# Portuguese, Brazil translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-15 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "select"
msgstr "seleciona"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configurações para o tipo de node"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulário de edição de usuário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Custom breadcrumbs"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista das URLs do Drupal para os links da trilha de navegação, "
"uma por linha."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"As seguintes sugestões de tokens podem ser usadas tanto em URLs como "
"em títulos. Quando um token é usado em um título ou URL, ele é "
"substituído pelo valor apropriado."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " em "
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr "Tipos de conteúdo para incluir ou excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "General information"
msgstr "Informações Gerais"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da view"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Submission information"
msgstr "Informações da submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
msgid "Preview message"
msgstr "Pré-visualizar mensagem"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregador de feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição para o feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Variação"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Postagens recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para o fórum e contêineres dos fóruns"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para usar para URLs de páginas de contas de usuários"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os endereços das páginas do blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar mudanças nos apelidos (exceto durante atualizações em "
"massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir pelo separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Comprimento máximo do apelido"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Atualizar ação"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings para Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente apelidos "
"para os conteúdos que gerenciam."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última verificação"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "Default state"
msgstr "Estado padrão"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "center"
msgstr "centro"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
msgid "right"
msgstr "direita"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Você deve dar um nome de perfil."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configurações do Gerenciador de Arquivos"
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Link para o node"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Pager position"
msgstr "Posição do paginador"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr ""
"Permite que administradores definam paginadores personalizados para "
"navegação em listas de nodes."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Exibir todos os itens do menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Largura do editor"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de busca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Period"
msgstr "Ponto"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Default template"
msgstr "Modelo padrão"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "What links here"
msgstr "Quais links aqui"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "No."
msgstr "Não."
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as tags"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerenciar features"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Comprimento da chamada dos posts"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres da chamada do post. O Drupal vai usar "
"essa configuração para determinar o comprimento das chamadas "
"produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada "
"para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. "
"Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas "
"configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de "
"agora e não vai afetar posts antigos."
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "User page"
msgstr "Página do usuário"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomia"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu Expresso"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar Submissões do Formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir todos os envios para este "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "As entradas do Webform %title foram excluídas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Exibir e editar todos os webforms disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global de funcionalidade do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. "
"Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para "
"usuários privilegiados."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço para envio de e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Chave do Campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando "
"ele utiliza o formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"O componente do tipo @type do webform não tem uma função de "
"edição definida."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado "
"%existing_field. Por favor use uma chave única."
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "O componente de webform @type não pode ser exibido"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta campos de mês, dia e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo usuário"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Recolhido(a) por padrão"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Grupos de campos colapsáveis ficam \"abertos\" por padrão. Selecione "
"esta opção para que o grupo fique \"fechado\" por padrão."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Arquivo enviado pelo usuário"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Média de tamanho dos arquivos enviados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Tornar a ordem das opções aleatória"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Torna aleatória a ordem das opções acima quando são mostradas no "
"formulário."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Tornar a ordem das questões aleatória"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Tornar aleatória a ordem das questões, quando forem apresentadas no "
"formulário."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permite a criação de perguntas de grade, denotada por botões de "
"rádio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao usuário campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que ainda não estão "
"cadastrados no site)."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial vai mostrar o conteúdo dessa URL relativa. Se não "
"tiver certeza do que por, use \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API Date que pode ser utilizada por outros módulos"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor padrão Strtotime é inválido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup de Data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendários jquery popup e widgets de entrada de datas para "
"selecionar data e hora."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Every"
msgstr "A cada"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API de Data recorrentes"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Um API de Repetição de Data para calcular datas e horas que se "
"repetem a partir de regras iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações de envio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Dois"
msgid "Three"
msgstr "Três"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Drupal path"
msgstr "Caminho do Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O apelido gerado automaticamente %original_alias conflitou com um "
"apelido. Apelido mudado para %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar apelidos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Apelido automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá "
"qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + "
"pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa do caractere"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixar como os valores originais de token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar o apelido antigo intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo apelido. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo apelido e apagar o apelido antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar apelido"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra o novo apelido para conter apenas letras e números encontrados "
"no conjunto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar todos os apelidos. Número de apelidos que serão apagados: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar os apelidos para todos @label. Número de apelidos que serão "
"apagados: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar apelidos agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todas os seus apelidos foram apagados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todas os seus apelidos de %type foram apagados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "regex"
msgstr "regex (expressão regular)"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"O novo webform %title foi criado. Adicione novos campos ao seu webform "
"utilizando o formulário abaixo."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão apagada."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com um cache que dura por uma única requisição de "
"página."
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sentido da ordenação"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo Principal"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Embed"
msgstr "Incorporar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "If"
msgstr "se"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL para redirecionamento"
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "Menu parent"
msgstr "Menu superior"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho do link \"mais\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "shown"
msgstr "mostrado"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rodar atualizações"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuários anônimos / autenticados agora"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Export nodes"
msgstr "Exportar nodes"
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail para"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um arquivo de texto puro, com valores separados por vírgulas, "
"tabulações ou outro caractere."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um arquivo legível pelo Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "create a new profile"
msgstr "criar um novo perfil"
msgid "create the global profile"
msgstr "criar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Alternar para editor de texto"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-detectar a língua"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "O caminho de sistema para a pasta privada é: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Caminho atual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de segurança"
msgid "Security settings"
msgstr "Configurações de segurança"
msgid "Font formats"
msgstr "Formatos de fonte"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Caminho para estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Caminho para arquivos enviados"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Caminho absoluto para arquivos enviados"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link Para o Conteúdo"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Esse nome de perfil é reservado. Por favor escolha um nome diferente."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "O nome do perfil deve ser único. Um perfil com esse nome já existe."
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Enviando imagens ou arquivos"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Existem três forma de enviar arquivos:"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Configuração do editor de texto rico"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto formatado."
msgid "Download file"
msgstr "Baixar arquivo"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia."
msgid "Profile fields"
msgstr "Campos do perfil"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "is not"
msgstr "não é"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Localization"
msgstr "Idiomas"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ativo, com tradução"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-horas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-horas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há submissões para este formulário. <a href=\"!url\">Ver este "
"formulário</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval toda(o) !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval até !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada @count dias"
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Apelido: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum apelido"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar ao menos um campo de data para esse filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Você pode organizar seu formulário posicionando este "
"componente dentro de outro fieldset."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "O componente %name foi clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "O componente %name foi atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Adicionado o novo componente %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Apagar o fieldset %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Isto irá apagar imediatamente o componente %name do webform  "
"%webform. Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Submissões por %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Exibir !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "Exibindo todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total total de resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Esse é o delimitador usado nos arquivos CSV/TSV quando baixado um "
"resultado de Webform. Usar abas na exportação é o método mais "
"confiável para preservar caracteres não-latinos. Você pode querer "
"mudar isso para outro caractere dependendo do programa usado para "
"visualizar os resultados importados"
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes do Envio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Essas permissões influem em quais papéis podem enviar esse webform. "
"Isso não previne acessos à página do webform. Se é necessário "
"prevenir acessos inteiros à página do webform, use um módulo de "
"acesso de conteúdo como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Papéis que podem enviar este formulário."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Por padrão, o botão de envio deste form é chamado de  "
"<em>Submit</em>. Informe um novo nome para sobrepor o padrão."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Este formulário está fechado para novos envios."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> ou <a "
"href=\"!register\">registrar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Esses são os tipos de campos disponíveis para a sua instalação do "
"Webform. Você pode desabilitar qualquer um desses componentes "
"desmarcando sua caixa correspondente. Só os componentes marcados "
"irão estar disponíveis em novos webforms ou nos webforms existentes."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores padrão de email"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço padrão do remetente para envio por e-mail dos resultados "
"do webform; frequentemente o endereço de e-mail do mantenedor de seus "
"formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto padrão"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação padrão"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportação padrão"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controle de acesso de envio"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecione os papéis de usuário que poderão enviar cada webform "
"individualmente"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desabilita o controle acesso de envio do Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por padrão, o formulário de configuração para cada webform permite "
"que o administrador escolha quais papéis podem enviar o formulário. "
"Você pode desejar permitir que os usuários sempre enviem o "
"formulário se você estiver utilizando um módulo de acesso de node "
"separado para controlar o acesso aos próprios nodes do webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulário: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do webform"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio do webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do website"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Use um campo de texto para o ano"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se marcado, o campo de data gerado utilizará um campo de texto para o "
"ano. Do contrário, utilizará uma lista de opções."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A data !name informada não é válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Conjuntos de campos permitem que você organize múltiplos campos em "
"grupos."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do arquivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o usuário, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Exibe o texto como HTML no formulário; não renderiza um campo"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As "
"seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar o CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo(s) pai"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Capitalizar cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"a partir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real desta exibição"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não existem @types disponíveis para adicionar."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e views disponíveis, "
"para melhorar o desempenho. Se você marcar essa opção, Views pode "
"pular o cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso pode "
"ter impacto significativo no desempenho do seu site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na renderização "
"da view como parte da pré-visualização."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas uma exibição padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar uma "
"exibição de bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Horário de quando a página foi visitada"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Alterar ou não se esta exibiçao usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta exibição."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto em bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior de forma "
"a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar a exibição da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles será "
"exibido somente uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso será criado um bloco contendo o "
"formulário exposto que ficará disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente. O módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento de um caminho."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo caminho termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Não definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar na margem superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility for instalado para este propósito, ele poderá "
"ser removido ou desabilitado com segurança."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais para o menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Configurações do Administration Menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Mostrar os itens selecionados ao lado de cada link de item de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se habilitado, todos os itens de menu serão mostrados "
"independentemente das permissões do seu site. <em>Nota: Não habilite "
"isso em ambiente de produção.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). Use as "
"configurações abaixo para customizar a aparência do menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). O menu "
"administrativo também mostra o número de usuários anônimos e "
"autenticados, e permite que módulos adicionem seus próprios itens de "
"menu. A integração com o menu varia de módulo para módulo; o "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, por exemplo, faz muito uso do "
"menu administrativo para fornecer acesso rápido às ferramentas de "
"desenvolvimento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">página de configurações</a> do "
"Administration Menu permite modificar alguns elementos do "
"comportamento e da aparência do menu. Já que a aparência do menu "
"depende do tema do seu site, muitas customizações requerem "
"modificações no tema e em arquivos CSS do seu site. Leia o módulo "
"avançado do arquivo README.txt para maiores informações sobre "
"customização de temas e CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Os itens de menu mostrados no menu administrativo dependem de algumas "
"permissões de quem visualiza o site. Primeiro, o menu administrativo "
"é mostrado apenas para usuários com papéis que tenham a permissão "
"<em>Acessar menu administrativo</em> (admin_menu module). Segundo: um "
"usuário deve ter um papel com a permissão <em>Acessar páginas "
"administrativas</em> (system module). E terceiro: somente links "
"atualmente permitidos são mostrados; por exemplo, se um usuário nã "
"tem um papel com as permissões <em>Administrar permissões</em> (user "
"module) e <em>Administrar usuários</em> (user module), o item de menu "
"<em>Gerenciamento de usuários</em> não será mostrado."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as configurações do menu de administração."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fornece um menu dropdown para a maioria das tarefas administrativas e "
"outros destinos comuns (para usuários com as permissões "
"apropriadas)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "The value of the variable."
msgstr "O valor da variável."
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "ID do Link"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de e-mail do <em>remetente</em> que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ativar suporte para vários idiomas neste tipo de conteúdo. Caso seja "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Caso seja desativado, os "
"novos posts serão salvos com o idioma padrão. Mesmo que você altere "
"esta opção, o conteúdo já publicado não será afetado."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>administrar nodes</em> vão poder "
"sobrescrever essas opções."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O slogan, tag line ou frase do site (geralmente exibido junto ao "
"título do site)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos no site</a>. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer um dos idiomas disponíveis. Se "
"desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os novos usuários terão de validar "
"seus endereços de email antes de fazer o login e vão ganhar uma "
"senha gerada pelo sistema. Se você não selecionar essa opção, os "
"usuários vão estar logados assim que fizerem o registo e vão poder "
"escolher sua própria senha durante o registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Esse texto é exibido no topo do formulário de registro e é útil "
"para orientar seus usuários."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas vindas, novo usuário criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o email de boas vindas enviado a novos membros com a conta "
"criada por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Boas vindas, sem necessidade de aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando sem a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas vindas, esperando aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando com a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar mensagem enviada a usuários que estão solicitando uma nova "
"senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ativar e personalizar o email enviado aos usuários quando a conta "
"deles for ativada (ou seja, quando um administrador ativar a conta de "
"um usuário que se registrou previamente, se o seu site  exigir a "
"aprovação de um administrador para cada nova conta)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email para conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"bloqueada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email para conta removida"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"apagada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for apagada"
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir assinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Base name"
msgstr "Nome Base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "URL path"
msgstr "Caminho URL"
msgid "Aid"
msgstr "Assistência"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema substituídas e "
"páginas definidas pelo usuário do sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"O nome de máquina desta página. Ele deve ser único e deve conter "
"somente caracteres alfanuméricos e sublinhados. Uma vez criado, você "
"não poderá alterar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua página inicial"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item de menu visível"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas neste "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Pager offset"
msgstr "Deslocamento de paginador"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetição"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existem erros no valor #@delta de @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros em @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistente do Date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opções de datas recorrentes"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Data Anterior/Seguinte de navegação, para anexar a outros displays. "
"Requer o argumento Date (data)."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrar qualquer campo de data !base_table de Views por um argumento "
"date, utilizando qualquer data/período formato ISO (ex: YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project issue queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar links"
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
msgid "Random order"
msgstr "Ordem aleatória"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Administration Menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Uma Barra de Ferramentas melhor."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Exibir data de término"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página Galeria"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Max width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Default values"
msgstr "Valores padrão"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas do Conteúdo"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Caminho para arquivos enviados relativo à raiz do documento."
msgid "official project page"
msgstr "página oficial do projeto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de e-mail do site"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Rename files"
msgstr "Renomear arquivos"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão para adicionar comentário usado regularmente em "
"nodes, que vai aparecer apenas se o usuário que está visualizando "
"tiver autorização para adicioná-lo."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil Global do CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Sempre executar os filtros de segurança para o CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Executar filtros de segurança apenas quando o CKEditor estiver "
"configurado para iniciar automaticamente."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Padrão do CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Selecionar manualmente"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "A língua para a interface do CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar tema ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir caminho para ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Selecione o navegador de arquivos que você deseja usar para enviar "
"arquivos."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Selecione o navegador de arquivos que você deseja utilizar para "
"enviar imagens."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Caminho para o CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Caminho local para o CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"O caminho relativo à localização da pasta privada onde o CKEditor "
"deve armazenar os arquivos enviados."
msgid "for developers only"
msgstr "apenas para desenvolvedores"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Página do CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Dê uma olhada em !listlink ao instalar o CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Escolha uma capa do CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Adicionar quebra de chamada"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Adicionar quebra de página"
msgid "Library path"
msgstr "Caminho da biblioteca"
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
msgid "The human readable label."
msgstr "O rótulo apresentável."
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página de livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "O identificador do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram computados em uma enquete."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A duração em que a enquete aceitará votos."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O identificador do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de e-mail da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A url da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Always active"
msgstr "Sempre ativo"
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "O identificador da revisão do node."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Sempre que o node for novo e ainda não estiver salvo no banco de "
"dados."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido para a página principal"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Sempre que um node for promovido para a página principal"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Destacar nas listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Sempre que o node for exibido no topo das listas das quais ele "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitido comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Sempre que comentário forem permitidos neste node: 0 = não, 1 = "
"fechado (somente leitura), 2 = aberto (leitura/escrita)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "a lista dos problemas comuns"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Diálogo de Mídia Embutida"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Cole o código embutido aqui"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "País padrão"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Manter cache de blocos"
msgid "No books available."
msgstr "Não há livros disponíveis."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulário de navegação do fórum"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "No Main links"
msgstr "Sem links principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem para os links Principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que deve ser exibido nos links Principais (tipicamente no "
"topo da página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem para os links Secundários"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menu <em>Navegador</em> contém links destinados para os visitantes "
"do site. Links são adicionados neste menu automaticamente por alguns "
"módulos."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menu <em>Usuário<em> contém links relacionados à conta do "
"usuário, e também o link para fechar a sessão."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu <em>Gerenciamento</em> contém links para as tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em vários sites para apresentar "
"sessões mais importantes do site, frequentemente na barra de "
"navegação no topo."
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações de Data e Autoria."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de posts exibidos em páginas de visão geral como a "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um "
"documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma "
"página de \"acesso negado\" genérica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o documento requisitado não for "
"encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não "
"encontrada\" genérica."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas cacheadas."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluída em cada feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Avise aos usuários no momento de login se eles não configuraram "
"ainda seu fuso horário."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Somente se aplica se os usuários puderem definir seu fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para novos usuários"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário padrão."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário vazio."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Colocar o site em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a ser exibida aos visitantes quando o site está em modo de "
"manutenção."
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "No momento, não existe nenhum conteúdo classificado com este termo."
msgid "Picture directory"
msgstr "Diretório de fotos"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas para os usuários que tentam "
"cancelar suas contas."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "A descrição dessa área será exibida somente aos administradores."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Ajustar as configurações do grupo para @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os ítens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibir todos os itens que essa view pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar o resultado do mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o "
"usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de Máquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome do sistema do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Você mudou o identificador do display. "
"Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, "
"pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver "
"sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto exibido no \"botão enviar\" do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Quando selecionado exibe um botão \"restaurar\" todos filtros "
"aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto para exibir como nome da caixa de seleção de ordenação "
"exposta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem decrescente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Número de itens ignorados. Por exemplo, se o campo for 3, os 3 "
"primeiros itens serão ignorados e não serão exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em "
"um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão "
"exibidos por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por "
"página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pular @skip"
msgstr[1] "@count itens, pular @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Development link"
msgstr "Link de desenvolvimento"
msgid "In database"
msgstr "No banco de dados"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permite que nodes tenham formulários e questionários "
"anexados."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para acrescentar um, crie um item de conteúdo !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform não está habilitado em qualquer tipo de conteúdo."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Essa página lista todo conteúdo no site que pode ter um webform "
"anexo."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Item de conteúdo com Webform ativado"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite a página <a href=\"!url\">Configurações do Webform </a> e "
"habilite o Webform em pelo menos um tipo de conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Ative Webform em múltiplos tipos de conteúdo visitando a "
"página de <a href=\"!url\">configurações do Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo permite a criação de formulários ou questionários "
"e define os seus conteúdos. Os envios apartir destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e opcionalmente também são "
"enviados por email para um endereço de emai predefinido</p>\r\n"
"<p>Eis como criar um novo:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Vá até <a href=\"!create-content\">Criar conteúdo</a> e "
"adicione um conteúdo do tipo  !types.</li>\r\n"
"  <li>Após criar o novo conteúdo, você será redirecionado para a "
"lista principal de campos do formulário que você irá criar. "
"Adicione os campos que você gostaria de ter em seu "
"formulário.</li>\r\n"
"  <li>Uma vez que adicionou os campos, você poderá desejar enviar "
"emails para os administradores ou para o usuário que preencheu o "
"formulário. Clique na sub-aba <em>Emails</em> logo abaixo da aba "
"<em>Webform</em> dentro do conteudo .</li>\r\n"
"  <li>Por fim, acesse a sub-aba<em>Configurações do formulário</em> "
"para ajustar opções de configurações pendentes para seu "
"formulário</li>\r\n"
"  <ul>\r\n"
"    <li>Adicione uma mensagem de confirmação e/ou URL de "
"redirecionamento que deverá ser utilizada após o sucesso no "
"envio.</li>\r\n"
"    <li>Defina um limite de envios.</li>\r\n"
"    <li>Determine quais papéis podem enviar o formulário.</li>\r\n"
"    <li>Opções de configuração avançadas, tal como permição de "
"rascunhos ou mostrar aos usuários uma mensagem indicando como eles "
"podem editar seus envios.</li>\r\n"
"  </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Seu formulário agora está pronto para visualização. Após "
"receber os envios, você poderá verificar o resultado do que os "
"usuários enviaram acessando a aba <em>Resultados</em> na seção do "
"conteúdo.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Ajuda de como adicionar ou configurar os componente serão mostras "
"após que você adicionar o primeiro componente.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite aos usuários enviar arquivos de tipos configuráveis."
msgid "Page break"
msgstr "Quebra de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organiza formulários em múltiplas páginas."
msgid "Select options"
msgstr "Opções da seleção em lista"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Configurações do Webform"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são "
"únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez."
msgid "no upload"
msgstr "nenhum upload"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permite a opção \"Outros...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quer permitir que seus usuários insiram "
"uma opção que não está na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outros...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Se permitidas outras opções, digite o texto para ser usado por "
"outras opções ativadas."
msgid "Randomize options"
msgstr "Embaralhar opções"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Torna a ordem das opções aleatória ao exibí-las no formulário."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tamanho máximo do valor do campo de texto."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de email"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato longo: \"Nome Exemplo\"  &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maioria dos servidores suporta o formato \"long\" (longo), que "
"permite endereços de remetente mais amigáveis ao enviar e-mails. "
"Entretanto, alguns servidores baseados em Windows são incapazes de "
"enviar no formato longo. Altere esta opção se você estiver tendo "
"problemas ao enviar e-mails usando Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Não existem webforms no seu site. Crie um conteúdo !types."
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"O valor %value já foi enviado uma vez para o campo %title. Talvez "
"você já tenha enviado esse formulário ou precise utilizar um outro "
"valor."
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Atualmente não está enviando e-mail. Adicione um e-mail "
"destinatário abaixo."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@exemplo.com.br"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulários enviados serão transmitidos por email para este "
"endereço. Qualquer email, select ou elemento hidden pode ser "
"escolhido como endereço de destinatário. Múltiplos endereços de "
"emails podem ser separados por virgula."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"assunto dos emails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o "
"nome do remetente dos emails."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de e-mail pode personalizar a exibição dos e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores e email incluídos"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Savar as configurações de e-mail"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Quando adicionando um novo e-mail personalizado, o campo e-mail deve "
"ser informado."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "O endereço de e-mail informado \"@email\" não parece ser válido."
msgid "Email settings added."
msgstr "Configurações do email adicionadas."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Configurações de email atualizadas."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Isto apagará imediatamente as configurações de e-mail baseadas no "
"componente @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Esta ação apagará imediatamente as configurações de e-mail para o "
"destinatário @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do e-mail apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL para onde redirecionar o usuário quando após envio bem-sucedido."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limita o número de envios <em>por usuário</em>. Um usuário é "
"identificado pelo seu login se logado, ou pelo seu Endereço de Ip e "
"Cookie se for anônimo. O uso de cookies pode ser modificado nas <a "
"href=\"!url\">Configurações Globais do Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Acesso às submissões"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os "
"usuários já enviaram o formulário anteriormente."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A URL digitada não é um endereço válido."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "As configurações do formulário foram atualizadas."
msgid "Your submissions"
msgstr "Suas submissões"
msgid "Select list options"
msgstr "Selecione as opções de lista"
msgid "Select list format"
msgstr "Selecione o formato da lista"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da submissão"
msgid "Included export components"
msgstr "Componentes de exportação incluídos"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Opções separadas são mais adequados para a construção de "
"relatórios, gráficos e estatísticas em um aplicativo de planilha."
msgid "My select list"
msgstr "Minha lista de opções"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID da submissão."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se uma submissão é um rascunho ou não."
msgid "Remote address"
msgstr "Endereço remoto"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "O endereço IP do usuário que enviou esta submissão."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para ver a submissão."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Fornecer um simples link para editar a submissão."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Fornecer um link simples para apagar a submissão."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contagem de submissões do Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "O número de envios do webform neste node"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "O número de envios do webform para este usuário."
msgid "Webform form body"
msgstr "Corpo do formulário do Webform"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "A exibição do corpo do formulário Webform para este node."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "@name form"
msgstr "Formulário @name"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O usuário logado atualmente."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"O peso do termo, que será usado para ordenar os termos quando "
"exibidos."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Os termos pai de um termo de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Os papéis do usuário."
msgid "unlock"
msgstr "desbloquear"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo dos apelidos a serem gerados. 100 é o tamanho "
"recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Veja a <a "
"href=\"@pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para detalhes."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo que já possui um "
"apelido for atualizado?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir strings para letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palavras a remover do apelido, separadas por vírgula. Não use isto "
"para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os apelidos para apagar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos apelidos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão \"Apagar apelidos agora!\".<br "
"/>Talvez você queira fazer um backup do banco de dados e/ou da tabela "
"url_alias antes de usar este recurso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando o apelido %alias porque é o mesmo que o caminho interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source, substituindo %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Comprimento máximo da categoria"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar o Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite que um usuário configure padrões para apelidos automáticos "
"e apague apelidos em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de Mudanças de Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os usuários são avisados."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs dos usuários"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> para ver este "
"formulário."
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do arquivo"
msgid "CSS file path"
msgstr "Caminho do arquivo CSS"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configurações do fórum"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Esquerda-Para-A-Direita"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Direita-Para-A-Esquerda"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usar opções de formatação customizadas"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opções de formatação customizadas"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Configurações do CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forçar colar como texto puro"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Se ativado, o conteúdo em HTML será automaticamente convertido para "
"texto puro quando for colado."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acessar o resultado de todos os webforms"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acessar o resultado do próprio webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos os envios do webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Apagar todos os envios do webform"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acessar os envios do próprio webform"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar os próprios envios ao webform"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Apagar próprios envios ao webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Padrão: %value"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulário de cliente webform."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de opções (Avançado)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves de questão (Avançado)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-definidas"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Use uma lista pré-construída de opções ao invés de digitar "
"opções manualmente. As opções não serão editáveis se listas "
"pré-construídas foram usadas."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar chaves (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção deve conter uma chave especificada. Especifique cada "
"opção como \"chave_segura|Alguma opção legível\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves opcionais precisam ter menos de 128 caracteres. As chaves a "
"seguir excedem este limite:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"A ordem do formulário falhou ao ser salvada devido aos elementos "
"seguintes terem a mesma chave e estarem sob o mesmo elemento-pai. "
"Edite cada componente e dê a eles uma chave única, depois tente "
"movê-los novamente."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos EUA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link para edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros, separados "
"por vírgulas, ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "picture"
msgstr "foto"
msgid "Access token"
msgstr "Chave de acesso"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Habilitar calendário popup"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Habilitar selecionador de data em Javascript ao lado do campo data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir calendário pop-up"
msgid "Link field"
msgstr "Campo de link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens."
msgid "Four"
msgstr "Quatro"
msgid "Date modified"
msgstr "Data Modificada"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho quanto o número de requisições feitas ao "
"seu site."
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Manter cache de páginas para usuários anônimos"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Páginas cacheadas não serão recriadas até que se passe pelo menos "
"esse tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Vencimento das páginas cacheadas"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O maior período no qual um cache externo pode usar uma versão antiga "
"de uma página."
msgid "Local action"
msgstr "Ação local"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjuntos de regras personalizadas são combinações de plugins de "
"acesso que você pode usar para controle de acesso, critérios de "
"selecção e visibilidade painel."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo personalizado são HTML básico, introduzido e "
"que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Estilos personalizados podem ser aplicados em regiões do Panel e "
"painéis do Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A configuração é fixa e não pode ser alterada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "A configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Uma configuração customizada por um usuário."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Caso uma nova revisão deva ser salva, a entrada de log que explica as "
"mudanças para esta versão."
msgid "Creates revision"
msgstr "Cria uma revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Sempre este node for salvo, uma nova revisão é criada."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atual."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes feitas no node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login único para a conta do usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O ID único do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL do link do menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual."
msgid "Page number"
msgstr "Número da página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo do texto de qualquer componente do apelido (por "
"exemplo: [title]). Recomenda-se 100. Veja a <a "
"href=\"@pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para mais detalhes."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser maior que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Strings para remover</em> não deve conter HTML. "
"Certifique-se de desativar quaisquer editores WYSIWYG para este campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Escolha os tipos de caminhos sem apelidos para os quais serão gerados "
"apelidos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Atualizando os apelidos em massa"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento de @operation com os "
"argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 apelido."
msgstr[1] "Gerados @count apelidos."
msgid "language neutral"
msgstr "independente de idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Apelido atualizado para o node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Endereços de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Apelido atualizado para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Endereços do fórum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Apelido atualizado para o fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Endereços das páginas de usuário"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Apelido atualizado para o usuário @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Endereços do blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Apelido atualizado para o blog do usuário @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar Apelido"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Apelido atualizado para 1 node."
msgstr[1] "Apelidos atualizados para @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Apelido atualizado para 1 termo."
msgstr[1] "Apelidos atualizados para @count termos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Apelido atualizado para 1 conta de usuário."
msgstr[1] "Apelidos atualizados para @count contas de usuários."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Você configurou @name para ser separador e ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isso pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. Você provavelmente "
"deveria configurar a ação @name para \"Substituir pelo separador\"."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Use números de semanas ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selecionado, o primeiro dia da semana DEVE ser "
"configurado para segunda-feira."
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Não existem campos de data nesse banco de dados."
msgid "End time"
msgstr "Hora de fim"
msgid "Year range"
msgstr "Escala anual"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"
msgid "Class registry"
msgstr "Registro de classe"
msgid "view mode"
msgstr "modo de visualização"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar features"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, habilitar e desabilitar features."
msgid "Trim length"
msgstr "Tamanho do corte"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando ativado, apenas usuários com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Usar o site em modo de "
"manutenção\" são capazes de acessar o seu site para realizar "
"manutenção; todos os outros visitantes verão a mensagem de modo de "
"manutenção configurada abaixo. Usuários autorizados podem fazer "
"login diretamente na pagina de <a href=\"@user-login\">login do "
"usuário</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdiretório no diretório de upload de arquivos, onde as fotos "
"serão armazenadas."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Se ativado, liga o SCAYT (Verifica a ortografia enquanto você digita) "
"automaticamente após carregar o editor."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Manipulação de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar o primeiro (se houver)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar contagem de itens"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Criar um link deste campo para sua entidade"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Use um nome legível por humanos"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Se marcado, os nomes dos valores serão mostrados em vez de seus "
"identificadores internos."
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "proriedade \"@property\" de @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome de sistema que identifica @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificador interno numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "O identificador usado para esse(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "O identificador de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de salvar uma nova @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity criada"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um(a) @entity já existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity atualizada"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de salvar uma @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity atualizada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Após excluir uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity apagada"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Acessar o Exportador em massa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporta vários objetos do sistema para código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar conjuntos de regras de acesso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Adicionar, apagar ou alterar conjuntos de regras de acesso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets javascript do CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clique para expandir"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clique para rencolher"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div recolhível"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "Pular!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Voltar para a página de exemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Você pulou com sucesso! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulário simples"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar conteúdo personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Adicionar, editar, e apagar conteúdo personalizado armazenado do "
"CTools."
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Page manager context"
msgstr "Gerencia de contexto de página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Dá acesso à aba \"Resultados\" em todo o conteúdo Webform. "
"Geralmente uma permissão administrativa."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Concede acesso para a aba de \"Resultados\" para o autor do conteúdo "
"do webform que eles criaram."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite a edição de qualquer submissão do webform por qualquer "
"usuário. Geralmente uma permissão administrativa."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite a exclusão de qualquer submissão do webform por qualquer "
"usuário. Geralmente uma permissão administrativa."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato padrão para novas configurações de e-mail. As opções de "
"e-mail para o Webform terão prioridade perante as configurações "
"globais do sistema configuradas no MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Sobrescrever formatação"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração de formato de e-mail para cada webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato padrão"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forçar todos os e-mails de webform a serem enviados no formato "
"padrão."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter quaisquer alterações do seu "
"template de volta ao padrão?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Enviar e-mail em formato HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir arquivos como anexos"
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Escolha para onde redirecionar o usuário após um envio bem-sucedido."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Caso esta opção seja ativada, este webform estará disponível como "
"um boco."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Select keys"
msgstr "Selecione as chaves"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Opções completas legíveis por humanos (values)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Opções cruas curtas (keys)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Escolhe que parte das opções devem ser apresentadas dos pares "
"key|value."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link de edição do Webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Fornecer um link simples para editar os componentes do webform e "
"configurações."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link de resultados do Webform"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Fornecer um link simples para ver os resultados de um webform."
msgid "edit webform"
msgstr "editar webform"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"O caminho para arquivo primário deste item, relativo à pasta raiz do "
"Drupal; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "O nome do item: ex. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "O tipo do item, pode ser módulo, tema ou engine de tema"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano que indica se o item está ou não ativo."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema de bancon de dados do módulo. -1 se o "
"módulo não estiver instalado (se as tabelas não existirem); 0 ou "
"maior número N de funções hook_update_N() no módulo que rodaram ou "
"existiam quando o módulo foi instalado pela primeira vez."
msgid "View: !view"
msgstr "View: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desativar e salvar"
msgid "Decimal places"
msgstr "Casas decimais"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer reverter a %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar a %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label revertida para o padrão."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label removida."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Identificador não podem consistir apenas de números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"Pathauto: Realize apelidação (definido para 0 para evitar a "
"geração de apelido durante a migração"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Não há informações disponíveis)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agrupar e comprimir arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agrupar arquivos JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para importar, copie o conteúdo da caixa de texto e cole na página "
"de importação."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Cole aqui uma %entity_type exportada."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcado, qualquer %entity existente com o mesmo identificador será "
"substituído pela importação."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"A importação de %label %entity falhou, um(a) %entity com o mesmo "
"nome de máquina já existe. Marque a opção de sobrescrever para "
"substituí-la."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importada."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Adminstrar o acesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar a aparência do CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Acesso ao CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Links úteis: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Guia do Usuário"
msgid "Administration panel"
msgstr "Painel de administração"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita os módulos para trabalhar com qualquer tipo de entidade e "
"para fornecer entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Tokens de Entidade"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fornece tokens de substituição para todas as propriedades que não "
"possuem tokens e são conhecidas pela API de entidades."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão deste node no idioma original, se houver."
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repete !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "O arquivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Sempre que o arquivo estiver sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O arquivo de imagem."
msgid "The main body text"
msgstr "O texto do corpo"
msgid "Example modules"
msgstr "Módulos de exemplo"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de Entidade"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Informar o título ou ID de uma instância @entity"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acessar as páginas de administração das views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controle de acesso ao acessar as views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra "
"minúsculas, números e underscores (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de tradução"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecione um método de tradução para ser usado com os dados do "
"Views tais como cabeçalho, rodapé, e texto vazio."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil se você possui o mesmo item duas "
"vezes."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar texto de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usar a função nativa t(). Não recomendado pois não suporta "
"atualização de traduções existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se você precisa traduzir rótulos do Views para outras línguas, "
"considere instalar o módulo de tradução de Views do pacote <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi  atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentário aprovado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o último comentário de um node."
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O último comentário de um node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que é associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse usuário, geralmente por estar em "
"um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse comentário, geralmente por que está em "
"um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia associado com esse arquivo, geralmente por que "
"este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse termo de taxonomia, geralmente por que "
"está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário de Taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este arquivo, "
"normalmente por este arquivo estar num campo no vocabulário de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um arquivo está associado a esse vocabulário de taxonomia, "
"normalmente por estar em um campo neste vocabulário de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome no sistema do vocabulário do qual esse termo é membro. Este "
"será o vocabulário do termo qualquer indicado pelo campo "
"\"Taxonomia: Termo\"; e pode também causar duplicatas."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termo de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os "
"campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente."
msgid "Group column"
msgstr "Agrupar coluna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Agrupar colunas (adicionais)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na "
"consulta e agrupar os resultados por este campo."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Exibir caminho de download ao invés da URI de armazenamento do "
"arquivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isso disponibiliza a URL completa do arquivo no lugar de apenas o seu "
"caminho interno no servidor."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do Termo convertido para ID do Termo"
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Esse nome aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Essa descrição aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentários deste display"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Esse valor será visto e usado apenas na Interface de Usuário do "
"Views e pode ser usado para documentar esse display. Você pode "
"utilizá-lo para fazer anotações de como e por que o display foi "
"configurado."
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Esta exibição deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> "
"blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Caso selecionado, um item extra será incluído à itens por página "
"para exibir todos os itens."
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Qual rótulo será usado para mostrar todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar o SQL rewriting significa desabilitar a segurança de "
"acesso ao node. Isso pode permitir usuários ter acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar Servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta seja feita em um servidor secundário. "
"Se não houver um secundário ou se não estiver disponível, a "
"consulta será feita no servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Campo de idioma"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportem tradução serão exibidos na língua "
"selecionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de sumário, ex.: "
"http://exemplo.com<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>. Não "
"inclua barras no começo ou no final. Se este valor estiver vazio, "
"Views usará o primeiro caminho encontrado como caminho base nas "
"exibições de página, ou/se nenhum caminho for encontrado."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Move todo o site para baixo, aproximadamente 20 pixels do topo. Se "
"desabilitado, elementos com posicionamento absoluto ou fixo podem ser "
"cobertos pelo menu administrativo."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Exibir o menu administrativo sempre no topo da tela do navegador "
"(mesmo quado fizer rolagem da página)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Em alguns navegadores isto pode resultar em uma página malformada, "
"cursor invisível, elementos de formulários impossíveis de "
"selecionar, ou outros problemas."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulos na página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulos na página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Mover abas em todas as páginas para o menu administrativo. Funciona "
"apenas em temas com classes CSS <code>tabs primary</code> e <code>tabs "
"secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Acessar menu administrativo"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Exibir o menu administrativo no topo de cada página."
msgid "Flush caches"
msgstr "Limpar caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Acesso a links para limpar caches no menu administrativo"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Exibir links do Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Fornecer links do Drupal.org no menu administrativo"
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administração."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir sistema de links"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Links do sistema derivados de rotas de endereços do menu devem ser "
"reconstruídos."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Ferramentas administrativas de desenvolvimento"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funcionalidade de administração e depuração para desenvolvedores e "
"criadores de sites."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionados aos tipos de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página de edição de termos de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do usuário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionados com URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados com menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-title não pode conter menos que um token."
msgstr[1] "O %element-title deve conter menos @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-title deve conter pelo menos um token."
msgstr[1] "O %element-title deve conter pelo menos @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Digite uma chave de sistema para este elemento. A chave pode conter "
"somente caracteres alfanuméricos e 'underscores'. Esta chave será "
"usada como o nome de sistema do elemento. Esse valor não interfere em "
"como os dados são salvos, mas pode ser útil se alguma customização "
"do formulário tiver que ser implementada."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status desse formulário"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Ao fechar o formulário, impede-se envios subsequentes por quaisquer "
"usuários."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"O papel %authenticated se aplica a qualquer usuário logado no site, "
"não importando o seu papel."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão pré-definido (se aplica a todos os tipos de conteúdo "
"abaixo com padrões em branco)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Caminho padrão pré-definido para @node_type (se aplica a todo "
"conteúdo do tipo @node_type abaixo com padrões em branco)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Aprovar link"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibição:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiplos valores:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identifique um número especifico de valores para mostrar ou deixe em "
"branco para mostrar todos os valores."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "iniciando em @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando em @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regra de repetição:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quantas unidades de tempo devem ser mostradas na expressão 'tempo "
"decorrido'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) começando com @date1, terminando com @date2"
msgid "earliest"
msgstr "mais recente"
msgid "latest"
msgstr "mais antigo"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Exibir tempo decorrido, mostrando @interval unidades."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano é inválido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mês é inválido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O dia é inválido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora é inválida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto é inválido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo é inválido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configurar os parâmetros do Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
msgid "Add addition"
msgstr "Adicionar inclusão"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Informações do site e modo de manutenção"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Identificador textual: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar feature"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Esse formulário pode ser usado para reenviar e-mails configurados "
"para este webform. Confira os e-mails que precisam ser enviados e "
"clique em <em>Reenviar e-mails</em> para reenviá-los."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar e-mails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Questões listadas na parte inferior da grade.<strong> Pares de "
"valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção "
"disponível\"</strong> O uso de apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores é recomendado nas chaves. Uma opção por linha. Grupos "
"de opções podem ser especificados com &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; "
"pode ser usado para inserir itens na raiz do menu depois de "
"especificado um grupo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Salvar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos usuários salvar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Essa opção está disponível apenas para usuários "
"autenticados."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Você deve selecionar pelo menos um endereço de e-mail para reenviar "
"uma submissão."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nenhum e-mail pode ser enviado devido a um erro no servidor."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Atualmente este webform não está configurado para enviar e-mails."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para 1 destinatário."
msgstr[1] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para @count destinatários."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar."
msgid "Underscore"
msgstr "Sublinhado"
msgid "All Day"
msgstr "O dia inteiro"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Perfis do CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Use esta página em uma sobreposição de administração."
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Campo do formulário: @widget_label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informação relacionada à requisição de página atual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "O caminho interno do Drupal para a requisição de página atual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A URL completa da requisição de página atual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associada via @property do(a) @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso das views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando sem resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta view para adicionar um display"
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar view a partir de um modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "View à inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View à ser inserida nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua "
"superior."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detectada na view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO ESTÁ</em> na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os "
"valores\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescreve o título da view e de outros títulos de argumentos. "
"Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>IS</em> na URL ou foi definido um valor "
"padrão"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescrever trilha de navegação"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer trilha de navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um nome para usar na trilha de navegação. Consulte "
"\"Título\" para padrões de substituição."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifique o critério de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a realizar caso o valor do filtro não seja validado"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor padrão"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Exibir \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Exibir um resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Classificação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos "
"valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro "
"podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem "
"fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é "
"compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este "
"fitro serão excluídos em vez de limitar a view."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um "
"glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 "
"for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do "
"filtro seriam selecionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao exibir o título e o sumário, como transformar "
"maiúsculas/minúsculas no valor do filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para "
"maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que "
"diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar um rótulo"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Habilita a criação de um rótulo para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é "
"frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou "
"para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de "
"padrões de substituição."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescrever resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permite sobrescrever a saída desse campo com texto personalizado ou "
"tokens de substituição."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitui espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Selecione para cortar o campo de acordo com um comprimento máximo de "
"caracteres."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tags HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, todas as quebras de linha (\\n"
") serão convertidas em tags HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Sem resultados de texto"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo "
"contenha o número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários "
"possam alterá-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtros"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não "
"poderão mudá-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Esconder o filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro "
"exposto não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"usuários a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não "
"poderão modificá-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Esconder ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornecer descrição"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvar & sair"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar & editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Sua view foi salva. Você pode editá-la a partir da lista abaixo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobrescrição do banco de dados"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornas suas modificações permanentes. Clique em Cancelar "
"para descartar a view."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornar as suas modificações permanentes. Clique em "
"Cancelar para descartar suas modificações."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifique o(s) display(s) de sua view abaixo ou adicione novos "
"displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrição da view"
msgid "analyze view"
msgstr "analisar view"
msgid "clone view"
msgstr "clonar view"
msgid "export view"
msgstr "exportar view"
msgid "revert view"
msgstr "reverter view"
msgid "delete view"
msgstr "apagar view"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "detalhes @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo,  "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as exibições (com exceção das sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type atual (sobrescrever)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrição da View"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Uma descrição legível para esse view. Espaços são permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Cria um novo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nenhum filtro foi adicionado."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adiciona e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra os filtros na lista dos views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Exibir mensagem de ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Sempre mostrar o conteúdo principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuários avançados do views podem escolher o display principal (ou "
"seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Sempre mostrar configurações de exibição avançadas"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Default para mostrar configurações de exibição avançadas, tais "
"como relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor "
"único não-obrigatórios de filtros expostos"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configurações de pré-visualização em tempo real"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente pré-visualização nas mudanças"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a "
"pré-visualização em tempo real"
msgid "Above the preview"
msgstr "Acima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Exibir a consulta de SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desabilitar JavaScript no views."
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se você está tendo problemas com o JavaScript, você pode "
"desativá-lo aqui. A Views UI se degrada e continua utilizável, mesmo "
"sem javascript; só não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Não há modelos disponíveis."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critério de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "nenhum resultado até agora"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para qual o comentário é remetido para."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data da última atualização do conteúdo"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"post de blog\", \"post no "
"fórum\", \"matéria\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo foi publicado ou não."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa "
"vê-lo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido ou não para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornece um simples link para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornece um simples link para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece um simples link para remover o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para esse conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar conteúdo ao usuário que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão do conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatar a revisão do conteúdo para o usuário que criou a revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID da versão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. <strong>Não é necessário "
"se você está usando o node como sua tabela de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Exibir o conteúdo com a exibição padrão do node."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo pela URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que é associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Mecanismos de Tema na sua base de códigos."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome do arquivo do Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Módulo/Tema/Engine de Tema"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com "
"profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro "
"contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Conteúdo que seja tanto não traduzido ou seja a versão original do "
"modo traduzido."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Conteúdo que é uma tradução de uma tradução original."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do conteúdo - precisando ou não a tradução "
"de atualização."
msgid "Content authored"
msgstr "Autoria do conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá "
"criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Permite um simples link para cancelar o usuário."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornece dados seriais do usuário"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta "
"não será alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando o "
"valor do filtro de contexto vem da URL e uma parte da URL precisa ser "
"ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insira uma view dentro de uma área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar template de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as classes da field API serão "
"adicionadas usando field.tpl.php (ou equivalente). Isso não é "
"recomendado a não ser que seu CSS dependa dessas categorias. Se não "
"estiver marcada, o template não será usado."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador "
"serão ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configurações de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column em forma pura"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative essa opção para colocar um link absoluto. Necessário se você "
"quer usar o caminho como um link de destino (como \"coloque esse campo "
"como link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkar este campo para a revisão de conteúdo do campo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir o campo como nome de máquina do tipo de conteúdo"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Selecione um ou mais tipos de conteúdos para validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor do filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. "
"Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado "
"como OR com esse filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione o formato do valor desse filtro; se usar o nome do termo, é "
"mais eficiente geralmente convertê-lo para um ID do termo e usar o "
"Taxonomia: Termo ID ao invés de Taxonomia: Nome do Termo como filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"do termo"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir conteúdo não traduzido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar para exibir diferentes textos para usuários anônimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de filtro de usuários que será permitido"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o "
"tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não "
"conseguirá desfazer."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código de filtro de contexto PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Mudar as configurações para esse formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um "
"filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Esconde anexos quando mostrar o sumário do filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para a restrição de acesso "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo selecionado "
"atualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"selecionado atualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o paginador selecionado "
"atualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache de bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É "
"recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou "
"\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual que você tenha definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta view será exibida quando um usuário visitar este caminho em seu "
"site. Você pode fazer uso de \"%\" em sua URL para representar "
"valores que serão usados como filtros contextuais. Por exemplo: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o "
"texto para o link do menu não foi fornecido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do "
"menu parente não é ativado."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pulando @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desabilitar a reescrita de SQL irá desabilitar as verificações do "
"node_access, bem como de outros módulos que implementam o "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Caso você desabilite esta opção, uma grade contendo apenas uma "
"linha terá o mesmo número de células de tabela (<TD>) como itens. "
"Caso você insista, você pode ter problemas com seu CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado e caso aplicável, o valor atual do filtro será "
"exibido como opção  padrão no menu de salto."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão a tabela fica escondida para uma view vazia. Com essa "
"opção é possível mostrar uma tabela vazia com texto dentro."
msgid "All storage"
msgstr "Tudo armazenado"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nenhum view combina com os critérios da busca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar uma view a partir do template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Cópia de"
msgstr[1] "Cópias @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Essa ação irá remover permanentemente qualquer tipo de "
"personalização feita para essa view."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A view foi restaurada."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta ação removerá a view permanentemente do seu banco de dados."
msgid "Create a page"
msgstr "Criar página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar um link de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da linha de Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "marcado com"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Tentativa de create_view com valores que não foram validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada comentário"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "com links (permite aos usuários responder a comentários, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem links"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "post completo"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (linkado)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "com link (permite que usuários adicionem comentários, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Entity id"
msgstr "ID entidade"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar caminho alternativo"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Valor da variável !name"
msgid "User emails"
msgstr "Emails de usuários"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relacionados aos valores de campos de data."
msgid "The date value."
msgstr "O valor para data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo padrão"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"O ano é inválido. Por favor verifique se o texto tem quatro "
"dígitos."
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
msgid "Administer UUID"
msgstr "Administrar UUID"
msgid "Submission"
msgstr "Submissão"
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Se você estiver usando datas relativas para o valor padrão (ex. "
"\"today\"), considerar a data atual neste fuso horário."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "O diretório destinado para a gravação %directory não é válido."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"O valor padrão do campo identificado por esta chave. Para seleções "
"múltiplas, use vírgulas para separar múltiplos valores."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Caso esteja utilizando datas relativas para um determinado valor (por "
"exemplo \"now\") configure o horário neste mesmo fuso horário."
msgid "Label display"
msgstr "visualização de rótulos"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determine a posição do rótulo do componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Ocultar rótulo"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Não exibir o rótulo deste componente."
msgid "Save component"
msgstr "Salvar componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Um componente Webform não pode ser salvo por ter demorado demais ao "
"tentar travar o node. Detalhes: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"A opção de <em>URL Personalizada</em> permite a utilização de "
"tokens."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL curta"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a uma matriz de strings."
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento da matriz."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento da matriz."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos da matriz."
msgid "The array reversed."
msgstr "A matriz invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A matriz de chaves da matriz."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores da matriz unidos por uma sequência de caracteres entre "
"cada um."
msgid "Bean"
msgstr "Bean"
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entidades HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Converter todos os caracteres aplicáveis para entidades HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Não existem @titles para mostrar."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia: termo tem pai(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Controle de acesso se um termo pertence a um termo pai específico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Incluir este(s) termo(s) como candidato(s)?"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do node \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Toda a view"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar toda a view."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\"!url\">configurações do módulo Redirect</a> definem se "
"um redirecionamento será criado quando um caminho for excluido."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Sugerimos que você instale o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> "
"para capturar redirecionamentos quando seus apelidos forem alterados."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Sem apelidos para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores do <strong>tamanho máximo do caminho</strong> e o "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> são definidos por "
"padrão em 100 e tem um limite de @max definido pelo Pathauto. Este "
"tamanho é limitado pelo comprimento da coluna \"alias\" na tabela "
"url_alias do banco de dados. O esquema padrão para esta coluna é "
"@max. Se você escolher um tamanho que é igual ao escolhido na coluna "
"\"alias\" causará problemas em situações onde o sistema precisa "
"acrescentar palavras adicionais no caminho da URL. Você deve digitar "
"um valor que é o tamanho da coluna \"alias\" menos o tamanho de "
"alguma mensagem que será adicionada ao fim da URL. O tamanho do texto "
"que será adicionado ao final de suas URLs depende de quais módulos "
"estão ativados e das configurações do módulo Pathauto. O "
"recomendado é deixar o valor em 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos de formulário do módulo Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidade não modificada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Apenas um modo de exibição está disponível para este tipo de "
"entidade."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Aspas duplas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Aspas simples (apóstrofe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Aspa de retorno"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chave para esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Colchete esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chave para direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Colchete direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal de mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de porcento"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sinal de número (Libra)"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal Menor-que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal Maior-que"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Customizar campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita "
"nesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar HTML do rótulo"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar HTML que envolve o campo e o rótulo"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Selecione o elemento HTML que irá envolver este campo e seu rótulo, "
"por exemplo: H1, H2, etc. Esta opção não deve ser utilizada caso o "
"campo e o rótulo não estejam sendo exibidos juntos, como no caso de "
"uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selecionado, todos os espaços em branco no início e no fim da "
"saída serão removidos."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Modo de ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace da subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Digite um namespace para a subquery usada por este "
"relacionamento."
msgid "Representative view"
msgstr "View representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. "
"Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma "
"view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua "
"vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter "
"algum tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar subpesquisa toda vez que uma view executar."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez "
"que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções "
"são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro "
"lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está desativado."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta view foi atualizada automaticamente para corrigir relacionamentos "
"faltantes. Mesmo que esta view continue a funcionar, você deve "
"verificar se as atualizações automáticas estão corretas e então "
"salvar a view."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordenar exibições"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas "
"este plugin não está disponível."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "ver @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "apagar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desabilitar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfazer exclusão de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esta view não é compatível com esta versão de Views.\r\n"
"      Se você tem uma view de views1 vá a uma instalação de "
"drupal6 e importe-a lá."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado ou formato de linha não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuração de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Você configurou o display %display com um caminho que também é um "
"caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então "
"é melhor utilizar um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação para ser usada neste campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Minha tabela invocou certificar mas a pesquisa não tem método "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (em todas as exibições)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (nesta exibição)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do node ao qual o comentário pertence."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários ao node. Isto irá criar 1 um "
"registro duplicado para cada comentário. Geralmente se você "
"necessita disso, é melhor criar uma view de comentários."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid " new"
msgstr " novo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Isto é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nenhum backlink encontrado."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que possuem link para %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoje (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoje (bloco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Conteúdo popular de hoje"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o upload do arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A descrição do vocabulário de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia do node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos "
"destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos "
"opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity com um conjunto de @field para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo "
"com o critério de exibição escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selecionado, valores múltiplos para este campo serão mostrados na "
"mesma linha. Se não selecionado, cada valor neste campo irá criar "
"uma nova linha. Se usar group by, favor certificar-se de agrupar por "
"\"Entity ID\" para esta configuração ter qualquer efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Exibir um ícone representando o tipo de arquivo, em vez do texto MIME "
"(tal como \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos "
"de taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3º componente do caminho é \"tipos”."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO</em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> disponível ou é fornecido um "
"default"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto "
"nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que "
"você selecione \"Fornecer o valor padrão\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "O número de itens para exibir. Entre 0 para sem limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Enviar o formulário automaticamente ao modificar um elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado "
"para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração "
"de logs."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adiciona a condição de linguagem do campo para a "
"busca"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrão ao redor dos campos"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecionar o valor de filtro contextual atual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Add @label"
msgstr "Adicionar @label"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Data com repetição"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervalo de data e hora"
msgid "Source id"
msgstr "ID original"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor inicial para um período de data e hora"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que será usado como o título de item RSS para cada linha."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"O campo que será usado como o link de item RSS para cada linha. Este "
"deve ser um caminho relativo Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada "
"linha."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo criador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo data de publicação"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O plugin de estilo de linha requer que você especifique quais campos "
"de views serão usados para o item de RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raíz do termo de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da string de pesquisa"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"O valor de um campo específico da string de pesquisa da página "
"atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número randômico de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentando executar a substituição do token para tipo de token %type "
"sem os dados necessários"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra o rótulo das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Apresenta as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkar rótulo para a entidade referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link para a entidade referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderizado como @mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade Referenciada"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Disponibiliza um campo que pode fazer referência a outras entidades."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais recente que pode ser informada no campo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Aceita qualquer data de qualquer  <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"GNU de Entrada de Datas</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A data mais antiga que pode ser informada no campo."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "A data informada precisa ser @start_date ou posterior."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "A data informada precisa ser @end_date ou anterior."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Submissões geradas por formulários de Webform."
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Também conhecido como %labels."
msgid "Load by UUID"
msgstr "Carregar pelo UUID"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Armazena a data no banco de dados como um timestamp, formato "
"depreciado para suportar dados legados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendário Pop-up"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Uma \"data inicial\" é obrigatória para o campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "É obrigatório uma \"data final\" para o campo %field #delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor da data de encerramento."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolha como os usuários verão as datas e horas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Para adicionar ou editar opções, visite <a "
"href=\"@date-time-page\">configurações de Data e Hora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Ambas, datas de Início e Fim"
msgid "Start date only"
msgstr "Somente data inicial"
msgid "End date only"
msgstr "Somente data final"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Exibir datas usando o formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Exibir datas iniciais e também datas finais"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Exibir apenas data inicial"
msgid "Display End date only"
msgstr "Exibir apenas data final"
msgid "Default date"
msgstr "Data padrão"
msgid "No default value"
msgstr "Nenhum valor padrão"
msgid "Default end date"
msgstr "Data final padrão"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "O valor padrão Strtotime para a Data Fim é inválido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opções de entrada de data"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Datas de término são usadas para coletar duração. Ex., permitir "
"que um evento inicie em 15 de setembro e termine em 16 de setembro."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Coletar uma data de término"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método de tratamento de fuso horário para este campo de "
"data."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "'Data Final' vazia usará o valor da 'Data Inicial'."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A data final deve ser mais recente que a data inicial."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A Data de início é inválida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A Data de término é inválida."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date até !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Deixa os campos data/hora disponíveis."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "O valor inserido para o campo %field é inválido."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "O valor @date não está no formato esperado."
msgid "System date settings"
msgstr "Definições de data no sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex: @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo de data."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecione um ou mais campos de data para filtrar usando este "
"argumento."
msgid "Only this field"
msgstr "Apenas este campo"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data de início relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data final relativa"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posição: @position, formato: @format."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entidade referenciada !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referencianda @target_entity de !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Não existem tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches do registro de token limpos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico da matriz."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro de token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens não são definidos como "
"matrizes:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não tem nenhum token definido:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não estão definidos mas contém tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens são definidos por múltiplos "
"módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemas detectados"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Campos privados são mostrados apenas para usuários com acesso aos "
"resultados."
msgid "Download range options"
msgstr "Opções de alcance de download."
msgid "All submissions"
msgstr "Todas as submissões"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Apenas novas submissões desde seu último download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Apenas o mais recente"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Todas as submissões a partir de"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"O ID do node que um usuário criou ou comentou. Deve-se usar um "
"argumento ou filtrar o UID ou obterá resultados enganosos usando este "
"campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr "O ID de um usuário que tocou no node (seja criado ou comentado)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A data em que o node foi atualizado ou comentado pela última vez. "
"Deve-se usar um argumento ou filtrar o UID ou obterá resultados "
"enganosos usando este campo."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "A entidade referenciada (@type: @id) é inválida."
msgid "Change handler"
msgstr "Alterar manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de tags)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Pacotes Alvo"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Uma ponte para o @entity entidade que é referenciada via !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entidade de referência"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Uma ponte para o @entity entidade que é referência @target_entity "
"por !field_name"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vazio"
msgid "file from !field_name"
msgstr "arquivo de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Esconder coluna vazia"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador no filtro é inválido: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nenhum valor válido foi encontrado no filtro: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Insira um código PHP que retorne TRUE ou FALSE. Não retornar nada é "
"o mesmo que retornar FALSE, então CERTIFIQUE-SE de retornar alguma "
"coisa se não quiser declarar um argumento inválido. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a validar será \"$argument\" e a view "
"será \"$view\". Você pode alterar o argumento definindo "
"\"$handler->argument\". Você pode mudar o título usado para "
"substituições para este argumento definindo "
"\"$handler->validate_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se não marcado, campos que não estão configurados para customizar "
"seus elementos HTML não obterão invólucros para os seus campo, "
"rótulo e invólucro de campo + rótulo. Você pode usar isto para "
"rapidamente reduzir a quantidade de marcação que a view oferece por "
"padrão, ao custo de tornar mais difícil de aplicar CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Management"
msgstr "Gerenciamento"
msgid "All values"
msgstr "Todos os valores"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity é visualizada"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Nodes representam os principais itens de conteúdo do site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Arquivo carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Consideração ou anotação que se refere a um node."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são usados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Se o comentário está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Se o node está publicado ou não publicado."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relação a um ou mais @bundles."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Permitir aos usuários usar o CKFinder."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Adicionar um perfil novo a CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Clonar o perfil CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Editar o perfil CKEditor"
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Botões usados atualmente"
msgid "All available buttons"
msgstr "Todos os botões disponíveis"
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Largura em pixels ou porcentagem da interface do editor. Exemplos: "
"400, 100%."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Detectar o idioma do usuário automaticamente."
msgid "Language direction"
msgstr "Direção do idioma"
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Quebrar linha antes da tag de abertura."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Quebrar linha após a tag de abertura."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Quebrar linha antes da tag de fechamento."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Quebrar linha após a tag de fechamento."
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Configuração customizada de JavaScript"
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "O módulo WYSIWYG está desabilitado."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Website do CKEditor"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Gerar apelidos automaticamente"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarque isso para criar um apelido personalizado abaixo."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurar padrões de apelidos."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkar a imagem do usuário para o perfil do mesmo."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especifica que display ou url personalizada para qual este display "
"irá linkar."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Os seguintes tokens estão disponíveis para este link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá "
"apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de "
"exibição do link acima."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Ascendentes do termo, ou seja, os pais de todos os níveis de "
"hierarquia superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A última data em que o usuário acessou o site."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-tipe renderizado(a)"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"A @entity-type do relacionamento atual renderizado usando um modo de "
"visualização."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderiza uma única entidade em um modo de exibição específico "
"(ex: chamada)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores usando um separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Ao usar isto você não deve definir qualquer outro link neste campo."
msgid "Format interval"
msgstr "Formatar intervalo"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Se marcado, o valor será formatado como um intervalo de tempo. Caso "
"contrário, apenas o número de segundos será mostrado."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Especificar quantas unidades diferentes para mostrar."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texto para ser adicionado antes do texto de duração."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texto para ser adicionado depois do texto de duração."
msgid "Show entity label"
msgstr "Mostrar rótulo da entidade"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Mostrar ID da entidade"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Mostrar entidade completa"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Decida como esse campo será mostrado."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link para entidade"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Conectar este campo à entidade."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ignorar verificações de acesso"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Não está vazio"
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto da Data"
msgid "@from to @to"
msgstr "@from para @to"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral dos campos usados em todas as views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de url, como transformar maiúsculas/minúsculas no "
"valor do filtro."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Editar o rótulo administrativo ao fazer referência a esta relação "
"em filtros, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela "
"relação para determinar como um item representativo é obtido para "
"cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada "
"usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado "
"abaixo."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "E/Ou, Rearranjar"
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter ao padrão"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, insira uma lista de tags delimitadas por vírgulas para "
"esta view para utilizar na filtragem e na classificação de views na "
"página de administração."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tema de administração personalizado para a interface do Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Em alguns casos, você pode querer selecionar um tema de "
"adminstração diferente para o Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nenhum campo está sendo usado nas views até agora."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para o arquivo."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do usuário."
msgid "First and last only"
msgstr "Apenas primeiro e último"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Manipulação de múltiplos valores"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usar nome de usuário formatado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, o nome de usuário será formatado "
"pelo sistema. Se não estiver, será exibido em forma pura."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkar para o perfil do usuário"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Escolher <em>Padrão</em> usará o estilo de imagem global para "
"imagens de usuários, definido em <a "
"href=\"!account-settings\">Opções de conta</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Você não tem tipos de entidade traduzíveis."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar um paginador"
msgid "Date format options"
msgstr "Opções de formato de data"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Este formulário recebeu o número máximo de submissões."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite total de submissões"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Limitar o número total de submissões permitidas."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por usuário"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar cada usuário a !count submissão(ões) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a um total de !count submissão(ões) !timespan"
msgid "@count total"
msgstr "Total de @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count novo desde @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Apenas as !number últimas submissões"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "O node do webform em que esta submissão foi gerada."
msgid "Webform Node"
msgstr "Node do webform"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "O usuário que enviou a submissão do webform."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Usuário da submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Submissões do webform do node do webform."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Submissão do webform"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Submissões do webform do usuário."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados às views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome humano da view."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome de máquina da view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da visualização atual da View."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecione-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers "
"mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o "
"rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para "
"esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha "
"para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa "
"de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilite estatísticas de performace/informações de debug via "
"módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar mensagens de estatísticas de "
"desempenho/depuração e consultas de Views <em> se Devel estiver "
"instalado</em>"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Mensagem de Devel(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Registro de Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Região da página para exibir mensagem sobre estatísticas de "
"performace/informações de debug da view"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data em formato de CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato de YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato de YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: "
"relacionamento de autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de usuário do autor do último comentário do node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O usuário autor do conteúdo. Se você precisa de mais campos do que "
"uid adicione o comentário: relacionamento de autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de evento de acesso único"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ligar campo ao node se não houver comentário."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr "Isto permite links com argumentos de taxonomias de Views."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Insira código PHP que retorna um valor para usar para este filtro. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor para este "
"filtro. Algumas variáveis estão disponíveis: o objeto view será "
"$view. O manipulador de argumento será \"$argument\". Por exemplo, "
"você pode alterar o título para substituições para este argumento "
"modificando \"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Use saída formatada para agrupar linhas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para "
"agrupar as linhas."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A funcionalidade de <em>O dia todo</em> foi movida para um módulo "
"separado. Este novo módulo adiciona uma caixa de seleção <em>O dia "
"todo</em> fornecendo a opção de ligar e desligar esta opção para "
"campos de data. Ele também contém o tema que exibe o texto de <em>O "
"dia todo</em> em campos que não têm tempo especificado. Para "
"consistência com o código anterior, ele foi automaticamente "
"habilitado. Se você não quer a funcionalidade de <em>O dia todo</em> "
"você pode desabilitar este módulo."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A integração do <em>Repetir data</em> para campos de data está "
"sendo movida para um módulo separado. Para consistência com o "
"código anterior, ela foi automaticamente habilitada se o módulo Date "
"Repeat API estiver habilitado. Se você não usar a funcionalidade de "
"<em>Repetir data</em> em seus campos, você pode desabilitar este "
"módulo."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repete em"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Toda quarta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "A cada Seg, Qua, Sex"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Toda terça e quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Repetir a cada"
msgid "every weekday"
msgstr "todo dia útil"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "segunda quarta sexta"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "terça quinta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "No dia @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mês"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "No dia ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Parar repetição"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir datas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configurações de repetição"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Substitua a View existente se existir uma View com o mesmo nome."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornecer um link simples para o usuário."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário do resultado"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar configurações de RSS padrão do site"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Exibir valor de lista como legível"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Apresenta o link em filtros contextuais"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupo de campos Nr. @number"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Selecione o modo de visualização"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com os termos pai, começando pela raiz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com todos os menu pais, começando pelo menu raiz."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache de datas"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Configurações para módulos que usam o Date API."
msgid "Date submitted"
msgstr "Data de envio"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Esta é a página inicial."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo extra de entidade"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O tratador de seleção selecionado está quebrado."
msgid "to:"
msgstr "até:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Adicionar um link \"leia mais\" se o texto ultrapassar o tamanho "
"máximo permitido."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Se marcado, um link \"Leia mais\" será adicionado no final da saída "
"cortada"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O texto que será exibido no link \"mais\". Você pode inserir dados "
"desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"O caminho que é utilizado para o link \"mais\". Você pode inserir "
"dados desta view, conforme os \"Padrões de substituição\" acima."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Exibir campo com o nome no sistema."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostra o display embutido na ui."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas relacionadas às views incluirão o nome da view e "
"do display na forma 'nome-da-view:nome-do-display' no final da "
"cláusula SELECT. Isto facilita identificar consultas do módulo Views "
"nos logs do Banco de Dados, mas deve ser apenas usado para resolver "
"problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostrar o usuário com uma visualização padrão."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possui somente o papel de 'usuário autenticado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possui papéis além de 'usuário autenticado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Remover tags da saída renderizada"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário "
"para a visualização original após concluir a ação contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Links Contextuais"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Exibe os campos em um menu de links contextuais."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Um campo numérico (campo de texto ou lista de seleção)."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretório para envio de arquivos"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Você pode opcionalmente especificar um sub-diretório para armazenar "
"seus arquivos."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Valor seguro (permite a utilização de todos os tokens)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Tipo oculto"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluir zero"
msgid "sample"
msgstr "exemplo"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Zero/vazio"
msgid "More stats »"
msgstr "Mais estatísticas »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Distribuição Normal"
msgid "Boundary"
msgstr "Limite"
msgid "% of !description"
msgstr "% de !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low para !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Desvio padrão (!sigma)"
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Mínimo deve ser numérico."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Mínimo deve ter um valor inteiro."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamanho máximo de upload"
msgid "Web images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imagens de desktop"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extensões adicionais"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (não)publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Controle de acesso pelo status de publicação do node."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Adicione os links de ação (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Documentação do CKEditor"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como exibir neste campo o \"tempo decorrido\" ou \"a partir de\"."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nenhum fuso horário padrão foi fornecido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor escolha o ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor escolha o mês."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor escolha o dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor escolha a hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor escolha o minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor escolha o segundo."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Os dados originais do(a) @entity, se @entity está sendo atualizado(a) "
"ou salvo(a)."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do arquivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Falta a informação requerida para nome e/ou descrição para os "
"seguintes tokens ou tipos de tokens:"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Atualize jQuery e jQuery UI para uma versão mais recente."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - Aparece em: @bundles."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "<a href=\"!link\" target=\"_blank\">página do projeto</a> !title"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Não instalado</i>"
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formatado"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Variável desconhecida @name"
msgid "All variables"
msgstr "Todas as variáveis"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "A URL da entidade."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr "As seguintes propriedades podem ser anexadas ao token: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokens relacionados a entidades \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Tokens @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista de valores @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokens para listas de valores de @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type com delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"O item da lista com delta @delta. Valores de delta iniciam em 0 e são "
"incrementados em um para cada item da lista."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type renderizado(a)"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr "@entity_type renderizada usando view \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "O texto do atributo \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "O código de idioma da língua da interface do usuário atual."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "O código de idioma da língua do conteúdo atual."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Mostra uma única entidade escolhida."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Escolha o tipo de entidade que deseja mostrar nessa área."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Escolha a entidade que deseja mostrar nessa área."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Fazer cache do menu no navegador do usuário"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache de !title foram limpos."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS e JavaScript"
msgid "Update data"
msgstr "Atualizar dados"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Também permitir regra !name para !permission?"
msgid "Enabled components"
msgstr "Componentes habilitados"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta do botão próxima página"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Isto é usado no botão <em>Próxima Página</em>, antes da quebra de "
"página. Padrão: <em>Próxima Página &gt;</em>"
msgid "Open/Closed"
msgstr "Aberto/Fechado"
msgid "Joined path"
msgstr "Caminho juntado"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A matriz de valores limpa pelo Pathauto e, em seguida, juntou-se com a "
"barra em uma string que se assemelha a uma URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Atualizar apelido do node"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Atualizar apelidos dos termos de taxonomia"
msgid "Update user alias"
msgstr "Atualizar apelido do usuário"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "O identificador único para a submissão do webform."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "O endereço IP que foi utilizado ao enviar o webform."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "O usuário que enviou o resultado do formulário."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Valores de submissão do Webform"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Formulário de apresentação: [node:title]"
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Uma lista completa de tokens pode ser listada aqui instalando o <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">módulo Token</a>."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Enviado em [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Enviado pelo usuário: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Enviado pelo usuário anônimo: [submission:ip-address]"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Existem variáveis %name neste form"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Verifique se você está editando corretamente as variáveis para "
"%realm ou selecione %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Esta é uma variável @name."
msgid "The user's default theme."
msgstr "O tema padrão do usuário."
msgid "Output values as list"
msgstr "Produz valores como lista"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "O tipo de entidade que pode ser referenciado por este campo."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Não há entidades satisfazendo \"%value\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Múltiplas entidades satisfazem essa referência; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View utilizada para selecionar as entidades"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Escolha a visualização e a exibição que seleciona as entidades que "
"podem ser referenciadas.<br />Somente visualizações com uma "
"exibição do tipo \"Referência de entidade\" são elegíveis."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrar por uma views  de referência a entidades"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origem da referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referências de entidades"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"A exibição \"@display\" precisa de um campo de procura selecionado "
"para funcionar corretamente. Consulte as configurações para o "
"formato da lista Referência de entidade."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"A exibição \"@display\" usa o campo %field como o campo de procura, "
"mas o campo não está mais presente. Consulte as configurações para "
"o formato da lista Referência de entidade."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> nas exibições de 'Referência de entidade', "
"todos os campos serão exibidos sequencialmente, a menos que uma "
"seleção explícita de campos sequenciais seja é feita aqui."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecione os campos que serão buscados quando estiver usando o widget "
"de autocompletar."
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Condicionais podem ser utilizadas para esconder ou mostrar certos "
"componentes (ou páginas inteiras!) baseado no valor de outros "
"componentes."
msgid "Conditionals"
msgstr "Condicionais"
msgid "Save conditions"
msgstr "Salvar condições"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "Variáveis atualmente selecionadas são: <em>!variables</em>"
msgid "Isotope Configuration"
msgstr "Configuração do Isotope"
msgid "Secondary menu title"
msgstr "Título do menu secundário"
msgid "About us"
msgstr "Sobre nós"
msgid "Custom breadcrumbs configuration"
msgstr "Configuração do Custom breadcrumbs"
msgid "Custom breadcrumbs settings"
msgstr "Configurações do Custom breadcrumbs"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site</a> para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> primeiro dia da semana do site</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure os <a "
"href=\"@regional_date_time\"> formatos de data do sistema</a> para "
"funcionar corretamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"O Date API requer que você configure o <a "
"href=\"@regional_settings\"> fuso horário do site e primeiro dia da "
"semana</a> e as <a href=\"@regional_date_time\"> configurações de "
"formato de data</a> para funcionar corretamente."
msgid "Template suggestions"
msgstr "Sugestões de templates"
msgid "Yes."
msgstr "Sim."
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "jQuery update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Mostrar datas usando o formato padrão, porque o formato especificado "
"(@format) não está definido"
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Usados em Views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visão geral dos plugins usados em todas as views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Exibir \"Acesso Negado\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Note que devido à ordem de renderização, você não "
"pode usar campos que aparecem depois deste campo; Se precisar usar "
"algum campo que não está listado aqui, rearranje seus campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres '[' e ']' por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Formato @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fuso horário a ser utilizado para a saída de data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fuso horário padrão para usuário/site -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Filtros agrupados permitem uma escolha entre pares de operador|valor "
"pré-definidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a ser exposto"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Manter seleção de filtros selecionados apenas para o(s) papel(éis) "
"de usuário selecionados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "O valor é requerido se o título para esse item estiver definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "O título é requerido se o valor para este item estiver definido."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecione o tipo de widget que será usado para renderizar o grupo de "
"filtros"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Escolha a combinação de campos para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores de campo muito especiais."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Você deve adicionar alguns campos para ser capaz de usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nível de hierarquia"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Ative isso para ordenar os itens dentro de cada nível da hierarquia "
"por peso e título. Atenção: isso pode gerar uma consulta lenta."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Não há bloqueio na view %name para quebrar."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Este display possui um ou mais erros de validação; por favor "
"reveja-o."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Ignorar validação da view"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualquer&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Não há views habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Exibir campos como itens de RSS."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "O idioma do comentário."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nenhum valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornece um link simples para a revisão."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "O ID da entidade que está relacionada ao arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "O peso do vocabulário de taxonomia"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" pelo pid pai."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "O ID numérico do usuário."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto não filtrado"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Incluir texto ou marcação customizada irrestrita. Isso é semelhante "
"ao campo de texto customizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar filtros de campos"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combina dois campos juntos e busca por eles."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coluna utilizada para a ordenar por clique"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Usar caminho alternativo ao invés do caminho interno."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Duração de tempo, em segundos, que os resultados da consulta bruta "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Duração de tempo, em segundos, que a saída HTML renderizada deve "
"ser armazenada em cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ocultar links contextuais"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Alterar se os links contextuais devem ser exibidos para esta view."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Esconder links contextuais nesta view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar o link 'mais' somente houver mais conteúdo"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deixe essa opção desmarcada para mostrar o link 'mais' mesmo se não "
"houver mais itens para serem exibidos."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "View: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Os filtros expostos em exibições de bloco requerem que \"Usar AJAX\" "
"seja configurado para funcionar corretamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de links visíveis no paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especifique o número de links para páginas apresentados no "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lista de rótulos para os controles no paginador"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Texto para o link \"primeiro\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Texto para o link \"anterior\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Texto para o link \"próximo\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Texto para o link \"último\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinct Puro"
msgid "Query Tags"
msgstr "Pesquisa Tags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se configurada, essas tags serão anexadas à consulta e poderão ser "
"usadas para identificar a consulta em um módulo. Isso pode ser útil "
"para alteração de consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos "
"minúsculos e sublinhados."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"O campo que será usado como o pubDate do item RSS para cada linha. "
"Ele precisa estar no formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Configurações GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador global único do item RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID é link permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O item GUID de RSS é um link permanente."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Incluir classes de linha de views"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Adicione classes css à primeira e última linha, assim como classes "
"ímpar/par para listras."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar usando campos"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se nem a linha nem o plug-in de estilo suportar campos, este campo "
"permitirá ativá-los, de modo que é possível usar, por exemplo, "
"groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procurar tokens disponíveis."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Carregando o navegador do token..."
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Não há ações condicionais neste formulário."
msgid "Component data"
msgstr "Dados do componente"
msgid "Use component label"
msgstr "Usar rótulo do componente"
msgid "Do not display links"
msgstr "Não mostrar links"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "O modo de seleção de entidade de views requer uma view."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Defina um texto para exibir caso o campo contenha um resultado vazio. "
"Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados desta view, conforme "
"os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever Resultados\" "
"abaixo."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "O NID de revisão da revisão de conteúdo."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Short description of table"
msgstr "Curta descrição da tabela"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Incluia um título para melhor acessibilidade de sua tabela."
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"O texto que será exibido como o rótulo do elemento seletor. Se "
"estiver em branco nenhum rótulo será utlizado."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usar um %field_name customizado"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Rastreador - Usuário"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o node está ou não publicado. Deve-se usar um argumento ou "
"filtrar o UID ou obterá resultados enganosos usando este campo."
msgid "No path is set"
msgstr "Nenhum caminho está definido"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type @bundle_name"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Ícone do menu"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
msgid "User counts"
msgstr "Número de usuários"
msgid "Account links"
msgstr "Links da conta"
msgid "System tweaks"
msgstr "Ajustes de Sistema"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Se você adicionar o módulo de ajuda avançada do !href, Views "
"fornecerá mais ajuda e melhor. <a href=\"@hide\">Você pode "
"desabilitar esta mensagem na página de configurações do Views.</a>"
msgid "Testimonials"
msgstr "Depoimentos"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Saída customizada para VERDADEIRO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Saída customizada para FALSO"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Ajuste este campo para exibir em linha"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Uma forma de adicionar um novo comentário a resposta."
msgid "Node form languages"
msgstr "Node formulário de idiomas"
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"O placeholder será mostrado no campo até o usuário começar a "
"digitar um valor."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Este componente não tem opções definidas."
msgid "Available buttons"
msgstr "Botões disponíveis"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Detectar se tar é parte da extensão"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Veja se a extensão anterior é '.tar' e, em caso afirmativo, "
"adicione-a, para que vejamos 'tar.gz' ou 'tar.bz2' em vez de apenas "
"'gz'."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos a serem incluídos como links."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário "
"para a view original após concluir a ação do link."
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "Pathauto Persist"
msgid ""
"Pathauto Persist is installed and enabled. As Pathauto Persist has "
"been merged into Pathauto, the Pathauto Persist module can be safely "
"disabled and removed. All Pathauto Persist settings have been migrated "
"to the Pathauto implementation."
msgstr ""
"O Pathauto Persist está instalado e habilitado. Como o Pathauto "
"Persist foi fundido no Pathauto, o módulo Pathauto Persist pode ser "
"desativado e removido com segurança. Todas as configurações do "
"Pathauto Persist foram migradas para a implementação do Pathauto."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"A geração em massa só ira gerar apelidos de URL para itens que "
"atualmente não têm apelidos. Isso é normalmente usado ao instalar o "
"Pathauto em um site que tem conteúdo existente sem apelidos que "
"precisam ser apelidados em massa."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Geração em massa"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Exibir todas as páginas dentro de um bloco."
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Redirecionar à página do node depois da primeira página."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Se habilitado, permissões de acesso para renderizar a entidade não "
"serão verificadas."
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Escolha como renderizar datas e horas"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acesso restrito -"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Regra de evento recorrente"
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "O número de serie desta submissão do webform."
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Mostrando @start - @end de @total"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Mostrando @start - @end de @total @items_per_page_links"
msgid "Show remaining days"
msgstr "Mostra dias restantes"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Mostrar dias restantes: @value"
msgid ""
"This form could not be submitted because it exceeds the server "
"configuration. Contact the administrator."
msgstr ""
"Este formulário não pôde ser enviado porque ele excede a "
"configuração do servidor. Contate o administrador."
msgid ""
"This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit "
"and should be increased."
msgstr ""
"Este formulário contém @count elementos de entrada. A diretiva PHP "
"max_input_vars é @limit e deve ser incrementada."
msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator."
msgstr ""
"Este formulário pode estar muito extenso para funcionar corretamente. "
"Contate o administrador."
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr ""
"A data que o webform foi salvo como rascunho ou concluído pela "
"primeira vez."
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr ""
"A data que o webform foi concluído pela primeira vez (não um "
"rascunho)."
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr ""
"A data que o webform foi salvo pela última vez (rascunho ou "
"concluído)."
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"Exibir a página de confirmação no bloco na mesma página (sem "
"redirecionamento)"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, "
"complete as partes restantes."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "Apenas um endereço de e-mail é permitido."
msgid "Is/Isn't"
msgstr "É/Não é"
msgid "isn't"
msgstr "não é"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Este formulário é confidencial. Você deve <a href=\"!url\">Sair</a> "
"para enviá-lo."
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Data (formato ISO)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Data (Unix timestamp)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Formato de data curto: @date"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão inclui certos caracteres (como aqueles com sotaque) "
"o Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto EUA-ASCII? A "
"transliteração é tratada pelo módulo Transliteration."
msgid ""
"The Pathauto Persist module and all of its data has been merged into "
"Pathauto. The Pathauto Persist module has been disabled and can be "
"safely uninstalled."
msgstr ""
"O módulo Pathauto Persist e todos os seus dados foram incorporados ao "
"Pathauto. O módulo Pathauto Persist foi desativado e pode ser "
"desinstalado com segurança."
msgid "Blog image"
msgstr "Imagem do blog"
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "O módulo Views foi automaticamente habilitado."
msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled."
msgstr ""
"Webform precisa do módulo Views, que não está instalado e "
"habilitado."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo "
"selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"."
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativa de carregar uma revisão em um tipo de entidade não "
"suportado @entity_type."
