# Dutch translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-06 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "select"
msgstr "selecteer"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "approve"
msgstr "goedkeuren"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Last Post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "required"
msgstr "verplicht"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Node type settings"
msgstr "Inhoudstype-instellingen"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User edit form"
msgstr "Gebruikersformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Een"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Aangepaste broodkruimels"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Geen aangepaste kruimelpaden gedefinieerd."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr "Het inhoudstype waarop dit aangepaste kruimelpad toegepast wordt."
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Een lijst van Drupal-paden voor de kruimelpad-links, één per regel."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"De volgende tokens kunnen worden gebruikt in paden en titels. Wanneer "
"de tokens worden gebruikt in een pad of titel worden ze vervangen door "
"de bijbehorende waarden."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Elk linkpad dient een titel te hebben. Er zijn !paths paden, en "
"!titles titels."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "aangepaste kruimelpaden beheren"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Custom Breadcrumbs"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Promoted"
msgstr "Aangeraden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr "Broodkruimel-tekst voor Home"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenten bekijken"
msgid "Override URL"
msgstr "URL overschrijven"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "Node links"
msgstr "Node-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "User picture"
msgstr "Gebruikersafbeelding"
msgid "Submission information"
msgstr "Details inzending"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publieke registraties"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Uitsluitend beheerders kunnen nieuwe accounts aanmaken."
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
msgid "Preview message"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Beschrijving van de feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Enquêteduur"
msgid "Poll votes"
msgstr "Enquête stemmen"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Is not"
msgstr "Is niet"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Recente berichten voor %1"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselecteren"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "Edit view"
msgstr "Overzicht bewerken"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Administer views"
msgstr "Overzichten beheren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Zichtbare filters"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Default state"
msgstr "Standaardstatus"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "false"
msgstr "onwaar"
msgid "true"
msgstr "waar"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor-weergave"
msgid "center"
msgstr "gecentreerd"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en tonen"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS van editor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Geef een profielnaam op."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Page Title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Datestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "met reacties"
msgid "without comments"
msgstr "zonder reacties"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Maagdeneilanden"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Some"
msgstr "Sommige"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "Undefined"
msgstr "Onbepaald"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere query's"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Countries"
msgstr "Landen"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "Pager position"
msgstr "Pagineringspositie"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle menu-onderdelen weergeven"
msgid "Select a date"
msgstr "Kies een datum"
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken zonder dat daarvoor "
"toestemming van een beheerder nodig is."
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Search fields"
msgstr "Velden doorzoeken"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Site default"
msgstr "Website standaard"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "is equal to"
msgstr "is gelijk aan"
msgid "is not equal to"
msgstr "is niet gelijk aan"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail-onderwerp"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "None."
msgstr "Geen."
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Import failed."
msgstr "Importeren mislukt."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "any"
msgstr "elke"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgid "Select a user"
msgstr "Een gebruiker selecteren"
msgid "You must select a user."
msgstr "Selecteer een gebruiker."
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet opgeslagen omdat er fouten zijn opgetreden."
msgid "Default template"
msgstr "Standaard template"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "What links here"
msgstr "Wat hiernaar verwijst"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Fade"
msgstr "Vervaag"
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sterretje"
msgid "Team"
msgstr "Ploeg"
msgid "No."
msgstr "Nee."
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "All tags"
msgstr "Alle labels"
msgid "Path Filter"
msgstr "Path Filter"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Global Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Manage features"
msgstr "Functionaliteiten beheren"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "completed"
msgstr "afgerond"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van ingekorte berichten"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Het maximale aantal tekens dat in een verkorte versie van het bericht "
"gebruikt wordt. Drupal zal deze instellingen gebruiken om te bepalen "
"hoe een lang bericht verkort kan worden. Deze verkorte versie wordt "
"meestal gebruikt als teaser op de voorpagina, in XML feeds, enz. Om "
"teasers uit te schakelen, kies 'Onbeperkt'. Merk op dat deze "
"instelling alleen nieuwe of bijgewerkte inhoud beïnvloedt; bestaande "
"teasers worden niet veranderd."
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "User page"
msgstr "Profielpagina"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "You are here"
msgstr "U bent hier"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Ingevulde gegevens zijn"
msgid "webform"
msgstr "formulier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid "Webforms"
msgstr "Formulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het webformuliercomponent @type kan niet worden weergegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "E-mailadres van ingelogde gebruiker als standaard gebruiken"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geüpload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geüploade bestanden"
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om matrixvragen aan te maken, opgezet met "
"keuzerondjes."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvaktype."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij "
"twijfel \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Afnemer"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relatietype"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-selectors"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Overschrijvingen"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan het "
"overzicht door te geven."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-tag"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestreept"
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "API documentation"
msgstr "API documentatie"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Deze term bewerken"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorige"
msgid "Submission settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Two"
msgstr "Twee"
msgid "Three"
msgstr "Drie"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal-pad"
msgid "Image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mailthema"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS-klasse(n)"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "<Any>"
msgstr "-Elke-"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Skin"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur van de node"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Interface language"
msgstr "Taal van de editor"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Annuleerlink"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid "Attach files"
msgstr "Bestanden bijvoegen"
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "New custom content"
msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Algemeen formulier"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "No extras"
msgstr "Geen extra's"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier"
msgid "Authoring information."
msgstr "Auteursinformatie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lijst van gerelateerde termen"
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termen in een woordenlijst."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale diepteniveau"
msgid "A single user object."
msgstr "Een enkel gebruikersobject."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Add required context"
msgstr "Verplichte context toevoegen"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelinstellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
msgid "Left above"
msgstr "Links boven"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts boven"
msgid "Left below"
msgstr "Links onder"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts onder"
msgid "Module name"
msgstr "Modulenaam"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Path is required."
msgstr "Pad is verplicht."
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst 'meer'-link"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "begins with"
msgstr "begint met"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "fade"
msgstr "vervagen"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Attribution"
msgstr "Naamsvermelding"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Aangepaste CSS"
msgid "Or"
msgstr "Of"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Default picture"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL van de afbeelding die getoond wordt voor gebruikers die geen eigen "
"afbeelding geselecteerd hebben. Leeg laten indien u geen afbeelding "
"wenst."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Als blok beschikbaar"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramgrootte"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Taal van de inhoud"
msgid "("
msgstr "("
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niet aangeraden"
msgid "Not sticky"
msgstr "Niet vastgeplakt"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan "
"dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "clone"
msgstr "dupliceren"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Kruimelpad-zichtbaarheid"
msgid "use php in custom breadcrumbs"
msgstr "PHP gebruiken in aangepaste kruimelpaden"
msgid "Regions"
msgstr "Gebieden"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerrichting"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "HTML-attributen van knopafbeelding"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Extra HTML-attributen voor de img tag. Voorbeeld: alt=\"\""
msgid "Main Content"
msgstr "Hoofdinhoud"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "If"
msgstr "Als"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omleidings-URL"
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
msgid "edit order and titles"
msgstr "volgorde en titel wijzigen"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "More link path"
msgstr "Pad voor link 'Meer'"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "shown"
msgstr "getoond"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Run updates"
msgstr "Updates uitvoeren"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengte"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail naar"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Query string"
msgstr "Query-tekst"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "ends with"
msgstr "eindigt met"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Hide submit button"
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen"
msgid "Additional settings"
msgstr "Aanvullende instellingen"
msgid "Root term"
msgstr "Hoofd term."
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst <strong>$section_subtitle</strong> als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Site default language"
msgstr "Standaard websitetaal"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Naar platte-teksteditor overschakelen"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Naar tekstverwerker met opmaak overschakelen"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-detecteer taal"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Huidig pad: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Beveiligingsfilters"
msgid "Security settings"
msgstr "Beveiligingsinstellingen"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter modus"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluut pad naar geüploade bestanden"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Path Filter & Link To Content integratie"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link To Content"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Deze profielnaam is gereserveerd voor andere doeleinden. Kies een "
"andere naam."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"De profielnaam dient uniek te zijn. Er bestaat al een profiel met deze "
"naam."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplossen"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Uploaden van afbeeldingen en bestanden"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Er zijn drie manieren om bestanden te uploaden:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Door de upload-module van Drupal zelf te gebruiken."
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "'Opgemaakte tekst'-editor instellen."
msgid "Download file"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profielvelden"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "is not"
msgstr "is niet"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access-samenvatting"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ingeschakeld, met vertaling"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Slash"
msgstr "Schuine streep naar voren"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-uur (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. <a "
"href=\"!url\">Bekijk dit webformulier</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Start time"
msgstr "Vanaf"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "is greater than"
msgstr "is meer dan"
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Download URL"
msgstr "Download-URL"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"of <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"<em>Indienen</em>. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Log in</a> of <a href=\"!register\">registreer</a> "
"om dit formulier te bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard e-mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit  "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Formulier-elementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met veldengroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "De pagina is verwijderd."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunctie"
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Display on"
msgstr "Weergeven op"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS van thema gebruiken"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS definiëren"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Hoofdterm(en)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken"
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elk -"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als "
"dezelfde datum worden behandeld."
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Displays"
msgstr "Weergaven"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plug-in voor stijl ontbreekt"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel query's uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven "
"rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn "
"toegestaan."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de "
"hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig dit in de "
"opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Defect veld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Linkweergave"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een "
"pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat "
"het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een "
"groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Caching-opties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl plug-in."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaard-tabopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rij plug-in is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, van linksboven "
"naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de items onder elkaar, van "
"linksboven naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen beheermenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het beheermenu "
"laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het voorkomen van het "
"menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het menu afhankelijk is "
"van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke aanpassingen ook "
"wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw site. Voor meer "
"informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie de geadvanceerde "
"module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het beheermenu hangen af "
"van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid "Node ID list"
msgstr "Node-ID-lijst"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Zijn gebruikers verplicht om een voorbeeldweergave van hun bericht te "
"bekijken voordat ze dit indienen?"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Keuzevakjes"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstvlak"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "Form key"
msgstr "Form key"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "The value of the variable."
msgstr "De waarde van de variabele."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtercriteria"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid "Excluded paths"
msgstr "Uitgesloten paden"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standaardafwijking"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"De afzender van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, "
"verzoeken voor nieuw wachtwoorden en andere systeemberichten. Gebruik "
"een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat "
"het bericht als spam wordt aangemerkt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"De standaardtaal voor e-mails voor dit account en voorkeurstaal voor "
"websiteweergave."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Indien ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor <em>nodes beheren</em> kunnen "
"deze opties veranderen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "The name of this website."
msgstr "De naam van deze website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, slogan of slagzin van de site (wordt vaak samen met de naam van "
"de site getoond)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Aantal items in elke feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Het standaardaantal items dat in elke feed wordt opgenomen."
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ondersteuning van meertaligheid voor dit inhoudstype inschakelen. Na "
"inschakeling wordt een taalselectieveld zichtbaar op het "
"bewerkingsformulier waarmee een van de <a "
"href=\"!languages\">beschikbare talen </a> kan worden geselecteerd. "
"Ook kan vertaling worden ingeschakeld voor dit inhoudstype waardoor de "
"inhoud in elke van de beschikbare talen vertaald kan worden.  Indien "
"ingeschakeld worden berichten in de standaardtaal opgeslagen. "
"Wijziging van deze optie heeft geen invloed op bestaande inhoud."
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken maar goedkeuring van een "
"beheerder is nodig."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Verplichte e-mailvalidatie wanneer een gebruiker een account aanmaakt."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Als deze keuze gemaakt is, krijgen nieuwe bezoekers een door het "
"systeem gegenereerd wachtwoord toegewezen en moeten hun e-mailadres "
"valideren voordat zij kunnen inloggen. Als deze keuze niet gemaakt is, "
"kunnen nieuwe bezoekers hun eigen wachtwoord kiezen tijdens "
"registratie en kunnen zij na registratie direct inloggen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Registratierichtlijnen voor gebruikers"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt bovenin het registratieformulier getoond en helpt of "
"instrueert de gebruikers bij het invullen."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Welkom, nieuwe gebruiker door de beheerder aangemaakt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Bewerk de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar een nieuwe gebruiker "
"die door de beheerder is aangemaakt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Welkom, geen toestemming nodig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er geen goedkeuring door de beheerder "
"nodig is."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Welkom, in afwachting van toestemming door de beheerder"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Bewerk welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij "
"hun registratie, in het geval er goedkeuring door de beheerder nodig "
"is."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail voor wachtwoordherstel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Pas de e-mailberichten aan voor gebruikers die een nieuw wachtwoord "
"hebben aangevraagd."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail voor accountactivatie"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Schakel e-mailberichten in en pas ze aan voor gebruikers wiens account "
"is geactiveerd. Wordt gebruikt op een website waar administratieve "
"toestemming vereist is, wanneer een beheerder het account activeert "
"van een gebruiker die zich heeft geregistreerd."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Informeer de gebruiker zodra het account geactiveerd is."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail bij accountblokkering"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"het account geblokkeerd is."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer het account geblokkeerd wordt."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail bij verwijdering van account"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Inschakelen en aanpassen van e-mail berichten voor gebruikers van wie "
"het account verwijderd is."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Licht gebruiker in wanneer het account verwijderd wordt."
msgid "Signature support"
msgstr "Ondersteuning voor handtekeningen"
msgid "Picture support"
msgstr "Ondersteuning voor afbeeldingen"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen afbeelding"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximale afmetingen voor afbeeldingen, in pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Richtlijnen voor afbeeldingen"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan het uploadformulier voor "
"afbeeldingen als aanvulling voor de standaardrichtlijnen. Dit is "
"handig om gebruikers te helpen of te informeren."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Houd er rekening mee dat <em>Bevat</em> "
"prestatieproblemen kan veroorzaken op sites met vele duizenden "
"gebruikers."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Dwingt af dat variabelewaarden worden gedefiniëerd voor modules die "
"vereisen dat deze zijn ingesteld."
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Base name"
msgstr "Basisnaam"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Naked"
msgstr "Naakt"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Groter dan of gelijk aan"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "URL path"
msgstr "URL-pad"
msgid "Aid"
msgstr "Hulp"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dagen van de week"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten opnieuw sorteren"
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk  "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Name is required."
msgstr "Naam is verplicht."
msgid "No context selected"
msgstr "Geen context geselecteerd"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder <em>taxonomy/term/%term</em> "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op:  bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een paneel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Start van paginering"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de paneelweergave"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneelpagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelpagina"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Module Name"
msgstr "Modulenaam"
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 'issue queue'"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle caches leegmaken"
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Main content"
msgstr "Hoofdinhoud"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatieve datum"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Random order"
msgstr "Willekeurige volgorde"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administratiemenu in Toolbar-stijl"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Een betere werkbalk."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Show End Date"
msgstr "Toon einddatum"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Gallery page"
msgstr "Albumpagina"
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale breedte"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: Afbeeldingsgalerij"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: afbeelding_galerij"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "with PHP snippet"
msgstr "met PHP-fragment"
msgid "Breadcrumb Name"
msgstr "Kruimelpadnaam"
msgid "Special identifiers"
msgstr "Speciale kenmerken"
msgid "Show only custom_breadcrumbs where"
msgstr "Enkel aangeste kruimelpaden weergeven waar"
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"
msgid "Specific Path"
msgstr "Specifiek pad"
msgid "Show vocabulary in breadcrumb trail"
msgstr "Woordenlijst in kruimelpad weergeven"
msgid "Views Path"
msgstr "Views-pad"
msgid "Module Page"
msgstr "Modulepagina"
msgid "Module Pages"
msgstr "Modulepagina's"
msgid "Progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
"    "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get"
msgid "official project page"
msgstr "officiële projectpagina"
msgid "Custom path"
msgstr "Aangepast pad"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
msgid "Typography"
msgstr "Typographie"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal "
"database-API."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Cancel account"
msgstr "Account opheffen"
msgid "User menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Rename files"
msgstr "Bestanden hernoemen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabel"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Node"
msgstr "Aangepast kruimelpad voor node bewerken"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Node"
msgstr "Aangepast kruimelpad voor node toevoegen"
msgid "Menu structure"
msgstr "Menustructuur"
msgid "The theme registry has been rebuilt"
msgstr "Het themaregister is opnieuw opgebouwd"
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "Kruimelpad-zichtbaarheid"
msgid "home >> term >> term"
msgstr "home >> term >> term"
msgid "mysite >> term >> term"
msgstr "mijnsite >> term >> term"
msgid "home >> vocabulary >> term >> term"
msgstr "home >> woordenlijst >> term >> term"
msgid "vocabulary >> term >> term"
msgstr "woordenlijst >> term >> term"
msgid "Taxonomy structure"
msgstr "Taxonomiestructuur"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Algemeen CKEditor-profiel"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Altijd de beveiligingsfilters toepassen voor CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Beveiligingsfilters enkel toepassen bij automatische start van "
"CKEditor."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor standaard"
msgid "Select manually"
msgstr "Selecteer handmatig"
msgid "Color module: base"
msgstr "Color-module: basis"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "pad naar CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaal pad naar CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "alleen voor ontwikkelaars"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor homepage"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Raadpleeg !listlink wanneer u CKEditor installeert."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Een CKEditor-uiterlijk kiezen"
msgid "Library path"
msgstr "Bibliotheekpad"
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "In geval deze pagina onderdeel is van een boek, het betreffende boek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "De node waarop gereageerd is."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "De unieke ID van de node."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The author of the node."
msgstr "De auteur van de node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Het aantal stemmen dat is uitgebracht op een enquête-node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Enquête-winnaar"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Het winnende antwoord op de enquête."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "De stemmen van de enquête winnaar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Het aantal stemmen dat het winnende antwoord op de enquête heeft "
"gekregen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Het percentage dat de enquête winnaar heeft gescoord"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Het percentage stemmen dat op het winnende antwoord is uitgebracht."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "De tijd die een enquête zal draaien."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud heeft gezien."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud vandaag heeft gezien."
msgid "Last view"
msgstr "Laatste weergave"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "De meest recente datum waarop een bezoeker deze inhoud heeft gezien."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "De grootte van het bestand, in kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina om het account te bewerken."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Vastgelegd in het bronbestand  (Hardcoded)"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle bovenliggende termen"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "De unieke ID van de node-revisie."
msgid "Is new"
msgstr "Is nieuw"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Of de node wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Reacties toegestaan"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Of reacties zijn toegestaan voor deze node: 0 = nee, 1 = gesloten "
"(alleen lezen), 2 = open (lezen/schrijven)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "de lijst met veelvoorkomende problemen"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid "system"
msgstr "systeem"
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokken cachen"
msgid "No books available."
msgstr "Geen boeken beschikbaar."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal reacties dat een discussieonderwerp moet hebben om populair "
"te zijn."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forumnavigatie-woordenlijst"
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid "No Main links"
msgstr "Geen Hoofdmenu-links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Bron van Hoofdmenu-links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecteer wat zal worden weergegeven als de hoofdmenulinks (meestal "
"bovenaan de pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bron van secundaire links"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Het <em>Navigatiemenu</em> bevat links voor bezoekers. Sommige modules "
"voegen automatisch links aan het <em>Navigatiemenu</em> toe."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Het <em>Gebruikersmenu</em> bevat links die verband houden met het "
"gebruikersaccount en bevat de uitloggen-link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Het <em>Beheermenu</em> bevat links voor beheertaken."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Het <em>Hoofdmenu</em> wordt vaak gebruikt om de hoofdonderdelen van "
"de website aan te geven bijvoorbeeld in een menu bovenaan de pagina."
msgid "manage display"
msgstr "weergave beheren"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialoog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Gebruik minimaal één trefwoord met 1 of meer tekens."
msgstr[1] "Gebruik minimaal één trefwoord met @count of meer tekens."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Het maximale aantal berichten op overzichtspagina's zoals de "
"voorpagina."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gecachte pagina's comprimeren"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Omschrijving van de website zoals vermeld in iedere feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Gebruikers mogen hun eigen tijdzone instellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Herinner gebruikers er bij het inloggen aan als ze hun tijdzone niet "
"hebben ingesteld."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen "
"instellen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standaardtijdzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Geen ingestelde tijdzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Gebruikers mogen tijdens de registratie zelf hun tijdzone instellen."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Boodschap voor onderhoudsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in "
"onderhoudsmodus staat."
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Er is momenteel geen inhoud met deze term geclassificeerd."
msgid "Picture directory"
msgstr "Map voor afbeeldingen"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze hun "
"account opheffen."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Het bij dit tekstveld horende label wordt alleen in het beheerscherm "
"weergegeven."
msgid "Exposed"
msgstr "Zichtbaar gemaakt"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Weergaven herschikken"
msgid "Remove this display"
msgstr "Deze weergave verwijderen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep "
"2' , etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Groep @group verwijderen"
msgid "Default group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Group @group"
msgstr "Groep @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ongroepeerbare filters"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Groepering instellen voor @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basis zichtbaar formulier"
msgid "Input required"
msgstr "Invoer vereist"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als "
"het formulier invoer van de gebruiker bevat."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle items weergeven"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Alle items weergeven die dit overzicht kan vinden"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Een bepaald aantal items weergeven"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan "
"vinden."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Gebruik de mini-paginering."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "De naam van de woordenlijst"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Naam (onbewerkt)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"De gebruikersnaam of naam van de auteur. Dit filter controleert niet "
"of de gebruiker bestaat en maakt gedeeltelijke overeenkomsten "
"mogelijk. Maakt geen gebruik van automatisch aanvullen."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tekst voor het gebied invoeren."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stijl van zichtbaar formulier"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "De systeemnaam van deze weergave"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dit is de systeemnaam van de weergave."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer "
"beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een "
"enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn "
"voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is "
"bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door "
"nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> U heeft de machinenaam van het overzicht "
"aangepast. Alles wat met deze naam verbonden is (bijvoorbeeld "
"thema's), kan mogelijk stoppen met werken, totdat deze zijn "
"bijgewerkt. Om de themasuggesties te bekijken, dient u de view eerst "
"op te slaan."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Instellingen zichtbaar formulier"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Eventuele paginering voor dit overzicht selecteren"
msgid "Pager options"
msgstr "Pagineringsopties"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst om weer te geven in de toepasknop van het bedieningspaneel"
msgid "Include reset button"
msgstr "Resetknop opnemen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal het zichtbare formulier een reset-knop "
"bevatten waarmee alle filters teruggezet kunnen worden."
msgid "Reset button label"
msgstr "Tekst van de reset-knop"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare "
"formulier."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Zichtbaar sorteerlabel"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als het label van het zichtbare "
"sorteerselectievlak"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een oplopende "
"volgorde heeft."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een aflopende "
"volgorde heeft."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst op verzoek"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Het aantal items dat overgeslagen moet worden. Als hier bijvoorbeeld 3 "
"wordt ingevuld, zullen de eerste 3 items worden overgeslagen en niet "
"worden getoond."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Het totaal aantal pagina's. Leeg laten om alle pagina's te tonen."
msgid "Exposed options"
msgstr "Zichtbare opties"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Deze opties bedienbaar maken zorgt ervoor dat gebruikers de waarden "
"kunnen opgeven in een zichtbaar formulier wanneer het overzicht "
"getoond wordt."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Aantal items per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items per pagina "
"in een overzicht getoond worden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label voor items per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label van het zichtbare element voor het aantal items per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Offset zichtbaar maken"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetlabel"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label om te gebruiken voor het zichtbare startpuntformulierelement."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Startpunt moet een getal groter of gelijk aan nul zijn."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle items, @skip overslaan"
msgid "All items"
msgstr "Alle items"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "@count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "Resultaten groeperen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Kiezen -"
msgid "Update and save"
msgstr "Bijwerken en opslaan"
msgid "Context exists"
msgstr "Context bestaat"
msgid "String: comparison"
msgstr "Tekenreeks: vergelijking"
msgid "String: length"
msgstr "Tekenreeks: lengte"
msgid "Development link"
msgstr "Ontwikkellink"
msgid "In database"
msgstr "In de database"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Met Webform kunt u formulieren en vragenlijsten toevoegen aan nodes."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Maak een !types inhoudstype aan, om er een toe te voegen."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform is momenteel op geen enkel inhoudstype ingeschakeld."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle inhoud van de website weer, die een webform kan "
"bevatten."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhoud die een webformulier kan bevatten"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a> en schakel "
"Webform op tenminste één inhoudstype in."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optioneel: Schakel Webform op meerdere inhoudstypes in. Ga hiervoor "
"naar de pagina <a href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Deze module biedt u de mogelijkheid tot het aanmaken van "
"formulieren en enquetes en het definiëren van de inhoud. De "
"inzendingen van de formulieren worden opgeslagen in de databank en "
"optioneel ook verstuurd via e-mail naar een vooringesteld "
"adres.</p>\r\n"
"      <p>Hoe u een formulier aanmaakt:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Ga naar <a href=\"!create-content\">Inhoud aanmaken</a> en "
"voeg een !types onderdeel toe.</li>\r\n"
"        <li>Na het opslaan van de nieuwe content, wordt u doorgestuurd "
"naar de lijst van de belangrijke velden in het formulier, dat zal "
"worden aangemaakt. Voeg de gewenste velden toe aan uw "
"formulieren.</li>\r\n"
"        <li>Na het voltooien van uw formulier, kunt u e-mails laten "
"versturen naar beheerders of gebruikers die het formulier hebben "
"ingevuld. Klik op <em>Emails</em> sub-tabblad onder het "
"<em>Webformulier</em>-tabblad op het contentonderdeel.</li>\r\n"
"        <li>Tenslotte, ga naar het <em>Formulierinstellingen</em> "
"sub-tabblad onder het <em>Webformulier</em> tabblad om de overige "
"instellingsopties van uw formulier in te stellen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Voeg een bevestigingsmelding en/of een URL-verwijzing "
"toe, die wordt getoond na een verstuurde inzending.</li>\r\n"
"          <li>Stel een limiet in op het aantal inzendingen.</li>\r\n"
"          <li>Bepaal welke gebruikersrollen een formulier mogen "
"indienen.</li>\r\n"
"          <li>Uitgebreide instellingsopties, zoals het toestaan van "
"kladversies of gebruikers een melding tonen hoe zij hun inzending "
"kunnen aanpassen.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Uw formulier is nu klaar om te tonen. Na het ontvangen van "
"inzendingen, kan u de ingezonden resultaten van uw gebruikers "
"controleren door middel van <em>Resultaten</em> tabblad op het "
"contentonderdeel.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hulp over het toevoegen en configureren van componenten "
"verschijnt, nadat je je eerste component hebt toegevoegd.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Een speciaal tekstveld dat e-mailadressen accepteert."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om bestanden van in te stellen bestandstypes te "
"uploaden."
msgid "Page break"
msgstr "Pagina-einde"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formulieren in meerdere pagina's opslitsen."
msgid "Select options"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "Value of !component"
msgstr "Waarde van !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Waarde van '!component'"
msgid "Webform settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Controleer dat alle ingevulde waarden voor dit veld uniek zijn. Er mag "
"niet tweemaal dezelfde waarde worden gebruikt."
msgid "no upload"
msgstr "geen upload"
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"Andere...\" optie toestaan"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst voor \"Andere..\"-optie"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr "Tekst voor het inschakelen van 'Andere optie' (als dit is toegestaan)."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Bepaalt willekeurig de volgorde van de opties als ze weergegeven "
"worden in het formulier."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale lengte van de waarde van het tekstveld."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailadresformaat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lange weergave: 'Voorbeeld naam' &lt;naam@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Korte weergave: naam@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Er zijn nog geen webformulieren op de website.\r\n"
"Voeg een !types toe."
msgid "Include all components"
msgstr "Alle onderdelen exporteren"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"De waarde %value is al eerder gebruikt voor het %title veld. Mogelijk "
"heeft u dit formulier eerder ingevuld, of u dient een andere waarde in "
"te vullen."
msgid "Component value"
msgstr "Componentwaarde"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Op dit moment worden er geen e-mails verstuurd. Voeg hieronder een "
"e-mailontvanger toe."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulierinzendingen worden gemaild naar dit adres. Elk e-mail, "
"selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt worden als "
"e-mailadres van de ontvanger. Meerdere e-mailadressen dienen "
"gescheiden te worden m.b.v. komma's."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als onderwerp voor e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Elk e-mail, selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als e-mailadres van de afzender."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt "
"worden als naam van de afzender voor e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Geen beschikbare componenten"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Een e-mailtemplate kan de weergave van e-mails wijzigen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inbegrepen e-mailwaarden"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Sla e-mailinstellingen op"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailkop details"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Als er een nieuw aangepaste e-mail wordt toegevoegd is het e-mailveld "
"verplicht."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Het ingevulde e-mailadres '@email' is niet geldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mailinstellingen toegevoegd."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mailinstellingen bijgewerkt."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-mailinstellingen verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen die op het component @component "
"gebaseerd zijn direct verwijderen."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Deze actie zal alle e-mailinstellingen verwijderen die naar het adres "
"@address verzenden."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mailinstellingen verwijderd."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bevestigingsbericht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL waar de gebruiker na succesvolle inzending naar doorgestuurd "
"wordt."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen <em>per gebruiker</em>. Een gebruiker "
"wordt geïdentificeerd door zijn gebruikerslogin (indien ingelogd), of "
"door zijn IP-adres en cookie (indien niet ingelogd). Het gebruik van "
"cookies kan aangepast worden in de algemene <a "
"href=\"!url\">Webform-instellingen</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Toegang tot het formulier"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien "
"gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "De ingevoerde URL is geen geldig adres."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "De formulier-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Your submissions"
msgstr "Uw inzendingen"
msgid "Select list options"
msgstr "Lijstopties selecteren"
msgid "Select list format"
msgstr "Lijstopmaak selecteren"
msgid "Separate"
msgstr "Apart"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID inzending"
msgid "Included export components"
msgstr "Mee te exporteren componenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De geselecteerde onderdelen worden meegenomen bij het exporteren."
msgid "Option A"
msgstr "Optie A"
msgid "Option B"
msgstr "Optie B"
msgid "Option C"
msgstr "Optie C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Aparte opties zijn beter geschikt voor het maken van rapporten, "
"grafieken en statistieken in een spreadsheet-applicatie."
msgid "My select list"
msgstr "Mijn selectielijst"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere "
"systemen."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "De ID van de inzending."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Of de inzending een kladversie is, of niet."
msgid "Remote address"
msgstr "IP-adres"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Het IP-adres van de gebruiker"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te wijzigen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Biedt een eenvoudige link aan om de inzending te verwijderen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Teller webformulierinzendingen"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier in deze node."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier door deze gebruiker."
msgid "Webform form body"
msgstr "Berichttekst van Webform-formulier"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "De berichttekstweergave van het Webform-formulier voor deze node."
msgid "draft"
msgstr "kladversie"
msgid "@name form"
msgstr "@name-formulier"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Het onderwerp van de reactie."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "De ingelogde gebruiker."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "De bovenliggende termen van de taxonomieterm."
msgid "The roles of the user."
msgstr "De rollen van de gebruiker."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van aan te maken aliassen. 100 is de aanbevolen "
"lengte. @max is de maximaal mogelijke lengte. Zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> voor meer informatie."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat moet Pathauto doen tijdens het bijwerken van een bestaand "
"inhoudsitem dat al een alias heeft?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Beperk tekenreeksen tot letters en getallen"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Woorden die uit de URL-alias moeten worden gefilterd, gescheiden door "
"komma's. Gebruik dit niet om punctuatie te verwijderen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale alias- en componentlengte"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Sta een gebruiker toe om patronen voor geautomatiseerde aliassen in te "
"stellen en URL-aliassen massaal te verwijderen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Aanpassingen van paden melden"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bepaalt of gebruikers wel of niet genotificeerd worden."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "<a href=\"!login\">Log in</a> om dit formulier te bekijken."
msgid "The file description"
msgstr "De bestandsbeschrijving"
msgid "Forum settings"
msgstr "Foruminstellingen"
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder instellingen"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forceer plakken als platte tekst"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Toegang tot alle Webform-resultaten"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Toegang tot de eigen resultaten van het webformulier"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bewerk alle webformulierinzendingen"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle webformulierinzendingen verwijderen"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Toegang tot eigen inzendingen via het webformulier"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Eigen webformulierinzendingen bewerken"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigen webformulierinzendingen wissen"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standaard: %value"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubalk"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform client-formulier."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standaardwaarde van tijdzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Optiesleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Vraagsleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Een vantevoren aangemaakte optie-lijst laden"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Sleutels aanpassen (geavanceerd)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Elke optie moet een sleutel hebben. Specificeer elke optie als "
"\"veilige_sleutel|Een leesbare optie\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Optiesleutels mogen niet langer zijn dan 128 tekens. De volgende "
"sleutels overschrijden deze limiet:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Component bewerken: @name"
msgid "US states"
msgstr "Staten van de Verenigde Staten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panelen."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termbewerkingslink"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de term te bewerken."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen "
"van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items vanaf het "
"begin overgeslagen dienen te worden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Vul een lijst in van kommagescheiden gehele getallen: bijv: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "picture"
msgstr "afbeelding"
msgid "Access token"
msgstr "Access token"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-kalender inschakelen"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-kalender openen"
msgid "Submitter"
msgstr "Indiener"
msgid "Link field"
msgstr "Link-veld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bijlage voor het overzicht"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bijlage na het overzicht"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertaling originele node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende "
"kern-tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid "is not empty"
msgstr "is niet leeg"
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Five"
msgstr "Vijf"
msgid "Date modified"
msgstr "Datum aangepast"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe bronnen kunnen automatisch worden geoptimaliseerd. Dit kan "
"zowel de omvang als het aantal requests verminderen."
msgid "Default context"
msgstr "Standaardcontext"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Pagina's cachen voor anonieme gebruikers"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Gecachte pagina's worden pas opnieuw opgebouwd nadat tenminste zoveel "
"tijd is verstreken."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Verval van gecachte pagina's"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"De maximale tijd dat een externe cache een oude versie van een pagina "
"mag gebruiken."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Beschikbare variabelen: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "De configuratie is vast en kan niet worden veranderd."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Een logboekbericht dat de verandering in deze versie verklaart. Te "
"gebruiken wanneer een nieuwe versie wordt opgeslagen."
msgid "Creates revision"
msgstr "Revisie aanmaken"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Of bij het opslaan van een node een nieuwe revisie wordt aangemaakt."
msgid "The current date and time."
msgstr "De huidge datum en tijd."
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "De bronnode voor de vertalingset van de huidige node."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL om account op te heffen"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"De URL van de bevestigingspagina om het gebruikersaccount te "
"verwijderen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Link voor eenmalige aanmelding"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "De URL van de pagina voor eenmalige log-in tot het gebruikersaccount."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menulinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "De titel van de menulink"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "De URL van de menulink."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Het bovenliggende menu-item."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige pagina-aanvraag."
msgid "Page number"
msgstr "Paginanummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "De boekpagina die geassocieerd is met de node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "De menulink voor deze node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van ieder component in de alias (vb. [title]). "
"100 wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-help</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld <em>Te verwijderen tekenreeksen</em> mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecteer voor welke types URL-paden zonder alias er aliassen "
"aangemaakt moeten worden"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL-aliassen in bulk aanpassen"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van @operation met "
"parameters: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-alias aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL-aliassen aangemaakt."
msgid "language neutral"
msgstr "taalneutraal"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patroon voor @node_type-paden in het @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor node @nid"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias voor term @tid bijgewerkt."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias voor forum @tid bijgewerkt."
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor gebruiker @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias voor bloggebruiker @uid bijgewerkt."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 term."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count termen."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"U heeft de @naam  ingesteld als scheidingsteken, maar ook om te "
"verwijderen uit deze tekenreeksen. Dit kan problemen veroorzaken met "
"opgegeven patronen en vooral met de token 'term:pad'. Overweeg de "
"actie voor @name in te stellen als 'te vervangen door "
"scheidingsteken'."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Gebruik ISO-8601 weeknummers"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"BELANGRIJK! Indien aangevinkt, MOET de eerste dag van de week "
"ingesteld zijn op 'maandag'."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Bij gebruik van ISO-8601-weeknummers moet maandag de eerste dag van de "
"week zijn."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Veld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Er zijn geen datumvelden in deze databank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Het datumveld waarvan het type veranderd moet worden."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Het type datum waarin dit veld moet veranderd worden."
msgid "New type:"
msgstr "Nieuw type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Het huidige type komt overeen met het type dat je gekozen hebt. Er "
"zijn geen aanpassingen."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Het veld @field_name is veranderd van @old_type naar @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wijzig een datumveld van het ene type naar het andere. Heel "
"experimenteel, gebruik op eigen risico!"
msgid "End time"
msgstr "Tot"
msgid "Year range"
msgstr "Jaarbereik"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standaard gebruiken -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "Generieke informatie"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
msgid "Class registry"
msgstr "Classregister"
msgid "view mode"
msgstr "weergavemodus"
msgid "Trim length"
msgstr "Lengte beperken"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kan de site alleen gebruikt worden door "
"gebruikers met het <a href=\"@permissions-url\">toegangsrecht</a> 'De "
"site in onderhoudmodus gebruiken' . Alle andere bezoekers zullen "
"onderstaande mededeling zien. Geautoriseerde gebruikers kunnen "
"inloggen via de <a href=\"@user-login\">inlogpagina</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Submap in de bestandsupload map waar afbeeldingen zullen worden "
"opgeslagen."
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "List handling"
msgstr "Lijstafhandeling"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Als eerste weergeven (indien aanwezig)"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Naam gebruiken"
msgid "and where"
msgstr "en waarbij"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Het eerste onderdeel van het menu van de link."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity '@property' eigenschap."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Intern, numeriek @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "De ID die gebruikt wordt om deze @entity intern te identificeren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity-ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "De unieke ID van de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw(e) @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity aangemaakt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand(e) @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity bijgewerkt"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Voor het opslaan van een @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity opgeslagen"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Na het verwijderen van een @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity verwijderd"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Eenvoudig formulier"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud beheren"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen wizards beschikbaar."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Definitief verplaatst"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Omleidingsbestemming"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Realms"
msgstr "Realms"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Geeft toegang tot het tabblad 'Resultaten' op alle webformulieren. "
"Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Geeft de auteur die het webformulier gecreëerd heeft toegang tot het "
"tabblad \"Resultaten\"."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Toestaan dat alle gebruikers alle formulierinzendingen kunnen "
"bewerken. Doorgaans is dit een toegangsrecht voor beheerders."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Laat toe om alle formulierinzendingen van alle gebruikers te "
"verwijderen. Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulier: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Alleen formulier"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Het standaardformaat voor nieuwe e-mailinstellingen. Webform "
"e-mailopties gaan vóór de instellingen voor systeem-algemene e-mail "
"zoals ingesteld in MIME-mail."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Verstuur alle e-mails in het standaardformaat"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Alle webform e-mails geforceerd in het standaardformaat versturen."
msgid "No available components."
msgstr "Geen beschikbare componenten."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de standaardtemplate wilt laden en alle wijzigingen "
"ongedaan wilt maken?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mail als HTML verzenden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Bestanden als bijlagen toevoegen"
msgid "Redirection location"
msgstr "Doorschakelingslocatie"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Selecteer waar de gebruiker na een succesvolle inzending naar "
"doorgestuurd wordt."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bevestigingspagina"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Geen doorschakeling (huidige pagina herladen)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Een geldige URL is benodigd voor aangepaste doorschakeling."
msgid "Select keys"
msgstr "Sleutels selecteren"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Volledige, voor mensen begrijpelijke opties (waarden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, onbewerkte opties (sleutels)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Opties kiezen die getoond moeten worden van "
"sleutel|waarde-combinaties."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform bewerklink"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Geef een simpele link om de formulier-elementen en -instellingen te "
"wijzigen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Webform resultatenlink"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Geef een simpele link om de inzending te bekijken."
msgid "edit webform"
msgstr "webformulier bewerken"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Het pad van het primaire bestand van dit item, relatief ten opzicht "
"van de Drupal-installatiemap. Bijv.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "De naam van het item. Bijv.: node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Het itemtype. Bijvoorbeeld module, theme, of theme_engine"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean die aangeeft of dit item wel of niet is ingeschakeld."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversie"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Het database-schemaversienummer van de module. -1 als de module niet "
"is geïnstalleerd (de tabellen bestaan niet); 0 of de hoogste N van de "
" hook_update_N-functie van de module die ofwel doorlopen is of bestond "
"toen de module voor het eerst werd geïnstalleerd."
msgid "View: !view"
msgstr "Overzicht: !view"
msgid "Decimal places"
msgstr "Aantal decimalen"
msgid "Social"
msgstr "Sociaal"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Voor mensen begrijpelijke naam"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt verwijderen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label teruggezet naar standaardwaarden."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label verwijderd."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type toevoegen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bewerken"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label dupliceren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label terugzetten"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label verwijderen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systeemnamen mogen niet alleen uit cijfers bestaan."
msgid "The author of the comment."
msgstr "De auteur van de reactie."
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"Pathauto: aliasgeneratie uitvoeren (ingesteld op 0 om te voorkomen dat "
"er tijdens de migratie een alias wordt gegenereerd)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Geen informatie beschikbaar)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-bestanden samenvoegen en comprimeren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-bestanden samenvoegen."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Plak hier een geëxporteerd(e) %entity_type."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label geïmporteerd."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exporteren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importeren"
msgid "Fixed value"
msgstr "Vaste waarde"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Nuttige links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Gebruikersgids"
msgid "Administration panel"
msgstr "Beheerpaneel"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Inhoud autoriseren"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteit-tokens"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "De oorspronkelijke taalversie van deze node, als die bestaat."
msgid "The entity type."
msgstr "Het entiteitstype."
msgid "Current additions"
msgstr "Huidige toevoegingen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Bevat ook !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wordt herhaald !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "The file."
msgstr "Het bestand."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Of het bestand wordt weergegeven."
msgid "The image file."
msgstr "Het afbeeldingsbestand."
msgid "The main body text"
msgstr "De berichttekst."
msgid "Example modules"
msgstr "Voorbeeldmodules"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geef het ID van een entiteit voor deze context."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "De beheerpagina's van overzichten bekijken."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Toegangscontrole tijdens het bekijken van overzichten omzeilen."
msgid "Add new view"
msgstr "Een nieuw overzicht toevoegen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element label"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omvattend HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standaardklassen toevoegen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud "
"te identificeren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bepaalde tags behouden"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. "
"Bijvoorbeeld &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; zal alle 'p'- en "
"'br'-elementen behouden"
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier "
"behandeld."
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde "
"vervangen worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewicht voor @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Vertalingsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecteer een vertaalmethode voor onderdelen van het overzicht zoals "
"kop, voet, en lege tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het "
"overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien "
"hetzelfde item tweemaal bestaat."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Beheerteksten niet doorgeven voor vertaling."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"De Drupal core-functie t() gebruiken. Dit wordt afgeraden omdat "
"wijzigingen van reeds bestaande tekstreeksen niet wordt ondersteund."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Als u de labels wilt vertalen in andere talen, overweeg dan het "
"installeren van de Views Translation-module van het <a "
"href=\"!path\">Internationalization-pakket</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed item-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Goedgekeurde reactie"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Laatste reactie van een node tonen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Laatste reactie van een node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een taxonomiewoordenlijst die verband houdt met dit bestand. Meestal "
"is dit een bestand in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomiewoordenlijst. Meestal "
"bevindt dit bestand zich in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"De systeemnaam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor "
"wordt de term uit het veld 'Taxonomy: Term' gebruikt. Dit kan dubbele "
"inhoud veroorzaken."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term van !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee "
"wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende."
msgid "Group column"
msgstr "Groepeerkolom"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde "
"groepeerfunctie toe te passen."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Groepeerkolommen (extra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te "
"sluiten en op te groeperen."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Het downloadpad laten zien in plaats van de bestandsopslag URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Dit levert de volledige download-URL in plaats van het interne "
"filestream-adres."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid "Display error message"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnaam omgezet naar term-ID"
msgid "No comment"
msgstr "Geen reactie"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien."
msgid "Query settings"
msgstr "Query-instellingen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plug-in in te "
"stellen"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Deze naam wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid "This display's comments"
msgstr "De opmerkingen bij deze weergave"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Deze waarde kan alleen gezien worden binnen de gebruikersinterface "
"voor overzichten en kan worden gebruikt om deze weergave van "
"documentatie te voorzien. U kunt dit gebruiken om aantekeningen te "
"leveren aan andere of toekomstige beheerders van de website over hoe "
"of waarom deze weergave ingesteld is."
msgid "Query options"
msgstr "Query-opties"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Weergavenaam mag alleen uit letters, cijfers of onderliggende strepen "
"bestaan."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als "
"paginering overgenomen wordt."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> "
"blokken."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een "
"gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast."
msgid "Include all items option"
msgstr "Optie 'alle items' toevoegen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal aan 'items per pagina' een extra keuze  "
"worden toegevoegd waarmee alle items kunnen worden weergegeven."
msgid "All items label"
msgstr "Label voor 'alle items'"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Het te gebruiken label om alle items te tonen"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het uitschakelen van \"SQL herschrijven\" betekent dat "
"de toegangscontrole tot de inhoud is uitgeschakeld. Als het overzicht "
"onvoldoende nauwkeurig is ingesteld kunnen gebruikers daardoor inhoud "
"zien die zij niet mogen zien. Gebruik deze optie alleen als u dit "
"beveiligingsrisico begrijpt en accepteert."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-server gebruiken"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat de query contact probeert te maken met een "
"slave-server (indien beschikbaar). Indien er geen slave-server "
"opgegeven of beschikbaar is, wordt teruggevallen op de "
"standaardserver."
msgid "Field Language"
msgstr "Taal van velden"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Een veld dat vertalingen ondersteunt zal worden weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Er kunnen veld-tokens worden gebruikt, zoals te vinden onder "
"\"Vervangingspatronen\" in de rubriek \"Uitvoer van dit veld "
"herschrijven\" van ieder veld."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst."
msgid "List class"
msgstr "Lijstklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Verschuift de uitvoer van de website met ongeveer 20 pixels vanaf de "
"bovenkant van het blikveld. Indien dit is uitgeschakeld kan het "
"beheermenu absoluut of vast gepositioneerde elementen bedekken."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Toont het beheermenu altijd bovenaan het blikveld van de browser, "
"zelfs wanneer men de pagina verschuift."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In sommige browsers kan deze instelling leiden tot een vervormde "
"pagina, een onzichtbare muisaanwijzer, niet te selecteren onderdelen "
"van formulieren of andere problemen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulegroepen op de <a href=\"!modules-url\">%modules</a>-pagina "
"inklappen"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulegroepen op de <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>-pagina inklappen"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Verplaatst de tabbladen op alle pagina's naar het beheermenu. Dit is "
"alleen mogelijk in thema's die gebruik maken van CSS-klassen "
"<code>tabs primary</code> en <code>tabs secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Toegang krijgen tot beheermenu"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Het beheermenu aan de bovenkant van elke pagina tonen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Cache opschonen"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"In het beheermenu toegang krijgen tot de links om de cache op te "
"schonen."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupallinks tonen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links naar drupal.org aan het beheermenu toevoegen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Beheertools."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systeemlinks opnieuw aanmaken"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"De systeemlinks, welke worden afgeleid van menurouterpaden, zijn "
"opnieuw aangemaakt."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Beheerontwikkelingstools"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr "Beheer- en debugfunctionaliteit voor ontwikkelaars en websitebouwers."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige datum en tijd."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "De URL van de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Het inhoudstype van de node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens gerelateerd aan inhoudstypes."
msgid "The name of the content type."
msgstr "De naam van het inhoudstype."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "De systeemnaam van dit inhoudstype."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "De optionele beschrijving van het inhoudstype."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Het aantal nodes dat hoort bij dit inhoudstype."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "De URL van de inhoudstype-bewerkpagina."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van de taxonomieterm."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de woordenlijst."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "De URL van de woordenlijst-bewerkpagina."
msgid "The picture of the user."
msgstr "De foto van de gebruiker."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Het specifieke argument van de huidige pagina (bijv. 'arg:1' op de "
"pagina 'node/1' retourneert '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens gerelateerd aan URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatieve URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "De relatieve URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "De absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menu's."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "De systeemnaam van het menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "De optionele beschrijving van het menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menulinkteller"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Het aantal menulinks die bij dit menu horen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van dit menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Het menu dat bij deze menulink hoort."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van deze menulink."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type-veld"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Voer een systeemnaam in voor dit element. Het mag enkel bestaan uit "
"letters en onderstrepingstekens. Deze naam wordt gebruikt als naam "
"attribuut in het formulier. Deze naam heeft geen invloed op de manier "
"de gegevens worden bewaard maar kan behulpzaam zijn voor aangepaste "
"code voor het verwerken van het formulier."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status van dit formulier"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Door het sluiten van een formulier kunnen gebruikers geen inzendingen "
"meer doen."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"De rol %authenticated geldt voor elke ingelogde gebruiker, ongeacht of "
"deze nog andere rollen heeft."
msgid "Content paths"
msgstr "Inhoudspaden"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (wordt toegepast op alle inhoudstypes waarvan "
"hieronder geen patroon is ingevuld)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon voor @node_type (toegepast op alle @node_type "
"inhoudstypen waarvan hieronder geen patroon is ingevuld)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Link voor goedkeuren"
msgid "User links"
msgstr "Gebruikerslinks"
msgid "Content access"
msgstr "Toegang tot inhoud"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dag"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Meerdere waarden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Geef een aantal waarden op om weer te geven. Leeg laten om alle "
"waarden weer te geven."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend op @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eindigend op @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Specifieke start en/of stop data instellen in het formaat "
"YYYY-MM-DDTTHH:MM:SS, of leeglaten voor alle beschikbare data."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Herhalingsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Hoeveel tijdselementen dienen wergegeven te worden in de 'tijd "
"geleden' tekst."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Toon @count waarde(n), beginnend op @date1 en eindigend op @date2."
msgid "earliest"
msgstr "vroegste"
msgid "latest"
msgstr "laatste"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Tijd geleden weergeven, met @interval eenheden."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Herhalende datums bekijken"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "De duur van de periode aangegeven door de datums."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Het jaar is ongeldig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "De maand is ongeldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "De dag is ongeldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Het uur is ongeldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "De minuut is ongeldig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "De seconde is ongeldig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "eerste"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "tweede"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "derde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "vierde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "vijfde"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "laatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "voorlaatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "op drie na laatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "op vier na laatste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "op vijf na laatste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Datumpopup instellen."
msgid "Add exception"
msgstr "Uitzondering toevoegen"
msgid "Add addition"
msgstr "Aanvulling toevoegen"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "elke"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Deze bewerking werkt nog niet in Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereik van toegestane jaren, oudste naar nieuwste '-1:+1' betekent dat "
"de oudste datum 1 jaar terug ligt, de nieuwste ligt 1 jaar vooruit."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Het inhoudstype @name werd aangemaakt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Het datumveld @name werd aangemaakt."
msgid "Administer date tools"
msgstr "datum-hulpmiddelen beheren"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Gemakkelijk datum-inhoudstypen en kalenders creëren. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-integratie voor datumvelden en -functionaliteit."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Teruggave van items die een overeenkomstig datumveld bevatten (datum = "
"field_1 OR field_2) of alleen items die volledig overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (datum = field_1 AND field_2). "
msgid "Forum containers"
msgstr "Forumcontainers"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "One column"
msgstr "Één kolom"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "JQuery compressieniveau"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Productie (gecomprimeerd)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Ontwikkeling (ongecomprimeerd)"
msgid "Global theme settings."
msgstr "Globale thema-instellingen."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logo's, pictogrammen en andere specifieke thema-instellingen."
msgid "%time hence"
msgstr "over %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Systeemnaam: "
msgid "@name [@machine_name]"
msgstr "@name [@machine_name]"
msgid "Features extra"
msgstr "Features extra"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dit formulier kan gebruikt worden om e-mails ingesteld voor dit "
"webformulier opnieuw te versturen. Selecteer de e-mails om opnieuw te "
"versturen en klik op<em>E-mails opnieuw versturen</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mails opnieuw versturen"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Sleutel-waarde paren MOETEN gespecificeerd worden als "
"'veilige_sleutel|Een leesbare optie'</strong>. Het gebruik van enkel "
"alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens is aanbevolen bij "
"sleutels. Eén optie per regel. Gegroepeerde opties kunnen worden "
"gespecificeerd met &lt;Groepsnaam&gt;. &lt;&gt; kan gebruikt worden om "
"items aan het begin van het menu toe te voegen, nadat een groep "
"gespecificeerd is."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "\"Concept opslaan\"-knop weergeven"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Gebruikers toestaan het formulier te bewaren en op een later tijdstip "
"te voltooien. Deze optie is alleen beschikbaar voor ingelogde "
"gebruikers."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Selecteer tenminste één e-mailadres om de inzending opnieuw naar te "
"versturen."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Vanwege een serverfout konden geen e-mails worden verstuurd."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet ingesteld om mail te versturen."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Inzending #@sid naar 1 ontvanger gestuurd."
msgstr[1] "Inzending #@sid naar @count ontvangers gestuurd."
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "HTML thema-variabelen met behulp van Context bepalen."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Datumveld(en) selecteren om te filteren."
msgid "Underscore"
msgstr "Onderstrepingsteken"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor-profielen"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-informatie"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteit: bundel"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: bundel"
msgid "Revision information."
msgstr "Revisie-informatie."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informatie gerelateerd aan de huidige page-request."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Toegangscontrole van overzichten omzeilen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bewerken"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Dit overzicht bewerken om een weergave toe te voegen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Met een template een overzicht toevoegen"
msgid "View to insert"
msgstr "In te voegen overzicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Het in dit gebied in te voegen overzicht."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Contextuele filters overnemen"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters "
"krijgen als de bovenliggende."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wanneer de filterwaarde zich <em>NIET</em> in de URL bevindt"
msgid "Exception value"
msgstr "Uitzonderingswaarde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; "
"bijvoorbeeld 'alle waarden'"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titels van het overzicht en andere argumenten overschrijven. "
"Gebruik '%1' voor het eerste argument, '%2' voor het tweede, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde zich <em>WEL</em> in de URL bevindt of wanneer "
"een standaardwaarde wordt meegegeven"
msgid "Provide title"
msgstr "Titel ingeven"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad overschrijven"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad ingeven"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Voer een naam in om te gebruiken als kruimelpad. Zie 'Titel' voor "
"vervanging van het procentteken."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validatiecriteria opgeven"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standaardwaarde opgeven"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven"
msgid "Display a summary"
msgstr "Samenvatting tonen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standaardargument niet opnemen in de URL van het overzicht"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Kies of dit standaardargument moet worden opgenomen in de URL voor dit "
"overzicht. Weglaten is bv. nuttig bij feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Aantal records"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of "
"1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter "
"samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het "
"zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de instelling "
"'Ontdubbelen'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet "
"gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het "
"overzicht."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"De woordenlijstmodus beperkt het aantal tekens in de filterwaarde. "
"Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden "
"gebruikt."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hoeveel tekens van de filterwaarde gebruiken. Bij 1, zullen alle "
"velden die beginnen met de eerste letter van de filterwaarde voldoen "
"aan het filter."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave "
"van de titel en de samenvatting."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hoe moeten in het URL-pad de hoofdletters in de filterwaarde worden "
"omgezet. Gebruik dit alleen met Postgres omdat dat gebruik maakt van "
"hoofdlettergevoelige vergelijkingen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Een label aanmaken"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Inschakelen om een label te maken voor dit veld."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om "
"velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een "
"ander veld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Een CSS-klasse maken"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Resultaten herschrijven"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Inschakelen om de uitvoer van dit veld met eigen tekst of tokens te "
"overschrijven."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen"
msgid "External server URL"
msgstr "URL van externe server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkt naar een externe server door middel van een volledige URL: "
"bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Inschakelen om het veld in te korten tot de maximale tekstlengte"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML &lt;br&gt;-codes"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zullen alle regeleinden (bijv.: \\n"
") worden omgezet in HTML-elementen &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Inschakelen om de 'Tekst als er geen resultaten zijn' te tonen als het "
"veld het getal 0 bevat."
msgid "Time hence"
msgstr "Resterende tijd"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Resterende tijd (voorafgegaan door 'over')"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een "
"aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige "
"uitvoer."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)"
msgid "A certain key"
msgstr "Een bepaalde sleutel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de "
"filterwaarden kunnen aanpassen."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter zichtbaar maken"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de "
"filterwaarden niet aanpassen."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter verbergen"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator zichtbaar maken"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Meervoudige selectie toestaan"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Laatste keuze onthouden"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter "
"is."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers "
"deze kunnen aanpassen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sortering zichtbaar maken"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen "
"gebruikers deze niet meer veranderen."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortering verbergen"
msgid "Provide description"
msgstr "Een beschrijving opgeven"
msgid "Save & exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Doorgaan en bewerken"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Keuze '@title' bijwerken"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Het overzicht is opgeslagen. U kunt hem aanpassen in de lijst "
"hieronder."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database overschrijft code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om dit overzicht te "
"verwijderen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om de wijzigingen "
"ongedaan te maken."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"De weergave(n) van dit overzicht aanpassen of nieuwe weergaven "
"toevoegen."
msgid "edit view name/description"
msgstr "naam en beschrijving van het overzicht bewerken"
msgid "analyze view"
msgstr "overzicht analyseren"
msgid "clone view"
msgstr "overzicht dupliceren"
msgid "export view"
msgstr "overzicht exporteren"
msgid "revert view"
msgstr "overzicht terugplaatsen"
msgid "delete view"
msgstr "overzicht verwijderen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display toevoegen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title-details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Toepassen en doorgaan"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current van @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Deze @display_type (overschrijven)"
msgid "View name and description"
msgstr "Overzichtsnaam en -omschrijving"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Een beschrijvende voor mensen begrijpelijke naam voor dit overzicht. "
"Spaties zijn toegestaan."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Geen filters toegevoegd."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Sleep om filters toe te voegen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types toevoegen en instellen"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type instellen: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filters bij de overzichtslijst tonen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Uitgebreide hulp-waarschuwing weergeven"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Altijd de hoofdweergave tonen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers van overzichten kunnen kiezen om de "
"hoofdweergave (de standaardweergave) te zien."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Geavanceerde weergave-instellingen altijd tonen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Geavanceerde weergaveinstellingen, zoals relaties en contextuele "
"filters, worden standaard weergegeven."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige "
"keuzelijsten in  zichtbare filters"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Preview automatisch bijwerken bij wijzigingen"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens "
"live-voorbeeldweergave"
msgid "Above the preview"
msgstr "Boven de voorbeeldweergave"
msgid "Below the preview"
msgstr "Onder de voorbeeldweergave"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "De SQL-query weergeven"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Prestatiestatistieken tonen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bij Overzichten uitschakelen"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Als u problemen hebt met JavaScript, kunt u het hier uitschakelen. De "
"Views UI zal degraderen maar kan zonder javascript nog worden "
"gebruikt. Het is alleen minder goed."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Er zijn geen templates beschikbaar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Weergave"
msgstr[1] "Weergaven"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Onopgemaakte lijst"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Contextuele filters"
msgid "contextual filters"
msgstr "contextuele filters"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Contextueel filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "contextueel filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtercriteria"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtercriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtercriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "De inhoud waarop is gereageerd."
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "The content title."
msgstr "De titel van de inhoud."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "De datum waarop de inhoud is aangemaakt."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "De datum waarop de inhoud voor het laatst is bijgewerkt."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Het inhoudstype (Bijv.: 'blog-item', 'forumbericht', 'verhaal', etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Of de inhoud gepubliceerd is."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet "
"kan zien."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Of de inhoud op de voorpagina is gepubliceerd."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Of de inhoud 'vastgeplakt bovenaan de lijst' is."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud "
"eerst te zien zet dit op aflopend."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de inhoud."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te verwijderen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "De padalias naar deze inhoud."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verbind inhoud met de gebruiker die het gecreëerd heeft."
msgid "User has a revision"
msgstr "Gebruiker heeft een revisie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft"
msgid "Content revision"
msgstr "Inhoudsrevisie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Verbind een inhoudsrevisie met de gebruiker die de revisie gedaan "
"heeft."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "De revisie-ID van de inhoudsrevisie"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter de inhoud op weergavetoegang. <strong> Niet nodig als de node "
"wordt gebruikt als basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Inhoud-ID uit de URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand "
"voorkomt in een veld van de inhoud."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module, thema, template-machine"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules, thema's en template-machines in deze Drupal-installatie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Bestandsnamen van modules, thema's en template-machines."
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Systeemnaam van de module, thema of template-machine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan "
"worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Inhoud die ofwel onvertaald is, of de brontaal van een vertalingset "
"is."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhoud die een vertaling is van een bronvertaling."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"De vertaalstatus van de inhoud; of de vertaling al dan niet bijgewerkt "
"dient te worden."
msgid "Content authored"
msgstr "Auteur van de inhoud"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Verbind de inhoud met de gebruiker die het heeft aangemaakt. Deze "
"verbinding maakt éen record voor ieder inhoudsitem dat de gebruiker "
"heeft aangemaakt."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker op te heffen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Levert geserialiseerde gegevens van de gebruiker."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet "
"veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt "
"worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een "
"deel van de URL genegeerd moet worden."
msgid "View area"
msgstr "Overzichtsgebied"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven."
msgid "Use field template"
msgstr "Veldtemplate gebruiken"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden CSS-klassen toegevoegd door gebruik te maken "
"van field.tpl.php (of equivalent). Dit is niet aanbevolen tenzij de "
"CSS afhankelijk van deze klassen is. Indien niet aangevinkt wordt het "
"template niet gebruikt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden de waarden van de groep "
"Weergavetype en Scheidingsteken genegeerd."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Instellingen voor meerdere velden"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count waarde(n) weergeven"
msgid "Raw @column"
msgstr "Onbewerkte @column"
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een absolute link te tonen. Verplicht als dit "
"pad wordt gebruikt als een bestemmingslink (zoals in 'Dit veld als "
"link tonen' hierboven)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dit veld aan de inhoudsrevisie linken"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Het veld als systeemnaam van het inhoudstype tonen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Kies één of meer inhoudstypes om op te valideren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Controleren of de gebruiker toegang tot de inhoud heeft"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Te controleren toegangsbewerking"
msgid "Filter value format"
msgstr "Notatie filterwaarde"
msgid "Display comments"
msgstr "Reacties weergeven"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, kunnen gebruikers meerdere waarden invullen "
"in de vorm van 1+2+3. In verband met het aantal JOIN's dat vereist zou "
"zijn, wordt AND in combinatie met dit filter behandeld als OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Soort filterwaarde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecteer de vorm van deze filterwaarde; bij het gebruik van termnaam "
"is het in het algemeen efficiënter om deze om te zetten naar een "
"term-ID en als filter 'Taxonomie: term-ID' te gebruiken in plaats van "
"'Taxonomie: termnaam'."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Streepjes in URL omzetten naar spaties in filterwaarden voor termen"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Onvertaalde inhoud opnemen"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Inschakelen om andere tekst weer te geven voor anonieme gebruikers."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Het type gebruikersfilter dat is toegestaan"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Opmerking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het "
"standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk "
"verloren."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-code contextueel filter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Instellingen voor deze opmaak wijzigen"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Instellen of bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een "
"contextueel filter-samenvatting."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een "
"contextueel filter"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor de huidige "
"geselecteerde toegangsbeperking."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor het huidige "
"geselecteerde cachingmechanisme."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings aan te passen voor de huidige "
"geselecteerde stijl."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"U kunt ook de !settings voor de huidige geselecteerde rijstijl "
"aanpassen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings voor het geselecteerde "
"pagineringstype aan te passen."
msgid "Attachment position"
msgstr "Bijlagepositie"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden van contextuele filters overnemen van de "
"weergave waarvan het een bijlage is?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokcaching"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Gebruik "
"bijvoorbeeld 'pad/%/%/feed' of 'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder "
"ingesteld contextueel filter een  %-teken in het pad."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt getoond door het bezoeken van dit pad op de "
"website. U kunt '%' in de URL gebruiken om waarden te "
"vertegenwoordigen die gebruikt kunnen worden door contextuele filters. "
"Bijvoobeeld 'node/%/feed'."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de "
"menulinktekst is niet ingesteld."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de "
"hoofdmenulinktekst is niet ingesteld."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Het uitschakelen van het herschrijven van SQL schakelt "
"node_access_checks uit evenals andere modules die gebruik maken van "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Indien u deze optie uitschakelt, zal een raster van slechts een rij "
"hetzelfde aantal tabelcellen (<TD>) als items hebben. Uitschakelen kan "
"problemen geven met CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal de huidige contextuele "
"filterwaarde worden weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standaard wordt een lege tabel verborgen in een lege view. Met deze "
"optie is het mogelijke een lege tabel met tekst er in te laten zien."
msgid "All storage"
msgstr "Alle opslag"
msgid "All status"
msgstr "Alle statussen"
msgid "No tags"
msgstr "Geen labels"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Geen views die aan de zoekcriteria voldoen."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "View creëren van thema @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplicaat van"
msgstr[1] "Duplicaat @count van"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit overzicht "
"verwijderen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "De view is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Deze actie zal het overzicht permanent uit de database verwijderen."
msgid "Create a page"
msgstr "Een pagina maken"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Een menulink aanmaken"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Een RSS-feed toevoegen"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-pad"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed-rijstijl"
msgid "Create a block"
msgstr "Een blok aanmaken"
msgid "of fields"
msgstr "van velden"
msgid "of type"
msgstr "van het type"
msgid "tagged with"
msgstr "gemarkeerd met"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Er werd een poging gedaan een view te maken met waarden die niet "
"gevalideerd zijn."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke reactie"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om te antwoorden op reacties, enz.)"
msgid "without links"
msgstr "zonder links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "volledige berichten"
msgid "titles"
msgstr "titels"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titels (gelinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om reacties toe te voegen enz.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Moeten reacties getoond worden onder elke node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Aantal hits"
msgid "Hide view"
msgstr "Overzicht verbergen"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historische data)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pad-alias gebruiken"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery en JQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"jQuery en jQuery gebruiken via een CDN. Wanneer de CDN niet "
"beschikbaar is dan zal een lokale versie van jQuery en jQuery UI "
"gebruikt worden."
msgid "Date field values"
msgstr "Datumveldwaarden"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datumveldwaarden."
msgid "The date value."
msgstr "De datumwaarde."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatieve standaardwaarde"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Het jaar is ongeldig. Controleer of de invoer wel uit vier cijfers "
"bestaat."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Getoonde</strong> @widget @format"
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
msgid "Submission"
msgstr "Inzending"
msgid "Sort field"
msgstr "Sorteerveld"
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "De opslagmap %directory is niet geldig."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel. "
"Gebruik komma's om meerdere standaardwaarden te scheiden voor meerdere "
"selecties."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Als relatieve datums voor een standaardwaarde gebruikt worden (bijv. "
"'nu'), baseer de huidige tijd dan op deze tijdzone."
msgid "Label display"
msgstr "Labelweergave"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bepaalt de plaats van het componentlabel."
msgid "Hide label"
msgstr "Label verbergen"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Het label van dit component niet weergeven."
msgid "Save component"
msgstr "Component opslaan"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Een Webform-component kon niet worden opgeslagen omdat er een timeout "
"heeft plaats gevonden tijdens het verkrijgen van een 'lock' op de "
"node. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"De <em>Aangepaste URL</em>-optie ondersteunt Webform "
"token-vervangingen."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "De rollen van het gebruikersaccount."
msgid "Brief URL"
msgstr "Korte URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "De URL zonder het protocol en de afsluitende backslash."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens gerelateerd aan arrays van tekenreeksen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Het eerste element van het array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Het laatste element van het array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Het aantal elementen van het array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Het omgekeerde array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Een array van sleutels van het array."
msgid "Imploded"
msgstr "Geïmplodeerd"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"De waarden van de array aan elkaar verbonden met een aangepast "
"tekstelement tussen iedere waarde"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
msgid "click here to disable"
msgstr "hier klikken om uit te schakelen"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Er zijn geen @titles weer te geven."
msgid "Pane title"
msgstr "Paneeltitel"
msgid "Sanitize"
msgstr "Opschonen"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregatietype"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"De <a href=\"!url\">URL Redirect-module instellingen</a> bepalen of "
"een doorverwijzing wordt aangemaakt als een alias wordt verwijderd."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Overweeg om de <a href=\"!url\">Redirect-module</a> te installeren om "
"doorverwijzingen te maken wanneer een alias verandert."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Geen nieuwe URL-aliassen om aan te maken."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"De <strong>maximale lengte van een alias</strong> en de "
"<strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt standaard "
"100 en hebben door Pathauto een begrenzing van @max. Deze lengte wordt "
"begrensd door de lengte van de \"alias\" kolom in de databasetabel "
"url_alias. Het standaarddatabaseschema voor deze kolom is @max. "
"Wanneer u een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van de "
"\"alias\" kolom, dan zal dit problemen veroorzaken in situaties, waar "
"het systeem nog bijkomende woorden aan de alias-URL moet toevoegen. U "
"dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte van de "
"\"alias\" kolom minus de lengte van tekenreeksen die mogelijk "
"toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van tekenreeksen "
"die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL's hangt af van "
"welke modules zijn ingeschakeld en van de Pathauto-instellingen. De "
"aanbevolen - en standaardwaarde is 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path-module formulierelementen"
msgid "unchanged entity"
msgstr "onveranderde entiteit"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkel aanhalingsteken (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Koppelteken"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Verticale streep"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade openen"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vierkant haakje sluiten"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade sluiten"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Vierkant haakje openen"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plusteken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Is-gelijkteken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procentteken"
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarteken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Hekje"
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Haakje openen"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Haakje sluiten"
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleiner-dan-teken"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Grote-dan-teken"
msgid "Backslash"
msgstr "Schuine streep naar achter"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML van het veld aanpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten "
"herschrijven'."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML van label aanpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, "
"bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het "
"veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Witruimte verwijderen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal witruimte aan het begin en aan het eind van "
"de uitvoer worden verwijderd."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Niet herschrijven indien leeg"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representatieve sorteervolgorde"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery-naamruimte"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt "
"gebruikt."
msgid "Representative view"
msgstr "Representatief-overzicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te "
"genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één "
"sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande "
"sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als "
"enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genereer de subquery iedere keer dat een overzicht wordt samengesteld."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery  voor "
"deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze "
"opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders "
"veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk "
"negatief beïnvloeden."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan "
"worden aangepast"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Dit overzicht is automatisch bijgewerkt om ontbrekende relaties op te "
"lossen. Dit overzicht zou nu goed moeten werken, maar controleer of de "
"automatische wijzigingen correct zijn en sla daarna het overzicht op."
msgid "reorder displays"
msgstr "weergaven herschikken"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fout: Weergave @display gebruikt een plug-in genaamd '@plugin', maar "
"deze plug-in is niet beschikbaar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title inschakelen"
msgid "view @display"
msgstr "@display weergeven"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title dupliceren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title verwijderen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title uitschakelen"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Dit overzicht is niet compatible met deze versie van Views. Als u een "
"view van Views 1 heeft, dan moet u deze met een installatie van Drupal "
"6 importeren."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl of rijformaat maakt geen gebruik van velden."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Instellingen aggregatiefunctie"
msgid "Display extenders"
msgstr "Weergave-uitbreidingen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias "
"is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een "
"intern pad te gebruiken."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"De functie ensure_my_table is aangeroepen, maar de query heeft geen "
"ensure_table-method."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Onbewerkte waarde van de URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Toepassen (alle weergaven)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Toepassen (deze weergave)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "De datum van de meest recente nieuwe inhoud van de feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "De node-ID waarop is gereageerd."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Reacties op de node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relateer alle reacties aan de node. Dit zal een extra record aanmaken "
"voor iedere reactie. Meestal als u dit nodig heeft is het beter om een "
"reactie-View te maken."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid " new"
msgstr " nieuw"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Komt voor in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dit is een alias van @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historische data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Ook bekend als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!naam:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Geen backlinks gevonden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagina's die verwijzen naar %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populair (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Vandaag (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populair (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Vandaag (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populaire inhoud van vandaag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-beschrijving."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst."
msgid "Representative node"
msgstr "Representatieve node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig "
"het gekozen sorteercriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "De taxonomietermnaam."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhoud met taxonomieterm"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Bevat taxonomieterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomietermen in node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taxonomietermen"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of "
"onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit "
"zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field gebruikt"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbind elke @entity met een @field met de waarde van de term."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Verkrijgt één representatieve node voor elke gebruiker volgens een "
"gekozen sorteercriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde "
"rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld "
"een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg "
"er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te "
"hebben."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Een pictogram tonen die het bestandstype weergeeft in plaats van de "
"MIME-tekst (zoals 'afbeelding/jpeg')"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde "
"taxonomieblokken"
msgid "Path component"
msgstr "Padcomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina "
"admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Wanneer de filterwaarde <em>NIET</em> beschikbaar is"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde <em>WEL</em> beschikbaar is of een "
"standaardwaarde meegegeven wordt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen "
"contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' "
"geselecteerd wordt."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Het aantal weer te geven items. Voer 0 in voor onbeperkt."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Het contextuele filter wordt geleverd door de URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch toepassen"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Het formulier automatisch indienen wanneer een element veranderd is."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen wanneer javascript ingeschakeld is."
msgid "Query Comment"
msgstr "Query-opmerking"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en "
"doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en "
"debuggen."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Voeg indien nodig de taalvoorwaarde van het veld toe aan de query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Aantal 'distinct'"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. "
"Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element "
"zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde "
"velden."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "De knop 'Uitvoeren' verbergen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "De huidige contextuele filterwaarde selecteren"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen"
msgid "Add @label"
msgstr "@label toevoegen"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum met herhaling"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Tijdstipbereik"
msgid "Datetime"
msgstr "Datumtijd"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datumtijdbereik"
msgid "Source id"
msgstr "Bron-id"
msgid "A simple date"
msgstr "Een eenvoudige datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Beginwaarde voor een datumbereik"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Eenvoudig tijdstip"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Beginwaarde voor een tijdstipbereik"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Eenvoudige 'datetime'"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Beginwaarde voor een tijdstipbereik"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Voorbeeld van een herhalend datumveld"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Voorbeelden van migreren met de Date-module"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtype"
msgid "Image Style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporteerinstellingen"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als de RSS-item 'title' voor elke rij."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'link' voor elke rij. Dit "
"moet een relatief Drupalpad zijn."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'description' voor elke rij."
msgid "Creator field"
msgstr "'Creator'-veld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden "
"gebruikt."
msgid "Publication date field"
msgstr "Veld Publicatiedatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rijstijl plug-in vereist dat wordt gespecificeerd welke "
"overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Een datum in het formaat '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "De hoofdterm van de taxonomietermen."
msgid "File byte size"
msgstr "Bestandsgrootte in bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "De bestandsgrootte, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-waarde"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "De waarde van een specifiek query-veld van de huidige pagina."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Een willekeurig getal van 0 tot @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Een willekeurige hash. De mogelijke hash-algoritmes zijn: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Poging tot het uitvoeren van tokenvervanging voor token type %type "
"zonder de benodigde gegevens"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Het label van de gerefereerde entiteit weergeven."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Weergegeven entiteit"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Toon de gerefereerde entiteiten weergegeven door entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Weergegeven als @mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Gerefereerde entiteit"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Voorziet in een veld dat naar andere entiteiten kan verwijzen."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "De vroegste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepteert iedere datum in elk <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "De uiterste datum die ingevoerd mag worden in het veld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "De ingevoerde datum moet @start_date of later zijn."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "De ingevoerde datum moet @end_date of eerder zijn."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Inzendingen aangemaakt door Webform-formulieren."
msgid "@type field."
msgstr "@type-veld"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ook bekend als %labels."
msgid "The universally unique ID."
msgstr "De universeel unieke ID."
msgid "Revision UUID"
msgstr "Revisie-UUID"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-upkalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Een 'begindatum' is verplicht voor veld %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Een 'einddatum' is verplicht voor veld %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "De einddatumwaarde."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Kies hoe gebruikers datums en tijdstippen zien:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Om opties toe te voegen of te bewerken, navigeer naar de <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum-en tijdinstellingen</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- en einddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enkel een startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enkel een einddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datums weergeven in het formaat @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- en einddatum weergeven"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Enkel de startdatum weergeven"
msgid "Display End date only"
msgstr "Enkel de einddatum weergeven"
msgid "Default date"
msgstr "Standaarddatum"
msgid "No default value"
msgstr "Geen standaardwaarde"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beschrijf de tijd ten opzichte van de betreffende dag (in het Engels), "
"zoals '+90 days' (90 dagen later) of '+1 Saturday' (aanstaande "
"zaterdag). Zie !strototime voor meer details."
msgid "Default end date"
msgstr "Standaard einddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relatieve standaardwaarde voor de einddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde voor de einddatum is ongeldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datuminvoeropties"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controleer de volgorde en het formaat van de opties die de gebruikers "
"zien."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Het hierboven geselecteerde invoerformaat overschrijven. Een "
"PHP-datumformaat zoals 'm-d-Y H:i' definiëren (zie <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> voor meer details)."
msgid "Time increments"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Voer een aangepaste datumnotatie in of kies een van de vooraf "
"ingestelde notaties."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "De datumonderdelen selecteren om te verzamelen en op te slaan."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datumonderdelen om bij te houden"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Einddatums worden gebruikt om de duur te achterhalen. Laat "
"bijvoorbeeld een bijeenkomst beginnen op 15 september, en eindigen op "
"16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Een einddatum opslaan"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Selecteer de methode voor de tijdzonebehandeling van dit datumveld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Lege 'Einddatum'-waarden zullen de 'Startdatum'-waarden gebruiken."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Waarde begindatum #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name einddatumwaarde #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name einddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Een 'begindatum' is verplicht wanneer een  'einddatum' is opgegeven "
"voor het veld %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Een 'begindatum' is verplicht wanneer een  'einddatum' is opgegeven "
"voor het veld %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "De einddatum moet later zijn dan de begindatum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "De startdatum is ongeldig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "De einddatum is ongeldig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Meer instellingen en waarden"
msgid "Date entry"
msgstr "Datuminvoer"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- en eindjaar"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date t/m !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumgedeelte"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Maakt datum/tijdvelden beschikbaar"
msgid "Starting year"
msgstr "Beginjaar"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Voer een relatieve waarde in (-9, +9) of een absoluut jaar in zoals "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Eindjaar"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "De ingevoerde waarde voor veld %field is ongeldig."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "De waarde @date komt niet overeen met het verwachte formaat."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Ontbrekende instellingen voor de systeemdatum"
msgid "System date settings"
msgstr "Systeemdatum-instellingen"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count jaar vanaf nu"
msgstr[1] "@count jaren vanaf nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datummigratie"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Dit inhoudstype word gebruikt voor demonstratie en testen van migratie "
"naar Datumvelden."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Bijvoorbeeld: @date"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Een bijbehorend tweede datumveld als 'einddatum' weergeven."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"De naam van het inhoudstype mag niet langer zijn dan 12 karakters "
"wanneer je het wil gebruiken om een kalender en blokken aan te maken."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "De veldnaam mag niet langer zijn dan 26 karakters."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - einddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - einddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginering met datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina gebruikmakend van de waarde van een datumveld."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om te filteren met dit "
"argument."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datums om te vergelijken"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Begin-/einddatumbereik"
msgid "Only this field"
msgstr "Alleen dit veld"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filternauwkeurigheid"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatieve begindatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatieve einddatum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relatieve datums worden berekend wanneer de view wordt getoond. "
"Voorbeelden: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Meer voorbeelden van relatieve datumformaten "
"in de PHP documentatie</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatieve begindatum niet opgegeven."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "De relatieve einddatum is niet opgegeven."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "De relatieve datum is niet opgegeven."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Positie: @position, formaat: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datum-identifier"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Waar dient de datumpaginering te worden geplaatst: bovenaan, onderaan "
"of zowel boven- als onderaan de inhoud."
msgid "Link format"
msgstr "Snelkoppelingsformaat"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entiteit gerefereerd vanaf !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity die @target_entity refereert vanaf !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Er zijn geen tokens beschikbaar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token register-cache geleegd."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Het padcomponent van de URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL zonder alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "De URL zonder alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "De specifieke waarde van de array."
msgid "Token registry"
msgstr "Tokenregister"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"De lijst met tokens die gebruikt kunnen worden in e-mails, staat "
"hieronder."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "De volgende token of tokentypes zijn niet gedefinieerd als arrays:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "De volgende tokentypes hebben geen tokens gedefinieerd:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "De volgende tokentypes zijn niet gedefinieerd maar hebben wel tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"De volgende token of tokentypes worden gedefinieerd door meerdere "
"modules:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemen gevonden."
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privé-velden worden alleen getoond aan gebruikers met 'toegang tot "
"resultaten'-rechten."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbereik-opties"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle inzendingen"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Alleen nieuwe inzendingen sinds de laatste keer dat ze gedownload zijn"
msgid "Only the latest"
msgstr "Alleen de laatste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle inzendingen vanaf"
msgid "Node export"
msgstr "Node-export"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"De ID van de node die een gebruiker heeft aangemaakt of waarop een "
"gebruiker een heeft gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID "
"om geen misleidende resultaten voor dit veld te krijgen."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Het ID van een gebruiker die een node heeft aangemaakt of op "
"gereageerd."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"De datum waarop de node voor het laatst is bewerkt of voor het laatst "
"is gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID om geen "
"misleidende resultaten voor dit veld te krijgen."
msgid "Change handler"
msgstr "Handler wijzigen"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatisch aanvullen (Label-stijl)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Eenvoudig (met optioneel filteren op bundel)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Doelbundels"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"De bundels van de entiteitstypes die gerefereerd kunnen worden. Laat "
"lege om alle bundels te selecteren."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Een brug naar de @entity entiteit die wordt gerefereerd door "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Refererende entiteit"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Een brug naar de @entity entiteit die @target_entity refereert via "
"!field_name"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Opgeslagen in de database"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Waarden in de database herstellen"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "elke 5 minuten"
msgid "every minute"
msgstr "elke minuut"
msgid "Is empty"
msgstr "Is leeg"
msgid "file from !field_name"
msgstr "bestand uit !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Lege kolom verbergen"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"De bibliotheek %dependency, waar de bibiotheek %library van "
"afhankelijk is, is niet geïnstalleerd."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"De versie %dependency_version van de bibiotheek %dependency is niet "
"compatible met de bibliotheek %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "De bibiotheek %library werd niet gevonden."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "De versie van de bibiotheek %library werd niet gedetecteerd."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie %version van de bibiotheek %library wordt "
"niet ondersteund."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "De variant %variant van de bibiotheek %library werd niet gevonden."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator in filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Invoeren van PHP-code die een waarde TRUE of FALSE teruggeeft. Geen "
"waarde is hetzelfde als FALSE, wees er daarom ZEKER van om iets terug "
"te geven als u het argument niet ongeldig wilt laten zijn. Gebruik "
"geen &lt;?php ?&gt;. Het argument om te bevestigen zal '$argument' "
"zijn en de view zal '$view' zijn. U kunt dit argument veranderen met "
"de instellng '$handler->argument'. U kunt de titel die gebruikt wordt "
"voor vervangingen van dit argument wijzigen met de instelling "
"'$handler->geldige_titel'."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen "
"HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende "
"veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup "
"eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen "
"lastiger."
msgid "Simple text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Management"
msgstr "Beheer"
msgid "All values"
msgstr "Alle waarden"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Geüpload bestand."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Woordenlijsten bevatten gerelateerde taxonomietermen, die gebruikt "
"worden voor het classificeren van inhoud."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Of de reactie is gepubliceerd of niet."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Of de node is gepubliceerd of niet."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Of de gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Een nieuw CKEditor-profiel toevoegen"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Het CKEditor-profiel dupliceren"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Het CKEditor-profiel bewerken"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Het CKEditor-profiel verwijderen"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Het algemene CKEditor-profiel toevoegen"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Het algemene CKEditor-profiel bewerken"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor werd niet gevonden in <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditor-versie kon niet worden bepaald."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"U gebruikt een functie die vereist dat <code>$cookie_domain</code> is "
"ingesteld, maar deze waarde is niet ingevuld in het "
"<code>settings.php</code>-bestand (CKFinder is ingeschakeld in het "
"!profile profiel)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr "CKEditor heeft leestoegang nodig op het <code>!config</code>-bestand."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"U gebruikt een functie die handmatige integratie vereist in het "
"<code>config.php</code>-bestand. Lees het hoofdstuk 'Installing "
"CKFinder' in het <code>!readme</code>-bestand zorgvuldig door en voeg "
"een  <code>require_once ...</code> statement toe aan het "
"<code>%ckfconfig</code>-bestand."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"U gebruikt een functie die handmatige integratie vereist in het "
"<code>config.php</code>-bestand. U heeft een <code>require_once "
"...</code> statement aan het <code>%ckfconfig</code>-bestand "
"toegevoegd, maar op de verkeerde regel."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Schakelt CKEditor (WYSIWYG HTML-editor) in voor gebruik in plaats van "
"platte tekstvelden."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Geen CKEditor-profielen gevonden. Hierdoor kan CKEditor door niemand "
"gebruikt worden. U kunt hieronder een nieuw profiel aanmaken."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Een nieuw profiel aanmaken"
msgid "All available buttons"
msgstr "Alle beschikbare knoppen"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Detecteer de taal van de gebruiker automatisch."
msgid "Language direction"
msgstr "Taalrichting"
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Het CKEditor-profiel is bijgewerkt."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Het CKEditor-profiel is aangemaakt."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor-website"
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Door gebruik te maken van !ckfinder (betaald product), een "
"geavanceerde Ajax bestandsbeheerder."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Door gebruik te maken van een gespecialiseerde module zoals !imcelink."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt "
"minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van "
"omvangrijke uploads te bewaken."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatische URL-alias aanmaken"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Vink dit uit om onderaan een aangepaste alias aan te maken."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URL-alias-patronen instellen."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Link de afbeelding van de gebruiker aan zijn of haar gebruikersprofiel"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Specificeer naar welke weergave of aangepaste url deze weergave linkt."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe "
"verwijst."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Weergave van @entity-type"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Toont een enkele entiteit in een specifieke weergavemodus "
"(bijvoorbeeld: 'teaser')."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link naar entiteit"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Toegangscontroles omzeilen"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Zelfde als de standaarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Herhalende datum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Herhalende datums gebruiken een 'onbeperkt' aantal waarden. In plaats "
"van de 'meer toevoegen'-knop, bevatten ze een formulier waarmee "
"bepaald kan worden wanneer en hoe vaak de datum herhaald moet worden."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Het beginjaar dient een formaat te hebben zoals -9, of een absoluut "
"jaar zoals 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Het eindjaar dient een formaat te hebben zoals +9, of een absoluut "
"jaar zoals 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Een voorwaarde instellen gebaseerd op de waarde van een datumveld"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Is niet leeg"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumcontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Voegt een optie aan de Context-module toe om een voorwaarde in te "
"stellen gebaseerd op de waarde van een datumveld."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from tot @to"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Overzicht van gebruikte velden in alle overzichten."
msgid "Transform the case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hoe dienen hoofdletters in de filterwaarde omgezet te worden bij het "
"genereren van de URL-paden?"
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Het beheerlabel wijzigen dat weergegeven wordt bij het refereren aan "
"deze relatie vanuit filters, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representatief sorteercriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de "
"relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan "
"worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke "
"gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde "
"sorteercriteria."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "En/Of, Herschikken"
msgid "Revert to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Voeg eventueel tags aan dit overzicht toe om te gebruiken voor het "
"filteren en sorteren van overzichten op de administratieve pagina. "
"Scheid meerdere tags met komma's."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Aangepast beheerthema voor de Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In sommige gevallen wilt u een ander beheer-thema voor de Views UI "
"kiezen."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren."
msgid "Author uid"
msgstr "Auteur-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand."
msgid "image from !field_name"
msgstr "afbeelding van !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "De tid van een taxonomieterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "De toegangsrechten."
msgid "First and last only"
msgstr "Alleen eerste en laatste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Verwerking meervoudige waarden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter op items die alle termen delen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter op items die een van de termen delen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Gebruik de opgemaakte gebruikersnaam"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zal de gebruikersnaam opgemaakt worden door het "
"syteem. Wanneer niet aangevinkt wordt deze onopgemaakt weergegeven."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link naar het gebruikersprofiel"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Met <em>Standaard</em> wordt de standaardstijl voor de weergave van "
"een afbeelding gebruikt zoals opgegeven in <a "
"href='!account-settings'>Accountinstellingen</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Er zijn geen vertaalbare entiteittypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Don't sort"
msgstr "Niet sorteren"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Een eigenschap van de hoofdtabel van deze entiteit"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Een veld gekoppeld aan deze entiteit"
msgid "Sort property"
msgstr "Sorteereigenschap"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolom @column)"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Selectievakje voor gehele dag weergeven"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Bepaalt of een 'gehele dag'-selectievakje al dan niet aan de gebruiker "
"getoond wordt."
msgid "Date format options"
msgstr "Datumformaatopties"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsive"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Dit formulier heeft het maximaal aantal inzendingen bereikt."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Totaal inzendingslimiet"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Beperk het totaal toegelaten aantal inzendingen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Tot !count totale inzending(en) !timespan beperken"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Laatste aantal inzendingen is verplicht."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Laatste aantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Beginaantal inzendingen is verplicht."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Beginaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet een getal zijn."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Eindaantal inzendingen moet groter zijn dan 0."
msgid "@count total"
msgstr "@count totaal"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nieuwe sinds @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Alleen de laatste !number inzendingen"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Webform Submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Formulierinzendingen voor de gegeven gebruiker"
msgid "Progress bar style"
msgstr "Voortgangsbalkstijl"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "De voor mensen leesbare naam van het overzicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "De beschrijving van het overzicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "De machine-leesbare naam van het overzicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "De URL van het overzicht."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecteer-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit "
"weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat "
"het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden "
"weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of "
"rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te "
"verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views prestatie-statistieken en foutopsporing inschakelen met de Devel "
"module"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecteer dit om de Views prestatie-statistieken en foutopsporing in "
"te schakelen <em>indien de Devel-module is ingeschakeld</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel-bericht (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel-logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Paginagebied voor uitvoer van prestatie-statistieken en "
"foutopsporingsberichten."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum in de notatie YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum in de notatie YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie "
": auteur' toe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Laatste reactie-uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "De gebruiker-ID van de auteur van de laatste reactie op een node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, "
"voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unieke toegangsgebeurtenis-ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Veld linkt naar de node als er geen reacties zijn."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dit maakt het mogelijk om links te laten werken met de Views' "
"taxonomietermargumenten."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Het invoeren van PHP-code die een waarde teruggeeft om te gebruiken "
"voor dit filter. Gebruik geen &lt;?php ?&gt;. De code kan alleen een "
"enkele waarde teruggeven. Enkele variabelen zijn beschikbaar: '$view' "
"is het view-object, '$argument' is de argument-handler. Zo kunt u de "
"titel die gebruikt word voor vervangingen aanpassen door het zetten "
"van '$argument->validated_titel'."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te "
"groeperen."
msgid "Date All Day"
msgstr "Gehele dagdatum"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Voegt de functie 'gehele dag' toe aan datumvelden, inclusief een "
"'gehele dag'-thema en 'gehele dag'-keuzevakjes voor de widgets voor "
"datumselectie en datumpopup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Wordt herhaald"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Iedere @interval dagen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Iedere @interval weken"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Iedere @interval maanden"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Iedere @interval jaren"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Wordt herhaald op"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Iedere doordeweekse dag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Iedere ma, wo, vr"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Iedere di, do"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Wordt herhaald op iedere"
msgid "every weekday"
msgstr "iedere doordeweekse dag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "maandag woensdag vrijdag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "dinsdag donderdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Op dag @bymonthday van"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Om de maand"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Op de @byday van"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Op dag ... van ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Op de ... van ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Na @count keer"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Op"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Stop herhaling"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Uitgesloten data"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inbegrepen data"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Herhaal-instellingen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks' (tot)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': jaar (tot)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': maand (tot)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks': dag (tot)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Ontbrekende waarde in 'herhalingsreeks' (aantal)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Herhalingsweergave"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Wat dient de standaardweergave te zijn van de herhalingsopties, in- of "
"uitgeklapt? Gebruik 'ingeklapt' om deze opties minder prominent te "
"maken."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Herhalend datumveld"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Creëert de optie van herhalende datumvelden en beheert de datumvelden "
"die van de Date Repeat API gebruik maken."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Een bestaand overzicht vervangen als een overzicht met dezelfde naam "
"al bestaat"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden "
"ondersteund:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Biedt de gebruiker een eenvoudige link."
msgid "Result summary"
msgstr "Samenvatting van het resultaat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal "
"items per pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Groepeerveld nr @number"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Selecteer de weergavemodus"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Een array van alle bovenliggende termen van de term, beginnende met de "
"hoofdterm."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Een array van alle bovenliggende menu-items van de menu link, "
"beginnende met het hoofditem."
msgid "Cache dates"
msgstr "Datums cachen"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Datumobjecten kunnen worden aangemaakt en opgeslagen wanneer "
"datumvelden worden geladen, in plaats van wanneer datumvelden worden "
"weergegeven. Dit verbetert de prestaties."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximumaantal datums per veld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"'0' betekent dat alle datumwaarden van alle entiteiten worden "
"gecached. Merk op dat datumvelden cachen die een grote hoeveelheid "
"meerdere of herhalende datums bevatten, de performance negatief kunnen "
"beinvloeden wanneer de cache wordt gewist. Het is aan  te raden om "
"voor velden met meerdere en herhalende datums deze op niet meer dan "
"vier waarden per veld te zetten."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal zijn."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Het aantal cache-waarden moet een getal groter dan 0 zijn."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Instellingen voor modules die gebruik maken van de Date API."
msgid "Date submitted"
msgstr "Datum van indienen"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Aangepaste) entity: veldwaarde"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field-veld"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Is dit de voorpagina."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Vul de naam of UID in van een node"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [gebruikers-ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Het aantal rijen beperken"
msgid "Select rows"
msgstr "Rijen selecteren"
msgid "Test behavior"
msgstr "Gedrag testen"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect."
msgid "to:"
msgstr "tot en met:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zal een 'lees meer'-link worden toegevoegd aan "
"het einde van de ingekorte tekst."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"De tekst zal worden weergegeven in de 'lees meer'-link. U kunt "
"gegevens van dit overzicht invoegen met de bovenstaande "
"vervangingspatronen."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Het pad dat zal worden gebruikt voor de 'lees meer'-link. U kunt "
"gegevens van het overzicht invoegen met de bovenstaande "
"vervangingspatronen."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Veld als systeemnaam weergeven."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Ingebedde weergaven in de interface tonen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers toestaan om de ingebedde weergaven te  "
"gebruiken. De plugin zelf werkt als deze niet zichtbaar is in de "
"interface."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle door Views gegenereerd queries bevatten de naam van de view en "
"tonen 'view-naam :display-name' aan het einde van de SELECT clausule. "
"Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs "
"eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij "
"probleemoplossing."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Toon de gebruiker met de standaardgebruikersweergave."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Heeft alleen de rol 'geverifieerde gebruiker'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieerde gebruiker'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"De gebruiker met het standaard gebruikersweergave weergeven. Het kan "
"nodig zijn om de user-profile.tpl.php aan de template-map van het "
"thema toe te voegen, omdat de standaard <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profiel</a>-template standaard de "
"gebruikersnaam niet toont."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Voeg het aantal items per pagina (@items_per_page) van hierboven in."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt."
msgid "Include destination"
msgstr "Bestemming toevoegen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar "
"het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de "
"contextuele actie."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Hulpmiddelen voor datums en kalenders</h2>"
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumwizard en andere hulpmiddelen om datums en kalenders te beheren "
"en aan te maken. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Een numeriek invoerveld (als tekstvak of selectielijst)."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Geef de maximale bestandsgrootte op die de gebruiker mag uploaden, "
"zoals bijv. 2 MB of 800 KB. De server staat maximaal @size toe."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar beperkt toegang tot bestanden tot "
"gebruikers die inzendingen kunnen bekijken."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr "U mag een sub-map selecteren waarin bestanden worden opgeslagen."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Bestandsgrootte @value is geen geldige bestandsgrootte. Gebruik een "
"waarde zoals bv. 2 MB of 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"Een uploadgrootte van @value is te groot. U kan bestanden van maximaal "
"@max uploaden."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Veilige waarde (gebruik van tokens toegestaan)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Verborgen type"
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr "Minimum en maximum zijn verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"'Automatisch' toont indien nodig tot @count cijfers na de komma. Voor "
"geldbedragen wordt meestal de waarde '2' gebruikt."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Enkel gehele getallen toelaten. Bijv. 12,34 zou ongeldig zijn."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Laagste waarde. Bijv. 0 laat enkel positieve getallen toe."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Hoogste waarde. Dit kan ook de breedte van het veld bepalen bij "
"weergave."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Beperk de opties tot bepaalde stappen. Bijv. een stapgrootte van '5' "
"laat de waarden 5, 10, 15... toe."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nul uitsluiten"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Laat nulwaarden of lege waarden weg bij het berekenen van het "
"gemiddelde of de standaardafwijking."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld zonder nullen/leeg"
msgid "sample"
msgstr "voorbeeld"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "!mu gemiddeld inclusief nullen/leeg"
msgid "population"
msgstr "populatie"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nul/leeg"
msgid "More stats »"
msgstr "Meer statistieken »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normale verdeling"
msgid "Boundary"
msgstr "Grens"
msgid "% of !description"
msgstr "% van !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low naar !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standaardafwijking (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Een minimum is verplicht bij het gebruik van een selectielijst."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum moet een getal zijn."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum moet een geheel getal zijn."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Maximum is verplicht bij het weergeven als selectielijst."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum moet een getal zijn."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum moet een geheel getal zijn."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Stapgrootte moet een getal zijn."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Stapgrootte moet een geheel getal zijn."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximale uploadgrootte"
msgid "Web images"
msgstr "Webafbeeldingen"
msgid "Desktop images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extra extenties"
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Alle configuraties omschreven in de !apidocs die niet eenvoudig kunnen "
"worden gewijzigd in het beheergedeelte kunnen worden ingesteld in de "
"sectie <strong>Geavanceerde opties</strong> in het CKEditor-profiel."
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (on-)gepubliceerd"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Niet met cijfers beginnen."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor-documentatie"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hoe dient de tijd geleden of de tijd nog te gaan weergegeven te worden "
"voor dit veld."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Er werd geen geldige tijdszonebenaming geleverd."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Kies een jaar."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Kies een maand."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Kies een dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Kies een uur."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Kies een minuut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Kies een seconde."
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple touch-iconen"
msgid "Original @entity"
msgstr "Originele @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"De originele @entity-data als de @entity wordt bijgewerkt of "
"opgeslagen."
msgid "The base name of the file."
msgstr "De basisnaam van het bestand."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dit veld ondersteunt tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"De volgende token of tokentypes missen verplichte naam- en/of "
"beschrijvingsinformatie:"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery en jQuery UI bijwerken naar een nieuwere versie."
msgid "Debuggers"
msgstr "Ontwikkelhulpen"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr "Vensterformaat tonen (verschijnt rechtsonder in de hoek)"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:taal)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:taal"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Taal - komt voor in: @bundles."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">projectpagina</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Niet geïnstalleerd</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"CKEditor-profielen kunnen worden ingesteld in de sectie !adminpath. "
"Profielen bepalen welke opties beschikbaar zijn voor gebruikers en "
"zijn gebaseerd op het invoerformaatsysteem."
msgid "Clean URL"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL"
msgid "Formatted text"
msgstr "Geformatteerde tekst"
msgid "All variables"
msgstr "Alle variabelen"
msgid "Human readable variable name."
msgstr "Leesbare naam van de variabele."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "De URL van de entiteit."
msgid "List of @type values"
msgstr "Lijst van @type-waardes"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokens voor lijsten van @type-waardes."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Weergegeven @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Veld '@name'."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Kies het entiteitstype om weer te geven in het gebied."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Kies de entiteit om weer te geven in het gebied."
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Menu in browser cachen"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title-cache geleegd."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS en JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Pagina en anders"
msgid "Update data"
msgstr "Data bijwerken"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Mag !name ook !permission?"
msgid "Enabled components"
msgstr "Ingeschakelde onderdelen"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Prefix-tekst aan de linkerkant van het veld geplaatst"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Suffix-tekst aan de rechterkant van het veld geplaatst"
msgid "Next page button label"
msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de <em>Volgende pagina</em>-knop op de pagina "
"vóór het pagina-einde. Standaard: <em>Volgende pagina &gt;</em>"
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Breedte van het tekstveld in kolommen. Deze eigenschap is wellicht "
"niet zichtbaar afhankelijk van de CSS van de site."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Hoogte van het tekstveld in regels."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "De open- of gesloten status van een webformulier."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Open/gesloten"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Voorvoegsel dat links van het tekstveld zal worden geplaatst"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Achtervoegsel dat rechts van het tekstveld zal worden geplaatst"
msgid "Joined path"
msgstr "Samengesteld pad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"De waardes van het array, opgeschoond door Pathauto en samengevoegd "
"met een schuine streep tot een regel die lijkt op een URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "De node-alias bijwerken"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "De taxonomietermalias bijwerken"
msgid "Update user alias"
msgstr "De gebruikeralias bijwerken"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Tokens gerelateerd aan webformulier-inzendingen."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "De unieke identificatie voor de formulierinzending."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Het IP-adres dat werd gebruikt bij het inzenden van het formulier"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "De gebruiker die het formulier heeft ingezonden."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Waarden van webformulierinzendingen."
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Formulier ingediend vanaf: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Dit veld ondersteunt dynamische tokens, zoals [current-user:mail] of "
"[node:title]."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"De webformulieren zijn bijgewerkt voor gebruik met het Drupal 7 "
"token-systeem."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Gelieve de <a href=\"http://drupal.org/project/token\" "
"target=\"_blank\">Token-module</a> te installeren. Anders zullen "
"sommige tokens niet werken."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Ingediend op [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Ingediend door: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Ingediend door anonieme gebruiker: [submission:ip-address]"
msgid "Variables that contain metadata about the variable system."
msgstr "Variabelen die metadata bevatten over het systeem van variabelen."
msgid "First example"
msgstr "Eerste voorbeeld"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Er zijn %name variabelen in dit formulier"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Controleer of u de variabelen voor de juiste %realm bewerkt of "
"selecteer de gewenste %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Dit is een @name variabele."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Veld gedraginstellingen"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Er zijn geen entiteiten in overeenstemming met \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Verschillende entiteiten worden %value genoemd. Specifeer degene die u "
"wilt door het toevoegen van de ID tussen haakjes, zoals '@value (@id)'"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Meerdere entiteiten zijn in overeenstemming met deze referentie; "
"'%multiple'"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Overzicht voor selectie van entiteiten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kies het overzicht en de weergave dat de entiteiten selecteert "
"waarnaar gerefereerd kan worden.<br />Alleen overzichten met een "
"weergave van het type 'entiteitsreferentie' zijn toepasbaar."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Geen geldige overzichten gevonden. <a href=\"@create\">Voeg een "
"overzicht toe</a> met een <em>Entity Reference</em>- weergave, of voeg "
"zo'n weergave toe aan een <a href=\"@existing\">bestaand "
"overzicht</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Het overzicht %view_name is niet meer geldig voor het %field_name "
"veld."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Overzichten: Filter op een entiteitsrefentie-overzicht"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteitsreferentie-bron"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteitsreferentie-lijst"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Weergave '@display' heeft een geselecteerd zoekveld nodig om goed te "
"kunnen werken. Bekijk de instellingen van de Entity Reference-lijst."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt het veld %field als zoekveld, maar dit "
"veld is niet langer aanwezig. Bekijk de instellingen van de "
"Entiteitsreferentie-lijst."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> In Entiteitsreferentie-weergaven worden alle "
"velden inline weergegeven, tenzij hier specifieke velden worden "
"geselecteerd."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecteer welke velden doorzocht worden wanneer de widget 'automatisch "
"aanvullen' wordt gebruikt."
msgid "Submit button label"
msgstr "Label verzendknop"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Voorwaarden worden gebruikt om aan de hand van waarde van componenten "
"andere componenten, maar ook volledige pagina's, te verbergen."
msgid "Conditionals"
msgstr "Voorwaarden"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count formulieren met voorwaarden bijgewerkt naar het nieuwe "
"voorwaardensysteem."
msgid "Save conditions"
msgstr "Voorwaarden opslaan"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Voorwaarden voor %title zijn opgeslagen."
msgid "And/or"
msgstr "En/of"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "is leeg"
msgid "is not blank"
msgstr "is niet leeg"
msgid "is before"
msgstr "is voor"
msgid "is after"
msgstr "is na"
msgid "is at"
msgstr "is op"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format of geldige datum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam of geldige tijd"
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr "Plaats de paginatitel achter het kruimelpad"
msgid "About us"
msgstr "Over ons"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"De tijdzone staat ingesteld op <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_settings\">website tijdzone</a> is ingesteld."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"De eerste dag van de week staat ingesteld op <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_settings\">eerste dag van de week</a> is ingesteld."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_date_time\">datumnotaties</a> zijn ingesteld."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Het correct functioneren van de Date API vereist dat de <a "
"href=\"@regional_settings\">tijdzone, de eerste dag van de week</a> en "
"<a href=\"@regional_date_time\">datumnotaties</a> zijn ingesteld."
msgid "Link to term"
msgstr "Link naar term"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Template-suggesties"
msgid "Webform results"
msgstr "Webformulierresultaten"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Gewicht voor regelgroep !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Gewicht voor nieuwe regelgroep"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Instellen hoe <a href=\"@jquery\">jQuery</a> op de site wordt "
"gebruikt. Selecteer de jQuery versie, het compressieniveau en of er "
"wel of niet een CDN wordt toegepast."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery-update"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Configureer de jQuery upgrade, de bestandspaden en het "
"compressieniveau."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Datums weergeven volgens de standaardnotatie omdat de specifieke "
"notatie (@format) niet gedefinieerd is."
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Datumtekst-widgets zijn bijgewerkt om een stapgrootte van 1 te "
"gebruiken."
msgid "Time interval"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "Used in views"
msgstr "Gebruikt in overzichten"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plug-ins voor overzichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Overzicht van de plug-ins gebruikt in alle Overzichten."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "'Geen toegang' weergeven"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar. Merk op dat door de volgorde "
"waarin velden worden verwerkt, u geen velden kunt gebruiken die ná "
"dit veld komen. Als u een veld nodig heeft dat hier niet wordt "
"genoemd, wijzig dan de volgorde van de velden.\r\n"
"Als u de tekens '[' en ']' wilt gebruiken, gebruik dan de HTML-codes "
"'%5B' of '%5D'. Anders zullen ze worden vervangen door een lege "
"spatie.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format-notatie"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Indien 'Aangepast', zie de <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"handleiding</a> voor datumnotatie.\r\n"
"In plaats daarvan kunt u ook het aantal weer te geven tijdseenheden "
"invoeren, waarbij 2 de standaard is."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standaardtijdzone van site/gebruiker -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde "
"operator|waarde-paren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Zichtbaar te maken filtertype"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkele filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gegroepeerde filters"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) "
"bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare "
"filter nooit worden bewaard."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "De waarde is verplicht als voor dit item een titel is ingevuld."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "De titel is verplicht als voor dit item een waarde is ingevuld."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van "
"filters weer te geven"
msgid "grouped"
msgstr "gegroepeerd"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typen"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Binnen elk hiërachieniveau sorteren."
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Schakel dit in om items op ieder niveau van de hiërarchie op gewicht "
"en titel  te sorteren. Waarschuwing: dit kan tot een langzame query "
"leiden."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Deze weergave heeft een of meer validatiefouten. Controleer dit "
"alstublieft."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Overzichtsvalidatie omzeilen"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Geen validatie uitvoeren van plugins en verwerkers bij het importeren "
"van dit overzicht."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Elke&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Velden als RSS-items weergeven."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Boektop van de huidige node"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "De taal van de reactie."
msgid "- No value -"
msgstr "- Geen waarde -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Het gewicht van de taxonomiewoordenlijst"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Het resultaat van 'Taxonomie: Term' filteren op de pid van de "
"bovenliggende term."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "De onbewerkte numerieke gebruikers-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ongefilterde tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Aangepaste tekst of HTML toevoegen zonder beperkingen. Dit is "
"vergelijkbaar met het aangepaste tekstveld."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Veldenfilter combineren"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combineer twee velden en zoek daarin."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolom gebruikt voor kliksortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "De pad-alias gebruiken in plaats van het interne pad."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached "
"moeten worden."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Contextuele links verbergen"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Instellen of contextuele links voor dit overzicht weergegeven worden."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Contextuele links in dit overzicht verbergen."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Dit voegt een 'meer'-link toe aan de onderkant van dit overzicht, die "
"linkt naar het pagina-overzicht. Wanneer u meerdere pagina-overzichten "
"heeft, zal de link verwijzen naar de weergave die opgegeven is in het "
"'Weergavelink'-gedeelte onder geavanceerd. U kunt de URL oveschrijven "
"bij de linkweergave-instellingen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "De 'meer'-link alleen tonen als er meer content is"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Laat dit onaangevinkt om de 'lees meer' ook weer te geven wanneer er "
"niet meer items zijn om weer te geven."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Overzicht: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan "
"staat om goed te functioneren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Aantal zichtbare paginanummers"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Een lijst van labels voor de pagineringsknoppen"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst voor 'eerste'-link"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst voor 'vorige'-link"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst voor 'volgende'-link"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst voor 'laatste'-link"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Zuiver 'distinct'"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat Overzichten een basiskolom toevoegen aan het "
"onderscheidende veld. Als dit niet geselecteerd is en de basiskolom is "
"een primaire sleutel, dan zal een niet-zuivere 'distinct' selectie "
"niet goed werken omdat de primaire sleutel altijd uniek is."
msgid "Query Tags"
msgstr "Querytags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en daarmee "
"kan een query in een module worden geïdentificeerd. Dit kan handig "
"zijn om query's te veranderen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere "
"rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-instellingen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-veld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID is permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views-rijklassen toevoegen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Voeg de standaard rij-klassen, zoals views-row-1, aan de uitvoer toe. "
"U kunt dit gebruiken om de hoeveelheid van de markup snel te "
"verminderen. Een mogelijk gevolg hiervan is, dat de opmaak met CSS "
"moeilijk te realiseren is."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Klassen toevoegen voor gestreepte (oneven/even), en eerste/laatste "
"rijen."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS-klassen toevoegen aan de eerste en laatste regel, evenals even en "
"onevenklassen voor gestreepte rijen."
msgid "Force using fields"
msgstr "Het gebruik van velden forceren"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wanneer zowel de rij- als stijl-plug-in geen velden ondersteunen, "
"zorgt dit veld ervoor dat ze toch ingeschakeld zijn, zodat "
"bijvoorbeeld groupby mogelijk is."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Door beschikbare tokens bladeren."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Tokenbrowser laden..."
msgid "config"
msgstr "configureren"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Er zijn geen voorwaarden geregistreerd voor dit formulier."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Bericht dat moet worden weergegeven na succesvolle inzending. Als de "
"omleidingslocatie is ingesteld op <em>Bevestigingspagina</em>, wordt "
"dit op een eigen pagina weergegeven, anders wordt dit weergegeven als "
"een bericht. Ondersteunt webformuliertokens."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Maakt versie-afhankelijk en gedeeld gebruik van externe bibliotheken "
"mogelijk."
msgid "Data field"
msgstr "Gegevensveld"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Waarden (onbewerkt)"
msgid "Webform node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Webform-NID is verplicht."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "De opgegeven node is niet geldig."
msgid "No label"
msgstr "Geen label"
msgid "Do not display links"
msgstr "Geen links weergeven"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Doe iets tijdens het laden!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Doe iets tijdens het aanmaken!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Doe iets tijdens het bijwerken!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Doe iets tijdens het verwijderen!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het laden, op het niveau van de instantie!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het aanmaken, op het niveau van de instantie!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het bijwerken, op het niveau van de instantie!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "Doe iets tijdens het verwijderen, op het niveau van de instantie!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Voor de entiteitsselectiemodus is een overzicht vereist."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Toevoegen van de termreferenties aangemaakt door instanties van dit "
"veld gekoppeld aan de node-entiteiten in de core-tabel "
"{taxonomy_index}. Dit staat andere modules toe ze te behandelen als "
"term_reference-velden in de core."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Geef de tekst op die wordt getoond als dit veld geen inhoud heeft. "
"HTML is toegestaan. Gegevens uit het overzicht kunnen worden "
"toegevoegd met behulp van de 'Vervangingspatronen' uit 'Resultaten "
"herschrijven' hieronder."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "De rivisie-NID van de inhoudsrevisie."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Gebruiker toestaan om de sorteervolgorde te kiezen. Als de "
"sorteervolgorde niet zichtbaar is, bepalen de sorteercriteria van "
"iedere sortering de volgorde."
msgid "Short description of table"
msgstr "Korte beschrijving van de tabel"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Een bijschrift bijvoegen voor een betere toegankelijkheid van de "
"tabel."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Deze waarde wordt getoond als tabelsamenvattingsattribuut in de HTML. "
"Gebruik dit om een samenvatting van complexe tabellen te geven."
msgid "Selector label"
msgstr "Keuzelabel"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"De tekst die verschijnt als label van het keuze-element. Indien leeg "
"zal geen label gebruikt worden."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken"
msgid "The function @function is deprecated."
msgstr "De functie @function is afgeschaft."
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Leeg laten voor <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Feature genereren"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatisch herkende afhankelijkheden toevoegen"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Toestaan dat conflicten worden toegevoegd"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - gebruiker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Of de node al dan niet gepubliceerd is. Gebruik een argument of filter "
"op UID, anders ontstaan misleidende resultaten bij het gebruik van dit "
"veld."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "ID tonen"
msgid "No path is set"
msgstr "Geen pad opgegeven"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "@bundle_name @entity_type toevoegen"
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "<code>ckeditor.js</code> aggregeren"
msgid "Remove search score"
msgstr "Zoekscore verwijderen"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Vink dit vakje aan om de zoekscore uit de query te verwijderen. Dit "
"kan helpen om het aantal dubbele records te verminderen bij het "
"gebruik van dit filter."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Icon-menu"
msgid "Search bar"
msgstr "Zoekbalk"
msgid "User counts"
msgstr "Gebruiker-tellingen"
msgid "Account links"
msgstr "Account-links"
msgid "System tweaks"
msgstr "Systeemaanpassingen"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Als de <a href=\"@modules\">module Advanced Help</a> is ingeschakeld, "
"zal Views meer en betere helpteksten tonen. <a href=\"@hide\">Dit "
"bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van "
"Views.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u de Advanced Help-module installeert via !href, dan biedt "
"Overzichten meer en betere helpinformatie. <a href=\"@hide\">Dit "
"bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van "
"Overzichten.</a>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Weergeven als een normaal veld"
msgid "Version options"
msgstr "Versie-instellingen"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Selecteer de jQuery-versie die als standaard wordt toegepast."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Dit veld aanzetten voor inline-weergave"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Verdwenen"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Reactiepagina"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Een formulier om te reageren."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Standaard jQuery-versie"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Alternatieve jQuery-versie voor beheerpagina's"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr "Selecteer een andere jQuery-versie om te gebruiken op beheerpagina's."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Selecteer welke onderdelen terug moeten worden gezet."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr "Cache wissen na het in-/uitschakelen van een functie."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menutabblad verbergen"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Alleen menu item-link in contextuele links tonen. Menutab zal niet "
"worden weergegeven."
msgid "FE Block"
msgstr "FE Block"
msgid "FE Nodequeue"
msgstr "FE Nodequeue"
msgid "FE Profile"
msgstr "FE Profile"
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Geavanceerde menulink-instellingen"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Toegestane menu's voor menu-links"
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"De plaatshouder wordt in het veld getoond totdat de gebruiker een "
"waarde invult."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr "Vaak gebruikt als voorbeeldwaarde, zoals \"jan@example.com\"."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "Anonieme gebruikers volgen door:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Enkel Cookie (minst strikt)"
msgid "IP address only"
msgstr "Enkel IP-adres"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Zowel cookie als IP-adres (meest strikt)"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr "Component posities en verplichte waarden zijn bijgewerkt."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Wrapper CSS-klasse"
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Voor dit component zijn nog geen opties gedefinieerd."
msgid "Column header format"
msgstr "Formaat kolomkop"
msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
msgstr ""
"Bepaal of het label of de veldsleutel wordt weergegeven in de "
"kolomkop."
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "Het gespecificeerde bereik zal geen resultaten opleveren."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Door beschikbare tokens bladeren"
msgid "Available buttons"
msgstr "Beschikbare knoppen"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Controleer of 'tar' onderdeel is van de extensie"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Kijk of de voorgaande extensie '.tar' is, en voeg die in dat geval toe "
"zodat 'tar.gz' of 'tar.bz2' wordt getoond in plaat van slechts 'gz'."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Velden die als link worden opgenomen."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, "
"nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de "
"oorspronkelijke weergave."
msgid "Address: !email"
msgstr "Adres: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Componentwaarde: !component"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Waarde aangepaste URL"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Aangepaste URL: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Inzendingen exporteren"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportbestand aanmaken"
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "@count van de @total inzendingen geëxporteerd."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Export is aangemaakt. Download begint nu. Als dit niet gebeurt, <a "
"href=\"!href\">download het bestand hier</a>. Dit bestand kan slechts "
"een maal gedownload worden."
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "Pathauto Persist"
msgid "Bulk generate"
msgstr "Bulk genereren"
msgid "Left field"
msgstr "Linker veld"
msgid "Right field"
msgstr "Rechter veld"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Veldvergelijking"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Vergelijk database-velden met elkaar."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Gebruik veldvergelijking om resultaten in het overzicht te filteren."
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Voorbeeld:</strong> !rules"
msgid "Entity UUID"
msgstr "Entiteit UUID"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Alle pagina's weergeven binnen het blok."
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Omleiden naar de node-pagina ná de eerste pagina"
msgid "New webform columns added."
msgstr "Nieuwe webformulier-kolommen toegevoegd."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Tokens gebruik makend van [submission:value:x] vervangen door "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Zip-archief-ondersteuning"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"De 'zip archive'-uitbreiding voor PHP is niet beschikbaar. Webform "
"heeft deze nodig om inzendingen te exporteren naar Microsoft Excel."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk tonen"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr "Paginanummer als 'aantal van totaal' weergeven (bijv. Pagina 1 van 10)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "'Percentage voltooid' tonen (bijv. 10%)"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Bevestigingspagina in voortgangsbalk opnemen"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Op welke manier moet de voortgangsbalk worden weergegeven bij "
"formulieren met meerdere pagina's."
msgid "First page label"
msgstr "Eerste paginalabel"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Label van de bevestigingspagina"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (oudere versies)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Een bestand dat geopend kan worden door oudere versies van Microsoft "
"Excel."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Het eerste label van de voortgangsbalk. Opvolgende pagina's dragen de "
"titel van hun pagina-einde label."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Toon de melding over eerdere inzendingen"
msgid "Included submissions"
msgstr "Opgenomen inzendingen"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Voltooide- en conceptinzendingen"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Alleen voltooide inzendingen"
msgid "Drafts only"
msgstr "Alleen concepten"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Pagina @start van @end"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden toegangsrechten om de entiteit weer te "
"geven niet gecontroleerd."
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Selecteer de weergave van data en tijden"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Om Webform te gebruiken dient u het in te schakelen op minstens één "
"<a href=\"!url\">inhoudstype</a>."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Webform-functionaliteit inschakelen"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Staat het toe om een formulier aan de inhoud toe te voegen. Dit voegt "
"de tabs 'Webform' en 'Resultaten' toe aan alle inhoud van dit type."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Diepgaande analyse"
msgid "Other responses"
msgstr "Andere reacties"
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Geen onderdelen hebben analyse ingeschakeld in dit formulier. Analyse "
"kan worden ingeschakeld onder 'Analyse-componenten toevoegen'."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Analyse-componenten toevoegen"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr "De geselecteerde onderdelen worden opgenomen op de analyse pagina."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Analyseweergave bijwerken"
msgid ""
"All feature exports will be automatically saved to this path, unless "
"overridden on the individual feature."
msgstr ""
"Alle Features worden automatisch in dit pad opgeslagen, tenzij het pad "
"in de individuele Feature is overschreven."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Beperkte toegang -"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Terugkerende gebeurtenis-regel"
msgid "End date date"
msgstr "Einddatum"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"De positie van de datumlabels, zoals 'Jaar', 'Maand' of 'Dag'. 'Boven' "
"toont de labels als titels boven elk onderdeel. 'Binnenin' toont het "
"label als eerste optie in selectielijsten en in lege tekstvelden. "
"'Geen' toont geen labels. Thema-functies zoals 'date_part_label_year' "
"en 'date_part_label_month' bepalen de labeltekst."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"De positie van de datumlabels, zoals 'Jaar', 'Maand' of 'Dag'. 'Boven' "
"toont de labels als titels boven elk onderdeel. 'Geen' toont geen "
"labels. Thema-functies zoals 'date_part_label_year' en "
"'date_part_label_month' bepalen de labeltekst."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"Aanpassingen aan datumattributen zijn alleen zichtbaar op nieuwe of "
"bijgewerkte inhoud."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid totdat u op de "
"knop '!button' klikt."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "!part in !name ontbreekt."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Knoptekst 'Vorige pagina'"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de <em>Vorige pagina</em>-knop op de pagina na "
"het pagina-einde. Standaard: <em>&lt; Vorige pagina</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr "E-mailinstellingen gedupliceerd."
msgid "Preview page"
msgstr "Voorbeeldpagina"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Voorbeeldpagina inschakelen"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Voeg een pagina toe om een voorbeeldweergave te laten zien vooraleer "
"in te dienen."
msgid "Preview page title"
msgstr "Voorbeeldpagina-titel"
msgid "Preview button label"
msgstr "Label van voorbeeldweergaveknop"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"De tekst voor de knop die naar de voorbeeldpagina gaat. Laat dit leeg "
"om het standaardlabel %preview te gebruiken."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"De tekst voor de knop om terug te gaan vanaf de voorbeeldpagina. Laat "
"dit leeg om het standaardlabel %previous te gebruiken."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid totdat u op de "
"knop '@button' klikt."
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"De boodschap die weergegeven zal worden op de voorbeeldweergave. "
"Indien leeg, zal de boodschap \"!default\" toegepast worden. "
"Ondersteunt Webform-token vervangingspatronen."
msgid "Included preview values"
msgstr "Getoonde voorbeeldwaarden"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Als u niet de volledige inzending in de voorbeeldweergave wilt "
"opnemen, selecteert u de componenten die moeten worden opgenomen."
msgid "Enable sending"
msgstr "Verzending toestaan"
msgid "Stop on Hover"
msgstr "Stop bij hover"
msgid "The node comments."
msgstr "De node-reacties."
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "Het serienummer van deze webformulierinzending."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr "Webform vereist PHP 5.3 of hoger."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nummer volgende inzending"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"De waarde van het nummer van de volgende inzending. Dit is "
"normaalgesproken 1 bij aanvang en gaat omhoog bij elke nieuwe "
"inzending."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr "De inzendingslimiet moet minimaal 1 zijn."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (concept)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Inzending #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "Het serienummer van de inzending."
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Verstreken tijd voor de datum van vandaag (met 'geleden' "
"achtergevoegd), maar niet voor andere data."
msgid "Second date format"
msgstr "Tweede datumnotatie"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"De datumnotatie die gebruikt wordt voor het tonen voor data anders dan "
"vandaag."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "Aangepaste datumnotatie voor de tweede datum"
msgid ""
"If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
"Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
"defaults to 2."
msgstr ""
"Indien \"Aangepast\" is geselecteerd bij \"Tweede datumformaat\", "
"gebruik dan een datumformaat zoals beschreven in het <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP-handboek</a>. Zo niet, geef dan het aantal te "
"tonen tijdseenheden op. Standaard is dit 2."
msgid "Operator label"
msgstr "Operator-label"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr "Dit wordt getoond voor het operator-selectieveld."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Toon meldingen in het gebied."
msgid "The second is missing."
msgstr "De seconde ontbreekt."
msgid "The minute is missing."
msgstr "De minuut ontbreekt."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Het uur ontbreekt."
msgid "The day is missing."
msgstr "De dag ontbreekt."
msgid "The month is missing."
msgstr "De maand ontbreekt."
msgid "The year is missing."
msgstr "Het jaar ontbreekt."
msgid "Date views"
msgstr "Datum-overzichten"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Instellingen voor datum-overzichten configureren."
msgid "no submission"
msgstr "geen inzending"
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Lege pagina's overslaan"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr "Auteurs: Formulierelement-instellingen weergeven en bewerken"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Verleend toegang tot formulier-elementen en instellingen aan "
"gebruikers die de inhoud kunnen bewerken. Gewoonlijk zijn dit "
"ingelogde gebruikers."
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr "!name moet een getal bevatten in de volgende notatie '@example'."
msgid "!name field value must be less than @max."
msgstr "veldwaarde !name moet kleiner zijn dan @max."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr "veldwaarde !name moet groter zijn dan @min."
msgid ""
"!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"veldwaarde !name moet @start zijn plus een meervoud van @step. Bijv. "
"@samples, etc."
msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr "veldwaarde !name moet een meervoud zijn van @step. Bijv @samples, etc."
msgid "Entered !name is not a valid time."
msgstr "Ingevulde !name is een ongeldige tijd."
msgid "The block %info was deleted."
msgstr "Het blok %info is verwijderd."
msgid "Displays all values as submitted by a user."
msgstr "Geeft alle waarden zoals ingezonden door een gebruiker."
msgid "Show !links results per page."
msgstr "!links resultaten weergeven per pagina."
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Toont @start - @end van @total"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Toont @start - @end van @total @items_per_page_links"
msgid "Show remaining days"
msgstr "Resterend aantal dagen tonen"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Resterend aantal dagen tonen: @value"
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Reacties en reactieformulier."
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Standaard (voorzien door Drupal)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">instellen</a>) en jQuery UI %ui"
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Teller omkeren."
msgid "form only"
msgstr "alleen op het formulier"
msgid "viewed submission only"
msgstr "alleen bij de inzending"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "zowel op het formulier als bij de inzending"
msgid "Date completed"
msgstr "Datum voltooid"
msgid "Display as configured in the webform"
msgstr "Weergeven zoals ingesteld in het webformulier"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"De bevestigingspagina in het blok op dezelfde pagina weergeven (geen "
"omleiding)"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de "
"overgebleven delen."
msgid "The End date must be on or after the Start date."
msgstr "De einddatum moet op of na de begindatum zijn."
msgid ""
"You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files "
"upon submission. Omit the extension; it will be added automatically."
msgstr ""
"U kunt optioneel tokens gebruiken in een patroon om bestanden te "
"hernoemen bij inzending. Laat de extensie weg; deze wordt automatisch "
"toegevoegd."
msgid ""
"To create unique file names, use at least one token in the file name "
"pattern."
msgstr ""
"Gebruik ten minste één token in het bestandsnaampatroon om unieke "
"bestandsnamen te maken."
msgid "Empty option"
msgstr "Lege optie"
msgid "is less than or equal"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "Lege onderdelen uitsluiten"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrouwelijke inzendingen"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Van vertrouwelijke inzendingen wordt het IP-adres niet bijgehouden en "
"kunnen daarom alleen worden ingediend als men is uitgelogd."
msgid "All submissions by date"
msgstr "Alle inzendingen op datum"
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"Inzendingen op nummer vanaf !start en optioneel tot: !end &nbsp; "
"(Laatst gedownload: !serial)"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr "Inzendingen op datum vanaf !start_date en optioneel tot: !end_date"
msgid "Submitted Time"
msgstr "Tijdstip van indienen"
msgid "Completed Time"
msgstr "Verwerkingstijd"
msgid "Modified Time"
msgstr "Tijdstip van wijziging"
msgid "Add a new condition:"
msgstr "Voeg een nieuwe conditie toe:"
msgid "Possible spam attempt from @remote !message"
msgstr "Mogelijke spam-poging van @remote !message"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Dit formulier is vertrouwelijk. <a href=\"!url\">Log uit</a> om het te "
"verzenden."
msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form."
msgstr "Met Opmaak kunt u aangepaste HTML in uw formulier invoeren."
msgid "Date format types"
msgstr "Datumformaat-types"
msgid "Custom date formats"
msgstr "Aangepaste datumformaten"
msgid "FE Date"
msgstr "FE Date"
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Datum (ISO format)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Datum (Unix timestamp)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Korte datumformaat: @date"
msgid "Description above field"
msgstr "Omschrijving boven veld"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr ""
"Plaats de omschrijving boven &mdash; in plaats van onder &mdash; het "
"veld."
msgid ""
"This will immediately delete the %name @type component and all nested "
"components within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dit zal het @type component %name en alle geneste componenten binnen "
"%name onmiddellijk uit het formulier %webform verwijderen. Dit kan "
"niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Cleared @count of @total submissions..."
msgstr "@count van @total inzendingen gewist..."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "Maak een selectie of kies \"Alle\"."
msgid "Legend: "
msgstr "Legenda: "
msgid "Available sources"
msgstr "Beschikbare bronnen"
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Indien geen overzichtsnamen opgegeven zijn, zal u een lijst krijgen "
"van te overschrijven overzichten waaruit u kan kiezen. "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Om alle overzichten terug te zetten, selecteer geen overzichtsnamen "
"maar kies de optie 'Alle'."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr "Toont een lijst van mogelijke overzichten met informatie erover."
msgid ""
"Enable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Inschakelen van de opgegeven overzichten. Plaats achter het commando "
"een lijst van overzichtsnamen gescheiden voor spaties."
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr "Er zijn geen overschreven overzichten in het systeem."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "Overzicht '@viewname'  is niet aanwezig in het systeem."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr "Overzicht '@viewname' is niet overschreven."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Overzicht '@viewname' is niet voorzien in code en kan dus niet "
"teruggezet worden."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "Zet alle overschreven overzichten terug."
msgid "No views were reverted."
msgstr "Er werden geen overzichten teruggezet."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "Er werden @count overzichten teruggezet."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Overzicht '@viewname' werd teruggezet."
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "Het overzicht '@viewname' is niet overschreven."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr ""
"Een totaal van @total overzichten zijn teruggevonden in deze Drupal "
"installatie:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr "  @indb overzichten bevinden zich enkel in de database"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  @over overzichten zijn overschreven"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr "  @incode overzichten bevinden zich in hun oorspronkelijke staat"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  @dis overzichten zijn uitgeschakeld\n"
msgid ""
"A total of @total views were analyzed and @messages problems were "
"found."
msgstr ""
"Een totaal van @total overzichten werd geanalyseerd en er werden "
"@messages problemen gevonden."
msgid "Please specify a space delimited list of view names to enable"
msgstr ""
"Geef een lijst van met spatie gescheiden overzichtsnamen om in te "
"schakelen"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "Het overzicht '!name' is !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Het overzicht '!name' is al !processed"
msgid ""
"Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, "
"may contain sensitive data)."
msgstr ""
"Verwijder alle ingezonden gegevens (afhankelijk van de "
"siteconfiguratie kan dit gevoelige gegevens omvatten)."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing a link action."
msgstr ""
"Geef een 'destination'-parameter op in de link om de gebruiker zo naar "
"het originele overzicht terug te laten keren na het afronden van een "
"link-actie."
msgid "Specific language"
msgstr "Specifieke taal"
msgid "Version Count"
msgstr "Versieteller"
msgid "✖"
msgstr "✖"
