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Bindelik ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan önce eklenecek, para birimi simgesi gibi bir metin."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Bu işleci tanımlamak için, URL adresinde ? işaretinden sonra "
"görüntülenir."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Süzgeç tanıtıcısı"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bu, bu filtreyi tanımlamak için URL'de ? işaretinden sonra "
"görünecektir. Boş bırakılamaz."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu gösterilen süzgeç isteğe bağlıdır ve ayarlanmamasını "
"sağlamak için ek seçenekler içerir."
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Süzgeç gösteriliyorsa tanıtıcı gerekir."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu tanıtıcıya izin verilmiyor."
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcıya yalnızca burada seçilen öğeler "
"sunulur."
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Şunların tümü"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "not"
msgstr "değildir"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi, iki tarihin aynı olup olmadığı belirlenirken "
"kullanılacak en küçük birimdir; örneğin, ayrıntı düzeyi "
"\"Yıl\" olursa, 1999'daki tüm tarihler, 1999'un neresinde olduğuna "
"bakılmaksızın aynı tarih olarak değerlendirilir."
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görüntü oluşturma sırasında şu sorgular çalıştırıldı:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorgu yürütme süresi"
msgid "View render time"
msgstr "Görüntü oluşturma süresi"
msgid "No query was run"
msgstr "Sorgu çalıştırılmadı"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kilit kırıldı, şimdi bu görünümü düzenleyebilirsiniz."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Eklenebilir @types yok."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item için ek ayarları yapılandır"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tüm SQL sorgularına Görünümler imzası ekle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Görünümler, performansı artırmak için var olan tablolar, "
"modüller ve görünümler ile ilgili verileri önbelleğe alır. Bu "
"kutu işaretlendiğinde, Görünümler önbelleğe almayı atlar ve bu "
"verileri gerektiğinde yeniden oluşturur. Bunun sitenizin "
"performansı üzerinde ciddi etkisi olabilir."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntü oluşturulurken diğer "
"sorguların çalıştırmasını göster"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal, bir görünümün görüntüsü oluşturulurken birden çok "
"sorgu çalıştırma potansiyeline sahiptir. Bu kutu "
"işaretlendiğinde, canlı önizlemenin bir parçası olarak, "
"görünüm görüntüsü oluşturma sırasında çalıştırılan her "
"sorgu görüntülenir."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Görünüm analizi, bildirilecek bir şey bulamıyor."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünümün yalnızca varsayılan görüntüsü vardır; bu "
"nedenle, bu görünüm sitenizde herhangi bir yere yerleştirilmez; "
"bir sayfa ya da blok görüntüsü eklemek isteyebilirsiniz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Toplayıcı öğeleri, dış RSS ve Atom haber beslemelerinden içe "
"aktarılır."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Toplayıcı öğesinin başlığı."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Öğenin özgün kaynak URL adresine ilişkin bağlantısı."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "İçe aktarılan özgün öğenin yazarı."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "İçe aktarılan öğenin gerçek içeriği."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Özgün besleme öğesinin gönderildiği tarih. (Bazı beslemelerde "
"bu tarih, bu öğenin içe aktarıldığı tarihtir.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin başlığı."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Beslemenin kaynak URL adresine ilişkin bağlantı."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Yeni içerik olup olmadığını saptamak için beslemenin son "
"denetlendiği tarih."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin açıklaması."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Özgün kaynaktaki verileri kullanarak toplayıcı öğesini göster."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düğümün bulunduğu kitap."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitap sayfasının ağırlığı."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kitap sayfasının hiyerarşideki derinliği; en üst düzey "
"kitapların derinliği 1'dir."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Alanın yorum kimliği"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Yorumun yazarının adı. Yazarın giriş sayfasına yönelik bir "
"bağlantı olarak görüntülenebilir."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Yorum yazarının web sitesi adresi. Bağlantı olarak "
"görüntülenebilir. Yazar kayıtlı bir kullanıcıysa boş olur."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Üst yorumun yorum kinliği"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir düğümün içerdiği yorum sayısı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "En son yayınlanan yorum veya düğüm güncelleme zamanı."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düğümdeki yeni yorum sayısı."
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Düğümdeki yorumların etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Düğümü yalnızca, düğümü bir kullanıcı gönderdiyse ya da "
"düğümle ilgili yorum yaptıysa görüntüle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sürüm oluşturulduğunda girilen günlük mesajı."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Sürümün geri alınması için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display görüntüsünün erişim denetimi yok; ancak, bu görüntü "
"yayınlanan düğümler için süzgeç içermiyor."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "Arama öğesinin puanı. Arama süzgeci de yoksa, kullanılmaz."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düğümün toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Düğümün bugünkü toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Düğümün son görüntülendiği zaman."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal ve çeşitli modüller tarafından bakımı yapılan dosyalar."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sınıflandırma terimleri düğümlere eklenir."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Sınıflandırma terimi adı."
msgid "The term weight field"
msgstr "Terim ağırlık alanı"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Bir sınıflandırma terimi ile ilgili açıklama."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarını belirli bir sözlüğe "
"göre süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Belirtilen sözlüklerdeki bir düğümle ilişkilendirilmiş tüm "
"sınıflandorma terimlerini görüntüleyin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Terimin üst terimi. Birden çok üst öğeye izin veren bir sözlük "
"kullanıyorsanız, bu yinelenen girişler üretebilir."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Terimin üst terimi."
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Belirtilen kullanıcının e-posta adresi. Bu alan normalde "
"kullanıcılara gösterilmez; bu nedenle kullanırken dikkatli olun."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Bir kullanıcının ait olduğu roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görüntüleme sonucunun gerçek konumunu görüntüler"
msgid "No user"
msgstr "Kullanıcı yok"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Bu alanı yorumuna bağlayın"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Özet bilgi stili bağlantıyı göster"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu alanı yeni yorumlara bağla"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış düğüm kimlikleri"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişte"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid "Display score"
msgstr "Puanı görüntüle"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Üst terim için breadcrumb ayarla"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Seçilirse, içerik haritası izi, her biri bu görünüme bağlanan "
"tüm üst terimleri içerecektir. Bunun yalnızca bir terim "
"alındığında işe yarayacağını unutmayın."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Derinlik, hiyerarşide terimlerle etiketlenmiş düğümleri "
"eşleştirir. Örneğin, derinliği 1 (ya da daha yüksek) olan "
"\"meyve\" teriminiz ve \"elma\" alt teriminiz varsa, \"meyve\" terimi "
"için süzgeç uygulandığında, \"meyve\" teriminin yanı sıra "
"\"elma\" terimiyle de etiketlenmiş düğümler getirilir. Negatif "
"olması durumunda tersi geçerlidir; derinlik -1 (ya da daha düşük) "
"olursa, \"elma\" araması yapıldığında, \"meyve\" ile "
"etiketlenmiş düğümler de getirilir."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Bu alanı sınıflandırma terim sayfasına bağlayın"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu alanı ilgili terim sayfasına bağla"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terimleri sözlükle sınırla"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Düzenli seçeneklerde terimleri gösterilecek sözlüğü seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılır listede hiyerarşiyi göster"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "To the user"
msgstr "Kullanıcıya"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Rol seçilmezse, tüm rollerdeki kullanıcılara izin verilir."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Yalnızca seçilen izin bayrağına sahip kullanıcılar bu ekrana "
"erişebilir. \"Tüm görünümlere eriş\" iznine sahip "
"kullanıcıların, diğer izinlerden bağımsız olarak herhangi bir "
"görünümü görebileceğini unutmayın."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Bu ekrana yalnızca işaretlenen roller erişebilir. \"Tüm "
"görünümlere eriş\" iznine sahip kullanıcıların, role "
"bakılmaksızın herhangi bir görünümü görebileceğini "
"unutmayın."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tip \"role göre\" ise en az bir rol seçmeniz gerekir"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Hiçbir zaman önbelleğe alma"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı süre."
msgid "Rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktı"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı süre."
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu görüntünün AJAX kullanıp kullanmayacağını belirtin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu görüntünün \"devamı\" bağlantısını sağlayıp "
"sağlamayacağını belirtin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokta gösterilen form"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Gösterilen formun, görünüm yerine bir blokta görüntülenmesine "
"izin verir."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Bu ekranın nasıl temalandırılacağı hakkında bilgi alın"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlık, başlıklar normal şekilde görüntülendiğinde (sayfa "
"başlığı, blok başlığı vb. olarak) görünüm ile birlikte "
"görüntülenir."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Bu görünümü yüklemek için uygun olduğunda AJAX kullan"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünümle ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun "
"yaşamadığınız sürece bunu 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir "
"sayfada birden fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi "
"içinde çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir "
"değere ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler, URL adreslerinize "
"çok sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Devamı bağlantısı için görüntülenecek metin."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Görünümün yalnızca ayrı öğeleri görüntülemesini sağlar. "
"Birden çok özdeş öğe varsa, her biri yalnızca bir defa "
"görüntülenir. Her zaman işe yaramasa da, denemek ve bir "
"görünümden yinelemeleri kaldırmak için bunu kullanabilirsiniz. "
"Bunun sorguları yavaşlatabileceğini unutmayın; bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu görünüme stil uygulanma şekli"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçtiğiniz stilin ayarları varsa, Görünüm özetinde stilin "
"görüntülenen ayarlar düğmesini tıkladığınızdan emin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şekli"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol için kullanılacak görüntü"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Özet bağlantıları, rss besleme bağlantıları, diğer "
"bağlantıları gibi öğeler için bu görüntünün yolunu almak "
"için kullanılacak görüntü."
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Bu bölüm, görüntüleme eklentisi ve stil eklentileri için tüm "
"olası şablonları, en az spesifik olandan en spesifik olana doğru "
"sıralanmış şekilde listeler. Sistemde bulunan en spesifik şablon "
"olan her eklenti için aktif şablon kalın harflerle "
"vurgulanmıştır."
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Önemli!<strong>Şablon dosyalarını ekler, kaldırır veya "
"yeniden adlandırırken, bu değişiklikleri Drupal'ın tanımasını "
"sağlamak için sisteminizdeki dosyaları tekrar taramak gereklidir. "
"Bu düğmeye basarak Drupal'ın tema"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Bu, bu ekran için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Bu, bu stil için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Bu, bu satır stili için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Gösterilen formu bloğa yerleştir"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, gösterilen pencere bileşenleri bu görünümde "
"görüntülenmez. Bunun yerine, Drupal blok yönetimi sisteminde bir "
"blok kullanılabilir olur ve gösterilen form orada görüntülenir. "
"Bu bloğun manuel olarak etkinleştirilmesi gerektiğini, "
"Görünümler'in bunu sizin için etkinleştirmeyeceğini unutmayın."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Dosya @template-path klasöründe bulundu"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü alan kullanıyor, ancak tanımlı alanı "
"yok ya da tümü dışlanmış."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir yol kullanıyor, ancak yol tanımlı "
"değil."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" görüntüsü geçersiz bir stil eklentisi içeriyor."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Gösterilen form: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Gösterilen süzgeçleri miras al"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü gösterilen süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden mi miras alacak?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Üst öğe görüntüsünün öncesine mi, sonrasına mı eklensin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Hangi görüntüye ya da görüntülere eklenmesi gerektiğini seçin."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Besleme simgesi yalnızca seçilen görüntüler için kullanılabilir "
"olur."
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Üst menü ayarlarını değiştirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünümün URL adresi ya da menü yolu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Mevcut bir menüye öğe ekleyin."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menü seçimi, menü modülünün etkinleştirilmesini gerektirir."
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Bir menü öğesini sekme olarak sağlarken, Drupal'ın bu sekmenin "
"üst menü öğesinin ne olacağını bilmesi gerekir. Üst öğe "
"önceden var olabilir ya da sizin bir üst öğe oluşturmanız "
"gerekebilir. Üst öğenin yolu, aynı yolun son parçası "
"çıkarılmış halidir. Örn. bu görünümün yolu "
"<em>foo/bar/baz</em> ise üst yol <em>foo/bar</em> olur."
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin başlığını girin."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin açıklamasını girin."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\", bir yolun birinci kısmı için kullanılamaz."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Görünümler, içinde % bulunan yollar için normal menü öğeleri "
"oluşturamaz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ile biten bir görüntü sekme olamaz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Satır içi alanların birbirinin üzerine çıkmasını önlemek "
"için aralarına ayırıcı yerleştirilebilir. Bu alanda HTML "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, kayıtların gruplanmasında ölçüt olarak "
"kullanılacak bir alan belirtebilirsiniz. Gruplama yapmamak için boş "
"bırakın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stili bir satır stili gerektiriyor, ancak satır eklentisi "
"geçersiz."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Yatay hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp sağa doğru "
"yerleştirilir. Dikey hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp "
"aşağıya doğru yerleştirilir."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS beslemesinde göünür."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kayıt sayısını bağlantıyla birlikte  görüntüleyin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Tıklayarak sıralama kullanılırsa normal sıralamayı geçersiz "
"kıl"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Sabit üstbilgi efektleri aşağıdaki önizlemede etkin olmaz, "
"yalnızca canlı çıktıda etkin olur.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Alanları sütunlara yerleştirin; birden çok alanı aynı sütunda "
"birleştirebilirsiniz. Bunu yaparsanız, belirtilen sütundaki "
"ayırıcı alanları ayırmak için, kullanılır. Söz konusu sütunu "
"sıralanabilir yapmak için sıralanabilir kutusunu işaretleyin ve "
"hangi sütunun varsayılan olarak sıralanacağını belirlemek için "
"varsayılan sıralama radyo düğmesini işaretleyin. Alanlar "
"bölümünde sütun sıralamasını ve alan etiketlerini "
"denetleyebilirsiniz."
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu görünüm !user kullanıcısı tarafından düzenleniyor ve bu "
"nedenle başkaları tarafından düzenlenemez. Bu kilit şu kadar "
"eski: !age. Bu kilidi kırmak için  <a href=\"!break\"> buraya "
"tıklayın</a>."
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Üst kenarı ayarla"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menüyü sayfanın en üstünde tut"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Eğer bu amaç için Utility eklentisi kurulmuş ise şimdi güvenle "
"devre dışı bırakılıp kaldırılabilir."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Yerel görevleri menüye taşı"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Yönetim menüsü ayarları"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Her menü öğesi için ek veri göster"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Seçili öğeleri her menü öğesi bağlantısının yanında "
"göster."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, site izinlerine bakılmaksızın, tüm menü "
"öğeleri gösterilir. <em>Not: Üretim sitesinde "
"etkinleştirmeyin.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar. Yönetim menüsü ayrıca "
"kayıtsız ve kayıtlı kullanıcıların sayısını gösterir ve "
"eklentilerin kendi özel menü öğelerini eklemelerine izin verir. "
"Menüyle bütünleşme düzeyi eklentisine göre değişir; örneğin "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> eklentisi, geliştirici araçlarına "
"hızlı erişim için yönetim menüsünü yoğun şekilde kullanır."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Yönetim menüsünün <a href=\"@settings\">ayarlar sayfası</a> "
"menünün bazı davranış ve görünüm özelliklerini "
"değiştirmenizi sağlar. Menünün görünümü site temanıza "
"bağlı olduğu için daha ileri değişiklikler sitenizin teması ve "
"CSS dosyalarında özel değişiklikler gerektirir. Tema ve CSS "
"özelleştirmeleri üzerine daha fazla bilgi için eklentinin "
"README.txt dosyasına bakın."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Yönetim menüsünde gösterilen menü öğeleri kullanıcının "
"izinlerine bağlıdır. Öncelikle, yönetim menüsü sadece "
"<em>Yönetim menüsüne erişim</em> (admin_menu eklentisi) iznine "
"sahip rollerdeki kullanıcılara gösterilir. İkincisi, bir "
"kullanıcı yönetsel bağlantıları görebilmek için <em>Yönetim "
"sayfalarına erişim</em> (system eklentisi) iznine sahip bir rolde "
"olmalıdır. Ve üçüncüsü, sadece o durumda izin verilen "
"bağlantılar gösterilir; örneğin, eğer bir kullanıcı "
"<em>İzinleri yönet</em> (user eklentisi) ve <em>Kullanıcıları "
"yönet</em> (user eklentisi) izinlerine sahip bir rolde değilse, "
"<em>Kullanıcı yönetimi</em> menü öğesi gösterilmez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Yönetim menüsü ayarlarını düzenle."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Yönetsel görevler ve diğer sık kullanılan bağlantıların çoğu "
"için (uygun yetkiye sahip kullanıcılara) bir açılır menü sunar."
msgid "Placeholder"
msgstr "Yer tutucu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderileri yollamadan önce önizleme yapması "
"zorunlu mu?"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Dependency"
msgstr "Bağımlılık"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Değişkenin aldığı değer."
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "Link ID"
msgstr "Bağlantı ID"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Pagination"
msgstr "Sayfalama"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart sapma"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni parola istemi ve diğer bildirimler için gönderilen "
"otomatik postalardaki <em>Gönderen</em> adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bu hesabın e-postalar için varsayılan ve site sunumu için tercih "
"edilen dili."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini aç. Açık durumda, "
"düzenleme formuna <a href=\"!languages\">kullanılabilir "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçme alanı "
"eklenecektir. Kapalı durumda, yeni postalar varsayılan dilde "
"kaydedilir. Mevcut içerik bu seçeneğin değiştirilmesinden "
"etkilenmez."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Düğümleri yönet</em> yetkisine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anasayfadaki gönderi sayısı"
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "The name of this website."
msgstr "Bu web sitesinin adı."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sitenizin genellikle site adının yanında gösterilen ilke/slogan "
"metni"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini etkinleştir. "
"Etkinleştiğinde, düzenleme formuna <a href=\"!languages\">etkin "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçim alanı "
"eklenecektir. Bu içerik tipini ayrıca çeviriye açmanız da "
"mümkündür, böylece içeriği herhangi bir etkin dile "
"çevirebilirsiniz. Devre dışı bıraktğınızda yeni gönderiler "
"varsayılan dilde kaydedilir. Mevcut içerik bu seçimin "
"değiştirlmesinden etkilenmez."
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve fakat yönetici onayı gerekir."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Bir ziyaretçi hesap oluşturduğunda e-posta doğrulaması gerekir"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenirse, yeni kullanıcılar siteye giriş "
"yapmadan önce e-posta adreslerini doğrulamak zorunda kalacaklar ve "
"kendilerine sistemin oluşturduğu rasgele bir parola verilecektir. "
"Kutu işaretlenmezse, kullanıcılar kayıt işleminin hemen ardından "
"siteye giriş yapacaklardır. Ayrıca, bu durumda, kullanıcılar "
"kayıt esnasında kendi parolalarını seçeceklerdir."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kullanıcı kayıt rehberi"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Kullanıcı kayıt formunun üstünde gösterilen yazı. "
"Kullanıcılarınıza yardımcı olacak açıklamalar yapmak ve "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Karşılama, yeni bir kullanıcı yönetici tarafından "
"oluşturulduğunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Yeni üye hesabının yönetici tarafından oluşturulduğu "
"durumlarda, üyeye gönderilen karşılama e-postanızı "
"kişiselleştirin."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Karşılama, önay gerekmediği durumlarda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının geremediği durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Karşılama, yönetici onayı beklenmesi durumunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının gerekli olduğu durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Yeni parola e-postası"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parola isteyen kullanıcılara gönderilecek e-posta içeriğini "
"özelleştir."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hesap aktivasyon e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Hesap onaylandığında kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle (yönetici "
"onayının gerektiği durumlarda kullanılır)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hesabı onaylanan kullanıcıya haber ver."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Engellenen hesap e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Hesap engellenmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere "
"e-posta göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hesabı engellenen kullanıcıya haber ver."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hesap silindi e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Hesap silinmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Hesabı silinen kullanıcıya haber ver."
msgid "Signature support"
msgstr "İmza desteği"
msgid "Picture support"
msgstr "Resim desteği"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Resmin en büyük boyutları"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Resimler için piksel olarak izin verilen en büyük boyutlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Resim dosyasının enbüyük dosya boyutu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Resimler için kb cinsinden enbüyük dosya boyutu."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim ilkeleri"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu metin, resim aktarma formunun üstünde, varsayılan açıklamaya "
"ek olarak gösterilecektir. Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Item ID"
msgstr "Öğe Kimliği"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan sıralama"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "URL path"
msgstr "URL yolu"
msgid "Days of the week"
msgstr "Haftanın günleri"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Allow settings"
msgstr "Ayarlara izin ver"
msgid "Title override"
msgstr "Başlık geçersiz kılma"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title geçerli değil."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Dosya açılamadı: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Geçersiz takvim dosyası."
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını sakla"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Views takvimine bağlantılı bir tarih içerik türü."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Bu alan adı zaten mevcut."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Tarih ve takvimleri içe almak ve otomatik olarak oluşturmak için "
"araçlar."
msgid "Date browser"
msgstr "Tarih tarayıcısı"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Diğer görünümlere eklenecek Date geri/ileri bağlantıları. Date "
"değişkeni gerektirir."
msgid "Date browser style"
msgstr "Tarih tarayıcısı stili"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Geri/ileri gezinti sağlar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Önceki aya geç"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Sonraki aya geç"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project iş/sorun kuyruğu"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Değer yok>"
msgid "Custom label"
msgstr "Özel etiket"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(birinci öğe: 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son değerlerden başla)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "Main content"
msgstr "Ana içerik"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Show links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Merhaba <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Kısayolları göster"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Yönetim menüsü araç çubuğu stili"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Daha iyi bir araç çubuğu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Show End Date"
msgstr "Bitiş Tarihini Göster"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Birinci kenar çubuğu"
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Unique"
msgstr "Özgün (ünik)"
msgid "Content statistics"
msgstr "İçerik istatistikleri"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Bağlantının hedefi; örn. _blank, _parent ya da bir iframe'in adı. "
"Bu alan seyrek olarak kullanılır."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 sayısını boş olarak say"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşsa gizle"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayacın başlayacağı sayıyı belirtin."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "not_begins"
msgstr "bununla_başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "not_ends"
msgstr "bununla_bitmez"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünümü kaydedildi."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirlenen seçeneklerin birden fazlasını içeren "
"öğelerin yinelenen sonuç olarak görüntülenmesine neden olabilir. "
"Bu süzgeç yinelenen sonuçlar oluşmasına neden oluyorsa, bu onay "
"kutusu yinelemeleri azaltabilir; ancak ne kadar fazla terim araması "
"gerekiyorsa, sorgu o kadar daha düşük performans gösterir; bu "
"nedenle bunu dikkatli kullanın. Uyumsuz bir alanda kullanılırsa "
"değerlerin görüntüden kaybolmasına neden olabileceğinden, tek "
"değerli alanlarda ayarlanmamalıdır."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Yorumu yayınlayan kullanıcının ana bilgisayar adı."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Yorumu gönderen kullanıcının e-postası. Yazar kayıtlı bir "
"kullanıcıysa boş olur."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Düğümleri sınıflandıra terimleriyle ilişkilendirin, hangi "
"kelime dağarcığının veya kelime dağarcığının "
"kullanılacağını belirleyin. Bu ilişki, birden çok terim varsa, "
"kayıtların çoğaltılmasına neden olur."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi kimliği."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hangi sözlükleri ilişkilendirmek istediğinizi seçin. Bulunan her "
"terimin yeni bir kayıt oluşturacağını unutmayın; bu nedenle bu "
"ilişkinin, düğüm başına yalnızca bir terim içeren tek bir "
"sözlükte kullanılması en iyisidir."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolün adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş alanları gizle"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Boş olan alanlar için alanlar, etiketler ya da biçimlemeyi "
"görüntüleme."
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username tarafından !datetime tarihinde gönderildi"
msgid "Site email address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu tanıtıcı başka bir işleyici tarafından kullanılıyor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Exposed form"
msgstr "Gösterilen form"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "Column 1"
msgstr "Sütun 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Sütun 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Sütun 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Sütun 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Sütun 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Sütun 6"
msgid "User menu"
msgstr "Kullanıcı menüsü"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkincil menü"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Yönetim"
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "Base table"
msgstr "Temel tablo"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kitap hiyerarşisindeki sayfaların sırası."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Normal düğümlerde kullanılan standart yorum ekle bağlantısını "
"görüntüleyin; bu bağlantı, yalnızca görüntüleyen "
"kullanıcının yorum ekleme erişimi varsa görüntülenir."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Sayfa düzenleyiciyi miras al"
msgid "Render pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici görüntüsünü oluştur"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor arayüzünün dili."
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğüm."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The author of the node."
msgstr "Düğümün yazarı."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Anket düğümünde kullanılan toplam oy sayısı."
msgid "Poll winner"
msgstr "Oylamayı kazanan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtı."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Anketi kazanan oylar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Anketi kazanan yanıta verilen oy sayısı."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Anketi kazananın oy yüzdesi."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtına verilen oyların yüzdesi."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Anket düğümünün çalışması için saptanan süre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Dosyanın kilobyte cinsinden boyutu."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"
msgid "All parent terms"
msgstr "Bütün üst terimler"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Düğümün özgün değişiklik ID'si."
msgid "Is new"
msgstr "yeni kullanıcı adınız: %s"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Ana sayfaya yükseltildi"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Listelerin üstünde kalıcı"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Yorumlar açık"
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokları önbelleğe al"
msgid "No books available."
msgstr "Hiç bir kitap mevcut değil."
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken "
"yanıt sayısı."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum dolaşma sözlüğü"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid "No Main links"
msgstr "Ana bağlantı yok"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Ana bağlantılar için kaynak"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Ana bağlantılar olarak ne gösterileceğini seç (genellikle "
"sayfanın en tepesinde yer alırlar)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "İkincil bağlantılar için kaynak"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Gezinti</em> menüsü site ziyaretçilerine yönelik bağlantılar "
"içerir. Bağlantılar bazı eklentiler tarafından <em>Gezinti</em> "
"menüsüne otomatik olarak eklenir."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Kullanıcı</em> menüsü 'Oturumu kapat' gibi kullanıcı hesabı "
"ile ilişkili bağlantıları içerir."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Yönetim</em> menüsü yönetimle ilgili görevlerin "
"bağlantılarını içerir."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Bir çok sitede kullanılan ve genellikle üst gezinti menüsünde "
"bulunan <em>Ana</em> menü sitenin ana bölümlerini gösterir."
msgid "manage display"
msgstr "görüntüyü yönet"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Yazar ve tarih bilgisini görüntüle"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Ana sayfa gibi genel görünüm sayfalarında görüntülenecek en "
"fazla gönderi sayısı."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaları sıkıştır."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sitenizin tanımı (her beslemeye eklenir)."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Eğer zaman dilimi ayarlanmamışsa kullanıcıları uyar."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Default time zone."
msgstr "Ön tanımlı zaman dilimi."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Boş zaman dilimi."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kullanıcılar kayıt sırasında kendi zaman dilimini ayarlayabilir."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Bakım modu mesajı"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Siteniz Bakım Modunda olduğunda ziyaretçilerinize bu mesaj "
"gösterilir."
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Şu anda bu terim ile sınıflandırılmış bir içerik yok."
msgid "Picture directory"
msgstr "Resim dizini"
msgid "E-mails"
msgstr "E-posta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Kendi hesabını iptal etmeye kalkıştığında kullanıcılara "
"gönderilen e-posta iletilerini düzenleyin."
msgid "Basic page"
msgstr "Temel sayfa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Temel sayfa</em>ları, 'Hakkımızda' sayfası gibi sabit "
"içerikler için kullanın."
msgid "Entity ID"
msgstr "Varlık kimliği (ID)"
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Exposed"
msgstr "Gösterilen"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Yeniden Sıralamayı görüntüler"
msgid "Remove this display"
msgstr "Bu görüntüyü kaldır"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Tüm gruplarda kullanılacak işleç"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" ya da \"grup 0 OR grup 1 OR grup 2\" "
"vb."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Default group"
msgstr "Varsayılan grup"
msgid "Group @group"
msgstr "@group grubu"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Gruplanamayan süzgeçler"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item için grup ayarlarını yapılandırın"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ad (işlenmemiş)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Alan için biçimleme metni sağlar."
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Bu görüntünün makine adını değiştirin."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Alanların gruplanmasına ve toplanmasına (hesaplama) izin ver."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Gösterilen form stili"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Kullanılacak gösterilen süzgecin türünü seçin."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Bu gösterilen form stili için gösterilen form ayarları."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Bu görüntünün makine adı"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Bu, ekranın makine adıdır."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, bazı alanlar kullanılamayabilir. Gruplama için "
"seçilen tüm alanlar, ayrı değerlerin her biri için tek bir kayda "
"daraltılır. Toplanmak üzere seçilen diğer alanlar üzerinde "
"işlev çalıştırılır. Örneğin, yinelenen başlıkların "
"listesini almak için, düğümleri başlık temelinde gruplayabilir "
"ve nid'leri sayabilirsiniz."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Gösterilen Form"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Gösterilen form seçenekleri"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için varsa hangi sayfalayıcının kullanılacağını "
"seçin"
msgid "Pager options"
msgstr "Sayfalayıcı seçenekleri"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Görüntü kimliği benzersiz olmalıdır."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Görüntülenen formun gönder düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sıfırlama düğmesini içer"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"İşaretlenirse, görünen form, uygulanan tüm açık filtreleri "
"sıfırlamak için bir düğme sağlayacaktır."
msgid "Reset button label"
msgstr "Sıfırlama düğmesi etiketi"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Gösterilen formun sıfırlama düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Gösterilen sıralamalar etiketi"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Görünen sıralama seçim kutusunun etiketi olarak görüntülenecek "
"metin."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Görünen sıralama artan sırada sıralanırken kullanılacak metin."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Görünen sıralama azalan sırada sıralanırsa kullanılacak metin."
msgid "Text on demand"
msgstr "İstek üzerine metin"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Atlanacak öğe sayısı. Örneğin, bu alan 3 ise, ilk 3 öğe "
"atlanacak ve görüntülenmeyecektir."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Toplam sayfa sayısı. Tüm sayfaları göstermek için boş "
"bırakın."
msgid "Exposed options"
msgstr "Gösterilen seçenekler"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Bu seçeneklerin gösterilmesi, kullanıcıların, görünüm "
"görüntülendiğinde değerlerini açık bir biçimde "
"tanımlamalarına olanak tanır."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Sayfa başına öğeleri gösterin"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, kullanıcılar bir görünümde sayfa başına "
"kaç öğe gösterileceğini belirleyebilir"
msgid "Items per page label"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı etiketi"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sayfa form öğesi başına gösterilen öğelerde kullanılacak "
"etiket."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sayfa başına gösterilen öğe sayısı seçenekleri"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Ofseti Açığa Çıkar"
msgid "Offset label"
msgstr "Fark etiketi"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla"
msgstr[1] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini sayfalayıcı, @count öğe"
msgstr[1] "Mini sayfalayıcı, @count öğe"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tüm öğeler, @skip öğeyi atla"
msgid "All items"
msgstr "Tüm öğeler"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count öge, @skip atla"
msgstr[1] "@count öge, @skip atla"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öge"
msgstr[1] "@count öge"
msgid "Group results together"
msgstr "Sonuçları birlikte grupla"
msgid "Sort By"
msgstr "Sıralama Yönü"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "In database"
msgstr "Veritabanında"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Eklemek için, !types içeriği yaratın."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform şu anda hiçbir içerik tipi için etkin değil."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "E-posta adreslerini kabul eden özel bir metin alanı."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Kullanıcıların yapılandırılabilir türdeki dosyaları "
"yüklemesine izin verin."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formları birden çok sayfa halinde düzenleyin."
msgid "Select options"
msgstr "Seçenekleri seçin"
msgid "Webform settings"
msgstr "Web formu ayarları"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Eğer kullanıcıların listede olmayan bir seçeneği girmesine izin "
"vermek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-posta adresi biçimi"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Uzun biçim: \"ad soyad\" ad@ornek.com"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kısa biçim: ad@ornek.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Çoğu sunucu, gönderilen e-postalarda Kimden adreslerinin daha kolay "
"kullanılmasına olanak tanıyan \"uzun\" biçimi destekler. Ancak "
"birçok Windows tabanlı sunucu uzun formatta gönderim yapamaz. "
"Webform ile e-posta gönderirken sorun yaşıyorsanız bu seçeneği "
"değiştirin."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Onay mesajı"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Girilen URL geçerli bir adres değil."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Form ayarları güncellendi."
msgid "Submission ID"
msgstr "Gönderim Kimlik No (ID)"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Yorumun konusu."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Kullanıcının rolü."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum ayarları"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Bütün webform sonuçlarına erişim"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Kendi webform sonuçlarına erişim"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Kendi webform gönderilerine ulaş"
msgid "Default: %value"
msgstr "Varsayılan: %value"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Bozuk / eksik işleyici: @table> @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display görüntüsü yol olarak node/% düğümünü ayarladı. Bu "
"istediğiniz sonucu üretmez. Düğüm görünümünün birden çok "
"sürümünü istiyorsanız panelleri kullanın."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Mutlak bağlantı kullan (\"http://\" ile başlar)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Çıktı makine adı"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bu görüntüye eklenecek CSS sınıf ad(lar)ını değiştirin."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS sınıf adları görünüme eklenecektir. Bu, her görünüm için "
"belirli CSS kodunu kullanmanızı sağlar. Boşluklarla ayrılmış "
"çoklu sınıflar tanımlayabilirsiniz."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS sınıfları yalnızca alfasayısal karakterler ya da tirelerden "
"oluşmalıdır."
msgid "Choose text"
msgstr "Metin seçin"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Atlama menüsünde seçilen seçenek olarak görünecek metin."
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Terimi düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Sayfa başına öğe sayısını belirlerken kullanıcının "
"arasından seçim yapabileceği değerleri ayarlayın. Virgülle "
"ayrılmış olarak belirtin."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, kullanıcılar başlangıçta kaç öğenin "
"atlanması gerektiğini belirleyebilir."
msgid "Link field"
msgstr "Bağlantı alanı"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "Translation source node"
msgstr "Çeviri kaynak düğümü"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Bu değişkeni formunuza ekleyin"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Dış kaynaklar, web sitenize yapılan isteklerin hem büyüklük hem "
"de sayısını azaltacak şekilde, eniyilenebilir."
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerce"
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Konuk kullanıcılar için sayfaları önbellekle"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurgulanmış"
msgid "Sidebar second"
msgstr "İkinci sütun"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Geçerli yoldan erişimi kontrol edin."
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Tabs type"
msgstr "Sekme türleri"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Birincil ve ikincil"
msgid "Fields override"
msgstr "Alanlar geçersiz kılınır"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"En az bu kadar zaman geçmedikçe önbelleklenmiş sayfalar tekrar "
"oluşturulmayacaktır."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaların geçerlik süresi"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Bir dış önbelleğin bir sayfanın eski sürümünü "
"kullanabileceği en fazla süre."
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler işleyicisi, additional_field @identifier eklemeyi denedi, "
"ancak @table eklenemedi!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Tek satırı doldur"
msgid "AddToAny link"
msgstr "AddToAny bağlantısı"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "Row class"
msgstr "Satır sınıfı"
msgid "Creates revision"
msgstr "Revizyon oluşturur"
msgid "The current date and time."
msgstr "Şu anki tarih ve zaman."
msgid "contexts"
msgstr "bağlamlar"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Üyelik iptal etme bağlantısı"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş adresi"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı için tek seferlik giriş sayfasının adresi"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının özgün ID numarası."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının başlığı."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menü bağlantısının üst öğesi."
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Bu düğümün menü bağlantısı."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name alanı geçerli bir sayı değil."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name alanı @max değerinden büyük olamaz."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name alanı @min değerinden küçük olamaz."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601 hafta sayılarını kullan"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Bilinmeyen içerik tipi"
msgid "Class registry"
msgstr "Sınıf kaydı"
msgid "view mode"
msgstr "görüntüleme durumu"
msgid "Administer features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Trim length"
msgstr "Kırpma uzunluğu"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, sadece \"siteyi bakım durumunda kullan\" <a "
"href=\"@permissions-url\">izni</a>ne sahip kullanıcılar bakım "
"yapmak üzere sitenize erişebilirler; diğer tüm kullanıcılar "
"aşağıdaki bakım durumu iletisini görürler. Kayıtlı "
"kullanıcılar <a href=\"@user-login\">kullanıcı girişi</a> "
"sayfasını kullanarak doğrudan giriş yapabilirler."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Yükleme dizininde resimlerin saklanacağı alt-dizin."
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "and where"
msgstr "ve ayrıca"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menü bağlantısının kökü."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" özelliği."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity'nin özgün ID'si."
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Link 1"
msgstr "Bağlantı 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Bağlantı 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Bağlantı 3"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) kullan"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) yönetimi"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "AT Core"
msgstr "AT Çekirdek"
msgid "Aside"
msgstr "Hariç"
msgid "Tertiary"
msgstr "Üçüncül"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Onaylama sayfası"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Addtoany eklentisini yönet"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Bu öğe için birincil dosyanın bağıl Drupal yolu; örneğin "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Öğenin adı; örneğin düğüm."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Bu öğenin etkin olup olmadığını belirten boolean değeri."
msgid "Schema version"
msgstr "Şema versiyonu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Social"
msgstr "Sosyal"
msgid "Human-readable name"
msgstr "İnsanca okunabilir ad"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type ekle"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label düzenle"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Bilgi yok)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS dosyalarını birleştir ve sıkıştır."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript dosyalarını birleştir."
msgid "Hash"
msgstr "Karma"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type içeri aktar"
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor erişimini yönet"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditor görünümünü özelleştir"
msgid "The entity type."
msgstr "Varlık tipi."
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Varlık : ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Özel bloklar"
msgid "Entity field"
msgstr "Nesne (entity) alanı"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Biçimlendirici (Formatter) Stilleri"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Bu bağlam için varlığın ID'sini gir"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Görünüm yönetim sayfalarına erişim."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Görünümlere erişirken erişim denetimini atla."
msgid "Add new view"
msgstr "Yeni Gösterim (View) ekle"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Sarıcı sınıfı"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Mutlak yol kullan"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Metni"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 ya da diğer javascript yardımcı programında kullanmak "
"üzere Rel özniteliği eklenir."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Format plural"
msgstr "Çoğul biçimi"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "İşaretlenirse, çoğul kullanım için özel işleme kullanılır."
msgid "Singular form"
msgstr "Tekil biçim"
msgid "Plural form"
msgstr "Çoğul biçim"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Çoğul form için kullanılacak metin, değerin yerine @count geçer."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Görünümün makine tarafından okunabilir benzersiz adı. Sadece "
"küçük harfler, sayılar ve alt çizgiler içerebilir."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display görüntüsü için ağırlık"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Bu başlık, varsayılan sayfa yerine görünüm düzenleme "
"sayfasında görüntülenir. Aynı öğeden iki tane varsa bu "
"kullanışlı olabilir."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal'ın çekirdek t() işlevini kullan. Dizelere güncelleme "
"yapılmasını desteklemediği için önerilmez."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Eğer gösterimlerin etiketlerini başka dillere çevirmeniz "
"gerekiyorsa <a href=\"!path\">Internationalization</a> paketinin "
"Gösterim Çevirisi (Views Translation) eklentisini kurmayı dikkate "
"alın."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Toplayıcı öğesinin benzersiz kimliği."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "İçe aktarılan özgün öğenin guid değeri."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Yorumun oluşturulduğu tarih ve saat."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Yorumun en son güncellendiği tarih ve saat."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Yorumun onaylanıp onaylanmadığı (ya da halen denetleme kuyruğunda "
"olup olmadığı)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Onaylanmış yorum"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Bir düğümün son yorumunu görüntüle"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Yorum"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Bir düğümün son yorumu."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Bazı rollerin içeriğe erişme izni yok; ancak %display "
"görüntüsünün erişim denetimi yok."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "File Usage"
msgstr "Dosya Kullanımı"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Genellikle düğümdeki bir alanda olduğu için bu düğümle "
"ilişkili bir dosya."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen kullanıcı."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda olduğu için bu kullanıcıyla "
"ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen yorum."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda olduğu için bu yorumla "
"ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda bulunduğundan, bu "
"dosyayla ilişkilendirilen taksonomi terimi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda olduğu için bu "
"sınıflandırma terimiyle ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Genellikle bu dosyanın sınıflandırma sözlüğündeki bir alanda "
"olması nedeniyle, bu dosyayla ilişkili bir sınıflandırma "
"sözlüğü."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma sözlüğündeki bir alanda olduğu için, "
"bu sınıflandırma sözlüğüyle ilişkili bir dosya."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu dosya ilişkisini yöneten modül."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın tipi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Dosyanın bu varlık tarafından kullanılma sayısı."
msgid "term from !field_name"
msgstr "!field_name alanından gelen terim"
msgid "Use destination"
msgstr "Hedef kullan"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Bağlantıya hedef ekleyin"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Yorum bağlantısını, tam düğüm formu yerine standart düğüm "
"bilgilerinde kullanılan formda gösterin."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Alanı sıralamak için tıklanacak gerçek sütunu belirlemek için "
"Stil: Tablo tarafından kullanılır. Varsayılan değer genellikle "
"uygundur."
msgid "Group column"
msgstr "Gruplanacak sütun"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen gruplama işlevini uygulamak için bu alanın "
"sütununu seçin."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruplanacak sütunlar (ek)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Bu alanın sorguda içerilecek ve gruplama yapılacak ek "
"sütunlarını seçin."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Dosya depolama URI'si yerine karşıdan yükleme yolunu görüntüle"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün makine adı."
msgid "Display error message"
msgstr "Hata iletisini görüntüle"
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Sorgu eklentisi için gelişmiş ayarlar belirlenmesine izin ver"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Bu görüntünün adı ve açıklaması"
msgid "Query options"
msgstr "Sorgu seçenekleri"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Görüntü adı yalnızca harf, rakam ya da alt çizgilerden "
"oluşmalıdır."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü sayfalama değerlerini eklendiği üst görüntüden mi "
"miras alacak?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bu görüntü sayfa düzenleyici değerlerinin görüntüsünü "
"oluştursun mu? Bu öğe yalnızca, bir sayfa düzenleyici miras "
"alınırken anlamlı olur."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Bu, yönet >> yapı >> bloklar içinde bu bloğun adı olarak "
"görüntülenir."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Kullanıcı, gösterilen bir süzgeci seçip uygulayıncaya kadar "
"sonuçlar yerine görüntülenecek metin."
msgid "Include all items option"
msgstr "Tüm öğeleri dahil et seçeneği"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"İşaretliyse, tüm öğeleri görüntülemek için sayfa başına "
"öğelere fazladan bir öğe dahil edilecektir."
msgid "All items label"
msgstr "Tüm öğeler etiketi"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Tüm öğeleri görüntülemek için hangi etiketin kullanılacağı"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL yeniden yazmayı devre dışı bırak"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Bağımlı Sunucuyu Kullan"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Bu, sorgunun, varsa bir ikincil sunucuya bağlanmaya çalışmasına "
"neden olur. Hiçbir bağımlı sunucu tanımlanmamışsa veya mevcut "
"değilse, varsayılan sunucuya geri dönecektir."
msgid "Field Language"
msgstr "Alan Dili"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Çevirileri destekleyen tüm alanlar seçilen dilde "
"görüntülenecektir."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Her bir satırda sağlanacak sınıf."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Tüm alanlar için \"Bu alanın çıktısını yeniden yaz\" içinde "
"kullanılan \"Değiştirme şablonları\" doğrultusunda alan "
"belirteçlerini kullanabilirsiniz."
msgid "Table summary"
msgstr "Tablo özeti"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Liste dışında, sarıcıda sağlanacak sınıf."
msgid "List class"
msgstr "Liste sınıfı"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Liste öğesinde sağlanacak sınıf."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Bu özet görünümünde bağlantılar için temel yolu "
"tanımlayın,\n"
"        örn. "
"http://example.com/<strong>görünümünüzün_yolu/archive</strong>.\n"
"        Baştaki ve sondaki eğik çizgiyi eklemeyin. Bu değer "
"boşsa,\n"
"        görünümler sayfa görüntülerinde temel yol olarak bulunan "
"ilk yolu\n"
"        kullanır; yol bulunamazsa / kullanılır."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Sayfa çıktısını tarayıcı penceresinin yaklaşık 20 piksel "
"altına indirir. Eğer seçili değilse, absolute- ya da fixed- "
"konumlanmış sayfa ögeleri yönetim menüsü tarafından "
"örtülebilir."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Yönetim menüsünü her zaman tarayıcı izleme alanının en "
"üstünde gösterir (sayfa kaydırılırken dahi)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Bazı tarayıcılarda bu ayar görüntüsü bozuk sayfa, görünmez "
"imleç, formlarda seçilemeyen ögeler ve diğer bazı sorunlara yol "
"açabilir."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"<a href=\"!modules-url\">%modules</a> sayfasındaki eklenti "
"gruplarını daralt"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"<a href=\"@permissions-url\">%permissions</a> sayfasındaki eklenti "
"gruplarını daralt"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Tüm sayfalardaki sekmeleri yönetim menüsüne taşır. Sadece "
"<code>tabs primary</code> ve <code>tabs secondary</code> CSS "
"sınıflarını kullanan temalar için mümkündür."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Yönetim menüsüne erişim"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Her sayfanın tepesinde yönetim menüsünü göster."
msgid "Flush caches"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Önbellekleri temizlemek için yönetim menüsündeki bağlantılara "
"erişim."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal bağlantılarını göster"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Yönetim menüsünde Drupal.org bağlantıları sunar."
msgid "Administration tools."
msgstr "Yönetim araçları."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Sistem bağlantılarını yeniden oluştur"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Menü yönlendirme yollarından türetilen sistem bağlantıları "
"yeniden oluşturuldu."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Yönetim Geliştirme araçları"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Geliştiriciler ve site oluşturucular için yönetim ve hata "
"ayıklama işlevselliği."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity'nin URL'si."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Düğümün içerik türü."
msgid "The name of the content type."
msgstr "İçerik türünün adı."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "İçerik türünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "Relative URL"
msgstr "Göreli URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Göreli URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Mutlak URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Mutlak URL."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü bağlantısı sayısı"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının menüsü."
msgid "Approve link"
msgstr "Onay bağlantısı"
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tüm gün"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Display:"
msgstr "Görünüm"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Add exception"
msgstr "İstisna Ekle"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Tarih alanları ve tarih işlevselliğini Views ile bütünleştirir."
msgid "5 minute"
msgstr "5 dakika"
msgid "15 minute"
msgstr "15 dakika"
msgid "Content revisions"
msgstr "İçerik sürümleri"
msgid "%time hence"
msgstr "%time zamanından itibaren"
msgid "Machine name: "
msgstr "Makine adı: "
msgid "Underscore"
msgstr "Alt çizgi"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
msgid "Site Information"
msgstr "Site Bilgisi"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Bu sayfayı bir yönetim katmanında gösterin."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Yönetim katmanları Drupal 7'de pek çok yerde kullanılır ve "
"yönetsel özel sayfalar bu özelliği kullanabilir."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Görünüm erişim denetimini atla"
msgid "No results behavior"
msgstr "Sonuç yok davranışı"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section düzenle"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Bu görünümü düzenle ve bir gösterim ekle."
msgid "Add view from template"
msgstr "Şablondan görünüm ekle"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Görünüm ve diğer değişken başlıklarının üzerine yaz. İlk "
"değişken için \"%1\" kullan, ikinci için \"%2\" vb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Sayısal"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Seçilirse, aynı süzgece birden çok değer sağlanmış gibi, bu "
"süzgecin birden çok eşgörünümü birlikte çalışabilir. Bu "
"ayar, \"Yinelemeleri azalt\" ayarıyla uyumlu değildir."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Süzgeç değerinin kaç karakterinin süzgeç uygulamak için "
"kullanılabileceğini belirtir. 1 olarak ayarlanırsa, süzgeç "
"değerinde birinci harften başlanarak tüm alanlar eşleştirilir."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Başlık ve özet yazdırılırken, süzgeç değerinin "
"büyük/küçük harf durumunun nasıl dönüştürüleceği."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetik"
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Bu alana bir etiket oluşturmak için etkinleştirin."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda belirteç olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Bir CSS sınıfı oluştur"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş metin ya da değiştirme belirteçleriyle bu "
"alanın çıktısının üzerine yazılmasına izin ver."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Boşlukları tirelerle değiştir"
msgid "External server URL"
msgstr "Dış sunucu URL adresi"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Tam URL adresi kullanarak bir dış sunucuya bağlantı oluşturur: "
"örn. 'http://www.example.com' ya da 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Alanı azami bir uzunluğa kırpmak için etkinleştirin."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML &lt;br&gt; etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") &lt;br&gt; HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "No results text"
msgstr "Sonuç metni yok"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Alan 0 sayısını içeriyorsa \"sonuç metni yok\" öğesini "
"görüntülemek için etkinleştirin."
msgid "Time hence"
msgstr "Zamandan itibaren"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Belirli bir zamandan itibaren (sonuna \"itibaren\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (ilerideki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (geçmişteki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Diziselleştirilmiş verilerin görüntülenme şekli. Tam çıktıda "
"özel bir dizi/nesne anahtarı ya da print_r seçebilirsiniz."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmemiş)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmiş)"
msgid "A certain key"
msgstr "Belirli bir anahtar"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hangi anahtarın görüntüleneceği"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Verinin anahtarını görüntülemek istiyorsanız bir anahtar "
"girmeniz gerekir."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Dizgide görüntülenecek farklı birim sayısı."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu süzgeç gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose filter"
msgstr "Süzgeci göster"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Bu süzgeç gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar değiştiremez."
msgid "Hide filter"
msgstr "Süzgeci gizle"
msgid "Expose operator"
msgstr "İşleç göster"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Kullanıcının işleci seçmesine izin verir."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Birden çok seçime izin ver"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Kullanıcıların birden çok öğe seçmesine izin vermek için "
"etkinleştirin."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Son seçimi hatırla"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından yapılan son seçimin hatırlanması için "
"etkinleştirin."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Bu gerekli olmayan bir gösterilen süzgeç değilse, bir değer "
"seçmeniz gerekir."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi içermeyen öğeleri gizlemek için etkinleştirin"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sıralamayı göster"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar tarafından "
"değiştirilemez."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sıralamayı gizle"
msgid "Provide description"
msgstr "Açıklama belirtin"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "!display ekle"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title ayrıntıları"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tüm görüntüler (geçersiz kılınanlar dışında)"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Bu @display_type (geçersiz kılma)"
msgid "View name and description"
msgstr "İsmi ve açıklamayı görüntüle"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Bu görüş için insanca okunabilir açıklayıcı bir isim. "
"Boşluklara izin verilir"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Yeni süzgeç grubu oluştur"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Süzgeç eklenmedi."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Süzgeç eklemek için sürükleyin."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types ekle ve yapılandır"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item öğesini yapılandır"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Gelişmiş görüntüleme ayarlarını her zaman göster"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Zorunlu olmayan tek seçimli görüntüleme süzgeçlerinde \"Tümü\" "
"değerinin etiketi"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişiklik yapıldığında önizlemeyi otomatik güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntüleme konusunda bilgi ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Below the preview"
msgstr "Önizlemenin altında"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views'da javascript'i devredışı bırak"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Javascript ile sorunlarınız varsa burada devre dışı "
"bırakabilirsiniz. Views UI, aynı derecede iyi olmasa da, javascript "
"olmadan çalışabilecektir."
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Kullanılabilir şablon yok."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML listesi"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun yanıtlandığı içerik."
msgid "The node ID."
msgstr "Düğüm kimliği."
msgid "The content title."
msgstr "İçerik başlığı."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "İçeriğin gönderildiği tarih."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "İçeriğin en son güncellendiği tarih."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"İçerik tipi (örneğin, \"blog girişi\", \"forum yayını\", "
"\"hikaye\" vb.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "İçeriğin yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Geçerli kullanıcı görüntüleyemiyorsa, yayından kaldırılan "
"içeriği ayıklar."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "İçeriğin sabit olup olmadığı."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"İçeriğin sabit olup olmadığı. Önce sabit içeriğin "
"listelenmesi için, bunu azalan olarak ayarlayın."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "İçeriğe basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "İçeriği düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "İçeriği silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Bu içeriğin takma ad eklenmiş yolu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "İçeriği onu oluşturan kullanıcıyla ilişkilendirir."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kullanıcıdan gelen bir sürüm var."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Content revision"
msgstr "İçerik sürümü"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"İçerik sürümü, içerik üzerinde yapılan değişikliklerin bir "
"geçmişidir."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"İçerik srümünü, sürümü oluşturan kullanıcıyla "
"ilişkilendirir."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "İçerik sürümünün sürüm kimliği."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "İçerik sürümünden gerçek içeriği al."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "İçerik sürümünün silinmesi için basit bir bağlantı sağlar."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Görüntüleme erişimine göre içerik süzgeci. <strong>Temel "
"tablonuz olarak düğüm kullanıyorsanız gerekli değildir.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "İçerik yeniyse ya da güncellenmişse bir işaretçi göster."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Yalnızca yeni ya da güncellenmiş içeriği göster."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Genellikle bu dosya içerikteki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen içerik."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sınıflandırma: Terim kimliğinin (+ derinlik) \"depth\" öğesinin "
"ek bir bağlamsal süzgeç değeri yoluyla değiştirilmesini sağlar."
msgid "Content authored"
msgstr "İçeriği yazan"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"İçeriği, onu oluşturan kullanıcıyla ilişkilendirir. Bu ilişki, "
"kullanıcı tarafından oluşturulan her bir içerik öğesi için tek "
"bir kayıt oluşturur."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Bir bağlamsal süzgeç değerinin yok sayılmasına izin verir. "
"Sorgu, bu bağlamsal süzgeç değeri ile değişmez. Bağlamsal "
"süzgeç değerleri URL adresinden geldiğinde ve URL adresinin bir "
"kısmının yok sayılması gerektiğinde kullanılabilir."
msgid "View area"
msgstr "Görünüm alanı"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Bir alanın içine görünüm ekler."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu alanın bağlantılarını geçersiz kılmak için etkinleştir."
msgid "Use field template"
msgstr "Alan şablonunu kullan"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, grup Görüntü Tipi ve Ayırıcı "
"değerlerinin yok sayılmasına neden olur."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Çoklu alan ayarı"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Tüm değerleri aynı satırda görüntüle"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count değer görüntüle"
msgid "Raw @column"
msgstr "İşlenmemiş @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Bu alanı özgün içerik parçasına bağla"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Mutlak bağlantı çıktısı oluşturmak için bu seçeneği "
"etkinleştirin. Bağlantı hedefi olarak yolu kullanmak istiyorsanız "
"(yukarıdaki \"bu alanın çıktısını bağlantı olarak oluştur\" "
"kısmında olduğu gibi) zorunludur."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Bu alanı içerik sürümüne bağlayın"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Alanı içerik tipi makine adı olarak görüntüleyin."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Doğrulamak için bir veya daha fazla içerik tipi seçin."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kullanıcının içeriğe erişimi olduğunu doğrulayın"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Denetlenecek erişim işlemi"
msgid "Filter value format"
msgstr "Değer biçimini filtrele"
msgid "Display comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Seçiliyse, kullanıcılar 1+2+3 şeklinde birden çok değer "
"girebilir. AND, gerektireceği JOIN sayısı nedeniyle, bu süzgeçle "
"OR olarak değerlendirilir."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Terim sayfasından varsayılan süzgeci yükle"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Bu filtre değerinin şeklini seçin; terim adı kullanılıyorsa, "
"bunu bir terim kimliğine dönüştürmek ve filtre olarak "
"Sınıflandırma: Terim Adı yerine Sınıflandırma: Terim Kimliği "
"kullanmak genellikle daha etkilidir."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL adresindeki kısa çizgileri, terim adı süzgeç değerlerinde "
"boşluklara dönüştür"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için farklı metin görüntülemeyi "
"etkinleştirin."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Not: Bunu değiştirme izniniz yok. Varsayılan süzgeç tipini "
"değiştirirseniz bu ayar kaybedilir ve ayarı geri ALAMAZSINIZ."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP bağlamsal filtre kodu"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "İçeriğin biçimlendirilme şeklini değiştirin."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şeklini değiştirin."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Bağlamsal süzgeç özeti görüntülenirken ek dosyaların "
"görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirin."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Bağlamsal süzgeç özetini görüntülerken ekleri gizle"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Ayrıca, o anda seçili olan erişim kısıtlaması için !settings "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Ayrıca, seçili olan önbellek mekanizması için !settings "
"yapabilirsiniz."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Ayrıca, o anda seçili olan stil için !settings yapabilirsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Ayrıca, seçili satır stili için !settings yapabilirsiniz."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Ayrıca, seçili sayfalayıcı  için !settings ayarlarını "
"yapabilirsiniz."
msgid "Attachment position"
msgstr "Ek konumu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü bağlamsal süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden miras alsın mı?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blok önbelleklemesi"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yol ziyaret edilerek görüntülenir. "
"Yolun, görünümde tanımladığınız her bağlamsal süzgecin "
"yoluna bir % konarak \"path/%/%/feed\" ya da \"path/%/%/rss.xml\" gibi "
"bir şey olması önerilir."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yolu ziyaret ederek görüntülenecektir. "
"Bağlamsal filtreler için kullanılacak değerleri temsil etmek için "
"URL'nizde \"%\" kullanabilirsiniz: Örneğin, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir menüyü kullanmak üzere ayarlandı, ancak "
"menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir üst menüyü kullanmak üzere ayarlandı, "
"ancak üst menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"SQL yeniden yazmayı devre dışı bırakmak, node_access "
"denetimlerini ve hook_query_alter() uygulayan diğer modülleri devre "
"dışı bırakır."
msgid "All status"
msgstr "Tüm durumlar"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Görünüm geri alındı."
msgid "Create a page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS akışı ekle"
msgid "Feed path"
msgstr "Akış yolu"
msgid "Feed row style"
msgstr "Akış satır stili"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "of fields"
msgstr "şu alanların"
msgid "of type"
msgstr "şu tipte"
msgid "tagged with"
msgstr "şu etikete sahip"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Bağlantılar her yorumun altında görüntülenmeli midir"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"bağlantılarla (kullanıcıların yorumu yanıtlamasına izin ver, "
"vb.)"
msgid "without links"
msgstr "bağlantılar olmadan"
msgid "teasers"
msgstr "özet bilgiler"
msgid "full posts"
msgstr "tam gönderiler"
msgid "titles"
msgstr "başlıklar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "başlıklar (bağlantılı)"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Yol takma adını kullan"
msgid "Date field values"
msgstr "Tarih alanı değerleri"
msgid "The date value."
msgstr "Tarih değeri."
msgid "Relative default value"
msgstr "Göreceli varsayılan değer"
msgid "Headings"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Submission"
msgstr "Gönderim"
msgid "Brief URL"
msgstr "Kısa URL"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Dizinin ilk elemanı."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Dizinin son elemanı."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Dizideki eleman sayısı."
msgid "The array reversed."
msgstr "Dizi tersine çevrildi."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Gösterilecek @titles yok."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Düğüm formu başlık alanı"
msgid "The node title form."
msgstr "Formun düğüm başlığı."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Entire view"
msgstr "Tüm görünüm"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Toplama tipi"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Yol eklentisi form unsurları"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Çift tırnak işareti"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Tek tırnak (kesme) işareti"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tire"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Dikey çizgi"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Süslü sol parantez"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Köşeli sol parantez"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Süslü sağ parantez"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Köşeli sağ parantez"
msgid "Plus sign"
msgstr "Artı işareti"
msgid "Equal sign"
msgstr "Eşittir işareti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Yüzde işareti"
msgid "Caret"
msgstr "İnceltme (şapka) işareti"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar işareti"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sayı işareti"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ünlem işareti"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Sol parantez"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Sağ parantez"
msgid "Question mark"
msgstr "Soru işareti"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Küçüktür işareti"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Büyüktür işareti"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Bu sınıftaki yeniden yazma bölümünde bulunan belirteç yerine "
"koyma değerlerini kullanabilirsiniz."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Boşlukları kaldır"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Boşsa yeniden yazmayı gizle"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Bu alan boşsa, yeniden yazılan içeriği gösterme."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Binlik işaretçisi"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu süzgeci ziyaretçilere "
"göster"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Temsili sıralama düzeni"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alt sorgu ad alanı"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Gelişmiş. Bu ilişki tarafından kullanılan alt sorgu için bir ad "
"alanı girin."
msgid "Representative view"
msgstr "Temsili görünüm"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Gelişmiş. İlişki alt sorgusunu oluşturmak için başka bir "
"görünüm kullanın. Bu, süzgeç uygulamanıza ve birden fazla "
"sıralama kullanmanıza olanak sağlar. Burada görünüm seçerseniz, "
"yukarıdaki sıralama seçenekleri yoksayılır. Görünümünüzün "
"kimliği, temelinin kimliği olmalıdır,İ görünümüzün tek "
"alanı olmalıdır ve görünümünüz bir tür sıralama "
"içermelidir."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Yalnızca bu seçenekler kaydedildiğinde değil, görünüm her "
"çalıştırıldığında bu ilişki için alt sorgu yeniden "
"oluşturulur. Başka bir yerde değişiklik yapıyorsanız, bunu test "
"amacıyla kullanın. UYARI: Performansı ciddi şekilde düşürür."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu sıralamayı ziyaretçilere "
"göster"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Bu görüntü devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hata: @display görüntüsü, '@plugin' adlı bir eklentiye "
"başvuruyor, ancak bu eklenti yok."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Seçilen stil veya satır formatı alanları kullanmıyor."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Toplama ayarları"
msgid "Display extenders"
msgstr "Genişleticileri görüntüle"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Görünümler arabiriminin eklentilerini seçin."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display görüntüsünü aynı zamanda yol diğer adı olan bir yolla "
"yapılandırdınız. Bu kullanım istenmeyen etkilere yol açabilir; "
"bu nedenle, bir iç yol kullanılması daha doğru olur."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type tipindeki %item öğesi için toplama ayarlarını yapılandır"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Bu alanda kullanılacak toplama işlevini seçin."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Boş görüntü genişletici"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Beslemedeki en son yeni içeriğin tarihi."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun yanıt olduğu düğüm kimliği."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Düğümdeki yorumlar"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Düğümdeki tüm yorumları ilişkilendirin. Bu, her yorum için 1 "
"kopya kayıt oluşturacaktır. Genellikle buna ihtiyacınız varsa, "
"bir yorum görünümü oluşturmak daha iyidir."
msgid " new"
msgstr " yeni"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@field, @group grubunun diğer adıdır."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "!also olarak da bilinir."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - @bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Link veren yok."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Bugünün gözde içeriği"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükleyen kullanıcı"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Otomatik tamamlamadan ya da seçme pencere bileşeninden seçilen "
"sınıflandırma terimi"
msgid "Representative node"
msgstr "Temsilci düğüm"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her terim için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Sınıflandırma terimi adı."
msgid "Content with term"
msgstr "Terimi içeren içerik"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Bir terimle etiketlenmiş tüm içerikleri ilişkilendirir."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliğini içeriyor"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini içeriyorsa içeriği "
"görüntüle."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi içeriyor"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Düğümdeki sınıflandırma terimleri"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini ya da seçilen terimlerin alt "
"öğelerini içeriyorsa, içeriği görüntüle. Ek karmaşıklık "
"nedeniyle, bunun, derinliği olmayan sürümlerden daha az seçeneği "
"vardır."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimleri (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği derinlik değiştiricisi var"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@field kullanan @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Her bir @entity varlığını terime ayarlanan @field alanı ile "
"ilişkilendirin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her kullanıcı için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"İşaretlenirse, aynı satırda bu alan için birden çok değer "
"gösterilir. İşaretlenmezse, bu alandaki her değer yeni bir satır "
"oluşturur. Gruplama ölçütü kullanılıyorsa, bu ayarın geçerli "
"olması için \"Varlık Kimliğine\" göre gruplama yaptığınızdan "
"emin olun."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIME metni yerine dosya tipini temsil eden bir simge görüntüle "
"(örn. \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Düğüm sayfasından varsayılan süzgeci yükle; ilgili "
"sınıflandırma blokları için kullanışlıdır"
msgid "Path component"
msgstr "Yol bileşeni"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numaralama 1'den başlar; örn. admin/structure/types sayfasında, 3. "
"yol bileşeni \"types\" bileşenidir."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Toplama kullan"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Görüntü başlığı boş olamaz."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Bu görüntü, bağlamsal süzgeçler için kaynak içermiyor; bu "
"nedenle, 'Varsayılan değer sağla' seçeneğini belirlemezseniz, "
"kullanılabilir bir bağlamsal süzgeç değeri olmayacak."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Bağlamsal filtre değerleri URL tarafından sağlanır."
msgid "Query Comment"
msgstr "Sorgu Yorumu"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu yorum sorguya yerleştirilir ve SQL sunucusuna "
"iletilir. Günlüğe kaydetme ve hata ayıklama için kullanışlı "
"olabilir."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Gerektiğinde, alan dili koşulunu sorguya ekleyin"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT say"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Varsayılan alan sarıcı öğelerini sağla"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Satır içi alanlar, art arda değil, yan yana görüntülenir. Blok "
"öğeleri (özellikle de gövde alanları ve biçimlendirilmiş diğer "
"HTML öğeleri) olması durumunda bazı alanların bunu "
"yoksayacağını unutmayın."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Tabloda boş metni göster"
msgid "Datetime"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Her satırda RSS öğesi başlığı olarak kullanılacak alan."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi bağlantısı olarak kullanılacak "
"alan. Bu bir drupal göreceli yolu olmalıdır."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi açıklaması olarak kullanılacak "
"alan."
msgid "Creator field"
msgstr "Oluşturan alanı"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Her bir satır için RSS öğesi oluşturan olarak kullanılacak alan."
msgid "Publication date field"
msgstr "Yayınlanma tarihi alanı"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Satır stili eklentisi, RSS öğesi için kullanılacak görünüm "
"alanının belirtilmesini gerektirir."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' formatında bir tarih. (%tarih)"
msgid "File byte size"
msgstr "Dosya bayt büyüklüğü"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt olarak boyutu."
msgid "Query string value"
msgstr "Sorgulama dizesi değeri"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0 ile @max arası bir rastgele bir sayı."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Rastgele bir hash. Mümkün hash algoritmaları : @hash-algos."
msgid "Load More Pager"
msgstr "Daha Fazla Getir Sayfalayıcısı"
msgid "Load more content when the user reaches the bottom of the page."
msgstr "Kullanıcı sayfanın dibine geldiğinde daha fazla içerik getirir."
msgid "Load more pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Load more pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Daha fazla getir sayfalayıcısı, @count öge, @skip atla"
msgid "Load more pager, @count item"
msgid_plural "Load more pager, @count items"
msgstr[0] "Daha fazla getir sayfalayıcısı, @count öğe"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Varlık Referansı"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Otomatik tamamlama metin alanı."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Oluşturulmuş varlık"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etiketi başvurulan varlığa bağlayın"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode olarak görüntüsü oluşturuldu"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Diğer varlıklara başvurabilen bir alan sağlar."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ayrıca %labels olarak da adlandırılır."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Veritabanında tarih bir zaman damgası olarak kaydedilsin; eski "
"verileri desteklemek için kullanılabilecek, artık vazgeçilmiş bir "
"biçimdir."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Açılan takvim"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "%field #%delta alanı için bir 'Başlangıç tarihi' gerekiyor."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "%field #%delta alanı için bir 'Bitiş tarihi' gerekiyor."
msgid "The End date value."
msgstr "Bitiş tarihi değeri"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Başlangıç ve Bitiş tarihlerinin her ikisi"
msgid "Start date only"
msgstr "Sadece başlangıç tarihi"
msgid "End date only"
msgstr "Sadece bitiş tarihi"
msgid "Default date"
msgstr "Varsayılan tarih"
msgid "No default value"
msgstr "Varsayılan değer yok"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"\"+90 gün\" (alanın oluşturulduğu günden itibaren 90 gün) veya "
"\"+1 Cumartesi\" (sonraki Cumartesi) gibi geçerli güne göre bir "
"saat tanımlayın. Daha fazla ayrıntı için bkz. !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Varsayılan bitiş tarihi"
msgid "Time increments"
msgstr "Zaman artımları"
msgid "10 minute"
msgstr "10 dakika"
msgid "30 minute"
msgstr "30 dakika"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Örn., @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Tarihe göre sayfa"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Bir tarih alanı değeri kullanan sayfa"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL'nin yol kısmı."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Takma adsız URL"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Bir kullanıcının oluşturduğu ya da yorum yaptığı düğümün "
"kimliği. UID'de bir argüman ya da süzgeç kullanmanız gerekir; "
"aksi takdirde bu alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar "
"alırsınız."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Düğümle etkileşime geçen (düğümü oluşturan ya da düğümle "
"ilgili yorum yapan) bir kullanıcının kullanıcı kimliği."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Düğümün en son güncellendiği veya hakkında yorum yapıldığı "
"tarih. UID'de bir argüman ya da süzgeç kullanmanız gerekir; aksi "
"takdirde bu alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar "
"alırsınız."
msgid "Change handler"
msgstr "İşleyiciyi değiştir"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Otomatik tamamlama (Etiketler stili)"
msgid "file from !field_name"
msgstr "!field_name alanından gelen dosya"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Boş sütunu gizle"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "İşleç, @filter süzgecinde geçersiz."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "@filter süzgecinde geçerli bir değer bulunamadı."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "@value değeri, @filter süzgecinde @operator için bir dizi değil"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"TRUE veya FALSE döndüren PHP kodunu girin. Hiçbir dönüş FALSE "
"ile aynı değildir, bu nedenle, bağımsız değişkeni geçersiz "
"ilan etmek istemiyorsanız bir şey döndürdüğünüzden EMİN olun. "
"<?php?> kullanmayın. Doğrulanacak bağımsız değişken "
"\"$argument\" ve görünüm \"$argument\" olacaktır. "
"\"$handler->argument\" ayarlayarak bağımsız değişkeni "
"değiştirebilirsiniz. \"$handler->validated_title\" ayarını "
"yaparak, bu bağımsız değişken için yerine geçen başlığı "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"İşaretlenmezse, HTML öğelerini özelleştirmek için "
"yapılandırılmamış alanlar, alan, etiket ve alanı + etiket "
"sarıcıları için sarıcı almaz. Görünümün varsayılan olarak "
"sağladığı biçimleme miktarını hızla azaltmak için, CSS'nin "
"uygulanmasını zorlaştırma karşılığında, bu öğeyi "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Management"
msgstr "Yönetim"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Düğümler sitenin ana içerik ögelerini temsil eder."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Yüklenmiş dosya."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Bir düğüme gönderme yapan açıklama ya da not."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Sınıflandırma (taksonomi) terimleri içeriği sınıflandırmak "
"için kullanılır."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Sözlükler, içeriği sınıflandırmakta kullanılan, ilişkili "
"sınıflandırma terimleri içerir."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin mi, yoksa engellenmiş mi olduğu."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Kullanıcıların CKEditor ayarlarını değiştirmelerine izin ver."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Kullanıcıların CKEditor görünümünü özelleştirmelerine izin "
"ver."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Yeni bir profil oluştur"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Kullanıcının dilini otomatik olarak algıla."
msgid "Language direction"
msgstr "Dil yönü"
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Düzenleyici arayüzünün piksel ya da yüzde olarak genişliği."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"İlerleme simgesi yüklemenin durumunu göstermez ama daha az yer "
"kaplar. İlerleme çubuğu ise büyük boyutlu dosyaların "
"yüklenmesini izlemek için kullanılır."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p> Bu bağlantı için aşağıdaki simgeler mevcuttur. </p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Diğer bağlantısının işaret edeceği bir Drupal yolu ya da dış "
"URL adresi. Bunun, yukarıdaki bağlantı görüntüsü ayarını "
"geçersiz kılacağını unutmayın."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Tek bir varlığı belirli bir gösterim kipinde oluşturur (örn. "
"özet)."
msgid "Link to entity"
msgstr "Varlık bağlantısı"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Erişim denetimlerini atla"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan alanlara genel bakış."
msgid "Transform the case"
msgstr "Büyük/küçük harfi dönüştür"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Temsilci sıralama ölçütü"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Her satır için temsilci öğenin nasıl alınacağını belirlemek "
"için, ilişkinin getirdiği verilere sıralama ölçütleri "
"uygulanır. Örneğin, her bir kullanıcıya yönelik en son "
"düğümü göstermek için 'İçerik: Güncellenme tarihi' bilgisini "
"seçin."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen sıralama ölçütleri için kullanılacak "
"sıralama düzeni."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ve / Veya, Yeniden Düzenleyin"
msgid "Revert to default"
msgstr "Ön tanımlıya dön"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, yönetim sayfasındaki filtreleme ve "
"sıralama görünümlerinde kullanmak üzere bu görünüm için "
"virgülle ayrılmış bir etiket listesi girin."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Görünümlerde henüz alan kullanılmadı."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Yorumun onaylanması için basit bir bağlantı sağla."
msgid "Author uid"
msgstr "Yazarın uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Her bir @entity öğesini, dosyaya ayarlanan @field ile "
"ilişkilendirin."
msgid "image from !field_name"
msgstr "!field_name alanından gelen görsel"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Her bir @entity öğesini, görsele ayarlanan @field ile "
"ilişkilendirir."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin tid'si."
msgid "The user permissions."
msgstr "Kullanıcı izinleri."
msgid "First and last only"
msgstr "Yalnızca ilk ve son"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Birden çok değer işleme"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Tüm terimleri paylaşan öğelere süz"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Herhangi bir terimi paylaşan öğelere süz"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Biçimlendirilmiş kullanıcı adı kullanın"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcı adı sistem tarafından "
"biçimlendirilecektir. İşaretlenmezse, işlenmemiş olarak "
"görüntülenecektir."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Çevrilebilir varlık türlerine sahip değilsiniz."
msgid "Use a pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Responsive"
msgstr "Duyarlı"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Görünümlerle ilgili belirteçler."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Görünümün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünümün açıklaması."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Görünümün bilgisayar tarafından kullanılan adı."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünümün URL'si."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seçiniz-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"İmleç bağlantı üzerine getirildiğinde çoğu tarayıcının "
"araç ipucu olarak görüntülediği \"başlık\" metni olarak "
"yerleştirilecek metin."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bu alan boşsa, alanın gizlenmesi için etkinleştirin. Alan "
"etiketinin ya da yeniden yazılan çıktının görüntülenmeye devam "
"edebileceğini unutmayın. Etiketleri gizlemek için boş alanlara "
"ilişkin stil ya da satır stili ayarlarını denetleyin. Yeniden "
"yazılan içeriği gizlemek için \"Boşsa yeniden yazmayı gizle\" "
"onay kutusunu işaretleyin."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Kesme işareti"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız olursa yorum: yazar ilişkisi "
"ekleyin"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Son yorum uid'si"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Bir düğümün son yorumunun yazarının Kullanıcı Kimliği."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"İçeriği yazan kullanıcı. Uid'den daha fazla alana ihtiyacınız "
"olursa içerik: yazar ilişkisi ekleyin"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Yorum yoksa alanı düğüme bağlayın."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Terim adlarındaki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Bu, bağlantıların Views sınıflandırma terimi bağımsız "
"değişkenleriyle çalışmasına izin verir."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Bu filtrede kullanılacak bir değer döndüren PHP kodu girin. "
"&lt;?php ?&gt; kullanmayın. Her filtre için tek bir değer "
"dönemlidir. Filtrede kullanılabilecek bazı değişkenler: "
"görünüm nesnesi \"$view\" olacaktır. Argüman işleyici "
"\"$argument\" olacaktır, örneğin \"argument->validated_title\" "
"ayarını yaparak kullanılan başlığı değiştirebilirsiniz."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Satırları gruplamak için görüntüsü oluşturulan çıktıyı "
"kullan"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, satırları gruplamak için gruplama alanının "
"görüntüsü oluşturulan çıktısı kullanılır."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular "
"şunlardır:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sonuç özeti"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, "
"gösterir."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Sitenin varsayılan RSS ayarlarını kullan"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Liste değerini insan tarafından okunabilir olarak görüntüle"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Bağlantıyı bağlamsal bağlantılarda görüntüler"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruplama alanı Nr.@number"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Performansı arttırmak için, tarih nesneleri tarih alanları "
"gösterilirken değil de yüklenirken oluşturulup önbelleklenebilir."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Bir alandaki en çok tarih sayısı"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Önbellek değerleri bir sayı olmalıdır."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Önbellek değerindeki sayı 0 ya da üstü olmalıdır."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Date API kullanan eklentiler için ayarlar."
msgid "User Edit Template"
msgstr "Kullanıcı Düzenleme Şablonu"
msgid "User edit template"
msgstr "Kullanıcı düzenleme şablonu"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Bu ana sayfadır."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Nesne (entity) ekstra alanı"
msgid "A user edit form."
msgstr "Bir kullanıcı düzenleme formu."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Düğümün adını ya da UID'sini girin"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [kullanıcı ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Satırları sınırla"
msgid "Select rows"
msgstr "Satırları seç"
msgid "to:"
msgstr "kime:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Çıktı kırpılırsa bir devamını-okuma bağlantısı ekleyin."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Alanı makine adı olarak görüntüle."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Görünümler tarafından üretilen tüm sorgular, görünümlerin "
"adını içerecek ve SELECT yan tümcesinin sonunda bir dize olarak "
"'görünüm adı: görünen-adı' gösterecektir. Bu, veritabanında "
"View sorgularını tanımlamayı sağlar. Sunucu günlükleri daha "
"basittir, ancak yalnızca sorun giderme sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm "
"sağlayın."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Kullanıcıyı standart kullanıcı görünümünde göster."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Yalnızca 'kimliği doğrulanmış kullanıcı' rolüne sahip"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"'Kimliği doğrulanmış kullanıcı'ya ek olarak başka rollere de "
"sahip"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktıdan etiketleri kaldır"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Bağlamsal bağlantılar olarak içerilecek alanlar."
msgid "Include destination"
msgstr "Hedefi ekle"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Bağlamsal işlemi tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün "
"görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" "
"parametresi ekle."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Alanları bağlamsal bağlantılar menüsünde  görüntüle."
msgid "Upload directory"
msgstr "Karşıya yükleme dizini"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Eylem bağlantılarını (yerel görevleri) içerik olarak ekle."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Lütfen bir yıl seçin."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Lütfen bir ay seçin."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Lütfen bir gün seçin."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Lütfen bir saat seçin."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Lütfen bir dakika seçin."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Lütfen bir saniye seçin."
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 sütun"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 sütun"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "En üst (şartlı)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "En sona (isteğe bağlı)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 sütun"
msgid "Original @entity"
msgstr "Özgün @entity"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu alan değişkenleri (tokens) destekler."
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Beş sütun 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Dört sütun 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT tek sütun"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT İki sütun 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "AT İki sütun tuğlalı"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:dil)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:dil"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Dil - Şurada görünür: @bundles."
msgid "Clean URL"
msgstr "Temiz URL"
msgid "List of @entities"
msgstr "@entities listesi"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type değerleri listesi"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "İstemci tarafındaki tarayıcıdaki önbellek menüsü"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title önbelleği temizlendi."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS ve JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Sayfa ve diğerleri"
msgid "Update data"
msgstr "Veriyi güncelle"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Ayrıca !name rolüne !permission izni verilsin mi?"
msgid "Enabled components"
msgstr "Etkinleştirilmiş bileşenler"
msgid "Joined path"
msgstr "Katılma yolu"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Üç sütun 3x33"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Varlıkları seçmek için kullanılan görünüm"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Başvurulabilecek varlıkları seçen görünümü ve görüntüyü "
"seçin.<br />Yalnızca, görüntü tipi  \"Varlık Başvurusu\" tipi "
"olan görünümler uygundur."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Görünümler: Varlık başvurusu görünümüne göre süzgeç uygula"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Varlık Referansı Kaynağı"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Varlık Referansı listesi"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsünün düzgün çalışması için seçilen "
"arama alanları gerekiyor. Varlık Başvurusu liste biçimine ilişkin "
"ayarlara bakın."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü, arama alanı olarak %field alanını "
"kullanıyor; ancak alan artık yok. Varlık Başvurusu liste biçimine "
"ilişkin ayarlara bakın."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Satır içi alanlar burada belirtik olarak "
"seçilmezse, 'Varlık Başvurusu' görüntülerinde tüm alanlar "
"satır içi olarak görüntülenir."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Otomatik tamamlama pencere bileşeni kullanılırken aranacak "
"alanları seçin."
msgid "Middle (conditional)"
msgstr "Orta (koşullu)"
msgid "Add a block here."
msgstr "Buraya bir blok ekle."
msgid "Time interval"
msgstr "Zaman aralığı"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünümlerde kullanıldı"
msgid "Views plugins"
msgstr "Görünümler eklentileri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan eklentilere genel bakış."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"Erişim Engellendi\" göster"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tarih çıktısı için kullanılacak saat dilimi."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Varsayılan site/kullanıcı saat dilimi -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruplanmış süzgeçler, önceden tanımlanmış işleç|değer "
"çiftleri arasında seçim yapılmasına olanak sağlar."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Gösterilecek süzgeç tipi"
msgid "Single filter"
msgstr "Tek bir süzgeç"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruplanmış süzgeçler"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Gösterilen seçim yalnızca seçilen kullanıcı rolleri için "
"hatırlanır. Rol seçmezseniz, gösterilen veriler hiçbir zaman "
"depolanmaz."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Süzgeç grubunun görüntüsünü oluşturmak için hangi pencere "
"bileşeni türünün kullanılacağını seçin"
msgid "grouped"
msgstr "gruplanmış"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Süzgeç uygulamak için birleştirilecek alanları seçin"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Bu süzgeç çok özel alan işleyicileri için işlev görmez."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Bu süzgeci kullanabilmek için bazı alanlar eklemeniz gerekir."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tipleri"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name görünümünde kırılacak kilit yok."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Herhangi Biri&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Etkinleştirilmiş görünüm yok."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Alanları RSS öğeleri olarak göster."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Geçerli düğümden kitap kökü"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Yorumun bulunduğu dil."
msgid "- No value -"
msgstr "- Değer yok -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Sürüme yönelik basit bir bağlantı sağlar."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın kimliği."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarına üst pid'ye göre süzgeç "
"uygula."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "İşlenmemiş sayısal kullanıcı kimliği."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Süzülmemiş metin"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Kısıtlanmamış özel metin ya da biçimleme ekler. Özel metin "
"alanına benzer."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Alan süzgeçlerini birleştir"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "İki alanı bir araya getirin ve bunlara göre arama yapın."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Tıklayarak sıralamada kullanılan sütun"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "İç yol yerine yol diğer adı kullanılır."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı saniye "
"cinsinden süre."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı saniye cinsinden süre."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Özel zaman değerleri sayısal olmalıdır."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gizle"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Bu görünüm için bağlamsal bağlantıların görüntülenip "
"görüntülenmeyeceğini belirtin."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Bu, bu görünümün altına, sayfa görünümüne bağlanacak bir "
"bağlantı daha ekleyecektir. Birden fazla sayfa görünümünüz "
"varsa, bağlantı, gelişmiş altındaki 'Bağlantı görüntüsü' "
"bölümünde belirtilen görüntüyü gösterecektir. Bağlantı "
"görüntüleme ayarında url'yi geçersiz kılabilirsiniz."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Sadece daha fazla içerik varsa 'diğer' bağlantısını görüntüle"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Görüntülenecek başka öğe olmasa bile 'daha fazla' "
"bağlantısını görüntülemek için bunu işaretlemeyin."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blok görüntülerinde gösterilen süzgeçlerin düzgün "
"çalışması için \"AJAX Kullan\" seçeneğinin ayarlanması "
"gerekir."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Görünür sayfa düzenleyici bağlantısı sayısı"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Sayfa düzenleyicide görüntülenecek sayfa bağlantısı sayısını "
"belirtin."
msgid "Query Tags"
msgstr "Sorgu Etiketleri"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu etiketler sorgunun sonuna eklenir ve bir modülde "
"sorguyu tanımlamak için kullanılabilir. Sorguları değiştirmek "
"için kullanışlı olabilir."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Sorgu etiketleri yalnızca küçük harfli alfabetik karakterleri ve "
"alt çizgi içerebilir."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Her bir satır için RSS öğesi pubDate (yayınlama tarihi) olarak "
"kullanılacak alan. RFC 2822 biçiminde olması gerekir."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID ayarları"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID alanı"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS öğesinin evrensel olarak tekrarsız tanımlayıcısı"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID kalıcı bağlantıdır"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS öğesi GUID değeri kalıcı bir bağlantıdır."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Görünüm satır sınıfları ekle"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Görünümler-satır-1 gibi varsayılan satır sınıflarını "
"çıktıya ekleyin. Bunu, CSS'nin uygulanmasını zorlaştırma "
"pahasına, görünümün varsayılan olarak sağladığı "
"biçimlendirme miktarını hızla azaltmak için kullanabilirsiniz."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Şeritleme (tek / çift), ilk / son sıra sınıfları ekleyin"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"İlk ve son satıra css sınıfları ve ayrıca şeritleme için tek / "
"çift sınıfları ekleyin."
msgid "Force using fields"
msgstr "Alanları kullanmaya zorla"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Eğer ne satır ne de stil eklentisi alanları destekliyorsa, bu alan "
"bunların etkinleştirilmesine olanak sağlar; böylece örneğin, "
"gruplama ölçütünü kullanabilirsiniz."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Görünümler varlık seçimi kipi bir görünüm gerektiriyor."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Bu alanın boş sonuç içerip içermediğini görüntülemek için "
"metin belirtin. HTML eklenebilir. Aşağıdaki \"Sonuçları Yeniden "
"Yaz\" bölümünde yer alan \"Değiştirme şablonlarına\" göre bu "
"görünümden veri girebilirsiniz."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "İçerik revizyonunun revizyon NID'si."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sıralama düzenini göster"
msgid "Selector label"
msgstr "Seçici etiketi"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Özel bir %field_name kullan"
msgid "Tracker - User"
msgstr "İzleyici - Kullanıcı"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Düğümün yayınlanıp yayınlanmadığı. UID'de bir bağımsız "
"değişken ya da süzgeç kullanmanız gerekir; aksi takdirde bu "
"alanı kullandığınızda yanıltıcı sonuçlar alırsınız."
msgid "No path is set"
msgstr "Yol ayarlanmadı"
msgid "Homepage breadcrumb"
msgstr "Anasayfa yolu"
msgid "Specify the homepage breadcrumb text."
msgstr "Anasayfa yolu metnini belirtin."
msgid "@count characters"
msgstr "@count karakter"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "İkon menüsü"
msgid "Search bar"
msgstr "Arama çubuğu"
msgid "User counts"
msgstr "Kullanıcı sayıları"
msgid "Account links"
msgstr "Hesap bağlantıları"
msgid "System tweaks"
msgstr "Sistem ince ayarları"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi Views ayarları sayfasından devre dışı "
"bırakabilirsiniz.</a>"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE için özel çıktı"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE için özel çıktı"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Yorum Yanıtlama Formu"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Yeni bir yorum yanıtı eklemek için form."
msgid "Node form languages"
msgstr "Düğüm formu dilleri"
msgid "The language selection form."
msgstr "Dil seçim formu."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menü sekmesini gizle"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Bağlamsal bağlantılarda sadece menü öğesi göster. Menü sekmesi "
"gözükmeyecek."
msgid "Load more"
msgstr "Daha fazla getir"
msgid "Available buttons"
msgstr "Kullanılabilir düğmeler"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Uzantıda tar olup olmadığını algıla"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Önceki uzantının '.tar' olup olmadığına bakın ve öyleyse, "
"ekleyin, böylece sadece 'gz' yerine 'tar.gz' veya 'tar.bz2' "
"görürüz."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Bağlantı olarak içerilecek alanlar."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Bağlantı eylemini tamamladıktan sonra kullanıcıyı özgün "
"görünüme geri döndürmek için bağlantıya bir \"destination\" "
"parametresi ekler."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, varlığın görüntüsünü oluşturmaya yönelik "
"erişim izinleri denetlenmez."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Kısıtlanmış erişim -"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Tümü için boş bırakın. Aksi takdirde, \"Herhangi Biri\" yerine, "
"seçilen birinci terim varsayılan olur."
