# Norwegian Bokmål translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Previous"
msgstr "Tilbake"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "select"
msgstr "velg"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "required"
msgstr "påkrevet"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User edit form"
msgstr "Skjema for brukerredigering"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Download PDF"
msgstr "Last ned PDF"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Plassholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Egendefinerte navigasjonsstier"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Ingen tilpassede navigasjonsstier har blitt definert."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr "Nodetypen denne tilpassede navigasjonsstien vil gjelde for"
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende plassholder-symboler kan benyttes i både stier og titler. "
"Når de brukes i en sti eller en tittel vil de bli erstattet med "
"passende verdier."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "administrer egendefinerte navigasjonsstier"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Egendefinerte navigasjonsstier"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid " in "
msgstr " i "
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr "Nodetyper som skal inkluderes eller ekskluderes"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyens navn"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Ikke oppgitt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "General information"
msgstr "Generell informasjon"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Node types"
msgstr "Nodetyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlige registreringer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan opprette nye kontoer."
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "Preview message"
msgstr "Forhåndsvis melding"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsstrømmen"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer i meningsmåling"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Add a condition"
msgstr "Legg til en betingelse"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "Nodes"
msgstr "Innhold"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nye innlegg for %1"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle vokabular med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for stier til brukerkontosider"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis alias endringer (bortsett fra under bulk oppdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstatt med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal alias lengde"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal komponent lengde"
msgid "Update action"
msgstr "Oppdater handling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenger som skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Align"
msgstr "Juster"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Deselect all"
msgstr "Fjern alle"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minste levetid for mellomlager"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Default state"
msgstr "Standard-tilstand"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "false"
msgstr "usann"
msgid "true"
msgstr "sann"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Utseende for skriveprogram"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opprydding og utdata"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "File browser settings"
msgstr "Innstillinger for filutforskeren"
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "uten kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjente"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Link to node"
msgstr "Lenke til innholdet"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Tokens"
msgstr "Plassholdere"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uke for @date"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menyelementer"
msgid "Editor width"
msgstr "Redigeringsfelt-bredde"
msgid "Select a date"
msgstr "Velg en dato"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgjengelige plassholdere"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Search fields"
msgstr "Søkefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknavn"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Nettstedets tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulens tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssoneoversettelse"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tidssonehåndtering"
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lik"
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "Date API"
msgstr "Dato-API"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-postemne"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "any"
msgstr "hva som helst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "views"
msgstr "visninger"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlengde"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinnstillinger"
msgid "All tags"
msgstr "Alle stikkord"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrer features"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "Theme settings"
msgstr "Innstillinger for visningsmal"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basesti"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Innsendte"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle registrerte innsendinger for "
"dette skjemaet?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Innsendte verdier er"
msgid "webform"
msgstr "nettskjema"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Nettskjemaer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og rediger alle tilgjengelige nettskjemaer på ditt nettsted."
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale innstillinger for nettskjema-funksjonalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opprett et nytt spørreskjema som blir tilgjengelig for brukerne. "
"Innsendte data og statistikk blir lagret og gjort tilgjengelig for "
"priviligerte brukere."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "ever"
msgstr "noensinne"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uke"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Skrevet av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Neste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbake til skjemaet"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato kreves for %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et Dato-Api som kan brukes av andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posisjon for datomerkelapper"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som en ISO-dato, anbefalt for historiske og "
"ufulstendige datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lager datoer i databasen som en datotid verdi, anbefalt for "
"fullstendige datoer og tidspunkt som kan komme til å trenge tidssone "
"oversettelse."
msgid "Date Popup"
msgstr "Sprettoppdato"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jquery-baserte kalendere og et eget skjermelement for å "
"velge dato og tid."
msgid "Until"
msgstr "Inntil"
msgid "Every"
msgstr "Hvert"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Datogjentakelse API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Datogjentakelse API er et rammeverk for å beregne gjentakende datoer "
"og tider basert på iCal-regler."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "Submission settings"
msgstr "Innstillinger for innsending"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler"
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupalsti"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildegalleri"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
msgid "From name"
msgstr "Navn på avsender"
msgid "From address"
msgstr "Fra adresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slett aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som brukes til å skille ord i titler. Dette vil erstatte alle "
"mellomrom og punktum tegn. Bruk av mellomrom og + tegn kan gi uventede "
"resultater."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Bytt til små bokstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ikke gjør noe. La det gamle aliaset være intakt."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opprett et nytt alias. La det eksisterende aliaset fungere."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opprett et nytt alias. Slett det gamle aliaset."
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrer det nye aliaset til kun bokstaver og tall som finnes i "
"ASCII-96 settet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (ikke erstatt)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slett alle aliaser. Antall aliaser som skal slettes: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Slett aliaser for alle @label. Antall aliaser som skal slettes: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slett aliaser nå!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle sti aliasene dine har blitt slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type sti aliasene dine har blitt slettet."
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Kommer fra"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samle opp"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Cancel link"
msgstr "Avbryt-lenke"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Local"
msgstr "Lokale"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Use pager"
msgstr "Bruk sideskifter"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Utvalgstype"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall innholdselementer"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktliste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URLen til bildet som skal vises for medlemmer uten eget bilde. Blankt "
"felt gir ingen bilder."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
msgid "Content language"
msgstr "Innholdsspråk"
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke klistret"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
msgid "clone"
msgstr "klone"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Embed"
msgstr "Innebygget"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigere rekkefølge og titler"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"
msgid "User roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "More link path"
msgstr "Mer-lenkens sti"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst på knapp"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke definert"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "export"
msgstr "eksporter"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Hurtigbufferet er tømt."
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kjør oppdateringer"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Innloggede anonyme / registrerte brukere"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Title field"
msgstr "Tittelfelt"
msgid "translate"
msgstr "oversett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidestolpe"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid "Root term"
msgstr "Rot-term"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst for alle sidevisninger"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Site default language"
msgstr "Standardspråk for siden"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Ikke datert"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Bytt til behandler for ren tekst"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Bytt til behandler for rik tekst"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Velg språk automatisk"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Innstillinger for rik tekst-redigeringsprogram"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Konfigurer rik tekstbehandler"
msgid "Download file"
msgstr "Last ned fil"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilfelt"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "SEO"
msgstr "Søkemotoroptimalisering"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID for menylenke"
msgid "Menu links"
msgstr "Meny-lenker"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Støtte for flere språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivert, med oversettelse"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre kladd"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervall for år"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoene er ugyldige."
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentagelser"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count ganger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval inntil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval unntatt !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor uka begynner med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver @count. uke"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count. måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count. år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count. dag"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke Godkjent"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egendefinert URL"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst for Send-knappen"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datofelt(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode for håndtering av multiple datofelt i samme databasespørring. "
"Returnerer poster som har samsvarende datofelt (date = field_1 OR "
"field_2), eller kun de som samsvarer i alle datofelt (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt til dette filteret."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Synlig</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "De innsendte verdiene kan ses her:"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Innsendelser for %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultat."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede sendt inn dette skjemaet."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "På dette tidspunktet kan du ikke sende inn skjemaet flere ganger."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vis dine tidligere innsendelser</a>"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standard for e-postverdier"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tusen takk! Vi har mottatt din henvendelse."
msgid "User timezone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsetting"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lag egendefinerte lister og spørringer fra databasen din."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ødelagt/manglende håndterer"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter "
"enn nødvendig ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordbok-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen omskrivning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Store/små bokstaver i bane"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML-tagger"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattert (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne "
"operatoren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-identifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dette eksponerte filter er valgfritt og vil vises med et valg som "
"gjør det mulig å ikke sette det."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil."
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live "
"forhåndsvisning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. "
"Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført "
"ved visning av forhåndsvisningen."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver "
"linje, eller alle på samme linje."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator-elementer er importert fra eksterne RSS og Atom "
"nyhetsstrømmer."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linken til den opprinnelige URL-en for elementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen den opprinnelige strøm-elementet ble postet. (Med noen "
"strømmer vil dette være datoen det ble importert.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Den unike ID-en for nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen på nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen strømmen sist ble sjekket for nytt innhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Viser innsamler-element ved å bruke data fra den opprinnelige kilden."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vekten til boksida."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dybden til boksida i hierarkiet; bøker på øverste nivå har dybde "
"på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Overordnet boknode."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til  forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis innhold bare hvis en bruker har publisert eller kommentert på "
"dem."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En kilde-string for oversettelse, på engelsk eller standard-språket "
"for nettstedet."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et "
"filter for publiserte noder."
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poengsummen for søkeelementet. Dette vil ikke bli brukt så lenge "
"søkefilteret ikke er til stede."
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antall visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totale antall ganger noden har blitt vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totale antall ganger node har blitt vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Nyeste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble "
"oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Overordnet term for begrepet."
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke."
msgid "View result counter"
msgstr "Visningsresultatteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, "
"hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en "
"dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet "
"«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». "
"Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også "
"plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ikke noe vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begrens termer etter vokabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige "
"alternativene."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullegardinmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Et ugyldig vokabular er valgt. Vennligst endre det i innstillingene."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg termer"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til de valgte rollene"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Valideringskode i PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri bufre"
msgid "Query results"
msgstr "Spørringsresultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret."
msgid "Rendered output"
msgstr "Vist innhold"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Broken field"
msgstr "Ødelagt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Endre hvorvidt denne fremvisningen vil bruke AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkevisning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Eksponert form i blokk"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene "
"vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til "
"denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere "
"sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en "
"høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i "
"?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, "
"så unngå dette hvis mulig."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Antall elementer som skal vises per side. Skriv inn 0 for ingen "
"begrensning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. "
"Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare "
"én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve "
"å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan "
"redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke "
"dette valget."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Tilgangsbegrensinger"
msgid "Access options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen "
"«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativer"
msgid "Row style options"
msgstr "Stilalternativer for rad"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan hver rad i denne visningen skal formgis"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen "
"med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i "
"administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet "
"vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger "
"vil ikke aktivere den for deg."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokkens admin-beskrivelse"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv tittelen på "
"elementet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv beskrivelsen for "
"elementet."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" er ikke lenge støttet. Bruk % istedenfor."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Visninger kan ikke opprette normale menyelementer for stier med en % i "
"dem."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en "
"fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Bruk Drupal-aktige «klistrede» tabell-topptekster (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i "
"forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. "
"Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til "
"å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre "
"det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg "
"radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal "
"sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres "
"som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene "
"i felt-seksjonen for visningen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Juster toppmarg"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menyen øverst på sida"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Hvis Utility-modulen ble installert for dette formålet, kan den trygt "
"deaktiveres og avinstalleres."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytt lokale oppgaver inn i menyen"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Innstillinger for adminstrasjonsmenyen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID for overordna lenke"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis mer informasjon for hvert menypunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementene ved siden av hver menyelement-lenke."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Hvis aktivert, så vises alle menyelement uavhengig av dine "
"tillatelser på nettstedet. <em>Merk: Ikke aktiver dette på et "
"nettsted i produksjon.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen gir en rullegardinmeny arrangert for en- "
"eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgave og andre "
"vanlige mål (for brukere med passende rettigheter). Bruk "
"innstillingene nedenfor for å tilpasse menyens utseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen tilbyr en rullegardinmeny arrangert for "
"en- eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgaver og "
"andre vanlige mål (for brukere med passende tillatelser). Den viser "
"også antall anonyme og registrerte brukere, og gjør det mulig for "
"andre moduler å definere egne menyelementer. Integrering med menyen "
"varierer fra modul til modul; for eksempel bruker tilleggsmodulen <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> administrasjonsmenyen mye for å tilby rask "
"tilgang til utviklingsverktøy."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"På <a href=\"@settings\">innstillingssiden</a> til "
"administrasjonsmenyen kan du styre hvordan menyen ser ut og oppfører "
"seg. Større forandringer i utseendet krever at du forandrer på "
"utseendemalen og CSS-filene til nettstedet ditt. Se README.txt-fila "
"til modulen for mer informasjon om utseendemal og CSS-tilpasninger."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyelementene som vises i administrasjonsmenyen avhenger av brukerens "
"tillatelser. For det første så vises administrasjonsmenyen kun for "
"brukere i roller med (admin_menu-modul) tillatelsen <em>Tilgang til "
"administrasjonsmeny</em>. For det andre så må brukeren være medlem "
"av en rolle med (system-modul) tillatelsen <em>Aksessere "
"administreringssider</em> for å kunne se administrative lenker. Og "
"for det tredje så vises bare nåværende tillatte lenker; for "
"eksempel, hvis en bruker ikke er medlem av en rolle med (bruker-modul) "
"tillatelsene <em>Administrer tillatelser</em> og <em>Administrere "
"brukere</em>, vil ikke menyelementet <em>Brukeradministrering</em> "
"vises."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpass innstillinger for administrasjonsmeny"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Gir en nedtrekksmeny til de fleste administrasjonsoppgavene og andre "
"vanlige valg  (til brukere med de rette tillatelsene)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal alle innlegg forhåndsvises før de sendes?"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Download feature"
msgstr "Last ned funksjon"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå av og på funksjoner."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Vis komponentene til en funksjon."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Sammenlign standard og gjeldende funksjon."
msgid "No features available."
msgstr "Ingen funksjoner tilgjengelig."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriterium"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Pagination"
msgstr "Sider"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvik"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen blir brukt i automatisk utsendte e-poster i "
"forbindelse med registrering, bestilling av nye passord og andre "
"lignende påminnelser. (Benytt en adresse med samme domenenavn som "
"ditt nettsted for å hindre at e-posten blir tolket som søppelpost)."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster og foretrukne språk "
"for nettstedet."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver flerspråklig støtte for denne innholdstypen. Hvis aktivert, "
"får redigeringsskjemaet et felt for språkvalg, der du kan velge et "
"av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. Hvis deaktivert "
"blir nye innlegg lagret med standard språk. Eksisterende innhold blir "
"ikke påvirket av at du endrer dette."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>administrere noder</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "The name of this website."
msgstr "Navnet til nettstedet."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Ditt nettsteds motto eller slagord (ofte vist ved siden av tittelen "
"på nettstedet)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm."
msgid "Feed content"
msgstr "Innhold av nyhetsstrøm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global innstilling for standardvisning av elementene i hver "
"nyhetsstrøm."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis du "
"aktiverer dette vil det dukke opp et felt for språkvalg når man "
"redigerer innhold, slik at man kan velge et av <a "
"href=\"!languages\">språkene som er aktivert</a>. Du kan også "
"aktivere oversettelse for denne innholdstypen. Det åpner for å "
"oversette innhold til de aktiverte språkene. Hvis flerspråklig "
"støtte deaktiveres vil nye innlegg lagres med standardspråket. "
"Eksisterende innhold blir ikke berørt av at du forandrer denne "
"innstillingen."
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, bruker opprettet av administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering, når godkjenning av en administrator er "
"påkrevd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som etterspørre om nytt "
"passord"
msgid "Account activation email"
msgstr "E-post for aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Varsle bruker når konto ble aktivert."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-post for blokkert konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Varsle bruker når konto ble blokkert."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post for slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturstøtte"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til  å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Objektet har blitt slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Base name"
msgstr "Basenavn"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter synkende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorter stigende"
msgid "URL path"
msgstr "URL-sti"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillat innstillinger"
msgid "Title override"
msgstr "Titteloverstyring"
msgid "Style settings"
msgstr "Stilinnstillinger"
msgid "Selection rules"
msgstr "Utvelgingsregler"
msgid "Form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-forespørsel feil ved import av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inndataformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gjentakelsesregel"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er feil i @field_name verdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det er feil i @field_name:"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Bruk standard jQuery-tidsvelger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuell skriving av tid, ingen jQuery-tidsvelger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvelger"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Gjeldende unntak"
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Content type label"
msgstr "Merkelapp for innholdstype"
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivelse av innholdstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse av innholdstypen. Brukes bare ved opprettelse av en ny "
"innholdstype."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datoverktøy"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktøy for å importere og auto-generere datoer og kalendere."
msgid "Date browser"
msgstr "Datoutforsker"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Tilbake-/neste-navigering for dato for å legge til andre visninger. "
"Krever et Datoargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil for datoutforsker"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oppretter tilbake/frem navigasjon."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Velg typen datoverdi som skal brukes i standardverdier, oppsummeringer "
"og navigasjon. Eksempelvis, med detaljnivå måned vil standard dato "
"være nåværende måned, oppsummeringen månedsvis og navigasjonen "
"vil gå til forrige og neste måned."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt for dette argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå til neste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå til neste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå til forrige uke"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå til neste uke"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå til neste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned i hel side"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Saksporingskø for @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tøm alle mellomlagre"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "[Ingen verdi]"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset merkelapp"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begynner med de siste verdiene)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Page top"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Show links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Random order"
msgstr "Tilfeldig rekkefølge"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Toolbar-stil for administrasjonsmenyen"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En bedre Toolbar."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Show End Date"
msgstr "Vis sluttdato"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidestolpe"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriside"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardverdier"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opprett Feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opprett en ny Feature."
msgid "Content statistics"
msgstr "Innholdsstatistikk"
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på "
"en iframe. Dette feltet brukes sjelden."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "begynner_ikke"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "slutter_ikke"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de "
"valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret "
"forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne "
"avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det "
"skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, "
"så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare "
"en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra "
"fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plasserer alle resultatene i en boksmeny og lar brukeren gå til en "
"annen side ut fra på resultatet."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis "
"forfatteren er en registrert bruker."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taksonomiterm-ID for termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taksonomiterm-navn for termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert "
"term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen "
"fungerer best på vokabular som bare har ett term per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "Navnet til rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Skrevet av !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Nettstedets e-postadresse"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lengden er kortere enn"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere enn"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lengden er lengre enn"
msgid "longer than"
msgstr "lengre enn"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-spørring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "brukeren til revisjonen"
msgid "Exposed form"
msgstr "Ekponert skjema"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kanseller konto"
msgid "User menu"
msgstr "Bruker-meny"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundærmeny"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Gjennskap en eksisterende funksjon."
msgid "Base table"
msgstr "Basetabell"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Arv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Vis sideskifter"
msgid "Render"
msgstr "Gjengi"
msgid ""
"You can define custom breadcrumbs at <a href =\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Administration Page</a>."
msgstr ""
"Du kan angi egendefinerte navigasjonsstier på <a href "
"=\"@link\">Custom Breadcrumbs administrasjonsside</a>."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Språket for CKEditor-grensesnittet."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden kommentaren var postet på."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antall kommentarer postet på en node."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antall nye kommentarer postet på noden siden leseren besøkte noden "
"sist."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodens type."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket noden er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The author of the node."
msgstr "Forfatteren av noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Antall stemmer som har blitt avgitt på en avstemningsnode."
msgid "Poll winner"
msgstr "Avstemningsvinner"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stemmer på avstemningsvinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antall stemmer mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Prosent for avstemningsvinner"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Prosentandelen av stemmene mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Hvor lenge avstemningsnode skal kjøre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Siste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Størrelsen på filen i kB."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL-en for redigeringssiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hardkodet"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Legg til en handling"
msgid "Saved %title."
msgstr "Lagret %title"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentarer tillatt"
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Mellomlagre blokker"
msgid "No books available."
msgstr "Ingen bøker tilgjengelig."
msgid "Upload destination"
msgstr "Mål for opplastinger"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet svar et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabular for forumnavigasjon"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen hovedlenker"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde for hovedlenkene"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Velg hva som skal vises som hovedlenker (typisk øverst på siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde for sekundære lenker"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigasjonsmenyen</em> inneholder lenker som er ment for "
"nettstedets besøkende. Noen moduler legger til lenker i "
"<em>navigasjonsmenyen</em> automatisk."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Brukermenyen</em> inneholder lenker relatert til brukerens konto "
"samt utloggingslenka."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Administrasjonsmenyen</em> inneholder lenker for administrative "
"oppgaver."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hovedmenyen</em> brukes på mange nettsteder til visning av "
"hoveddelene av nettstedet, ofte i en toppnavigasjon."
msgid "manage display"
msgstr "administrer visning"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med ett tegn eller mer."
msgstr[1] ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count tegn eller "
"mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalt antall innlegg som vises per side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimer mellomlagrede sider."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse av nettstedet ditt som inkluderes i alle strømmene."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Minne på brukere ved innlogging hvis deres tidssone ikke er satt."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidssone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidssone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone ved registrering."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Melding for vedlikeholdsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Melding som vises til besøkende når nettstedet er i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det finnes ikke noe innhold med denne termen foreløpig."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildemappe"
msgid "E-mails"
msgstr "E-poster"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigere e-post som sendes til en bruker som prøver å deaktivere "
"kontoen sin."
msgid "Basic page"
msgstr "Side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk <em>grunnleggende sider</em> for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildestil"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponert"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern denne fremvisningen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR "
"gruppe 1 OR gruppe 2», osv"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Grunnleggende eksponert skjema"
msgid "Input required"
msgstr "Inntasting påkrevet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet "
"inneholder data fra brukeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle oppføringer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle oppføringer som denne visningen kan finne"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Bruk den lille sidenavigatøren."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Oppgi formatert tekst for området."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponert skjemastil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som "
"er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt "
"verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for "
"aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle "
"antall nids for å få en liste over dupliserte titler."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponert skjema"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativer for eksponert skjema"
msgid "Pager options"
msgstr "Sideskifteralternativer"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkluder nullstill-knapp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tittel for nullstill-knapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eksponér sorteringstitel"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst ved behov"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totale antall sider. La feltet stå tomt for å vise alle sider."
msgid "Exposed options"
msgstr "Eksponerte alternativer"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett for elementer per side"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Eksponer forskyvning"
msgid "Offset label"
msgstr "Forskyvnings-etikett"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, hopp over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupper resultater"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentiseringsmodul"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid "In database"
msgstr "I database"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Med Webform kan du opprette kontaktskjemaer og spørreskjemaer knyttet "
"til noder."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opprett innhold av typen !types for å legge til en."
msgid "Page break"
msgstr "Sidepause"
msgid "Webform settings"
msgstr "Innstillinger for nettstedskjemaer"
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Verdien %value har allerede blitt brukt en gang for feltet %title. Du "
"har mest sansynlig sendt inn skjemeat før."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hva skal Pathauto gjøre når du skal oppdatere et innlegg som "
"allerede har et alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduser strenger til bokstaver og tall"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord som skal fjernes fra URL aliaser, atskilt med komma. Ikke bruk "
"denne til å fjerne tegnsetting."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Velg aliaser som skal slettes."
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid "Forum settings"
msgstr "Innstillinger for forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Oppdater forhåndsvisning"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visningen %display har satt node/% som bane. Dette vil ikke gi ønsket "
"resultat. Hvis du ønsker å ha flere versjoner av nodevisningen, "
"bruker paneler."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentiserings-navn"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maskinnavn for vist tekst"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne "
"fremvisningen."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer "
"per side velges. Atskilt med komma."
msgid "Access token"
msgstr "Tilgangskode"
msgid "Link field"
msgstr "Lenkefelt"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedlegg før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedlegg etter"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikk en plassholder for å sette den inn i feltet hvor du sist "
"klikket."
msgid "Translation source node"
msgstr "Oversettelseskildenoder"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyr et brukergrensesnitt for plassholderbiblioteket og noen "
"plassholdere som mangler i Drupal-kjernen."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Sett inn denne plassholderen i skjemaet"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klikk først på et tekstfelt hvor plassholderen skal settes inn."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressurser kan optimaliseres automatisk. Dette kan redusere "
"både størrelsen på og antall forespørsler sendt til nettstedet "
"ditt."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Nåværende side"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mellomlagre sider for anonyme brukere"
msgid "Highlighted"
msgstr "Uthevet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid "X-Large"
msgstr "Ekstra stor"
msgid "Site logo"
msgstr "Nettstedslogo"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Mellomlagrede sider vil ikke bli opprettet på nytt før spesifisert "
"mengde tid har gått."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Utdatering av mellomlagrede sider."
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den maksimale tiden et eksternt mellomlager kan bruke en gammel "
"versjon av en side."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Håndtereren @handler prøvde å legge til ekstra felt @identifier, "
"men @table kunne ikke legges til!"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Legg til en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Rediger @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette permanent enhver tilpasning som er gjort "
"på dette elementet."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handlingen vil slette elementet fra databasen permanent."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er opprettet"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke opprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har blitt oppdatert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke oppdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksportert definisjon ved å lime inn eksportert "
"kode i feltet nedenfor."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title ble slått på."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ble slått av."
msgid "Row class"
msgstr "Rad-klasser"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tittelen til den aktuelle siden."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL til den aktuelle siden."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Sidenummeret til inneværende side når en ser på lister med flere "
"sider."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL for å slette konto"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangslenke for innlogging"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Plassholdere relatert til den aktuelle siden."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldig nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større enn @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre enn @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Bulk oppdaterer URL aliaser"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under bearbeiding av @operation med argumenter: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Genererte 1 URL alias."
msgstr[1] "Genererte @count URL aliaser."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Stier til taksonomitermer"
msgid "User paths"
msgstr "Stier til brukere"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Oppdater URL-alias"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Bruk ukenummer fra ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "VIKTIG! Hvis dette er valgt, MÅ første dag i uka være mandag."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Bruk standard -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukjent innholdstype"
msgid "Class registry"
msgstr "Klasseregister"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer features"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmelengde"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis aktivert, har kun brukere med \"Bruke nettstedet når det er i "
"vedlikeholdsmodus\"-<a href=\"@permissions-url\">tillatelsen</a> "
"tilgang til nettstedet for å utføre vedlikehold. Alle andre "
"besøkende ser meldinga om vedlikeholdsmodus som du har lagt inn "
"nedenfor. Autoriserte brukere kan logge seg inn direkte via <a "
"href=\"@user-login\">brukersiden</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i filopplastingsmappa hvor bildene vil bli lagret."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Etter lagring av en ny @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "opprettet @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "oppdaterte @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Før lagring av en @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "lagret @enity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Etter sletting av en @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "slettet @entity"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan man kan bruke kraften i Chaos AJAX"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Sann/usann-verdi som indikerer hvorvidt dette objektet er aktivert "
"eller ikke."
msgid "Schema version"
msgstr "Skjemaversjon"
msgid "Delete and save"
msgstr "Slett og lagre"
msgid "Edit @label"
msgstr "Rediger @label"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Slå sammen og komprimer CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Slå sammen JavaScript-filer."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast verdi"
msgid "The entity type."
msgstr "Entitetstypen."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Tilpassede blokker"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åpne administrasjonssidene for visninger"
msgid "Add new view"
msgstr "Legg til ny visning"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element for etiketten"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Plasser et kolon etter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Pakk inn i HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Innpakningsklasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Legg til standard klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Bruk standard visnings-klasser for å identifisere feltet, "
"feltetiketten og feltinnholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Bruk absolutt sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkluder Rel-attributt for bruk i lightbox2 eller andre "
"javascript-verktøy."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar visse tagger"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Oppgi alle tagger som skal bevares når tagger fjernes. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som vil sørge for at p- og "
"br-elementer blir tatt vare på"
msgid "Format plural"
msgstr "Format for flertall"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Hvis valgt, vil flertall håndteres spesielt."
msgid "Singular form"
msgstr "Entallsform"
msgid "Plural form"
msgstr "Flertallsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for flertallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne visningen. Det kan bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vekt for @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne tittelen vil vises på redigeringssiden for visninger i stedet "
"for standard-tittelen. Dette kan være nyttig hvis du har det samme "
"elementet to ganger i samme visning."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ikke send administrasjons-strenger til oversettelse."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Bruk Drupals t() funksjon. Ikke anbefalt, ettersom den ikke støtter "
"oppdateringer av eksisterende strenger."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Hvis du har behov for å oversette Visningenes etiketter til andre "
"språk, kan du vurdere å instllere <a "
"href=\"!path\">Internasjonaliserings</a>-pakkens "
"\"Visnings-oversettelser\" modul."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Den unik ID-en for aggregator-element."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "guid-en til det opprinnelige elementet som er importert."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Når kommentaren ble skrevet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Når kommentaren ble endret sist."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkjent (eller fortsatt i kø for "
"moderasjon)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID for nyeste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Noen roller mangler tillatelse til å få tilgang til innholdet, men "
"visningen %display har ingen adgangskontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filendelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Bruk av fil"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne noden, vanligvis fordi den er i et felt "
"på denne noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruker som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"er i et felt på denne brukeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne brukeren, vanligvis fordi den er i et "
"felt på denne brukeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi filen "
"ligger i et felt i en kommentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne kommentaren, vanligvis fordi den er "
"plassert i et felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taksonomi-term som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne "
"filen er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne taksonomi-termen, vanligvis fordi den "
"er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et taksonomi-vakabular som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi "
"denne filen er i et felt på denne taksonomi-vokabularet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet dette taksonomi-vokabularet, vanligvis fordi "
"den er i et felt hos taksonomi-vokabularet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som håndterer denne fil-relasjonen."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entitettypen som er knyttet til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antall ganger filen har vært brukt av denne entiteten."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk uttrykk og viser det."
msgid "Use destination"
msgstr "Bruk destinasjon"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Brukes av Stil: Tabell for å bestemme hvilken kolonnen feltet skal "
"sorteres etter. Standard verdi er vanligvis ok."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "Velg hvilken kolonne grupperingsfunksjonen skal benyttes for."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupper kolonner (ekstra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Velg ytterligere kolonner som skal inkluderes i søket og grupperes "
"etter."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis nedlastingbane i stedet for URI hvor filen er lagret"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet for vokabularet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis feilmelding"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenter eller dokumenter denne fremvisningen."
msgid "Query settings"
msgstr "Spørringinnstillinger"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Lar deg sette noen avanserte innstillinger for spørrings-tillegget"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen for denne fremvisningen"
msgid "Query options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Navn på fremvisning kan bare inneholde bokstaver, tall eller "
"understrek."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine sideskifter-verdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen gjengi sideskifter-verdiene? Dette er bare "
"meningsfull hvis fremvisningen arver en sideskifter."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dette brukes som navnet på denne blokken på siden Administrer >> "
"Struktur >> Blokker."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst som skal vises i stedet for resultater inntil brukeren velger et "
"eksponert filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Alternativ for å inkludere alle elementene"
msgid "All items label"
msgstr "Alle elementer etikett"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Deaktiver SQL omskriving"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen som skal legges til på hver rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruke symboler for felt i henhold til «Erstatningsmønstre» "
"som brukes i «Skriv om vist verdi for dette feltet»."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen som skal legges til innpakningen, utenfor listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen som skal legges til på liste-elementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definer base-stien for lenker i denne sammendragsvisningen, dvs. "
"http://example.com/<strong>visnings_sti/arkiv</strong>.\r\n"
"         Skal ikke begynne eller slutte med skråstrek. Hvis "
"denne verdien\r\n"
"         er tom, vil visningen bruke den første stien den "
"finner som grunnleggende sti,\r\n"
"         for sidevisninger, eller / hvis ingen sti blir "
"funnet."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flytter ned sidene på nettstedet med omtrent 20 piksler fra toppen av "
"synsfeltet. Hvis deaktivert, så kan elementer med absolutt eller "
"fiksert plassering bli dekt av administrasjonsmenyen."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Alltid vis administrasjonsmenyen øverst i nettleserens visning (selv "
"når man ruller siden opp/ned)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"I noen nettlesere vil denne innstillingen føre til en misdannet side, "
"en usynlig peker, elementer som ikke kan velges i skjema eller andre "
"problemer."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Folde sammen modulgrupper på <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>-siden"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Folde sammen modulgrupper på <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>-siden"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Flytt fanene på alle sider inn i administrasjonsmenyen. Kun mulig for "
"utseendemaler som bruker CSS-klassene <code>tabs primary</code> og "
"<code>tabs secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Tilgang til administrasjonsmeny"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Vis administrasjonsmenyen på toppen av hver side"
msgid "Flush caches"
msgstr "Tøm hurtiglager"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Tilgang til lenker (i administrasjonsmenyen) som tømmer mellomlagre."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Vis Drupal-lenker"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Tilby Drupal.org-lenker i administrasjonsmenyen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administrasjonsverktøy"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Gjenoppbygg systemlenker"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "Systemlenker avledet fra menyruterstier er gjenoppbygd."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Utviklingsverktøy for administrasjon"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrasjons- og feilsøkingsfunksjonalitet for utviklere og "
"nettstedbyggere."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Plassholdere relatert til dagens dato og tid."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antall innholdselementer som tilhører denne innholdstypen"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Det aktuelle argumentet til den gjeldende siden (f.eks. 'arg:1' på "
"siden 'node/1' returnerer '1')."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativ URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutt URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutt URL."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antall menylenker"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Hvis du stenger et skjema vil det forhindre ytterligere innsendinger "
"fra alle brukere."
msgid "Content paths"
msgstr "Stier til innhold"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle innholdstyper med tomme "
"mønstre nedenfor)"
msgid "Content access"
msgstr "Innholdstilgang"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Uke"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Vis:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flere verdier:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "starter fra @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutter med @isodate"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andre"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Nest siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjerde siste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte siste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Innholdstypen @name er opprettet."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datofelt @name er opprettet."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tidligere versjoner"
msgid "%time hence"
msgstr "%time derav"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinnavn: "
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Oppførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Rediger @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "Legg til visning fra mal"
msgid "View to insert"
msgstr "Visning som skal settes inn"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Visningen som skal plasseres i dette området."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Hvis den er valgt, vil denne visningen få de samme kontekstuelle "
"filtre som den overordnede."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursjon oppdaget i visningen @view fremvisning @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterverdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Unntaksverdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Hvis denne verdien mottas, vil filteret bli ignorert; dvs. «alle "
"verdier»"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Når filterverdien <em>ER</em> i URLen eller en standardverdi er gitt"
msgid "Provide title"
msgstr "Tilby tittel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Overstyr navigasjonssti"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angi valideringskriterier"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling som skal utføres hvis filterverdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultatene for det spesifikke feltet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Oppgi standard-verdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden kan ikke vises\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et sammendrag"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis innholdet til \"Ingen resultater funnet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hopp over standard argument for visnings-URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Velg om du vil inkludere dette standardargumentet når URL-en for "
"denne visningen bygges opp. Å hoppe over standardargumenter er f.eks "
"nyttig når du viser strømmer."
msgid "Number of records"
msgstr "Antall poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standard sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt, kan brukere oppgi verdier på formatet 1+2+3 (for "
"OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan flere forekomster av dette filteret samarbeide, som om "
"flere verdier ble sendt til samme filter. Denne innstillingen er ikke "
"kompatibel med innstillingen «Reduser duplikater»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil tallene angitt for filteret utelukkes heller enn å "
"begrense visningen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-modus legger til en grense for hvor mange tegn som brukes i "
"filterverdien, noe som gjør at sammendrag-visingen fungerer som en "
"ordliste."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra filterverdien som skal brukes ved filtrering. Hvis "
"satt til 1, vil alle feltene som starter med den første bokstaven i "
"filterverdien bli matchet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"tittel og sammendrag vises."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opprett etikett"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktiver for å laste inn feltet som et skjult felt. Ofte brukt for å "
"gruppere felt, eller for å bruke feltet som erstatningsmønster i et "
"annet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet, f.eks H1, H2, osv."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opprett en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Velg HTML-elementer som skal omfavne denne etiketten, f.eks H1, H2, "
"osv."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultater"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstatt mellomrom med bindestreker"
msgid "External server URL"
msgstr "Ekstern URL for tjener"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lenker til en ekstern server ved hjelp av en full URL: f.eks "
"«http://www.example.com» eller «www.example.com»."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konverter linjeskift til HTML &lt;br&gt; tagger"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst som vises ved tomt resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktiver denne for å vise «tekst ved tomt resultat» hvis feltet "
"inneholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid derav"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid derav (med «derav» lagt til)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (fremtidige datoer har «-» foran seg)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (tidligere datoer har «-» foran seg)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiserte data skal vises. Du kan velge en egendefinert "
"array-/objekt-nøkkel eller en print_r på hele datasettet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullstendige data (userialisert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullstendige data (serialisert)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nøkkel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilke tegn som skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Du må skrive inn en nøkkel Hvis du vil vise nøkkelen til dataene."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskjellige enheter som skal vises i strengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filteret er ikke eksponert. Eksponer det for å la brukere endre "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponer filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filteret er eksponert. Hvis du skjuler det, vil ikke brukerne "
"kunne endre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponer operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "La brukeren velge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillat flere valg"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktiver denne for å la brukere velge mer enn ett element."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk siste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktiver denne for å huske siste valg brukeren har gjort."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du må velge en verdi mindre dette er et ikke-påkrevd eksponert "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktiver for å skjule elementer som ikke oppfyller denne relasjonen"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er ikke eksponert. Eksponer den for å la brukere "
"endre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponer sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er eksponert. Hvis du skjuler den, vil ikke brukerne "
"kunne endre den."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Gi beskrivelse"
msgid "Save & exit"
msgstr "Lagre & avslutt"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsett & redigere"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg (@number)"
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database overstyrer kode"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Forhåndsvisning med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Skill kontekstuelle filterverdier med «/». For eksempel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Legg til endring og fortsett"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle fremvisninger (unntatt de som overstyres)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle skjermbilder"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (overstyr)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opprett ny filter-gruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filter er lagt til."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Dra for å legge til filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Legg til og sett opp @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Oppsett @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Vil filtre på listen over visninger"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis alltid avanserte fremvisningsinnstillinger"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett for «Enhver»-verdi for en-verdi eksponerte filtre som ikke "
"er påkrevde"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Innstillinger for live forhåndsvisning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatisk oppdatering av forhåndsvisning ved endringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Vis informasjon og statistikk om visningen når live forhåndsvisning "
"benyttes"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over forhåndsvisningen"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under forhåndsvisningen"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL spørringen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis statistikk for ytelse"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Fremvisning"
msgstr[1] "Fremvisninger"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatert liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtere"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrerings-kriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filter-kriterier"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtrerings-kriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "oppførsel ved intet resultat"
msgid "The node ID."
msgstr "Node-ID."
msgid "The content title."
msgstr "Innholdets tittel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dato innholdet ble skrevet."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerer ut upublisert innhold hvis den gjeldende brukeren ikke kan "
"se det."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt innholdet er klistret."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet er klistret. For å liste klistret innhold først, "
"sett denne til synkende."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Alias-banen for dette innholdet."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relater innhold til brukeren som opprettet det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Brukeren har en revisjon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle noder der en spesifikk bruker har en revisjon"
msgid "Content revision"
msgstr "Innholdsrevisjon."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Innholdsrevisjon er historikken for endringer i innholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Knytt en innholdsrevisjon til brukeren som opprettet revisjonen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent det faktiske innholdet fra en innholdsrevisjon."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å slette revisjonen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering av innhold etter visningstilgang. <strong>Ikke nødvendig "
"om du bruker node som din base-tabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis et flagg hvis innholdet er nytt eller oppdatert."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis bare innhold som er nytt eller oppdatert."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Vis innholdet med standard node-visning."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Innholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innhold som er assosiert med denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"ligger i et felt hos innholdet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnavn for modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Navn på modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Tillater at \"dybden\" til Taksonomi: Term ID (med dybde) blir endret "
"via enda en kontekstuell filterverdi."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfattet"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Knytt innhold til brukeren som opprettet det. Denne kobingen vil "
"opprette en post for hvert innholdselement opprettet av brukeren."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillater at en kontekstuelt filterverdi bli ignorert. Spørringen vil "
"ikke bli endret av denne kontekstuelle filterverdien. Kan bli brukt "
"når kontekstuelle filterverdier kommer fra URLen, og en del av URLen "
"må bli ignorert."
msgid "View area"
msgstr "Visningsområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sett inn en visning i området."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktiver for å overstyre dette feltets lenker."
msgid "Use field template"
msgstr "Bruk feltmal"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Hvis du merker av dette valget vil verdiene for gruppens "
"fremvisningstype og skilletegn bli ignorert."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Flere feltinnstillinger"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Viser alle verdier på samme rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Knytt dette feltet til det opprinnelige innholdet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å skrive ut en absolutt kobling. "
"Nødvendig hvis du ønsker å bruke banen som en lenkedestinasjon (som "
"for \"skriv ut dette feltet som en lenke\" ovenfor)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tilgangshandling som skal sjekkes"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, kan brukere legge inn flere verdier på formatet "
"1+2+3. Grunnet antall joins dette ville kreve, vil AND bli behandlet "
"som OR med dette filteret."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Last inn standard filter fra term-siden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Skriv om streker i URL til mellomrom i termnavn filterverdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Merk: Du har ikke tillatelse til å endre dette. Hvis du endrer "
"standard filtertype, vil denne innstillingen gå tapt, og du vil ikke "
"kunne få den tilbake."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Endre måten innhold er formatert på."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Endre innstillinger for dette formatet"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Endre måten hver rad i visningen er formattert."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedlegg i sammendrag"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Endre hvorvidt vedlegg skal vises når du viser et sammendrag for et "
"kontekstuelt filter."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedlegg når et kontekstuelt filtersammendrag vises"
msgid "Attachment position"
msgstr "Vedleggsposisjon"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine kontekstuelle filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denne visningen vil bli vist når en går inn på denne stien. Det "
"anbefales at stien er noe sånt som \"sti/%/%/strøm\" eller "
"\"sti/%/%/rss.xml\". Du må sette inn en % i stien for hvert "
"kontekstuelle filter du har definert i visningen."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en meny for fremvisningen @display, men "
"lenketekst for menyelementet er ikke satt."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en overordnet meny for fremvisningen @display, "
"men lenketeksten for den overordnede menyen er ikke satt."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count items"
msgid "All status"
msgstr "Alle statuser"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen stikkord"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen visninger passer med søkekriteriet."
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Handlingen vil permanent slette enhver tilpasning som er gjort på "
"denne visningen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Visningen har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Handlingen vil permanent slette visningen fra databasen."
msgid "Create a page"
msgstr "Opprett en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opprett en menylenke"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkluder en RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Feed path"
msgstr "Strømbane"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil for strøm"
msgid "Create a block"
msgstr "Opprett en blokk"
msgid "of fields"
msgstr "av felt"
msgid "of type"
msgstr "av type"
msgid "tagged with"
msgstr "merket med"
msgid "without links"
msgstr "uten lenker"
msgid "teasers"
msgstr "sammendrag"
msgid "full posts"
msgstr "fullstendige poster"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (lenket)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med lenker (tillat brukere å legge til kommentarer osv)"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul visning"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Bruk sti-alias"
msgid "Date field values"
msgstr "Datofelt-verdier"
msgid "The date value."
msgstr "Dato-verdien"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardverdi"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Rollene til brukeren som er tilknyttet brukerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL uten protokoll og etterpåfølgende bakoverskråstrek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første elementet i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det siste elementet i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antall elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arrayet i omvendt rekkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array med nøklene for arrayet."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodert"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Verdiene i arrayet koblet sammen med en egendefinert teststreng mellom "
"hver verdi."
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Det er ingen @titles å vise."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye URL-aliaser å generere."
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrek"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstegn"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørsmålstegn"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Bruk erstatning-symboler fra første rad"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillat at flere filterverdier arbeider sammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpass HTML for feltet"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan bruke symbol-erstatninger fra omskrivings-delen i denne "
"klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpass HTML for etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpass omkringliggende HTML for feltet og etiketten"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet og etiketten, f.eks "
"H1, H2, osv. Dette kan ikke benyttes dersom feltet og etiketten ikke "
"gjengis på samme sted, for eksempel i tabeller."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern mellomrom"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskriving hvis den er tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ikke vis omskrevet innhold hvis dette feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentegns-separator"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer dette filteret for besøkende, for å la dem endre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsrekkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Navnerom for underspørring"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansert. Oppgi et navnerom for delspørringen som benyttes for denne "
"relasjonen."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ visning"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansert. Bruk en annen visning for å generere delspørringen for "
"relasjonen. Dette lar deg bruke filtrering og mer enn en sortering. "
"Hvis du velger en visning her, vil søkealternativene ovenfor bli "
"ignorert. Visningen må ID-en til elementene som eneste felt, og bør "
"ha en eller annen form for sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vil generere delspørringen for denne relasjonen på nytt hver gang "
"visningen blir kjørt, i stedet for bare når disse alternativene blir "
"lagret. Bruk dette under testing hvis du gjør endringer andre steder. "
"ADVARSEL: svekker ytelsen dramatisk."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer denne sorteringen for besøkende, og la dem endre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denne fremvisningen er deaktivert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Feil: Fremvisningen @display refererer til tillegget «@plugin», men "
"tillegget er ikke tilgjengelig."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregerings-innstillinger"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsutvidelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Velg utvidelser av grensesnittet for visninger."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurert fremvisningen %display med en sti som også er et "
"sti-alias. Dette kan ha uønskede sideeffekter, så det er bedre å "
"bruke en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer aggregerings-innstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Velg aggregeringsfunksjonen som skal brukes på dette feltet."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visnings-utvider"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ubehandlet verdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Bruk (alle visninger)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Bruk (denne fremvisningen)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det nyeste innholdet i strømmen."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Vises i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er en alias av @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kjent som: !also."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Vises i: @bundles."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sider som lenker til %1"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruker som lastet opp"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taksonomi term er valgt fra skjermelementene autofullfør eller "
"utvalgsliste."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Får en unik representativ node for hver term, etter et valgt "
"sorteringskriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Innhold med termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relater alt innhold merket med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis innhold hvis det har de valgte taksonomitermene."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer for noden"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis innhold dersom det har de valgte taksonomitermene, eller barn til "
"de valgte termene. På grunn av ekstra kompleksitet har dette færre "
"valg enn versjonen uten dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm-ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruker @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm-ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Hent inn én representativ node for hver bruker, i henhold til en "
"valgt sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Hvis merket av, vil flere verdier for dette feltet vises i samme rad. "
"Hvis ikke merket av, vil hver verdi i dette feltet opprette en ny rad. "
"Hvis du bruker «grupper etter», må du sørge for å gruppere etter "
"«entitet-ID» for at denne innstillingen skal ha noen effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et symbol som representerer filtypen i stedet for MIME-teksten "
"(for eksempel \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Last inn standard filter fra node-side, som fungerer bra for relaterte "
"taksonomi-blokker"
msgid "Path component"
msgstr "Sti-komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks på siden admin/structure/types, er "
"«types» tredje komponent i stien."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Samle elementer"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstittelen kan ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterverdien <em>IKKE</em> er tilgjengelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterverdien <em>ER</em> tilgjengelig, eller en standardverdi er "
"satt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denne fremvisningen har ikke en kilde for kontekstuelle filtre, så "
"ingen kontekstuelle filterverdier vil være tilgjengelige med mindre "
"du velger «Oppgi standard filterverdier»."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisk innsending"
msgid "Query Comment"
msgstr "Spørringskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil denne kommentaren legges inn i søket og sendes til "
"SQL-tjeneren. Dette kan være nyttig for logging og feilsøking."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tell DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oppgi standard elementer for innpakking av felt"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Integrerte felt vil bli vist ved siden av hverandre i stedet for en "
"etter en. Legg merke til at dette ignoreres av blokkelementer, enkelte "
"felt med brødtekst og andre formaterte HTML-felt."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis tekst for tomt resultat i tabellen"
msgid "Add @label"
msgstr "Legg til @label"
msgid "Datetime"
msgstr "Dato og tid"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-tittel for hver rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feltet som vil bli brukt som RSS element-link for hver rad. Dette må "
"være en relativ Drupal-bane"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-beskrivelse for hver rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Felt som angir hvem som har opprettet denne"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Feltet som vil bli brukt som RSS element-forfatter for hver rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Felt for publiseringsdato"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Radstil-tillegget krever at du spesifiserer hvilke felt fra visningen "
"som skal brukes for RSS-element."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Dato på formatet '@type'. (%date)"
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Størrelse på fila, i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Spørringsverdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Verdien til en spesifikk spørringsstreng for den aktuelle siden."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfeldig nummer fra 0 til @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfeldig hash-verdi. Mulige hash-algoritmer er: @hash-algos."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitets-referanse"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis etiketten til de refererte entitetene."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Vist entitet"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Viser de refererte entitetene som er rendret av entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lag en lenke til den refererte entiteten"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererte entiteten"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Vist som @mode"
msgid "@type field."
msgstr "@type felt."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kjent som %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Startdato trengs for feltet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "En sluttdato er påkrevet for feltet %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Sluttdato-verdi"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Velg hvordan bruker ser datoer og tidspunkter:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- og sluttdato"
msgid "Start date only"
msgstr "Kun startdato"
msgid "End date only"
msgstr "Kun sluttdato"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Vis både start- og sluttdato"
msgid "Display End date only"
msgstr "Vis kun sluttdato"
msgid "Default date"
msgstr "Standard dato"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard sluttdato"
msgid "Time increments"
msgstr "Intervaller for tid"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Velg datoegenskapene som skal samles inn og lagres."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Sluttdatoer brukes for å angi varighet. Feks. tillate en hendelse å "
"starte 15. september og slutte 16. september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Registrer en sluttdato."
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Velg hvilken tidssonehåndtering som skal brukes for dette datofeltet."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Hvis ingen sluttdato vil samme verdi som startdato brukes."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"En startdato er påkrevet hvis sluttdato er spesifisert i feltet "
"%field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"En startdato er påkrevet hvis sluttdato er spesifisert i feltet "
"%field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Sluttdatoen må være senere enn startdatoen."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Sluttdatoen er ikke gyldig."
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date til !end-date"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "E.g., @date"
msgstr "F.eks. @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Side etter dato"
msgid "Only this field"
msgstr "Bare dette feltet"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativ startdato"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativ sluttdato"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativ startdato ikke spesifisert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativ sluttdato er ikke spesifisert."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativ dato ikke spesifisert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posisjon: @position, format: @format."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sti-komponenten i URLen."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uten alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Ren URL (ikke alias)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Den aktuelle verdien til arrayet."
msgid "Token registry"
msgstr "Plassholderregister"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Listen med tilgjengelige plassholdere som kan brukes i e-postene "
"finner du nedenfor."
msgid "Node export link"
msgstr "Nodeeksportlenke"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Node-ID for noden som en bruker opprettet eller kommenterte på. Du "
"må bruke et argument eller filtrere på UID, ellers får du "
"misvisende resultater når du bruker dette feltet."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Bruker-ID for en bruker som rørte node (enten opprettet eller "
"kommenterte på den)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Datoen noden ble sist oppdatert eller kommentert på. Du må bruke et "
"argument eller filtrere på UID, ellers vil du få misvisende "
"resultater når du bruker dette feltet."
msgid "Change handler"
msgstr "Bytt behandler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autofullfør (Tagger-stil)"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "hvert 5. minutt"
msgid "every minute"
msgstr "hvert minutt"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil fra !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Fjern tomme kolonner"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Biblioteket %dependency, som biblioteket %library er avhengig av, er "
"ikke installert."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Versjon %dependency_version av biblioteket %dependency er ikke "
"kompatibel med biblioteket %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Finner ikke biblioteket %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Versjonen av biblioteket %library kunne ikke bestemmes."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Den installerte versjon %version av biblioteket %library støttes "
"ikke."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Varianten %variant av biblioteket %library kunne ikke finnes."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatøren er ugyldig for filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige verdier funnet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Verdien @value er ikke et array for @operator på filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hvis denne velges bort, vil felt som ikke er konfigurert med "
"tilpassede HTML-elementer ikke bli innpakket i andre elementer. Dette "
"gjelder for innpakking av felt, etikett og felt + etikett. Dermed kan "
"du effektivt redusere mengden oppmerking som visningen tilbyr som "
"standard, derimot blir det vanskelig å legge til CSS for visningen."
msgid "Simple text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Management"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Om kommentaren er publisert eller avpublisert."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt brukeren er aktiv eller blokkert."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Oppdag brukerens språk automatisk."
msgid "Language direction"
msgstr "Språkretning"
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Din CKEditor-profil er opprettet."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Skal standardverdien for rik-tekst-redigering i tekstfelt være slått "
"på eller av? Dersom den er slått av har du fortsatt mulighet til "
"slå den på ved å bruke lenken under tekstfeltet."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Bredde på redigeringsfeltet i piksler eller prosent."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Aktivitetsindikatoren viser ikke statusen til opplastinger men tar "
"mindre plass. Fremdriftslinjen er nyttig for overvåking av "
"fremdriften til store opplastinger."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generer URL automatisk"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Fjern avkryssingen her for å kunne legge til et eget alias under."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En Drupal-sti eller ekstern URL som «mer»-lenken skal peke på. Merk "
"at dette vil overstyre innstillinger for visning av lenke ovenfor."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Overstyr tilgangskontroller"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samme som standard dato"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Fremvisning: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Oversikt over felt brukt i alle visninger"
msgid "Transform the case"
msgstr "Endre store/små bokstaver"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representative sorteringskriterier"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriene blir benyttet på data som er hentet inn av "
"relasjonen for å velge et representativt elementet for hver rad. For "
"eksempel, for å vise den siste node for hver bruker, velg «Innhold: "
"Oppdatert dato»."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Rekkefølgen som skal benyttes for sorteringskriteriene ovenfor."
msgid "Revert to default"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ingen felter er brukt i visninger ennå."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å godkjenne kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knytter til filen en hver @entity hvor et @field er satt."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaterer en hver @entity med et @field innstilt til bildet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "tid for et taksonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Brukertillatelser."
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og siste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Fler-verdi håndtering"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Begrens til elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Vis alle elementer som deler et hvilket som helst av vilkårene"
msgid "Use a pager"
msgstr "Bruk en skifter"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Symboler relatert til visninger."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivelsen av visningen."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tittelen til nåværende fremvisning i visningen."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URLen til visningen."
msgid "-Select-"
msgstr "-Velg-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «title»-tekst. De fleste nettlesere "
"viser dette som et verktøytips når du peker på lenken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktiver denne for å skjule dette feltet hvis det er tomt. Merk at "
"felt-etiketten eller omskrevet tekst kan likevel bli vist. Hvis du vil "
"skjule etiketten, må du endre innstillingene for tomme felter for "
"stilen eller rad-stilen som benyttes. Hvis du vil skjule omskrevet "
"innhold, krysser du av for «Skjul omskriving hvis tom»."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du trenger flere felter enn uid, legg til relasjonen "
"kommentar:forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid for nyeste kommentar"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Brukeren som er opphavsperson for innholdet. Hvis du trenger flere "
"felter enn uid kan du legge til relasjonen «innhold: forfatter»"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konverter mellomrom i termnavn til bindestrek"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Bruk utskriften til å gruppere rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil teksten for grupperings-feltet brukes til å "
"gruppere radene."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteres"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Hver @interval dag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Hver @interval uke"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Hver @interval måned"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Hvert @interval år"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Gjenta på"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Hver ukedag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Hver mandag, onsdag, fredag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Hver tirsdag, torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Gjenta på"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "På @bymonthday dag i"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "På den @byday i"
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Etter @count hendelser"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "På"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Til"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Stopp gjentagelse"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Ekskluder datoer"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inkluder datoer"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspandert"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr "Du kan bruke HTML-koden i dette feltet. Følgende symboler støttes:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resultatsammendrag"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Viser resultatsammendraget, for eksempel elementene per side."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Bruk nettstedets standard RSS-innstillinger"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis listeverdi som lesbar"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Viser lenken sammen med kontekstuelle lenker"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperings-felt nr. @number"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte utvalgsbehandleren er ødelagt."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tilby en fremvisning som kan bygges inn ved bruk av "
"visningsbiblioteket."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Vis brukeren med standard bruker-visning."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Har bare rollen «autentisert bruker»"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller i tillegg til «autentisert bruker»"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tagger fra gjengitt utskrift"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som kontekstuelle lenker."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkluder destinasjon"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkluder et \"destinasjon\"-parameter i lenken for å returnere "
"brukeren til den opprinnelige visningen etter å ha fullført "
"konteksthandlingen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en meny med kontekstuelle lenker."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog for opplasting"
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Det er anbefalt at du ikke redigerer filen !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) som distribueres sammen med CKEditor,  fordi "
"du ved et uhell kan overskrive den når du oppdaterer editoren."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Velg år."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Velg måned."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Velg dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Velg time."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Velg minutt."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Velg sekund."
msgid "Original @entity"
msgstr "Opprinnelig @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Original data for @entityhvis @entity blir oppdatert eller lagret."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Navnet til fila."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dette feltet støtter symboler."
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste over @typer verdier"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Mellomlagre meny i nettleser på klient-siden"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title mellomlager tømt."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS og JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Side og annet"
msgid "Update data"
msgstr "Oppdater data"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Tillat også !name rolle til !permission?"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Påse at du redigerer variablene for den riktige %realm verdien eller "
"velg ønsket %realm."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Visning som brukes for å velge entitetene"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Velg visningen og fremvisning som velger ut elementer som kan "
"refereres.<br />Bare visninger med en fremvisning av typen "
"«Entitetsreferanse» kan velges."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Visning: Filtrer etter en entitetsreferanse-visning"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Kilde for entitets-referanse"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitets-referanseliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Fremvisningen «@display» trenger et valgt søkefelt for å fungere "
"ordentlig. Se innstillingene for listeformat for entitetsreferanse."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Fremvisningen «@display» bruker feltet %field som søkefelt, men "
"feltet er ikke lenger brukt. Se innstillingene for listeformat for "
"entitetsreferanse."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> I «entitetsreferanse»-visninger vil alle "
"feltene bli vist på samme linje med mindre du velger et eksplisitt "
"utvalg av felt som skal vises på samme linje."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Velg felten(e) som vil skal søkes i når du bruker "
"autofullfør-skjermelementet."
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Konfigurer innstillinger relatert til jQuery-oppgradering, "
"biblioteks-stien og komprimering."
msgid "Time interval"
msgstr "Tidsintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Brukt i visninger"
msgid "Views plugins"
msgstr "Innstikksmoduler for Visninger"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversikt over innstikksmoduler som er brukt i alle visningene."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"Ingen Adgang\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidssone som skal brukes for dato."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperte filtre lar deg velge blant forhåndsdefinerte "
"operatør|verdi-par."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertype som skal eksponeres"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkelt filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperte filtere"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Husk eksponerte valg kun for de(n) valgte brukerrollen(e). Hvis du "
"ikke velger noen roller, vil de eksponerte dataene aldri bli lagret."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Verdien er nødvendig hvis det er definert en tittel for dette "
"elementet."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Tittelen er nødvendig hvis det er definert en verdi for dette "
"elementet."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Velg skjermelement som skal brukes for å vise filtergruppen"
msgid "grouped"
msgstr "gruppert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velg felt for som skal kombineres for filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dette filteret fungerer ikke for helt spesielle felt håndterere."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Du må legge til noen felt for å kunne bruke dette filteret."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typer"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det er ingen lås som kan brytes for visningen %name."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Hvilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Ingen visninger er aktiverte."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Språket kommentaren er i."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen verdi -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke til revisjonen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID til entiteten som er knyttet til filen."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrer resultatene av \"taksonomi: term\" etter overordnet pid."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Rå, numerisk bruker-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ufiltrert tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Legg til ubegrenset, egendefinert tekst eller markeringer. Dette "
"ligner på et egendefinert tekstfelt."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombiner filter for felter"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Kombinerer to felt og søk etter teksten de inneholder."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolonne som brukes for sortering ved klikk"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Bruk sti-alias i stedet for intern bane."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Tidsintervallet (i sekunder) som de rå spørringsresultatene skal bli "
"bufret."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet (i sekunder) som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Egendefinerte tidsverdier må være numeriske."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Endre hvorvidt kontekstuelle lenker skal vises for denne visningen."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Vis «mer»-lenken bare hvis det er mer innhold"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Visning av eksponerte filtre i blokk krever at du slår på «Bruk "
"AJAX» for at de skal fungere riktig."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antall sidelenker som er synlige"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Angi antall sidelenker som skal vises i sideskifteren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Spørringstagger"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Hvis satt, vil disse taggene hektes på søket og kan brukes til å "
"identifisere spørringen i en modul. Dette kan være nyttig for å "
"endre spørringer."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Spørringstaggene kan bare inneholde små bokstaver og understrek."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Feltet som vil bli brukt som RSS element-pubDate for hver rad. Det må "
"være på RFC 2822-format."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-innstillinger"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-felt"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Global unik identifikator for RSS-elementet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID er en permanent lenke"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementets GUID er en permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Legg til klasser for visnings-rader"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Legg til standard rad-klasser som views-row-1 til dataene som vises. "
"Hvis du deaktiverer dette valget, er det en rask måte å redusere "
"mengden oppmerking for visningen. Derimot blir det vanskeligere å "
"anvende CSS."
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvungen bruk av felter"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Hvis verken rad- eller stil-tillegget støtter feltet, lar dette "
"feltet deg aktivere dem, så du for eksempel kan bruke groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Bla gjennom tilgjengelige plassholdere."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Tillater versjons-avhengig og delt bruk av eksterne bibliotek."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Valgmodusen for visning etter entitet krever en visning."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises hvis dette feltet er tomt. Du kan bruke "
"HTML. Du kan fylle inn data fra denne visningen ved å bruke koder fra "
"«erstatnings-mønstre» i seksjonen «omskriv resultater» nedenfor."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Eksponér sorteringsrekkefølge"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Bruk et egendefinert %field_name"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Sporer - bruker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt noden er publisert. Du må bruke et argument eller filtrere "
"på UID, ellers vil du få misvisende resultater når du bruker dette "
"feltet."
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sti er satt"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Tilpasset vist verdi for FALSE"
msgid "Load more"
msgstr "Last inn flere"
msgid "Available buttons"
msgstr "Tilgjengelige knapper"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Gjenkjenn at tar er en del av filendelsen"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Felt som skal inkluderes som lenker."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkluder et «destination»-parameter i lenken for å sende brukeren "
"tilbake til den opprinnelige visningen etter endt handling."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert, vil tilgangsrettighetene for visning av "
"entiteten ikke bli kontrollert."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begrenset tilgang -"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"La stå tomt for alle. Ellers vil den første valgte term være "
"standard i stedet for «Hvilken som helst»."
