# Romanian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfața utilizatorului"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
msgid "select"
msgstr "selectare"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Markup"
msgstr "Cod HTML"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprobă"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultima postare"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "For"
msgstr "Pentru"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conținut"
msgid "Home page"
msgstr "Acasă"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "all"
msgstr "toate"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fișier"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Links"
msgstr "Legături"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Use count"
msgstr "Număr de utilizări"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opțiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Parents"
msgstr "Părinți"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "One"
msgstr "Unu"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "up"
msgstr "sus"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergeți la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Description field"
msgstr "Câmp descriere"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descărcare PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschideți"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
msgid "Add new"
msgstr "Adaugă nou"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "View"
msgstr "Afișează"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Manage"
msgstr "Administrați"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Token-uri substituente"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "Layout"
msgstr "Prezentare"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Modul de afişare"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp-ul"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Titles"
msgstr "Titluri"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Următoarele token-uri de substituire pot fi utilizate în ambele căi "
"şi titluri. Atunci când este utilizat într-o cale sau titlu, "
"acestea vor fi înlocuite cu valorile corespunzătoare."
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Personalizare Breadcrumb-uri"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovat"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conținut"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Data type"
msgstr "Tip de date"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Include"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Numele meniului."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "days"
msgstr "zile"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Trimis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID paginator"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termenii taxonomiei"
msgid "User picture"
msgstr "Imagine utilizator"
msgid "Submission information"
msgstr "Informaţii trimitere"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Node types"
msgstr "Tipuri de noduri"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Public registrations"
msgstr "Înregistrări publice"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Numai administratorii sitului pot crea noi conturi de utilizator."
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid "Menu link"
msgstr "Link Meniu"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
msgid "Preview message"
msgstr "Previzualizare mesaj"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Feed description"
msgstr "Descriere flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID-ul revizuirii"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "Id-ul comentariului"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locația"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata sondajului"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voturi sondaj"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID-ul fișierului"
msgid "File name"
msgstr "Numele fișierului"
msgid "File size"
msgstr "Dimensiunea fișierului"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID-ul vocabularului"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID-ul termenului"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "User role"
msgstr "Rol utilizator"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima logare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conține"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Contor"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiții"
msgid "Watchdog"
msgstr "Monitorizare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizat:"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Textfield"
msgstr "Câmp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemplu"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Recent posts"
msgstr "Articole recente"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "aici"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
msgid "End date"
msgstr "Data de sfârșit"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (aplicabilă tipurilor de termeni fără model "
"definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"Model cale pentru toate nodurile care conţin termeni de tip "
"%vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Model cale pentru forumuri şi containere forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Model cale pentru pagini profil de utilizatori"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Model cale pentru bloguri"
msgid "Verbose"
msgstr "Explicit"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afişează modificările de aliasuri (cu excepţia actualizărilor în "
"masă)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Înlocuire cu separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lungime maximă alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lungimea maximă a unei componente."
msgid "Update action"
msgstr "Acțiune de actualizare"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Șiruri ce trebuie eliminate."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Align"
msgstr "Aliniere"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetare"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selectați tot"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Link text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "String"
msgstr "Șir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Viaţa minimă cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referință"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulțumim pentru înțelegere."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Button"
msgstr "Buton"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editați vizualizarea"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrați vizualizările"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Option"
msgstr "Opțiune"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opțional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtre expuse"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
msgid "Untitled"
msgstr "Nedenumit"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid "Default state"
msgstr "Stare implicită"
msgid "Basic setup"
msgstr "Setări simple"
msgid "Profile name"
msgstr "Nume profil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Page Title"
msgstr "Titlu Pagină"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Add group"
msgstr "Adaugă grup"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opțiuni"
msgid "Datestamp"
msgstr "Marcaj de timp"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsabil"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "cu comentarii"
msgid "without comments"
msgstr "fără comentarii"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "comments"
msgstr "comentarii"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresie regulată"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informații despre autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobat"
msgid "Root"
msgstr "Rădăcină"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Show"
msgstr "Arată"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Token"
msgstr "Simbol"
msgid "Week of @date"
msgstr "Săptămâna de @date"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "Node title"
msgstr "Titlu nod"
msgid "Node body"
msgstr "Conținut nod"
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dată/Timp"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afişează toate elementele de meniu"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinează"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina principală"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitați parolă nouă"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Vizitatorii se pot înregistra fără aprobarea administratorului."
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Display name"
msgstr "Nume de afișare"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opțiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "First"
msgstr "Primul"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Search fields"
msgstr "Câmpuri de căutare"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurați blocul"
msgid "Block name"
msgstr "Numele blocului"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fusul orar al sit-ului"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orar al datei"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Fără conversia fusului orar"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecție"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datele fără granularitatea orelor nu trebuie să utilizeze "
"manipularea fusului orar."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulare fus orar"
msgid "is equal to"
msgstr "este egal cu"
msgid "is not equal to"
msgstr "nu este egal cu"
msgid "Target type"
msgstr "Tipul țintei"
msgid "Date field"
msgstr "Câmp de dată"
msgid "Date API"
msgstr "API dată"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Subiect e-mail"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitate"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Niciunul."
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "any"
msgstr "orice"
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bară laterală"
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "views"
msgstr "vizualizări"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Opţiunile nu au fost salvate din cauza erorilor."
msgid "Default template"
msgstr "Şablon implicit"
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Create new account"
msgstr "Crează cont nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
msgid "Site information"
msgstr "Informațiile site-ului"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sunteți sigur(ă)?"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid "Parent term"
msgstr "Părintele termenului"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "All tags"
msgstr "Toate etichetele"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverstat"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Date created"
msgstr "Dată creată"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lungimea sumarului articolelor"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere utilizat în versiunea scurtă a unui "
"articol. Drupal va utiliza această opţiune pentru a determina la ce "
"lungime va tăia articolul. Versiunea tăiată a unui articol este în "
"mod normal utilizată ca un intro atunci când articolul este afişat "
"pe prima pagină, sau în fluxuri XML, etc. Pentru a dezactiva "
"intro-urile alegeţi 'Nelimitat'. Remarcaţi că acestă opţiune va "
"afecta doar conţinutul nou sau actualizat şi nu va afecta "
"intro-urile existente."
msgid "Theme settings"
msgstr "Setări temă"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opțiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensii de fișiere permise"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Relationships"
msgstr "Relații"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relație"
msgid "relationships"
msgstr "relații"
msgid "Oldest first"
msgstr "Cele vechi primele"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Base path"
msgstr "Cale de bază"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "You are here"
msgstr "Eşti aici"
msgid "Default options"
msgstr "Opțiuni implicite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieșire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "Complete"
msgstr "Finalizat"
msgid "Line break converter"
msgstr "Line break converter"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
msgid "Submissions"
msgstr "Trimiteri"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiză"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți toate trimiterile pentru "
"acest formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Toate intrările pentru formularul %title au fost șterse."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că vreţi să ştergeţi această trimitere?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valorile trimise sunt"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "răspunsuri"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurație globală pentru funcționalitate webform."
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail către adresa"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail de la numele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail de la adresa"
msgid "ever"
msgstr "întotdeauna"
msgid "every hour"
msgstr "în fiecare oră"
msgid "every day"
msgstr "în fiecare zi"
msgid "every week"
msgstr "în fiecare săptămână"
msgid "Field Key"
msgstr "Cheie câmp"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Aceasta este folosită ca o etichetă descriptivă cînd afişăm "
"acest element pentru formular."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"O scurtă descriere a câmpului folosit ca ajutor pentru utilizator "
"atunci când el/ea foloseşte formularul."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune în cazul în care utilizatorul trebuie "
"să introducă o valoare."
msgid "Previous submission"
msgstr "Trimiterea anterioară"
msgid "Next submission"
msgstr "Trimiterea următoare"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Trimis de !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Înapoi la formular"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valoarea implicită a acestui cîmp."
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Prezintă câmpuri cu luna, ziua şi anul."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lăsat gol"
msgid "User entered value"
msgstr "Valoare introdusă de utilizator"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lăţimea câmpului de text."
msgid "User email as default"
msgstr "Folosire e-mail utilizator ca implicit"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setează valoarea acestui cîmp cu e-mail-ul utilizatorului dacă "
"el/ea este autentificat(ă)."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Face ca acest cîmp să nu poată fi modificat. Util pentru setarea "
"unei valori implicite, neschimbabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lungimea medie a cuvintelor trimise (ex. goluri)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Dacă acest set de câmpuri este colapsabil, utilizatorul poate "
"deschide şi închide setul de câmpuri."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsat în mod implicit"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Seturile de câmpuri sunt \"deschise\" în mod implicit. Selectaţi "
"această opţiune pentru a seta implicit un set de câmpuri ca "
"\"închis\"."
msgid "Questions"
msgstr "Întrebări"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Generează aleatoriu opţiuni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Generează aleatoriu ordinea opţiunilor din partea de sus(coloane) "
"cînd sunt afişate în formular."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Afişează aleatoriu întrebările"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Generează aleatoriu ordinea întrebărilor din partea stîngă cînd "
"sunt afişate în formular."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Permite crearea de întrebări grilă, dotate cu butoane radio."
msgid "Listbox"
msgstr "Bloc listă"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite crearea de căsuțe de selecţie, butoane radio, sau meniuri "
"selectabile."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "O suprafață mare de text care permite introducerea mai multor linii."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Câmp simplu de text."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Prezintă utilizatorului căsuțe cu ora și minutele. Căsuțe "
"opționale am/pm."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Vizitator"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Prima pagină afişează conţinutul de la acest URL relativ. Dacă nu "
"sunteţi sigur, specificaţi \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
msgid "is"
msgstr "este"
msgid "Examples"
msgstr "Exemple"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceți termenii doriți pentru căutare."
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "O dată validă este necesară pentru %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API Dată care poate fi utilizat de alte module."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Valoarea implicită Strtotime este invalidă."
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Within"
msgstr "În interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Poziția etichetelor în părțile datei"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fusul orar al utilizatorului"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min și @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca o dată ISO, recomandat pentru "
"datele istorice sau parțiale."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocați o dată în baza de date ca un câmp dată-timp, recomandat "
"pentru date complete și timp care pot fi convertite la fusuri orare."
msgid "Date Popup"
msgstr "Pop-up pentru Dată"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Activați calendare pop-up jQuery și widgeturile de introducere a "
"timpului pentru a selecta date și timpi."
msgid "Until"
msgstr "Până la"
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Repetare Dată"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Un 'API Repetare Dată' pentru a calcula repetiția datelor și orelor "
"pe baza unor reguli iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Text area"
msgstr "Zonă de text"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizați o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Any user"
msgstr "Orice utilizator"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
msgid "Date range"
msgstr "Interval dată"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Three"
msgstr "Trei"
msgid "file system"
msgstr "sistem de fișiere"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple"
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Thread"
msgstr "Fir de execuție"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opțiuni cale URL"
msgid "Title text"
msgstr "Textul titlului"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "spațiu"
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "Change layout"
msgstr "Schimbați aspectul"
msgid "Provided by"
msgstr "Furnizat de"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreghează"
msgid "<Any>"
msgstr "<Oricare>"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "empty"
msgstr "gol"
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Interface language"
msgstr "Limbajul interfeței"
msgid "Attach to"
msgstr "Atașat la"
msgid "Shadow"
msgstr "Umbră"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fișiere atașate"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Pager"
msgstr "Paginator"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilizator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminați acest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Cuvânt cheie"
msgid "Module name"
msgstr "Numele modulului"
msgid "Page settings"
msgstr "Setări pagină"
msgid "Use pager"
msgstr "Folosiți paginatorul"
msgid "Items to display"
msgstr "Elemente de afișat"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "More link"
msgstr "Legătură \"Mai mult\""
msgid "More link text"
msgstr "Text \"Mai mult\""
msgid "Top level book"
msgstr "Nivelul superior de carte"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "begins with"
msgstr "începe cu"
msgid "contains"
msgstr "conține"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Data"
msgstr "Dată"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipul de selecție"
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"
msgid "Node count"
msgstr "Contor noduri"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Sari la conținutul principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conține oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conținând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conține nici unul din cuvintele"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
msgid "Ordered list"
msgstr "Listă ordonată"
msgid "Unordered list"
msgstr "Listă neordonată"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaginea predefinită"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL pentru poza care va fi afişată în profilul membrilor "
"care nu şi-au personalizat contul. Lăsaţi liber pentru nici un fel "
"de poză."
msgid "Link class"
msgstr "Clasă link"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema implicită"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortare @s"
msgid "and"
msgstr "și"
msgid "Content language"
msgstr "Limba de conținut"
msgid "Add @type"
msgstr "Adaugă @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepromovat"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nelipicios"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "The parent comment."
msgstr "Comentariul părinte."
msgid "Author's website"
msgstr "Site-ul autorului"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afișează adâncimea comentariului dacă este structurată."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortare după ordinea înșiruirii. Acest lucru va păstra "
"comentariile copil împreună cu părinții lor."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru a răspunde la comentariu."
msgid "Text to display"
msgstr "Text ce trebuie afișsat"
msgid "Newest first"
msgstr "Cele noi primele"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "nodes"
msgstr "noduri"
msgid "Formatter"
msgstr "Tip de formatare"
msgid "Week @week"
msgstr "Săptămâna @week"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
msgid "Time ago"
msgstr "Timp în urmă"
msgid "Create @name"
msgstr "Creează @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcție de sortare"
msgid "Radios"
msgstr "Butoane radio"
msgid "starting from @count"
msgstr "începând de la @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Embed"
msgstr "Încorporat"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj de eroare"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifică ordinea şi titlurile"
msgid "Entity type"
msgstr "Tip de entitate"
msgid "Installed version"
msgstr "Versiunea instalată"
msgid "User roles"
msgstr "Roluri utilizator"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "More link path"
msgstr "Calea către legătura \"mai mult\""
msgid "Title only"
msgstr "Doar titlu"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Depanare"
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipul MIME"
msgid "Display format"
msgstr "Formatul la afișare"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalizat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ultimei actualizări a nodului."
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID-ul de afișare @display nu este valid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Eroare: handler-ul pentru @table > @field nu există!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nu folosiți o relație"
msgid "Display type"
msgstr "Tipul de afișare"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache-ul a fost șters."
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rulează actualizările"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesaj avertizare"
msgid "of"
msgstr "din"
msgid "Title field"
msgstr "Câmp titlu"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nu este unul dintre"
msgid "Row"
msgstr "Rând"
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Potrivire completare automată"
msgid "Starts with"
msgstr "Începe cu"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Taburi secundare"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completare automată"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima bară laterală"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de dată personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "Revision information"
msgstr "Informații revizie"
msgid "Root term"
msgstr "Termen rădăcină"
msgid "Is one of"
msgstr "Este unul dintre"
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu șirul de permisiuni "
"specificat."
msgid "Comma"
msgstr "virgulă"
msgid "Show All"
msgstr "Arată Toate"
msgid "Uses"
msgstr "Folosește"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentariile sunt răspunsuri la conținutul nodului."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizatorii care au creat conturi pe site-ul dumneavoastră."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Comentariul căruia doriţi să-i replicaţi nu există."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Este gol (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nu este gol"
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Se termină cu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bara de unelte"
msgid "Upload date"
msgstr "Data încărcării"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Legați acest câmp la utilizatorul său"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Folosiți setările RSS implicite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titlu și sumar"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nid-ul nodului."
msgid "Tab weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid "No role"
msgstr "Nici un rol"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fișier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tip MIME al fișierului."
msgid "Link this field"
msgstr "Legați acest câmp"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID legătură meniu"
msgid "Menu links"
msgstr "Link-uri meniu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrează views-ul la utilizatorul conectat în prezent."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagină"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per/rol per/pagină"
msgid "Per user"
msgstr "Per/utilizator"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilimbă"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, cu traducere"
msgid "Draft"
msgstr "Proiect"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Scrie cu majusculă prima literă"
msgid "Slash"
msgstr "Slash(/)"
msgid "Main menu"
msgstr "Meniu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Sumă"
msgid "sorted by"
msgstr "sortat după"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare ca"
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic ca"
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> este <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizat"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text pentru butonul de trimitere"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legătură către adaugă comentariu"
msgid "Justify"
msgstr "Uniformizat"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nu pot fi aduse modificări unei vizualizări blocate."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creați liste și interogări personalizate din baza dvs. de date."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler deteriorat/lipsă"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Ora la care a fost creat nodul actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Ora la care a fost actualizat nodul actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nu afișa elementele cu nici o valoare în sumar"
msgid "Invalid input"
msgstr "Intrare nevalidă"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Eșuare validare simplă dacă un argument este dat"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Prin bifarea acestui câmp, puteți folosi aceasta pentru a fi sigur "
"că views-urile cu mai multe argumente decât cele necesare eșuează "
"la validare."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "No transform"
msgstr "Fără transformare"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Scrie cu majusculă fiecare cuvânt"
msgid "Case in path"
msgstr "Scrie cu majuscule în cale"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "Link path"
msgstr "Cale legătută"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Cale Drupal sau un URL absolut pentru acest link. Puteți introduce "
"date în această vizualizare din \"Modele de înlocuire\" de mai jos."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Clasă CSS pentru aceast link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afișat înainte de acest link. Puteți include "
"cod HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afișat după acest link. Puteți include cod "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taie numai la marginea unui cuvânt."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest cîmp va fi tăiat doar la marginea unui "
"cuvânt. Aceasta garantează tăierea numărului maxim de caractere "
"declarate sau mai puțin. Dacă nu există margini ale cuvântului, nu "
"se va executa tăierea."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Curăță elementele HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Câmpul poate conține cod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Afișare dimensiune fișier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatat (în KB sau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octeți brut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Dacă este bifat, adevărat va fi afișat ca fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Timp în urmă (cu \"în urmă\" adăugat)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Perioadă de timp (cu \"în urmă/de aici\" atașat)"
msgid "Round"
msgstr "Rotunjit"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dacă este bifat, numărul va fi rotunjit."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificați câte zecimale să se afișeze după virgulă."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ce caracter unic va fi utilizat ca separator zecimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ce caracter singular va fi utilizat ca separator de mii."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus înainte de număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus după număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separator simplu"
msgid "Display as link"
msgstr "Afișare ca și legătură"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificator de operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificator filtru"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest filtru.Nu "
"poate fi gol."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Acest filtru expus este opțional și adaugă opțiuni pentru ca "
"acesta să nu fie setat."
msgid "Remember"
msgstr "Memorare"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Memorează ultima setare pe care utilizatorul a dat-o acestui filtru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identificatorul este necesar dacă filtrul este expus."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Acest identificator nu este permis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Oricare -"
msgid "exposed"
msgstr "expus"
msgid "Value type"
msgstr "Tipul valorii"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"O dată în orice format ligibil de calculator. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"este preferat."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de dată invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitează lista la elementele selectate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dacă este bifat, numai elementele selectate aici vor fi prezentate "
"utilizatorului."
msgid "not in"
msgstr "nu este în"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Este tot de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nu este nici unul dintre"
msgid "not"
msgstr "nu"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Este între"
msgid "between"
msgstr "între"
msgid "Is not between"
msgstr "Nu este între"
msgid "not between"
msgstr "nu este între"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Și max"
msgid "And"
msgstr "Și"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conține orice cuvânt"
msgid "has word"
msgstr "are cuvântul"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conține toate cuvintele"
msgid "has all"
msgstr "are toate"
msgid "begins"
msgstr "începe"
msgid "ends"
msgstr "sfârșește"
msgid "!has"
msgstr "!are"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Necesită această relație"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitatea este cea mai mică unitate folosită la determinare "
"dacă două date sunt aceleași; de exemplu, dacă granularitaea este "
"\"An\" apoi toate datele în 1999, indiferent dacă acestea se "
"încadrează în 1999, vor fi considerate aceeași dată."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorare"
msgid "Displays"
msgstr "Afișări"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aceste interogări au fost executate în timpul randării "
"vizualizării:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Această afișare nu are cale."
msgid "Query build time"
msgstr "Timpul de construire a interogării"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Timpul de execuție a interogării"
msgid "View render time"
msgstr "Timpul de randare a view-ului"
msgid "No query was run"
msgstr "Nici o interogare nu a fost executată"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Imposibil de previzualizat datorită erorilor de validare."
msgid "View name"
msgstr "Numele vizualizării"
msgid "Break lock"
msgstr "Rupeți blocajul"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Sistemul de blocare a fost rupt și acum puteți edita această "
"vizualizare."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mergeți la pagina reală pentru această afișare."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Lipsește plugin-ul de stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifică setările pentru acest stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza view-ului"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanjare @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id -ul câmpului deteriorat"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nu există @types disponibile pentru a fi adăugate."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare setări suplimentare pentru @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Goliți cache-ul vizualizărilor"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adăugați semnătură Views la toate interogările SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Dezactivarea cache-ului de date a vizualizărilor"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Cache-ul vizualizărilor despre tabele, module și vizualizări "
"disponibile pentru a crește performanțele. Dacă bifați această "
"opțiune, vizualizările vor ignora cache-ul și va reconstrui "
"întotdeauna datele necesare afișării. Acest lucru poate avea un "
"impact grav privind performanțele sitului dumneavoastră."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Arătați alte interogări în timpul randării și previzualizării "
"live"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupalul are potențialul de a rula mai multe interogări în timp ce "
"un view este randat. Bifând această căsuță, va afișa fiecare "
"interogare ce rulează în timpul randării view-ului ca parte a "
"previzualizării live."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza vizualizării nu a găsit nimic de raport."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Această vizualizare are doar afișarea implicită și în "
"consecință, nu va fi plasată nicăieri în site; probabil doriți "
"să adăugați o afișare de pagină sau bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducere duplicate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Setările implicite pentru această vizualizare."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afișați view-ul ca pagină cu URL si legături în meniu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afișează vizualizarea ca un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atașamente adăugate la alte afișări pentru a obține mai multe "
"vizualizări în același view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afișați view-ul ca un feed, cum ar fi feed-ul RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afișează rândurile unul după altul."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Afișare rânduri într-o grilă."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afișează rândurile într-un tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Afișează rezumatul implicit ca o listă."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Afișează sumarul fără formatare, cu opțiunea de unul după altul "
"sau pe linie."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generează un flux RSS din vizualizare."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Afișează câmpurile cu un șablon opțional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Va fi disponibil pentru toți utilizatorii."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu oricare din rolurile "
"specificate."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nici un cache de date pentru Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Bazat pe timp"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching de date simplu și bazat pe timp"
msgid "sort criteria"
msgstr "criterii de sortare"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteriu de sortare"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Elementele pentru Agregator sunt importate din RSS-uri externe și "
"fluxuri de știri Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlul elementului de agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Legătura către sursa URL originală a elementului."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autorul elementului original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Conţinutul actual al elementului importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data la care elementul de feed original a fost publicat. (Cu unele "
"feed-uri, aceasta va fi data la care a fost importat)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-ul unic al feed-ului agregatorului."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titlul feed-ului agregatorului."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Legătura către sursa URL-ului feed-ului."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Data la care a fost verificat ultima dată feed-ul pentru conținut "
"nou."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Descrierea feed-ului agregatorului."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Afișați elementul agregatorului folosind datele din sursa "
"originală."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Cartea în care este nodul."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Greutatea paginii de carte."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Adâncimea paginii de carte într-o ierarhie. Cărțile de nivel "
"superior au o adâncime 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nodul părinte al cărții."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Numele autorului comentariilor. Poate fi randat ca o legătură către "
"pagina autorului."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa sitului web a autorului comentariului. Poate fi randat ca o "
"legătură. Va fi gol dacă autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data postării"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID-ul utilizatorului care a adăugat comentariul."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID-ul părintului"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ultimului comentariu"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data și ora la care a fost postat ultimul comentariu."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autorul ultimului comentariu"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Numele autorului ultimului comentariu."
msgid "Comment count"
msgstr "Contor comentarii"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Numărul de comentarii pe care le are un nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data actualizării/comentării"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Numărul de comentarii noi ale nodului."
msgid "Comment status"
msgstr "Status comentariu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizatorul a postat sau a comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Afişați nodurile numai în cazul în care un utilizator a postat "
"nodul sau a postat un comentariu la nod."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afișează comentariul ca RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a "
"utilizatorului."
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Dacă nodul este sau nu publicat."
msgid "Created year + month"
msgstr "Anul + luna creării"
msgid "Created year"
msgstr "Anul creării"
msgid "Created month"
msgstr "Luna creării"
msgid "Created day"
msgstr "Ziua creării"
msgid "Created week"
msgstr "Săptămâna creării"
msgid "Updated year + month"
msgstr "An + lună actualizate"
msgid "Updated year"
msgstr "An actualizat"
msgid "Updated month"
msgstr "Luna actualizată"
msgid "Updated day"
msgstr "Ziua actualizată"
msgid "Updated week"
msgstr "Saptămâna actualizată"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru restabilirea reviziei."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrați după acces."
msgid "Has new content"
msgstr "Are conținut nou"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Afișarea %display nu are nici un control al accesului dar nu conține "
"un filtru pentru nodurile publicate."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Scorul elementul căutat. Acest lucru nu va fi utilizat dacă filtrul "
"de căutare nu este prezent."
msgid "Total views"
msgstr "Numărul total de views-uri"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului."
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului astăzi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima vizualizare"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Cel mai recent moment când nodul a fost vizualizat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fișiere întreținute de Drupal și diverse module."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID-ul fişierului."
msgid "The name of the file."
msgstr "Numele fişierului."
msgid "The path of the file."
msgstr "Calea fişierului."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul Mime al fişierului."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data la care fișierul a fost încărcat."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termenii taxonomiei sunt atașați la nod."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrează rezultatele \"Taxonomie: Termen\" către un vocabular "
"special."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afișează toți termenii taxonomiei asociați cu un nod din "
"vocabularele specificate."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termenul părinte al termenului. Acest lucru poate produce intrări "
"dublate, dacă folosiți un vocabular care permite mai mulți "
"părinți."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termenul părinte al termenului."
msgid "The user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nume utilizator sau autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa de email pentru un anumit utilizator. În mod normal acest "
"câmp nu este arătat utilizatorilor, deci fiți precaut(ă) când îl "
"folosiți."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roluri asociate utilizatorului."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utilizator din URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID-ul utilizatorului autentificat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Generare aleatorie a ordinii de afișare."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Furnizează texte sau legături personalizate."
msgid "View result counter"
msgstr "Contorizare resultate view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afișați poziția actuală a rezultatelor vizualizării"
msgid "No user"
msgstr "Niciun utilizator"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afișați legătura de la stilul rezumat"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Legați acest câmp la comentarii noi"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactat %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Limbă necunoscută"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificați dacă există comentarii noi"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortare alternativă"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternează ordinea de sortare"
msgid "On empty input"
msgstr "Pe o intrare goală"
msgid "Show None"
msgstr "Nu arăta Nimic"
msgid "Display score"
msgstr "Afișează scorul"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Legați acest câmp către descărcarea fișierul"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Adâncimea care se potrivește nodurilor etichetate în ierarhie. De "
"exemplu, dacă aveți termenul \"fruct\" și un termen copil \"măr\", "
"cu o adâncime de 1 (sau mai mare), filtrarea pentru termenul "
"\"fruct\" va returna noduri care sunt etichetate cu \"măr\" precum "
"și \"fruct\". Dacă este negativ, reversul este adevărat; căutarea "
"după \"măr\" va returna noduri etichetate cu \"fruct\" dacă "
"adâncimea este -1 (sau inferioară)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nici un vocabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Legați acest câmp la pagina sa cu termeni de taxonomie"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Legați acest câmp către pagina termenului"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitare termeni după vocabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Selectați care vocabular va expune termenii în opțiuni normale."
msgid "Dropdown"
msgstr "Listă verticală"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Afișează ierarhia în listă verticală"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Este selectat un vocabular invalid. Vă rugăm să-l modificaţi în "
"opţiuni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selectați termenii din vocabularul @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selectați termeni"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Este utilizatorul autentificat"
msgid "Usernames"
msgstr "Nume de utilizatori"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduceți o listă cu nume de utilizatori separată prin virgulă."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Caută și un nod și folosește autorul acestuia"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restricționați utilizatorul în funcție de rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restricționat la rolurile selectate"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Dacă nici un rol nu este selectat, vor fi permiși utilizatori din "
"oricare rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nu există rol(uri) selectat(e)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roluri multiple"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Trebuie să selectați cel puțin un rol dacă tipul este \"după "
"rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Cod PHP pentru validare"
msgid "Never cache"
msgstr "Nu salva niciodată temporar"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultatele interogării"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp, rezultatele interogării care trebuie memorate în "
"cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ieșire randată"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp a randării HTML de ieșire ce trebuie memorată în "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Câmp deteriorat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Modificați titlul ce va fi utilizat de această afișare."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Folosiți AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificați dacă această afișare va folosi AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificați setarea de paginație pentru această afișare."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Specificați dacă acestă afișare va oferi o legătură \"Mai "
"mult\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificați tipul de acces pentru această afișare."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de acces."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specificați tipul de cache pentru această afișare."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Legătură către afișare"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formular expus în bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite formularul expus să apară într-un bloc în loc de această "
"vizualizare."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlul acestei vizualizări"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat cu vizualizarea, ori de câte ori titlurile "
"sunt afișate normal, de exemplu: ca titlul paginii, titlu de bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dacă nu aveți probleme cu paginarea legate de această vizualizare, "
"ar trebui să lăsați acest la 0. Dacă se utilizează mai multe "
"paginări pe o singură pagină trebuie să setați acest număr la o "
"valoare mai mare pentru a nu intra în conflict cu ?page= array. "
"Valorile mari adăuga o mulțime de virgule la URL-uri, deci evitați "
"pe cît posibil acest lucru."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Numărul de elemente de afişat pe o pagină. Introduceţi 0 pentru "
"nici o limită."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Adăugați o legătură către \"Mai mult\" în partea de jos a "
"afișării."
msgid "Create more link"
msgstr "Creați legătura \"Mai mult\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Textul ce va fi afișat pentru legătura \"Mai mult\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aceasta va face ca vizualizarea să afișeze numai elemente distincte. "
"Dacă sunt mai multe elemente identice, fiecare va fi afișat numai o "
"singură dată. Puteți folosi aceasta pentru a încerca să "
"eliminați dublurile dintr-un view, deși nu funcționează "
"întotdeauna. Rețineți că aceasta poate încetini interogările, "
"deci utilizați această funcție cu prudență."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricții de acces"
msgid "Access options"
msgstr "Opțiuni de acces"
msgid "Caching options"
msgstr "Opțiuni de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afișați chiar dacă view-ul nu are nici un rezultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizată această vizualizare"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Dacă stilul pe care l-ați ales are setări, asigurați-vă că "
"faceți clic pe butonul de setări care va apărea alături în "
"Setările de bază ale View-ului."
msgid "Style options"
msgstr "Opțiuni de stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opțiuni de stilizare a rândurilor"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizat fiecare rând din acest view"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Care afișare va fi utilizată pentru cale"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ce afișare va fi utilizată pentru a obține calea acestei afișări "
"pentru elemente ca: legături sumar, legături de feed rss, legături "
"\"mai mult\", etc."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Cîmp @field (ID: @id)"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rescanaţi fişierele şablon"
msgid "Back to !info."
msgstr "Înapoi la !info."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Puneți formularul expus într-un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Dacă setați, orice widget-uri expuse nu vor apărea cu această "
"vizualizare. În schimb, un bloc va fi disponibil în sistemul Drupal "
"de administrare a blocurilor, și formularul expus va apărea acolo. "
"Rețineți că acest bloc trebuie să fie activat manual."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fișierul a fost găsit în directorul @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fişierul nu a fost găsit, în directorul @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" utilizează câmpuri dar nu este definit nici "
"unul pentru aceasta sau toate sunt excluse."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Afișarea \"@display\" folosește o cale dar calea nu este definită."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Afișarea \"@display\" are un plugin de stil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formular expus: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Setări ale atașamentului"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Moștenire filtre expuse"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afișări multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile sale din "
"filtrul expus din afișarea părinte la care este atașată?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atașează înainte sau după afișarea părinte?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selectați la care afișare sau afișări ar trebui atașată acesta."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrierea administrativă a blocului"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Folosiți numele sitului pentru titlu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Iconița feed-ului va fi disponibilă numai pentru afișările "
"selectate."
msgid "No menu"
msgstr "Nici un meniu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Modificați opțiunile pentru meniul părinte"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Calea de meniu sau URL-ul acestei vizualizări"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Intrare element în meniu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Fără intrare în meniu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Intrare în meniu normală"
msgid "Menu tab"
msgstr "Meniu tip filă"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Meniu tip filă implicit"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opțiunile tab-ului implicit"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Când se furnizează un element de meniu ca și un tab, Drupal trebuie "
"să știe care element din meniul părinte va fi al acelui tab. "
"Uneori, părintele deja există, alteori trebuie să aveți unul "
"creat. Calea elementului părinte va fi întotdeauna aceeași cale cu "
"ultima parte rămasă care a fost eliminată, dacă avem calea pentru "
"această vizualizare \"<em>foo/bar/baz</em>\", calea părinte va fi "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Există deja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"titlul elementului."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"descrierea elementului."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nu poate fi utilizat ca primul segment dintr-o cale."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views nu poate crea elemente normale de meniu pentru căile cu un % "
"în ele."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "O afișare a cărei cale se termină cu % nu poate fi un tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titlul este necesar pentru acest tip de meniu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Câmpuri integrate"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatorul poate fi plasat între câmpurile în linie pentru a le "
"menține legate. Puteți utilizați cod HTML în acest câmp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opțional specificați un câmp pentru a grupa înregistrările. "
"Lăsați necompletat pentru a nu grupa."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilul @style necesită un stil de linie dar plugin-ul de linie este "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Alinierea orizontală va plasa elementele începând din partea "
"superioară stângă și se deplasează în dreapta. Alinierea "
"verticală va plasa elementele începând din partea superioară "
"stângă și se deplasează în jos."
msgid "RSS description"
msgstr "Descriere RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aceasta va apărea în același flux RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afișarea numărului înregistrărilor ca și legătură"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suprascrie numărul elementelor afișate"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afișează elementele integrat"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Aveți nevoie de cel puțin un câmp înainte să configurați "
"setările tabelului"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suprascrie sortarea normală dacă sortarea este utilizată"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activare stil Drupal \"lipicios\" pentru antete tabel (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efectele lipiciose pentru antet nu vor fi active pentru "
"previzualizările de mai jos, numai la iesirea live.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plasare câmpuri în coloane. Puteți combina mai multe câmpuri în "
"aceeași coloană. Dacă efectuați combinarea mai multor câmpuri, "
"separatorul din coloana specificată va fi utilizat pentru a separa "
"câmpurile. Bifați coloana \"Sortabil\" pentru a face coloana "
"sortabilă și coloana \"Sortare implicită\" pentru a determina ce "
"coloană va fi sortată în mod implicit. Puteți controla ordinea "
"coloanelor și etichetele câmpurilor în secțiunea câmpurilor."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteză marginea superioară"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Păstrează meniu în partea superioară a paginii"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID legătură părinte"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "Placeholder"
msgstr "Înlocuitor"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Sunt utilizatorii obligaţi să previzualizeze articolul înainte de "
"a-l trimite spre publicare ?"
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite valori multiple"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume care poate fi citit de mașină"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Valoarea variabilei."
msgid "Array"
msgstr "Șir"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterii de filtrare"
msgid "Link ID"
msgstr "ID-ul link-ului"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginație"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviație standard"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>De la</em> folosită pentru trimiterea automată de "
"e-mailuri pe perioada înregistrării şi pentru solicitarea de parole "
"noi şi alte notificări. (Utilizaţi o adresă care să folosească "
"domeniul sitului dumneavoastră pentru a evita ca mesajele să fie "
"considerate spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numărul implicit de subiecte din forum afişate pe pagină."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordinea implicită pentru ordonarea subiectelor."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Limba implicită pentru e-mail-uri ale acestui cont și limba "
"preferată pentru prezentarea site-ului."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activează suport multilingv pentru acest tip de conținut. Dacă este "
"activat, o listă de selecție a limbii va fi adăugată la formularul "
"de editare, permițând selecția uneia dintre <a "
"href=\"!languages\">limbile activate</a>. Dacă este dezactivat, "
"postările noi vor fi salvate cu limba implicită. Conținutul deja "
"existent nu va fi afectat de schimbarea acestei opțiuni."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>administrare noduri</em> vor putea "
"schimba aceste opţiuni."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conține doar litere mici, numere și "
"liniuțe de subliniere (underscores)."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numărul articolelor de pe prima pagină"
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "Numele acestui sit web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Deviza site-ului dumneavoastră, linie de tag sau frază cu \"priză\" "
"(adesea afişat alături de titlul site-ului)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numărul de articole per flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numărul implicit de articole incluse în fiecare flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Conținut flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Setări globale pentru afișarea implicită a elementelor din "
"conținutul fiecărui flux."
msgid "Date and time"
msgstr "Data și timp"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducere conţinut"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vizitatorii se pot înregistra, dar este necesară aprobarea "
"administratorului."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Necesită verificarea email-ului atunci când un utilizator crează un "
"cont"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Dacă acest checkbox este bifat, noii utilizatori vor trebui să-şi "
"valideze adresele de e-mail înainte de a se autentifica pe sit şi li "
"se va atribui o parola generată automat de sistem. Dacă nu este "
"bifat utilizatorii vor fi imediat autentificaţi după înregistrare "
"şi pot să-şi selecteze propria parolă în timpul înregistrării."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Indicaţii de înregistrare"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat la începutul formularului de înregistrare al "
"noilor utilizatori şi este util pentru ajutorul sau instruirea "
"utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bun venit, utilizator nou creat de administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizaţi mesajul de întâmpinare, trimis tuturor noilor membri "
"creaţi manual de către administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bun venit, nu este necesară aprobarea"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizaţi mesajul de întâmpinare, trimis noilor membri atunci "
"când nu este necesară aprobarea administratorului."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bun venit, pentru cei ce aşteaptă aprobarea administratorului"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizează mesajul de întâmpinare care este trimis membrilor "
"noi atunci când este necesară aprobarea administratorului."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pentru recuperare a parolei"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizare mesajelor e-mail care sunt trimise utilizatorilor care "
"solicită o parolă nouă."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail activare cont"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activează şi personalizează mesajele e-mail trimise utilizatorilor "
"la activarea conturilor (atunci când administratorul activează "
"contul unui utilizator care este deja înregistrat pe un sit unde este "
"necesară aprobarea administratorului)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost activat contul său."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail trimis la blocarea contului"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activează şi personalizează mesajele e-mail trimise utilizatorilor "
"atunci când conturile lor sunt blocate."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul când contul este blocat."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail cont şters"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activează şi personalizează mesajele e-mail trimise utilizatorilor "
"atunci când conturile lor sunt şterse."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul când contul este şters."
msgid "Signature support"
msgstr "Suport semnătură"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport pentru imagini"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiunile maxime ale pozei"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensiunile maxime pentru poze, în pixeli."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mărimea maximă a fişierului care conţine poza"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mărimea maximă a fişierului, în kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instrucţiuni imagine"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat în formularul de încărcare a imaginilor în "
"adiţie la instrucţiunile generale. Este util pentru ajutorul sau "
"instruirea utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "Item ID"
msgstr "ID-ul elementului"
msgid "Base name"
msgstr "Nume bază"
msgid "Text format"
msgstr "Formatare text"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mai mare sau egal cu"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mai mic sau egal cu"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortează descrescător"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortează crescător"
msgid "URL path"
msgstr "Cale URL"
msgid "Aid"
msgstr "Ajutor"
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcționalități opționale"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titlu administrativ"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descriere administrativă"
msgid "Content pane"
msgstr "Panou conținut"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permite setări"
msgid "Title override"
msgstr "Suprascrieți titlul"
msgid "Style settings"
msgstr "Setări de stil"
msgid "Module Name"
msgstr "Denumirea modulului"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conținut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termen Taxonomie"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nici o valoare>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(primul element este 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(începe de la ultimele valori)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Setări regionale"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numărul de pagini"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Relative date"
msgstr "Dată relativă"
msgid "Page top"
msgstr "Susul paginii"
msgid "Page bottom"
msgstr "Josul paginii"
msgid "Show links"
msgstr "Arată legăturile"
msgid "Lock"
msgstr "Blocat"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Salut <strong>@username</strong>"
msgid "Status messages"
msgstr "Status mesaje"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bara laterală mai întâi"
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "Default values"
msgstr "Valori implicite"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistici de conținut"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Țintă link cum ar fi _blank, _parent sau numele unui element iframe. "
"Acest cîmp este folosit rar."
msgid "@argument title"
msgstr "Titlul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Intrare @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contorizează numărul 0 ca gol"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascundeți dacă este gol"
msgid "Starting value"
msgstr "Valoare de pornire"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificați numărul de la care ar trebui să înceapă contorul."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nu începe cu"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nu se termină cu"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vizualizarea %name a fost salvată."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Acest filtru poate determina elementele care au mai mult de una din "
"opțiunile selectate să apară ca rezultate duplicate. Dacă acest "
"filtru produce duplicarea rezultatelor, această căsuță "
"selectabilă poate reduce aceste duplicate, cu toate acestea, cu cât "
"mai muți termeni sunt căutați, cu atât performanțele de "
"interogare vor scădea așa că folosiți această funcție cu "
"precauție. Nu trebuie setat atunci când există o singură valoare "
"într-un câmp deoarece aceasta duce la dispariția din afișare dacă "
"este folosit într-un câmp incompatibil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email-ul utilizatorului care a postat comentariul. Va fi gol dacă "
"autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele pentru vocabularul de care aparține termenul."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Alegeți la care vocabulare doriți să se refere. Amintiți-vă că "
"fiecare termen găsit va crea o nouă înregistrare, deci această "
"relație este utilizată cel mai bine cu un vocabular care are doar un "
"singur termen pe nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Numele rolului."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ascundeți câmpurile goale"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Nu afișa câmpuri, etichete sau marcaje pentru câmpurile care sunt "
"goale."
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arhivă lunară"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Trimis de !username la !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresa de e-mail a sitului"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Acest identificator este utilizat de către un alt handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lungimea este mai scurtă decât"
msgid "shorter than"
msgstr "mai scurt decât"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lungimea este mai lungă decât"
msgid "longer than"
msgstr "mai lung decât"
msgid "SQL Query"
msgstr "Interogare SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Interogarea va fi generată și rulată folosind API-ul bazei de date "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formular expus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "User menu"
msgstr "Meniu utilizator"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Meniu secundar"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependențe"
msgid "Base table"
msgstr "Tabelul de bază"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Moștenire pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Randare pager"
msgid "Render"
msgstr "Randare"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Numele lăsat de către autorul comentariului."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adresa URL a comentariului."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifică URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a comentariului."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data când a fost postat comentariul."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Părintele comentariului, dacă grupul de discuții este activ"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Noul contor comentarii"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipul nodului."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Limba în care este scris nodul."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a nodului."
msgid "Date changed"
msgstr "Dată schimbată"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Cea mai recentă dată la care nodul a fost modificat."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul astăzi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima afişare"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data în care un vizitator a citit ultima dată nodul."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Login page"
msgstr "Pagină login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unic al fișierului încărcat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Numele fișierului pe disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL-ul fișierului accesibil de pe web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data la care fișierul a fost schimbat cel mai recent."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Utilizatorul care a încărcat inițial fișierul."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID-ul unic al termenului de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Descrierea opțională a termenului de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Numărul nodurilor etichetate cu termenul taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-ul termenului taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vocabularul căruia aparține termenul taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID-ul unic al vocabularului pentru taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numele vocabularului taxonomiei."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Descrierea opțională a vocabularului taxonomiei."
msgid "Term count"
msgstr "Contor termeni"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numărul termenilor care aparțin vocabularului taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unic al contului de utilizator."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Numele de autentificare a contul utilizatorului."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa de email a contului de utilizator."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-ul paginii de profil a contului."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ultimei autentificări a utilizatorului pe sit."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data la care a fost creat contul de utilizator."
msgid "Default country"
msgstr "Țara implicită"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid "Status message"
msgstr "Mesaj de stare"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache blocuri"
msgid "No books available."
msgstr "Nu există cărți disponibile."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinația încărcării"
msgid "Text formats"
msgstr "Formate de text"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Numărul de răspunsuri pe care trebuie să-l aibă un forum pentru a "
"fi considerat \"fierbinte\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabularul de navigare al forumului"
msgid "Image styles"
msgstr "Stiluri de imagine"
msgid "Date type"
msgstr "Tip de dată"
msgid "No Main links"
msgstr "Nu sunt legături principale"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sursa pentru legăturile principale"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selectați ce ar trebui afișat ca legături principale (de obicei în "
"partea de sus a paginii)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sursa pentru legăturile secundare"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Meniul <em>Utilizator</em> conține legături către contul "
"utilizatorului, precum și legătura de ieşire din cont."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Meniul <em>Management</em> conține legături pentru sarcini "
"administrative."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Meniul <em>Principal</em> este folosit pe multe situri pentru a afișa "
"secțiunile principale ale sitului, de obicei într-o bară de "
"navigație poziționată sus."
msgid "manage display"
msgstr "administrare afişare"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previzualizare înainte de trimitere"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afișare informații despre autor și dată"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Numele de utilizator al autorului și data publicării vor fi "
"afișate."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesaj din jurnalul de revizuire"
msgid "Full content"
msgstr "Întregul conținut"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type căutat după %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Numărul maxim de articole afișate pe o pagină de prezentare "
"generală cum ar fi prima pagină."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată când documentul cerut este "
"restricționat pentru utilizatorul curent. Lăsați necompletat pentru "
"a afișa o pagină generică \"acces interzis\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată atunci când nu există conținut care "
"poate satisface cererea. Lăsați necompletat pentru a afișa o "
"pagină generică \"nu s-a putut găsi\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrierea websiteului tău inclusă în fiecare flux."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Se aplică doar dacă utilizatorii își pot seta propriul lor fus "
"orar."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orar pentru utilizatorii noi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pune site-ul în modul de întreținere"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mesaj mod mentenanță"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mesajul afișat utilizatorilor când situl este în modul "
"mentenanță."
msgid "Public files"
msgstr "Fișiere publice"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Directorul %directory nu există și nu a putut fi creat."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmarea anulării contului"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagină simplă"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Folosiți <em>pagini simple</em> pentru conținut static, cum ar fi o "
"pagină 'Despre noi'."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-ul entității"
msgid "Image style"
msgstr "Stil imagine"
msgid "Exposed"
msgstr "Expus"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimină această afișare"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator utilizat pe toate grupurile"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 ȘI grup 1 ȘI grup 2\" sau \"grup 0 SAU grup 1 SAU grup 2\", "
"etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Șterge grupul @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup implicit"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupul @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre negrupabile"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formular de bază expus"
msgid "Input required"
msgstr "Intrare obligatorie"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formular expus care randează doar un view dacă formularul "
"conține intrări ale utilizatorului."
msgid "Display all items"
msgstr "Afișează toate elementele"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afișează un număr specific de elemente"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afișează un număr limitat de elemente pe care acest view le poate "
"găsi."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Ieșire paginată, paginator complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rezultat paginat, stil Drupal complet"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Ieșire paginată, mini paginator"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nume (brut)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Furnizează text de marcaj pentru această zonă."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nume mașină"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Schimbați numele mașină al acestei afișări."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de paginator."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permite gruparea și agregarea (calcularea) câmpurilor."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stilul formularului expus"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selectați tipul de filtru expus pentru utilizare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Setările formularului expus pentru acest stil de formular expus."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Numele mașină al acestei afișări"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Dacă este activat, unele câmpuri pot deveni indisponibile. Toate "
"câmpurile care sunt selectate pentru a fi grupate vor fi comprimate "
"la o valoare pe valoare distinctă. Alte câmpuri care sunt selectate "
"pentru agregare vor avea funcția de rulare pe ele. De exemplu, "
"puteți grupa nodurile după titlu și contoriza numărul de nid-uri "
"în scopul de a obține o listă de titluri duplicate."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formă expusă"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opțiuni formular expus"
msgid "Pager options"
msgstr "Opțiuni paginator"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID-ul afișării ar trebui să fie unic."
msgid "Include reset button"
msgstr "Include butonul de resetare"
msgid "Reset button label"
msgstr "Eticheta butonului de anulare"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Textul butonului anulare (reset) afișat pe formularul expus."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eticheta sortării expuse"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text la cerere"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Numărul total de pagini. Lăsaţi gol pentru a afişa toate paginile."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opțiuni expuse"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetă pentru \"Elemente pe pagină\""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opțiuni de elemente expuse pe pagină"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expune decalajul"
msgid "Offset label"
msgstr "Eticheta decalajului"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element, omite @skip"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente, omite @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Toate elementele, omite @skip"
msgid "All items"
msgstr "Toate elementele"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "@count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count articole"
msgstr[1] "@count de articole"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupează rezultatele"
msgid "Forum settings"
msgstr "Setări forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizare previzualizare"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nu este gol (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Afișarea %display a setat node/% ca rută. Acest lucru nu va produce "
"ceea ce doriți. Dacă doriți să aveți versiuni multiple a "
"vizualizării nodului, utilizați panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizați un link absolut (începe cu \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ieșire nume de mașină"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modificați numele claselor CSS care vor fi adăugate la această "
"afișare."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și "
"linii întrerupte."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Stabiliți dintre ce valori poate alege utilizatorul la determinarea "
"elementelor per pagină. Separate prin virgulă."
msgid "Link field"
msgstr "Câmp de tip legătură"
msgid "Attachment before"
msgstr "Atașament deasupra"
msgid "Attachment after"
msgstr "Atașament dedesubt"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodul sursă de traducere"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Introduceți acest simbol în formularul dvs"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Mai întâi faceți clic pe un câmp de text pentru a introduce "
"simbolurile dvs."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Resursele externe pot fi optimizate automat, ceea ce poate reduce "
"atât dimensiunea cât și numărul cererilor făcute către situl "
"dumneavoastră."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina curentă"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache-uie paginile pentru utilizatorii anonimi"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidențiat"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo sit"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Paginile din cache nu vor fi recreate până ce minimum acest timp a "
"trecut."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirarea paginilor din cache"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Timpul maxim cât un cache extern poate folosi o versiune veche a unei "
"pagini."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Managerul @handler a încercat să adaugă câmpul suplimentar "
"@identifier dar tabelul @table nu a putut fi adăugat!"
msgid "Row class"
msgstr "Clasă rând"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL-ul de anulare a contului"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de logare pentru o singură dată"
msgid "Page number"
msgstr "Număr pagină"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Căi termen taxonomie"
msgid "User paths"
msgstr "Căi utilizator"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utilizare implicit -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tip de conținut necunoscut"
msgid "Trim length"
msgstr "Taie din lungime"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Când este activat, doar utilizatorii cu <a "
"href=\"@permissions-url\">permisiunea</a> \"Folosește situl în mod "
"mentenanță\" pot accesa situl pentru a face mentenanță; toți "
"ceilalți vizitatori vor vedea mesajul de mentenanță configurat "
"dedesubt. Utilizatorii autorizați se pot autentifica direct prin "
"pagina de <a href=\"@user-login\">autentificare</a>."
msgid "View mode"
msgstr "Mod de vizualizare"
msgid "and where"
msgstr "și unde"
msgid "Schema version"
msgstr "Versiunea schemei"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Combină și comprimă fișierele CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Combină fișierele JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valoare fixă"
msgid "User's Guide"
msgstr "Ghidul utilizatorului"
msgid "The entity type."
msgstr "Tipul entității."
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accesează pagina de administrare a views-urilor"
msgid "Add new view"
msgstr "Adaugați o vizualizare nouă"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elementul HTML al etichetei"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Adăugați două puncte după etichetă"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element wrapper HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clasa wrapper-ului"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adăugați clase implicite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Folosiți clasele implicite ale Views-ului pentru a identifica "
"eticheta câmpului, câmpul și conținutul câmpului."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Folosiți calea absolută"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includeți atributul Rel pentru utilizarea în lightbox2 sau alte "
"servicii javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Păstrați anumite tag-uri"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listați etichetele care trebuie să fie conservate în timpul "
"procesului de înlăturare. De exemplu: &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; care vor conserva toate elementele p și br"
msgid "Format plural"
msgstr "Format de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Dacă este bifat, o manipulare (handling) specială va fi utlizată "
"pentru plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formă de singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Formă de plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru forma de plural, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume de mașină lizibil și unic pentru acest View. Aceasta "
"trebuie să conțină numai litere mici, numere și liniuțe de "
"subliniere (underscores)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Greutatea afișării @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat pe pagina de editare a views-ului în loc de "
"cel implicit. Acest lucru ar putea fi util dacă aveți același "
"element de două ori."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID-ul unic al elementului agregatorului."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid-ul elementului original importat."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data și ora creării comentariului."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data și ora la care comentariul a fost actualizat ultima oară."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Dacă comentariul este aprobat (sau este încă în coada de "
"așteptare de moderare)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentariu aprobat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID-ul ultimului comentariu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimul Comentariu"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Unele roluri nu au dreptul de a accesa conținut, dar afișarea "
"%display nu are control de acces."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Extensia fișierului."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizare fișier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest nod, de obicei din cauză că "
"acesta este într-un câmp în nod."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizator care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest utilizator, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentariu care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest comentariu, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termen taxonomie care este asociat cu acest fișier, de obicei din "
"cauză că acest fișier este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest termen taxonomie, de obicei din "
"cauză că acesta este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulul care administrează această relație dintre fișiere."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tipul entității care este legată de fișier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "De câte ori este folosit fișierul de această entitate."
msgid "Math expression"
msgstr "Expresie matematică"
msgid "Use destination"
msgstr "Folosește destinația"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Folosit de Stil: Tabelul pentru a determina coloana reală pentru "
"sortare prin clic a câmpului. De obicei, valoarea implicită este "
"bună."
msgid "Group column"
msgstr "Grupare după coloană"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pentru a aplica funcția de grupare selectată mai sus, selectați "
"coloana câmpului pentru care se va aplica."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupați coloane (suplimentar)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selectați orice coloane suplimentare ale acestui câmp pentru a le "
"include în interogare și pentru a le grupa."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afișați calea de descărcare în loc de URI-ul de stocare al "
"fișierului"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele mașină al vocabularului de care aparține termenul."
msgid "Display error message"
msgstr "Afișează mesaj de eroare"
msgid "No comment"
msgstr "Fără comentarii"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentați sau documentați această afișare."
msgid "Query settings"
msgstr "Setări ale interogării"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permiteți stabilirea unor setări avansate pentru plugin-ul "
"interogării."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Numele și descrierea acestei afișări"
msgid "Query options"
msgstr "Opțiunile interogării"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Numele afișat trebuie să conțină doar litere, numere sau linii de "
"subliniere."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile de "
"paginație de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să randeze valorile pager-ului? Acest "
"lucru este semnificativ doar dacă moștenește un pager."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Acesta va apărea ca nume al acestui bloc în administrare >> "
"structură >> blocuri."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Textul ce va fi afișat în locul rezultatelor până când "
"utilizatorul selectează și aplică un filtru expus."
msgid "Include all items option"
msgstr "Include opțiunea toate elementele"
msgid "All items label"
msgstr "Eticheta toate elementele"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Dezactivați rescrierea SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Clasă furnizată pe fiecare rând."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puteți utiliza tokenuri de câmp în conformitate cu \"Modelele de "
"înlocuire\" utilizate în \"Rescrie rezultatul (output) acestui "
"câmp\" pentru toate câmpurile."
msgid "Table summary"
msgstr "Rezumatul tabelului"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Clasa furnizată pe wrapper, în afara listei."
msgid "List class"
msgstr "Clasa listei"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Clasa de furnizat pe elementul din listă în sine."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiți calea de bază pentru legăturile din acest rezumat\r\n"
"        view, ex. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Nu includeți liniuța oblică de început și de sfârșit. "
"Dacă această valoare\r\n"
"       este goală, viewsul va folosi prima cale găsită drept cale "
"de bază,\r\n"
"       în afișările paginii, sau / dacă nici o cale nu a putut fi "
"găsită."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativ"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolut"
msgid "Menu link count"
msgstr "Contor link-uri meniu"
msgid "Approve link"
msgstr "Legătură aprobare"
msgid "Content access"
msgstr "Acces la conținut"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minute"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minute"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revizii conținut"
msgid "%time hence"
msgstr "%time de aici înainte"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
msgid "No results behavior"
msgstr "Fără rezultate de comportament"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editați @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View-ul de inserat"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View-ul ce va fi introdus în această zonă."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Moștenește filtrele contextuale"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest view va primi aceleași filtre contextuale ca "
"și părintele său."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursivitate detectată în vizualizarea @view afișarea @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Când valoarea de filtrare <em>NU</em> este în URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valoarea excepției"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Dacă este primită această valoare, filtrul va fi ignorat; de ex, "
"\"toate valorile\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea de filtrare <em>ESTE</em> în URL sau una prestabilită "
"este furnizată"
msgid "Provide title"
msgstr "Furnizează titlul"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifică un criteriu de validare"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acțiunea de întreprins dacă valoarea de filtrare nu se validează"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afișează toate rezultatele pentru câmpul specificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Furnizează o valoare implicită"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Arată \"Pagina nu a fost găsită\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afișați un rezumat"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afișează conținutul din \"Nu au fost găsite rezultate\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorați argumentul implicit pentru URL-ul vizualizării"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selectați dacă să includă acest argument implicit când se "
"construiește URL-ul pentru acest view. Omiterea argumentelor "
"implicite este utilă, de ex., în cazul feedurilor."
msgid "Number of records"
msgstr "Număr de înregistrări"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"forma 1+2+3 (pentru SAU) sau 1,2,3 (pentru ȘI)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Dacă este selectată, mai multe instanțe a acestui câmp pot lucra "
"împreună, ca și cum mai multe valori au fost furnizate aceluiași "
"filtru. Această setare nu este compatibilă cu setarea \"Reducerea "
"duplicatelor\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Dacă este selectat, numerele introduse pentru filtru vor fi mai "
"degrabă excluse decât limitarea vizualizării."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modul glosar aplică o limită numărului de caractere folosite în "
"valoarea de filtrare, ceea ce permite vizualizării rezumate să se "
"comporte ca un glosar."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Împotriva a cât de multe caractere a valorii de filtrare să "
"filtrezi. Dacă este setat la 1, toate câmpurile care încep cu prima "
"valoare din valoarea de filtrare  vor fi potrivite."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Când printați titlul și rezumatul, cum să transformați cazul "
"valorii filtrate."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"La listarea căilor de url, cum să fie transformate în litere "
"mici/mari valorile filtrelor. Să nu folosiți numai cu Postgres, care "
"folosește comparația sensibilă la majuscule."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"
msgid "Create a label"
msgstr "Creează o etichetă"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activat să încarce acest câmp drept ascuns. Folosit adesea să "
"grupeze câmpurile sau să le utilizeze ca token în alt câmp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp, "
"de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Creați o clasă CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul aceastei "
"etichete, de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescrie rezultatele"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Înlocuiți spațiile cu liniuțe"
msgid "External server URL"
msgstr "URL server extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Legături către un server extern, folosind un URL complet, de ex: "
"http://www.example.com' sau 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converți liniile noi &lt;br&gt; la etichete HTML"
msgid "No results text"
msgstr "Text pentru \"nici un rezultat\""
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Bifați activarea afișării textului \"nici un rezultat\" în cazul "
"în care câmpul conține numărul 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Timp de aici înainte"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Timp de aici înainte (cu \"de aici înainte\" anexat)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din viitor au \"-\" prefixat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din trecut au \"-\" prefixat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie afișate datele serializate. Puteți alege o "
"cheie personalizată pentru matrice (array)/obiect sau un print_r "
"pentru rezultat (output) complet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Date complete (neserializate)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Date complete (serializate)"
msgid "A certain key"
msgstr "O anumită cheie"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Care cheie ar trebui afișată"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Trebuie să introduceți o cheie dacă doriți să afișați o cheie a "
"datelor."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Câte unități de afișat diferite în șir."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Acest filtru nu este expus. Expuneți-l pentru a permite "
"utilizatorilor să-l schimbe."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expuneți filtrul"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Acest filtru este expus. Dacă îl ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să-l schimbe."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ascunde filtrul"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expuneți operatorul"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permite utilizatorului să aleagă operatorul."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permite selecții multiple"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Activați pentru a permite utilizatorilor să selecteze elemente "
"multiple."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Memorează ultima selecție"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activați pentru a memora ultima selecție făcută de utilizator."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o valoare dacă acesta nu este un filtru expus "
"non-necesar."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permite ascunderea elementelor care nu conțin această relație"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Această sortare nu este expusă. Expuneți-o pentru a permite "
"utilizatorilor să o schimbe."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expuneți sortarea"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Această sortare este expusă. Dacă o ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să o schimbe."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ascunde sortarea"
msgid "Provide description"
msgstr "Furnizează descriere"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvează si ieși"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuă și editează"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizează opțiunea \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizați \"@title\" ales (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previzualizare automată"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previzualizare cu filtre contextuale:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separați valorile filtrelor contextuale cu un \"/\". De exemplu, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplică și continuă"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current din @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Toate afișările (exceptând cele suprascrise)"
msgid "All displays"
msgstr "Toate afișările"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Această @display_type (suprascrie)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Creează un grup de filtre nou"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un filtru"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trageți pentru a adăuga filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adăugați și configurați @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurare @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Arată întotdeauna setările avansate de afișaj"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetă pentru valoarea \"Oricare\" în filtrele expuse care "
"presupun selecție simplă și parametri non-necesari"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Setări de previzualizare în direct"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizare automată a previzualizării când apar schimbări"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Arată informațiile și statisticile despre view în timpul "
"previzualizării în direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Deasupra previzualizării"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sub previzualizare"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Arată interogarea SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Arată statistici de performanță"
msgid "Master"
msgstr "Expert"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Afișare"
msgstr[1] "Afișări"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Listă neformatată"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtre contextuale"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtre contextuale"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtru contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtru contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterii de filtrare"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteriu de filtrare"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteriu de filtrare"
msgid "no results behavior"
msgstr "nici un rezultat"
msgid "The node ID."
msgstr "ID-ul nodului."
msgid "The content title."
msgstr "Titlu conținut"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data la care conținutul a fost postat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrează conținutul nepublicat dacă utilizatorul curent nu-l poate "
"vizualiza."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Conținutul este sau nu evidențiat."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Dacă este sau nu lipicios conținutul. Pentru a lista conținutul "
"lipicios prima dată, setați-l descrescător."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Calea alias către acest conținut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Leagă conținutul la utilizatorul care l-a creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizatorul are o revizie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Toate nodurile pentru care un anumit utilizator are o revizie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revizia conținutului este o istorie a schimbărilor conținutului."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Leagă o revizie a unui conținut de utilizatorul care a creat "
"revizia."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obțineți conținutul actual dintr-o revizie a conținutului."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Furnizați o legătură simplă pentru a șterge revizia "
"conținutului."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrarea conținutului după accesul la vizualizare. <strong>Nu este "
"necesară dacă utilizați node ca tabelă de bază.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Arată un marcaj care indică dacă, conținutul este nou sau "
"actualizat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afișează doar conținutul care e nou sau actualizat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afișați conținutul cu vizualizarea standard a  nodului."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID-ul conținutului din URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conținutul care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în conținut."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite \"adâncime\" pentru Taxonomie: ID Termen (cu adâncime) să "
"fie modificat printr-o valoare suplimentară de filtru contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Conținut care aparține unui autor"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Leagă conținutul de utilizatorul care l-a creat. Această relație "
"va crea o înregistrare pentru fiecare element de conținut creat de "
"utilizator."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite unei valori de filtrare contextuală să fie ignorată. "
"Interogarea nu va fi alterată de această valoare a filtrului "
"contextual. Poate fi folosit când valorile filtrului contextual "
"provin din URL și o parte a URLului necesită să fie ignorată."
msgid "View area"
msgstr "Vizualizarea zonei"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Introduceți o vizualizare în interiorul unei zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permite suprascrierea legăturilor acestui câmp."
msgid "Use field template"
msgstr "Folosiți șablonul câmpului"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bifarea aceastei opțiuni va determina ignorarea Tipului de Afișare "
"al grupului și a valorilor de separare."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Setări multiple ale câmpului"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afișează toate valorile pe același rând"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afișează @count valoare(i)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column neprelucrată"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Legați acest câmp la conținutul original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a afișa o legătură absolută. "
"Necesară dacă doriți să folosiți calea drept destinație pentru "
"legătură (ca în \"afișați acest câmp ca o legătură\" de mai "
"sus)."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validați dacă utilizatorul are acces la conținut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operația de acces de verificat"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formatul valorii filtru"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"formă de 1+2+3. Având în vedere numărul de operatori JOIN, "
"operatorul logic AND va fi considerat ca fiind OR cu acest filtru."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Încărcați filtrul implicit pe pe pagina termenilor"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformă cratimele din URL în spații pentru valorile filtrului "
"numelui de termen"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipuri de valori ale filtrelor pentru utilizatori permise"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Notă: nu aveți permisiunea de a modifica acest lucru. Dacă "
"schimbați tipul de filtru implicit, această setare se va pierde și "
"NU veți fi capabil să o restabiliți."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Filtru contextual pentru cod PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Schimbă modul în care conținutul este formatat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Schimbați setările pentru acest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Schimbați modul în care fiecare rând din vizualizare este aranjat."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ascunde atașamente în rezumat"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu atașamentele când se afișează "
"un rezumat al filtrelor contextuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ascunde atașamentele la afișarea rezumatului unui filtru contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Poziție atașament"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile filtrelor "
"contextuale de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Acest view va fi afișat prin accesarea căii pe situl dvs. Este "
"recomandat ca, calea să fie ceva asemănător cu \"path/%/%/feed\" "
"sau \"path/%/%/rss.xml\", punând un % în cale pentru fiecare filtru "
"contextual pe care l-ați definit în view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu dar legătura "
"meniului nu este setată."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu părinte dar "
"legătura meniului părinte nu este setată."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Creare pagină"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Creează o legătură în meniu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Adăugare un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Calea feed-ului"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stilul rândului resursei"
msgid "Create a block"
msgstr "Creează un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "ale câmpurilor"
msgid "of type"
msgstr "de tipul"
msgid "tagged with"
msgstr "etichetat cu"
msgid "teasers"
msgstr "teaser-uri"
msgid "full posts"
msgstr "articole complete"
msgid "titles"
msgstr "titluri"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titluri (legătură către)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numărul vizitelor"
msgid "Hide view"
msgstr "Ascunde view-ul"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (date istorice)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Folosiți aliasul căii"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valoare implicită relativă"
msgid "Label display"
msgstr "Afişare etichetă"
msgid "Brief URL"
msgstr "URL prescurtat"
msgid "Imploded"
msgstr "Implozie"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nesortate"
msgid "View: @view"
msgstr "Vizualizare: @view"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tip de agregare"
msgid "Plus sign"
msgstr "Semnul plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Semnul egal"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Folosiți token-urile de înlocuire din primul rând"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite ca multiple valori pentru filtru să funcționeze împreună"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Câmp personalizat HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"În această clasă puteți folosi substituții de token-uri din "
"secțiunea de rescriere."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizare etichetă HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizare wrapper HTML pentru câmp și etichetă"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp "
"și etichetei sale, de exemplu, H1, H2, etc. Acest lucru nu poate fi "
"folosit dacă câmpul și eticheta nu sunt redate împreună, cum ar "
"fi în cazul unui tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminare spațiu alb"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ascunde rescrierea dacă este gol"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nu afișați conținut rescris dacă acest câmp este gol."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separator de mii"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expuneți acest filtru vizitatorilor pentru a le permite să-l schimbe"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordine de sortare reprezentativă"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Numele spațiului subinterogării"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansat. Introduceți un spațiu pentru sub-interogarea utilizată de "
"această relație."
msgid "Representative view"
msgstr "View reprezentativ"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansat. Folosiți o altă vizualizare pentru a genera sub-interogarea "
"relației. Aceasta vă permite să folosiți filtrarea și mai mult de "
"o sortare. Dacă alegeți o vizualizare aici, opțiunile de sortare de "
"mai sus sunt ignorate. Vizualizarea dumneavoastră trebuie să aibă "
"ID-ul bazei sale ca și câmp unic al său și trebuie să aibă un "
"fel de sortare."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se va regenera subinterogarea pentru această relație de fiecare "
"dată când vizualizarea (view) este executată, în loc de numai "
"atunci când aceste opțiuni sunt salvate. Utilizați acestă opțiune "
"pentru a testa în cazul în care ați facut schimbări în altă "
"parte. AVERTISMENT: afectează serios performanța."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Expuneți această sortare vizitatorilor pentru a le permite să o "
"schimbe"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Acestă afișare este dezactivată."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Eroare: Afișarea @display se referă la un plugin numit '@plugin', "
"dar acel plugin nu este disponibil."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Setări de agregare"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afișați extinderile"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selectați extensiile interfeței vizualizărilor."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ați configurat afișarea %display cu o cale care este, de asemenea, "
"un alias al căii. Acest lucru ar putea conduce la efecte nedorite "
"prin urmare mai bine folosiți o cale internă."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurează setările de agregare pentru @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selectați funcția de agregare ce va fi utilizată pe acest câmp."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Afișare de extindere goală"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valoarea brută din URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplică (toate afișările)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplică (această afișare)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data celui mai recent conținut din feed."
msgid "Reply to"
msgstr "Răspunde la"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apare în: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Acesta este un alias al @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (date istorice): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apare în: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Astăzi (pagină)"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizatorul care a încărcat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Termenul taxonomie ales din widget-ul de autocompletare sau selectare."
msgid "Representative node"
msgstr "Nod reprezentativ"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obține un singur nod reprezentativ pentru fiecare termen, potrivit "
"unui criteriu ales de sortare."
msgid "Content with term"
msgstr "Conținut cu termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Inrudiți tot conținutul etichetat cu un termen."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Are ID-ul termenului din taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă acesta conține termenii de taxonomie "
"selectați."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Are termen în taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termenii de taxonomie pe nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Toți termenii taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă are termenii de taxonomie selectați sau "
"copii ai termenilor selectați. Datorită complexității "
"suplimentare, aceasta are mai puține opțiuni decât versiunea fără "
"adâncime."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Are ID-ul termenului taxonomiei (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Are termeni de taxonomie (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Conține modificatorul de adâncime al ID-ului termenului din "
"taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity folosind @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie din URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Procură un singur nod reprezentativ pentru fiecare utilizator,  "
"conform unui criteriu de sortare ales."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Dacă este bifat, valorile multiple pentru acest câmp vor fi afișate "
"în același rând. Dacă nu este bifat, fiecare valoare a acestui "
"câmp va crea un câmp nou. Dacă folosiți grupare după câmpuri, "
"vă rugăm asigurați-vă, pentru această setare, că grupați după "
"\"Entity ID\" pentru a avea vreun efect."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afișați o iconiță care reprezintă tipul fișierului, în loc de "
"text MIME (ca \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Încărcați filtrul implicit pe pe pagina nodurilor, aceasta este "
"benefică pentru blocurile taxonomiilor înrudite"
msgid "Path component"
msgstr "Componenta căii"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numărătoarea începe de la 1, ex: pe pagina admin/structures/types, "
"a treia componentă a căii este \"types\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Folosire agregare"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Titlul afișării nu poate fi gol."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Când valoarea filtrului <em>NU</em> este disponibilă"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea filtrului <em>ESTE</em> disponibilă sau una "
"prestabilită este furnizată"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Acestă afișare nu are o sursă pentru filtrele contextuale, deci "
"nicio valoare de filtru contextual nu va fi disponibilă până nu "
"selectați 'Furnizați sursa implicită'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentariul Interogării"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dacă este setat, acest comentariu va fi încorporat în interogare "
"și transmis serverului SQL. Acest lucru poate fi de ajutor pentru "
"logare sau depanare."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Numără DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oferă elemente implicite pentru wrapperul câmpului"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Câmpurile în linie vor fi afișate unul lângă altul în loc de "
"unul după altul. Rețineți că unele câmpuri vor ignora acest "
"lucru, dacă acestea sunt elemente ale unui bloc, în special câmpuri "
"corp și altele care sunt formatate HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Arată textul gol în tabel"
msgid "Datetime"
msgstr "DataTimp"
msgid "Element type"
msgstr "Tip de element"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și titlul elementului RSS pentru fiecare "
"rând."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și legătura elementului RSS pentru "
"fiecare rând. Aceasta trebuie să fie o cale relativă drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și descrierea elementului RSS pentru "
"fiecare rând."
msgid "Creator field"
msgstr "Câmpul creatorului"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și creator de elemente RSS pentru fiecare "
"rând."
msgid "Publication date field"
msgstr "Câmpul care conține data publicării"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Plugin-ul stilului rândului necesită specificarea cărui câmp al "
"vizualizării să fie folosit pentru elementul RSS."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensiunea byte a fișierului"
msgid "Query string value"
msgstr "Valoarea șirului de interogare"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referință entitate"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un câmp text cu autocompletare."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afișați eticheta entităților referite."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitate randată"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afișați entitățile referință randate de entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Legați eticheta către entitatea de referință"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Legătură la entitatea de referință"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Randat ca @mode"
msgid "Default date"
msgstr "Dată implicită"
msgid "Default end date"
msgstr "Dată de încheiere implicită"
msgid "Time increments"
msgstr "Intervale de timp"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minute"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minute"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL fără alias"
msgid "Default font"
msgstr "Font implicit"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID-ul nodului pe care un utilizator l-a creat sau la care a postat "
"comentarii. Trebuie să folosiți un argument sau să filtrați după "
"UID sau veți obține rezultate care vă induc în eroare folosind "
"acest câmp."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID-ul utilizatorului care a atins nodul (creat sau postat comentarii "
"la el)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data la care nodul a fost ultima dată actualizat sau comentat. "
"Trebuie să folosiți un argument sau filtru pe UID sau veți obține "
"rezultate înșelătoare folosind acest câmp."
msgid "Change handler"
msgstr "Schimbați handler-ul"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Completare automată (Stil tag-uri)"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entitatea la care se face referință"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ascundeți coloana goală"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatorul nu este valid pentru filtrul: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nicio valoare validă găsită pentru filtrul: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Valoarea @value nu este un șir pentru @operator pe fitrul: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dacă nu este bifat, câmpurile care nu sunt configurate pentru a "
"personaliza elementele HTML ce le aparțin nu vor primi wrapper pentru "
"nici câmp, nici pentru etichetă și nici câmp + etichetă.  Puteți "
"utiliza această opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de "
"vizualizare oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile "
"de CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Text unic"
msgid "Management"
msgstr "Administrare"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Dacă utilizatorul este activ sau blocat."
msgid "Language direction"
msgstr "Direcția limbii"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Afișarea throbber-ului nu arată starea încărcărilor dar ocupă "
"mai puțin loc. Bara de progres este folositoare pentru a monitoriza "
"progresul pentru încărcări mari."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Specificați către care afișare sau url personalizat va indica "
"această afișare."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"O cale internă Drupal sau un URL extern către care va indica "
"legătura \"mai mult\". Rețineți că aceasta va suprascrie setarea "
"de afișare a legăturii de mai sus."
msgid "Link to entity"
msgstr "Legătură către entitate"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Evitarea verificărilor de acces"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Afișare: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformați cazul"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Când printați căile url-ului, cum să transformați cazul valorii "
"filtrate."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteriu de sortare reprezentativ"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Criteriile de sortare sunt aplicate datelor aduse de relația "
"determinării modului în care este obținut un element reprezentativ "
"pentru fiecare rând. De exemplu, pentru a afișa cele mai recente "
"noduri pentru fiecare utilizator, alegeți 'Conținut: Data "
"actualizată'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordonarea utilizată pentru criteriile de sortare selectate mai sus."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reveniți la valorile implicite"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nici un câmp nu a fost folosit în views încă."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru aprobarea comentariului."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid-ul autorului"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Leagă fiecare @entity cu un @field setat către fișier."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Asociați fiecare @entity cu un @field setat la imagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Tid-ul unui termen taxonomie."
msgid "The user permissions."
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid "First and last only"
msgstr "Doar primul și ultimul"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Operare cu valori multiple"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtru la elementele care împărtășesc toți temenii"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtru la elementele care împărtășesc orice temen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Folosește paginare"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptiv"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token-uri referitoare la views-uri."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrierea vizualizării."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlul afișării curente a vizualizării."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-ul vizualizării."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selectează-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text pentru a fi plasat ca \"titlu\" text pe care majoritatea "
"browserelor îl afișează ca tooltip atunci când mausul se află "
"deasupra legăturii."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bifați pentru a ascunde acest câmp dacă acesta este gol. Rețineți "
"că eticheta câmpului sau ieșirea rescrisă s-ar putea să fie "
"afișate în continuare. Pentru a ascunde etichetele, verificați "
"stilul sau setările de stil ale unui rând pentru câmpurile goale. "
"Pentru a ascunde conținutul rescris, bifați căsuța \"Ascunde "
"rescrierea dacă este gol\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data în format SSAALLZZ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data în format AAAALL."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data în format AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data în format LL (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data în format ZZ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data în format SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"În cazul în care aveți nevoie de mai multe câmpuri decât uid, "
"adăugați relația comment:user"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID-ul ultimului comentariu"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Utilizatorul care este autorul conținutului. Dacă aveți nevoie de "
"mai multe câmpuri decât uid adăugați relația conținut: autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertiți spațiile din numele termenilor în cratime"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Folosiți o ieșire randată pentru a grupa rândurile"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Dacă e activat, ieșirea randată a câmpului de grupare este folosit "
"pentru gruparea rândurilor."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puteți utiliza cod HTML în acest câmp. Următoarele token-uri au "
"suport:"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezumatul rezultatului"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Afișați rezumatul rezultatului, de exemplu, elementele pe pagină."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilizează setările RSS implicite ale sitului"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afișează lista de valori lizibilă de oameni"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Afișează legătura în legăturile contextuale"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Câmp de grupare Nr.@number"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Handler-ul de selecție selectat este deteriorat."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afișează câmp ca și nume mașină."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Furnizează o afișare care poate fi comprimată folosind views api."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Are doar rolul de \"utilizator autentificat\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Are roluri adiționale celui de 'utilizator autentificat'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminați tag-urile din ieșirea randată"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Câmpuri care să fie incluse ca legături contextuale."
msgid "Include destination"
msgstr "Include destinația"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include un parametru \"destinație\" în legătură pentru a redirecta "
"utilizatorul la vizualizarea originală din acțiunea contextuală."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Legături Contextuale"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afișați câmpuri într-un meniu cu legături contextuale."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directorul în care sunt stocate încărcările"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Ascunde sau scoate"
msgid "Title styles"
msgstr "Stilurile titlului"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Acest câmp are suport pentru token-uri."
msgid "List of @type values"
msgstr "Listă a valorilor @type"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View folosit pentru a selecta entitățile"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Alegeți view-ul și afișarea care selectează entitățile care pot "
"fi referite.<br />Doar views-urile cu o afișare de tipul \"Entitate "
"de Referință\" sunt eligibile."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Views: Filtrare după numărul de vizualizări pentru entitatea de "
"referință"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Sursa Entității de Referință"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Listă de Entități de referință"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" necesită ca, câmpurile de căutare selectate "
"să funcționeze corespunzător. Vedeți setările pentru lista de "
"formatări a Entității de Referință."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" folosește câmpul %field ca și câmp de "
"căutare, dar câmpul nu mai este prezent. Vedeți setările pentru "
"lista de formatări a Entității de Referință."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> În afișările de tip 'entitate de "
"referință', toate câmpurile vor fi afișate în linie, cu excepția "
"cazurilor în care aici se face o alegere clară pentru câmpurile în "
"linie."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selectați câmpul(rile) care vor fi căutate la folosirea widget-ului "
"de autocompletare."
msgid "Remove links"
msgstr "Scoateți toate legăturile"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Ascunde titlurile comentariilor"
msgid "Time interval"
msgstr "Interval de timp"
msgid "Used in views"
msgstr "Folosit în views-uri"
msgid "Views plugins"
msgstr "Vizualizări plugin-uri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Prezentare generală a plugin-urilor utilizate în toate "
"vizualizările."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afișează \"Acces Interzis\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fusul orar folosit pentru formatul de ieșire al datei."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fusul orar implicit al sitului/utilizatorului -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Filtrele grupate permit o alegere între perechile operator|valoare "
"predefinite."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipul filtrului de expus"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtru unic"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtre grupate"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Memorează selecția expusă doar pentru rolul(urile) de utilizator "
"selectate. Dacă nu selectați nici un rol, datele expuse nu vor fi "
"stocate niciodată."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Valoarea este necesară dacă titlul pentru acest element este "
"definit."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Titlul este necesar dacă valoarea pentru acest element este "
"definită."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selectați ce fel de widget va fi folosit pentru a randa grupul de "
"filtre"
msgid "grouped"
msgstr "grupate"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Alegeți câmpurile ce vor fi combinate în filtrare"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Acest filtru nu funcționează pentru handler-urile de câmp foarte "
"speciale."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Trebuie să adăugați câteva câmpuri pentru a fi capabil să "
"folosiți acest filtru."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipuri @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Nu este nici o blocare asupra vizualizării %name de rupt."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Orice&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nu există views-uri activate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Afișează câmpurile ca elemente RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nici o valoare -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Furnizați o legătură simplă către revizie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID-ul entității care este asociat fișierului."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrați rezultatele \"Taxonomie: Termen\" după pid-ul părintelui."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "ID-ul numeric brut al utilizatorului."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text nefiltrat"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Adăugați text fără restricții, personalizat sau markup. Acesta "
"este similar cu, câmpul de tip text personalizat."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinați filtrele câmpurilor"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combină două câmpuri și caută după ele."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coloană folosită pentru sortare prin clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Folosiți alias-ul căii în loc de calea internă."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Mărimea timpul în secunde pentru care trebuie să fie plasate în "
"cache rezultatele brute ale interogării."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Lungimea timpului în secunde pentru care ieșirea HTML randată "
"trebuie memorată."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valorile de timp personalizate trebuie să fie numerice."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ascunde legăturile contextuale"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu legăturile contextuale pentru "
"această vizualizare."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Afișează legătura \"mai mult\" doar dacă există mai mult "
"conținut"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Filtrele expuse în afișările blocului necesită \"Folosiți AJAX\" "
"să fie setat pentru a funcționa corect."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Numărul legăturilor vizibile ale paginatorului"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specificați numărul legăturilor spre pagini de afișat în "
"paginator."
msgid "Query Tags"
msgstr "Tag-urile Interogării"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Dacă este setat, aceste taguri vor fi adăugate la interogare și "
"poat fi utilizate pentru a identifica interogarea într-un modul. "
"Această opțiune poate fi utilă pentru interogările de alterare."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tag-urile interogării pot conține doar caractere alfabetice litere "
"mici și sub liniuțe."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Câmpul care va fi utilizat ca element pubDate pentru fiecare rând. "
"Acesta trebuie să fie în format RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Setări GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Câmp de tip GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Identificatorul unic global al elementului RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID este o legătură permanentă"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID-ul elementului RSS este o legătură permanentă."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Adăugați clase pentru rândul din views"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adăugați clase implicite ca views-row-1 pentru rezultat. Puteți "
"utiliza această opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de "
"vizualizare oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile "
"de CSS."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forțează utilizarea câmpurilor"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Dacă nici rândul, nici plugin-ul de stil nu au suport pentru "
"câmpuri, acest câmp vă permite să le activați, astfel încât, de "
"exemplu, să puteți utiliza groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Răsfoiți simboluri disponibile"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Modul de selectare a entității din vizualizări necesită o altă "
"vizualizare."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oferă text pentru a fi afișat dacă acest câmp nu conține un "
"rezultat. Puteți include HTML. Este posibil să introduceți date din "
"acest view ca \"Replacement patterns\" în secțiunea \"Rewrite "
"Results\" de mai jos."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expuneți ordinea de sortare"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Folosiți un %field_name personalizat"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizator"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Dacă nodul este publicat sau nu. Trebuie să folosiți un argument "
"sau filtru pe UID sau veți obține rezultate înșelătoare folosind "
"acest câmp."
msgid "No path is set"
msgstr "Nici o cale nu este setată"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Account links"
msgstr "Legăturile contului"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Ieșire personalizată pentru TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Ieșire personalizată pentru FALSE"
msgid "Load more"
msgstr "Încărcați mai mult"
msgid "Available buttons"
msgstr "Butoane disponibile"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Identificați dacă tar face parte din extensii"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Câmpurile care să fie incluse ca și legături."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Includeți un parametru \"destinație\" în legătură pentru a "
"redirecta utilizatorul la vizualizarea originală la finalizarea "
"acțiunii legăturii."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Dacă este activat, permisiunile de acces pentru redarea entității "
"nu sunt bifate."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acces restricționat -"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru toate. În caz contrar, primul termen "
"selectat va fi implicit în loc de \"Oricare\"."
