# Latvian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enabled"
msgstr "iespējots"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "approve"
msgstr "apstiprināt"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Is"
msgstr "Ir"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais Ieraksts"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiskās grupas"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "atspējots"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Piekļuves kontrole"
msgid "required"
msgstr "obligāts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "For"
msgstr "Priekš"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "File path"
msgstr "Faila ceļš"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildu opcijas"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Types"
msgstr "Veidi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "up"
msgstr "augšup"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi"
msgid "Description field"
msgstr "Apraksta lauks"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Download PDF"
msgstr "Lejupielādēt PDF"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "Archives"
msgstr "Arhīvi"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Mezgla veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Attēlošanas režīms"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "Components"
msgstr "Komponentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Pārbaude"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Include"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Exclude"
msgstr "Neiekļaut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %title?"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "days"
msgstr "dienas"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Submitted"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapotāja ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Skata parametri"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Submission information"
msgstr "Iesnieguma informācija"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Node types"
msgstr "Satura tipi"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publiska reģistrācija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tikai vietnes administratori var veidot jaunus lietotāja kontus."
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
msgid "Preview message"
msgstr "Vēstules priekšskatījums"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Poll votes"
msgstr "Aptaujas balsojumi"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Widget type"
msgstr "Logrīka tips"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Labots:"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Textfield"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "here"
msgstr "šeit"
msgid "Start"
msgstr "Sākt"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Tagad"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
msgid "!time ago"
msgstr "pirms !time"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Align"
msgstr "Novietot"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimālais ķešatmiņas dzīves ilgums"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusējuma sākumlapa"
msgid "Button"
msgstr "Poga"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Provider"
msgstr "Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Edit view"
msgstr "Labot skatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Option"
msgstr "Iespēja"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pamata uzstādījumi"
msgid "Profile name"
msgstr "Profila nosaukums"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktora izskats"
msgid "left"
msgstr "kreisā"
msgid "right"
msgstr "labā"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Attīrīšana un izvade"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktora CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klases"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Page Title"
msgstr "Lapas Nosaukums"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Add group"
msgstr "Pievienot grupu"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbildēt"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "Collapsible"
msgstr "Savēršams"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "ar komentāriem"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentāriem"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virdžīnu salas"
msgid "Modified"
msgstr "Modificēts"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Link to node"
msgstr "Saite uz mezglu"
msgid "Upload file"
msgstr "Augšuplādēt failu"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "in"
msgstr "iekš"
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Token"
msgstr "Marķieris"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "Week of @date"
msgstr "Nedēļa: @date"
msgid "Countries"
msgstr "Valstis"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Feed settings"
msgstr "Plūsmas iestatījumi"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/Laiks"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Attēlot visus izvēlnes elementus"
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Request new password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Viesi var veidot kontus bez administratora apstiprinājuma."
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu revīziju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Search fields"
msgstr "Lauki, kuros meklēt"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Period"
msgstr "Periods"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Vietnes laika zona"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Vietnes noklusējums"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitāte"
msgid "is equal to"
msgstr "ir = ar"
msgid "is not equal to"
msgstr "nav = ar"
msgid "Alignment"
msgstr "Novietojums"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-pasts temats"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "Entity"
msgstr "Entītija"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "any"
msgstr "jebkurš"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānjosla"
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Iestatījumi nav saglabāti kļūdu dēļ."
msgid "Default template"
msgstr "Noklusējuma veidne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimālais garums"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "White"
msgstr "Balts"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Last modified"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts"
msgid "Reversed"
msgstr "Apgriezts otrādi"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globālie uzstādījumi"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "Interval"
msgstr "Intervāls"
msgid "completed"
msgstr "pabeigts"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Apgriezto ierakstu garums"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimālais simbolu skaits apgrieztā ziņā. Drupal izmantos šo "
"iestatījumu, lai noteiktu, ar kādu nobīdi tiks apgrieztas garas "
"ziņas. Ziņas apgrieztā versija visbiežāk tiek izmantota kā "
"reklāmrinda, lai parādītu ziņu galvenajā lapā, XML barotnēs "
"u.c. Lai aizliegtu reklāmrindas, norādiet 'Neierobežots'.  Ņemiet "
"vērā, ka šis iestatījums attieksies tikai un jaunu vai mainītu "
"saturu un neietekmēs esošās reklāmrindas."
msgid "Theme settings"
msgstr "Tēmas iestatījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatēts"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Plūsma"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "User page"
msgstr "Lietotāja lapa"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Base path"
msgstr "Bāzes ceļš"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs atrodaties šeit"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusējuma iespējas"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rindas pārnesuma pārveidotājs"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsceļi"
msgid "Submissions"
msgstr "Iesniegumi"
msgid "Analysis"
msgstr "Analīze"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus šīs formas iesniegumus?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties dzēst šo iesniegumu?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Iesniegtās vērtības ir"
msgid "webform"
msgstr "tīmekļa veidlapa"
msgid "Q"
msgstr "J"
msgid "responses"
msgstr "atbildes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformas"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Skatīt un labot visas vietnē pieejamās webformas."
msgid "Webform"
msgstr "Webforma"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Izveido jaunu lietotājiem pieejamu formu vai aptauju. Iesniegumu "
"rezultāti un statistika ir pieejama priviliģētiem lietotājiem."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sūtīt e-pastu adresei"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-pasts no vārda"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-pasts no adreses"
msgid "ever"
msgstr "kādreiz"
msgid "every hour"
msgstr "katru stundu"
msgid "every day"
msgstr "katru dienu"
msgid "every week"
msgstr "katru nedēļu"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, ja lietotājam ir jānorada vērtība."
msgid "Previous submission"
msgstr "Iepriekšējais iesniegums"
msgid "Next submission"
msgstr "Nākamais iesniegums"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Iesniedza !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nākamā lapa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Iepriekšējā lapa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atpakaļ uz anketu"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Iespējot formu un aptauju veidošanu."
msgid "Default value"
msgstr "Noklusējuma vērtība"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Noklusētā lauka vērtība."
msgid "Timezone"
msgstr "Laikajosla"
msgid "Left Blank"
msgstr "Atstāt tukšu"
msgid "User entered value"
msgstr "Lietotāja ievadītā vērtība"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksta ievades lauka platums"
msgid "User email as default"
msgstr "Lietotāja e-pasts kā noklusētais"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Uzstādīt noklusēto vērtību lietotāja epasta laukam, ja "
"viņš/viņa ir ielogojies."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padarīt šo lauku nelabojamu. Noderīgi iestatot nemaināmu "
"noklusēto vērtību."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ja lauks ir savēršams, lietotājs var atvērt vai aizvērt lauku "
"grupu."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Pēc noklusējuma savērsts"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Savēršamas lauku grupas pēc noklusējuma ir \"atvērtas\". Atzīmē "
"šo iespēju, lai pēc noklusējuma lauku grupa būtu \"slēpta\"."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lietotāja augšupielādes datne"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidējais augšupielādētais datnes izmērs"
msgid "Questions"
msgstr "Jautājumi"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Atļauj veidot skalas jautājumus, izmantojot radio pogas."
msgid "Non-empty"
msgstr "Netukšs"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Atļauj veidot izvēles rūtiņas, radio pogas vai izvēles sarakstus."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Liels teksta ievades lauks, kas atļauj teksta ievadi vairākās "
"rindās."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Pamata teksta lauka tips."
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mājas lapa rāda saturu no šī relatīvā URL-a. Ja neesat "
"pārliecināts, norādiet \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Klients"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "is"
msgstr "ir"
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "Variables"
msgstr "Mainīgie"
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aļaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasa"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikuta"
msgid "Delaware"
msgstr "Delavera"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaju salas"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinoisa"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Aiova"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasa"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentuki"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziāna"
msgid "Maine"
msgstr "Mena"
msgid "Maryland"
msgstr "Marilenda"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačūsetsa"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičigana"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Ņūhempšīra"
msgid "New Jersey"
msgstr "Ņūdžersija"
msgid "New Mexico"
msgstr "Ņūmeksika"
msgid "New York"
msgstr "Ņujorka"
msgid "North Carolina"
msgstr "Ziemeļkarolīna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Ziemeļdakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvānija"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rodailenda"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesī"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasa"
msgid "Utah"
msgstr "Jūta"
msgid "Vermont"
msgstr "Vērmonta"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžīnija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtona"
msgid "West Virginia"
msgstr "Rietumvirdžīnija"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsina"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vaiominga"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusējuma laika josla"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Norādiet ar komatu atdalītu argumentu sarakstu, ko nodot skatam."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Date range"
msgstr "Datumu diapazons"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Menu name"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "Image gallery"
msgstr "Attēlu galerija"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Pavediens"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"
msgid "From name"
msgstr "Izsūtītāja vārds"
msgid "From address"
msgstr "Sūtītāja adrese"
msgid "Distinct"
msgstr "Atšķirīgās"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "Provided by"
msgstr "Nodrošina"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportēšanas formāts"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "All types"
msgstr "Visi veidi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Interface language"
msgstr "Saskarnes valoda"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Kolumbijas apgabals"
msgid "Cancel link"
msgstr "Saite Atcelt"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dzēst šo vienumu"
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"
msgid "Module name"
msgstr "Moduļa nosaukums"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "Items to display"
msgstr "Attēlojamie vienumi"
msgid "Offset"
msgstr "Atkāpe"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "More link text"
msgstr "Vairāk saites teksts"
msgid "Top level book"
msgstr "Pirmā līmeņa grāmata"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "begins with"
msgstr "sākas ar"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Registration form"
msgstr "Reģistrācijas forma"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Izvēlēšanās veids"
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
msgid "Default picture"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL attēlam, kuru rādīt lietotājiem, kas nav norādījuši savu "
"attēlu. Atstājiet tukšu, lai nenorādītu attēlu."
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusējuma tēma"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtošana"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Content language"
msgstr "Satura valoda"
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nav izvirzīts"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nav piesprausts"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājaslapa"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Parāda komentāra dziļumu, ja tam ir pavedieni."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sakārtot pēc pavedieniem. Tas saturēs atvases kopā ar to "
"vecākiem."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atbildētu uz komentāru."
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Iesniegums dzēsts."
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "nodes"
msgstr "mezgli"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatētājs"
msgid "clone"
msgstr "klonēt"
msgid "Week @week"
msgstr "@week nedēļa"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Time ago"
msgstr "Pirms"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kārtošanas virziens"
msgid "Radios"
msgstr "Radiopogas"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Embed"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Error message"
msgstr "Kļūdas paziņojums"
msgid "If"
msgstr "Ja"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediģēt kārtību un virsrakstus"
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "Resizable"
msgstr "Maināms izmērs"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāja lomas"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "More link path"
msgstr "Vairāk saites ceļš"
msgid "Button text"
msgstr "Pogas teksts"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgotais formāts"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Mezgla pēdējās atjaunināšanas datums."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijas ID"
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nederīgs attēlojuma ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kļūda: @table > @field apdarinātājs neeksistē!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegumi"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešatmiņa tika iztīrīta."
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Lietot atjauninājumus"
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "Title field"
msgstr "Virsraksta lauks"
msgid "translate"
msgstr "tulkot"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas atbilstība"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
msgid "Boolean"
msgstr "Loģiskais datu tips"
msgid "E-mail to"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atdalīts teksts"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Vienkārša teksta datne atdalīta ar komatiem, cilnēm vai citām "
"rakstzīmēm."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ar Microsoft Excel lasāma datne."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atdalītā teksta formāts"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Atdalītājs (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Atdalītājs (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkts (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Atstarpe ( )"
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas izklāsts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar norādīto atļaujas "
"virkni."
msgid "Site default language"
msgstr "Vietnes noklusētā valoda"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Uses"
msgstr "Lieto"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Lietotāji, kuri ir izveidojuši kontus jūsu vietnē."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentārs, uz kuru tu atbildi, neeksistē."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Izmantot noklusējuma RSS uzstādījumus"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Virsraksts ar ievadtekstu"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mezgla mezgla ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Cilnes svars"
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."
msgid "Link this field"
msgstr "Sasaistīt šo lauku"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Izvēlnes saites ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Izvēlnes saites"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrējiet skatu pašlaik autentificētam lietotājam."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Per page"
msgstr "Pa lapai"
msgid "Per role"
msgstr "Pa lomām"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Daudzvalodu atbalsts"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ieslēgts, ar tulkojumiem"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
msgid "Save Draft"
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pārveidot pirmo burtu par lielo"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-stundas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundas"
msgid "Main menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Pielāgots teksts"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "Legend"
msgstr "Leģenda"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
msgid "is greater than"
msgstr "ir > par"
msgid "is less than"
msgstr "ir < par"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aizstājvārds: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pielāgots URL"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Šī iesnieguma rezultāti apskatāmi:"
msgid "New component name"
msgstr "Jaunā komponenta nosaukums"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponents %name dzēsts."
msgid "Showing all results."
msgstr "Radīt visus rezultātus."
msgid "Submission Details"
msgstr "Iesnieguma detaļas"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Šīs formas iesniegumi ir dzēsti."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai aplūkotu šo formu jums <a href=\"!login\">jāielogojas</a> vai "
"<a href=\"!register\">jāreģistrējas</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jums nav tiesību redzēt šo formu."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs šo formu esat aizpildījis maksimālo reižu skaitu (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau esat aizpildījis šo formu."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šobrīd jūs nevarat nosūtīt vēlvienu ierakstu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Apskatīt jūsu iepriekšējos iesniegumus</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Noklusētās e-pasta vērtības"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Noklusētā webformas rezultātu sūtītāja adrese; bieži formas "
"izstrādātāja e-pasta adrese."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Noklusētais sūtītāja vārds, kas tiek izmantots kopā ar "
"noklusēto sūtītāja adresi."
msgid "Default subject"
msgstr "Noklusētais temats"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Noklusētais temata lauks jebkuram nosūtītajam rezultātam."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Iesniegums atjaunots."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Paldies, jūsu anketa ir saņemta."
msgid "Token values"
msgstr "Aizņemtās vērtības"
msgid "Form components"
msgstr "Form komponets"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformas iesniegums"
msgid "Website timezone"
msgstr "Tīmekļa vietnes laika zona"
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Izmantot teksta ievades lauku gadam"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, izveidotais datuma lauks gadam izmantos teksta ievades "
"lauku. Pretēji izmantos izvēles sarakstu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Ievadītais !name nav korekts datums."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Atstājot tukšu, tiks izmantots noklusētais izmērs."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fieldsets atļauj organizēt vairākus laikus grupās."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Datnes izmērs (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Lauks, kas nav redzams lietotājiem, bet tiek ierakstīts nosūtot."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Attēlo tekstu formā kā HTML; neveido formu."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Atļaut šī lauka izmēra maiņu lietotājam."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Piemēri: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Piemēri: lb, kg, %."
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Lietot Tēmas CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definēt CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Salauzts apdarinātājs @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Neapstiprināt pamata validāciju, ja tiek norādīts kāds arguments"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Atzīmējot šo lauku, variet to izmantot, lai pārliecinātos, ka "
"skatiem ar vairāk argumentu nekā nepieciešams, validācija netiks "
"apstiprināta."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "No transform"
msgstr "Bez pārveidošanas"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Case in path"
msgstr "Lielie/mazie burti ceļā"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites ceļš"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites Drupal ceļš vai absolūtais URL. Varat ievadīt datus "
"no šī skata, kā norādīts \"Aizstāšanas šablonos\"."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Faila izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts (KB vai MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja atzīmēts,'true' tiks attēlots kā 'false'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Pirms laika (ar pievienotu \"pirms\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Laika posms (ar pievienotu \"pirms/pēc\")"
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Šis atklātais filtrs nav obligāts, un tam būs pievienotas "
"iespējas, lai to varētu arī neiestatīt."
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Atcerēties pēdējo iestatījumu, ko lietotājs norādīja šim "
"filtram."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības veids"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ierobežot sarakstu ar atlasītajiem vienumiem"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, lietotājam tiks parādīti vienīgi šeit atlasītie "
"vienumi."
msgid "not in"
msgstr "nav iekš"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Un maks."
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "has all"
msgstr "ir viss"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitāte ir mazākā vienība, kas jāizmanto, lai noteiktu, vai "
"divi datumi ir vienādi; piemēram, ja granularitāte ir \"Gads\", "
"visi datumi 1999. gadā neatkarīgi no tā, kad tie iekrīt "
"1999. gadā, tiks uzskatīti par vienu un to pašu datumu."
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
msgid "Displays"
msgstr "Attēlojumi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šie vaicājumi tika izpildīti skata renderēšanas laikā:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim attēlojumam nav ceļa"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Skats ir izdzēsts"
msgid "Break lock"
msgstr "Salauzt aizslēgumu"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Aizslēgums ir salauzts, un tagad variet rediģēt šo skatu."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Dodieties uz šī attēlojuma īsto lapu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Trūkst stila spraudņa"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Mainīt šī stila iestatījumus"
msgid "View analysis"
msgstr "Skata analīze"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurē @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Pārkārtot @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bojāts lauks @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nav pieejams neviens @types, ko pievienot"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurēt papildu iestatījumus @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Iztīrīt Skatu kešatmiņu"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pievienot Skatu parakstu visiem SQL vaicājumiem"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Rādīt citus vaicājumus, kas tiek izpildīti renderēšanas laikā "
"tiešā priekšskatījuma laikā"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal var izpildīt daudzus vaicājumus, kamēr skats tiek "
"renderēts. Atzīmējot šo izvēles rūtiņu, tiešā "
"priekšskatījuma ietvaros tiks parādīti visi skata renderēšanas "
"laikā izpildītie vaicājumi."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Skatu analīze nevar atrast neko, par ko ziņot."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Šim skatam ir tikai noklusējuma attēlojums, un tāpēc tas netiks "
"ievietots nekur jūsu vietnē; iespējams, vēlaties pievienot lapu "
"vai bloka attēlojumu."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Samazināt dublikātus"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Attēlot skatu kā lapu, ar URL un izvēlnes saitēm."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Pielikumi pievienoti citiem attēlojumiem, lai panāktu vairākus "
"skatus vienā skatā."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Attēlot skatu kā plūsmu, piemēram, RSS plūsmu."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Attēlo rindas vienu pēc otras."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Attēlo rindas režģī."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Attēlo rindas tabulā."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Attēlo noklusējuma kopsavilkumu kā sarakstu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Attēlo kopsavilkumu bez formatējuma, ar iespēju sakārtot secīgi "
"vai iekļāvumā."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ģenerē RSS plūsmu no skata."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Attēlo laukus ar izvēles veidni."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar jebkuru no minētajām "
"lomām."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nekešot skatu datus."
msgid "Time-based"
msgstr "Uz laiku balstīta"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Vienkārša uz laiku balstīta datu kešošana."
msgid "sort criteria"
msgstr "kārtošanas kritēriji"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kārtošanas kritērijs"
msgid "sort criterion"
msgstr "kārtošanas kritērijs"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Grāmata, kurā atrodas mezgls."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Grāmatas lapas svars."
msgid "The parent book node."
msgstr "Vecāka grāmatas mezgls."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentāra autora vārds. Var tikt veidots kā saite uz autora "
"mājaslapu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentāra autora lietotāja ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vecāka CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Pēdējā komentāra laiks"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Pēdējā ievietotā komentāra autora vārds."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mezglā esošo komentāru skaits."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Papildināšana/komentēšanas datums"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Mezgla jauno komentāru skaits."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Lietotājs rakstīja vai komentēja"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Rādīt mezglus tikai tad, ja lietotājs ievietojis mezglu vai "
"komentējis mezglu."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Nodrošināt vienkāršu saiti uz lietotāja kontaktu lapu."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Mezgla publicēšanas datums."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Vai mezgls ir publicēts vai nav."
msgid "Created year + month"
msgstr "Izveides gads + mēnesis"
msgid "Created year"
msgstr "Izveides gads"
msgid "Created month"
msgstr "Izveides mēnesis"
msgid "Created day"
msgstr "Izveides diena"
msgid "Created week"
msgstr "Izveides nedēļa"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Papildināšanas gads + mēnesis"
msgid "Updated year"
msgstr "Papildināšanas gads"
msgid "Updated month"
msgstr "Papildināšanas mēnesis"
msgid "Updated day"
msgstr "Papildināšanas diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Papildināšanas nedēļa"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atgrieztu revīziju."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrēt pēc piekļuves."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Attēlojumam %display nav piekļuves kontroles, taču tajā nav "
"publicēto mezglu filtra."
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Meklējamā vienuma rezultāts. Tas netiks izmantots, ja nav pieejams "
"arī meklēšanas filtrs."
msgid "Total views"
msgstr "Kopējais skatījumu skaits"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits."
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits šodien."
msgid "Most recent view"
msgstr "Jaunākais skatījums"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Pēdējā reize, kad mezgls tika skatīts."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Faili, kurus uztur Drupal un dažādi moduļi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijas termini ir pievienoti mezgliem."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrēt \"Taksonomija: termins\" rezultātus atbilstoši noteiktai "
"vārdnīcai."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Attēlot visus ar mezglu saistītos taksonomijas terminus no "
"norādītajām vārdnīcām."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termins, kas ir termina vecāks. Ja izmantojat vārdnīcu, kas "
"pieļauj vairākus vecākus, var rasties ierakstu dublikāti."
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lietotāja vai autora vārds."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Lietotāja epasta adrese. Šis lauks parasti netiek rādīts "
"lietotājiem, tāpēc esiet piesardzīgs, to lietojot."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Lietotāja ID no URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Lietotāja ID no autentificētā lietotāja"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nejauša attēlošanas secība."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Nodrošina pielāgotu tekstu vai saiti."
msgid "View result counter"
msgstr "Skatīt rezultātu skaitītāju"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Attēlo skata rezultātu faktisko stāvokli"
msgid "No user"
msgstr "Nav lietotāja"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Rādīt ievada stila saiti"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Saistīt šo lauku ar jauniem komentāriem"
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Contact %user"
msgstr "Sazināties ar %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nezināma valoda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Pārbaudīt arī jaunos komentārus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatīva kārtošana"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatīva kārtošanas secība"
msgid "On empty input"
msgstr "Tukšas ievades gadījumā"
msgid "Show None"
msgstr "Rādīt Nevienu"
msgid "Display score"
msgstr "Rādīt rezultātu"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Saistīt šo lauku, lai lejupielādētu failu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dziļums atlasīs mezglus, kas ir atzīmēti ar terminiem hierarhijā. "
"Piemēram, ja jums ir termins \"auglis\" un pakārtots termins "
"\"ābols\", kura dziļums ir 1 (vai lielāks), tad, filtrējot pēc "
"termina \"auglis\", tiks iegūti mezgli, kas ir atzīmēti gan ar "
"\"ābols\", gan arī \"auglis\". Ja tas ir negatīvs, tad būs "
"apgriezti; meklējot \"ābols\", tiks parādīti arī mezgli, kas "
"marķēti ar \"auglis\", ja dziļums ir -1 (vai mazāks)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nav vādrnīcas"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Saistīt šo lauku ar tā terminu lapu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ierobežot terminus pēc vārdnīcas"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Atlasiet, kuras vārdnīcas terminus rādīt pie iespējām."
msgid "Dropdown"
msgstr "Nolaižamā izvēlne"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rādīt hierarhiju nolaižamajā izvēlnē"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Atlasiet terminus no vārdnīcas @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izvēlēties terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Vai ir pieteicies lietotājs"
msgid "Usernames"
msgstr "Lietotājvārdi"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītu lietotāju vārdu sarakstu."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Sameklēt arī mezglu un izmantot mezgla autoru"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Ierobežot lietotāju atkarībā no lomas"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ierobežot tikai atlasītajām lomām"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ja nav atlasīta neviena loma, tiks atļauts jebkuras lomas "
"lietotājiem."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nav izvēlēta(-as) loma(-as)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vairākas lomas"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Jums ir jāatlasa vismaz viena loma, ja veids ir \"pēc lomas\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validācijas kods"
msgid "Never cache"
msgstr "Nekad neglabāt kešatmiņu"
msgid "Query results"
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Neapstrādāto vaicājumu rezultātu kešatmiņas ilgums."
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Renderētas HTML izvades kešatmiņas ilgums."
msgid "Broken field"
msgstr "Bojāts lauks"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Mainīt virsrakstu, kas tiks izmantots šajā attēlojumā."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Mainiet, vai šajā attēlojumā tiks izmantots AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Mainīt šī attēlojuma lapojuma iestatījumu."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienumi vienā lapā"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Norādīt, vai šajā attēlojumā tiks nodrošināta saite "
"\"vairāk\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Norādīt piekļuves kontroles veidu šim attēlojumam."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Mainīt šī piekļuves veida iestatījumus."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Norādīt šī displeja kešatmiņas veidu."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Mainīt šī kešatmiņas veida iestatījumus."
msgid "Link display"
msgstr "Saites attēlojums"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Atklāta forma blokā"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Ļaut atklātajai formai parādīties blokā, nevis skatā."
msgid "The title of this view"
msgstr "Šī skata nosaukums"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Šis virsraksts tiks parādīts kopā ar skatu visur, kur parasti tiek "
"rādīti virsraksti; t.i., kā lapas virsraksts, bloka nosaukums utt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Ja vien jums nav radušās problēmas ar lapošanu saistībā ar šo "
"skatu, atstājiet to uz 0. Ja vienā lapā izmantojat vairākus "
"lapojumus, iespējams, šim skaitlim būs jāiestata lielāka "
"vērtība, lai neradītu konfliktus masīvā ?page=. Lielas vērtības "
"pievienos jūsu URL daudz komatu, tāpēc, ja iespējams, "
"izvairieties no tā."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Pievienot vairāk saiti attēlojuma apakšdaļā."
msgid "Create more link"
msgstr "Izveidot vairāk saiti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksts, kas tiks attēlots saitei vairāk."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tādējādi skatā tiks parādīti tikai atšķirīgi vienumi. Ja ir "
"vairāki identiski vienumi, katrs tiks parādīts tikai vienu reizi. "
"Varat to izmantot, lai mēģinātu no skata noņemt dublikātus, taču "
"tas ne vienmēr darbojas. Ņemiet vērā, ka tas var palēnināt "
"vaicājumu izpildi, tāpēc izmantojiet to piesardzīgi."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Piekļuves ierobežojumi"
msgid "Access options"
msgstr "Piekļuves iespējas"
msgid "Caching options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kādā stilā ir jābūt šim skatam"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ja izvēlētajam stilam ir iestatījumi, noteikti noklikšķiniet uz "
"iestatījumu pogas, kas tiks parādīta tam iekš Skatīt "
"kopsavilkumu."
msgid "Style options"
msgstr "Stila iespējas"
msgid "Row style options"
msgstr "Rindas stila iespējas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kādā stilā jāveido katru šī skata rindu"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kuru attēlojumu izmantot ceļam"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Kuru attēlojumu izmantot, lai iegūtu šī displeja ceļu, piemēram, "
"kopsavilkuma saites, RSS plūsmu saites, vairāk saites utt."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Ielikt atklāto formu blokā"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, šajā skatā netiks parādīti atklātie "
"logrīki. Tā vietā Drupal bloku administrēšanas sistēmai būs "
"pieejams bloks, un tur parādīsies atklātā forma. Ņemiet vērā, "
"ka šis bloks ir jāiespējo manuāli, Skati to neiespējos jūsu "
"vietā."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Attēlojumā “@display” tiek izmantoti lauki, taču nav definēts "
"neviens lauks vai to attēlošana ir izslēgta."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Attēlojumā \"@display\" tiek izmantots ceļš, bet ceļš nav "
"definēts."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Attēlojumā \"@display\" ir nederīgs stila spraudnis."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Atklātā forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pielikuma iestatījumi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Vairāki attēlojumi"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Vai šim displejam ir jāpārmanto atklātā filtra vērtības no "
"vecākattēlojuma, kuram tas ir pievienots?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vai pievienot pirms vai pēc vecāku attēlojuma?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Atlasiet, kuram attēlojumam vai attēlojumiem tas jāpievieno."
msgid "Block admin description"
msgstr "Bloka administratora apraksts"
msgid "Using the site name"
msgstr "Izmantojot vietnes nosaukumu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Virsrakstam izmantot vietnes nosaukumu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Plūsmas ikona būs pieejama tikai atzīmētajiem attēlojumiem."
msgid "No menu"
msgstr "Nav izvēlnes"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normāls: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Cilne: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mainīt vecāku izvēlnes iestatījumus"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Šī skata izvēlnes ceļš vai URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nav izvēlnes ieraksta"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Parasts izvēlnes ieraksts"
msgid "Menu tab"
msgstr "Izvēlnes cilne"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Noklusējuma izvēlnes cilne"
msgid "Default tab options"
msgstr "Noklusējuma cilnes iespējas"
msgid "Already exists"
msgstr "Jau eksistē"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nedrīkst izmantot ceļa pirmajam segmentam."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Attēlojums, kura ceļš beidzas ar %, nevar būt cilne."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Šim izvēlnes veidam ir nepieciešams nosaukums."
msgid "Inline fields"
msgstr "Iekļautie lauki"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Atdalītāju var novietot starp iekļautajiem laukiem, lai tie "
"nesaspiestos viens otram blakus. Šajā laukā variet izmantot HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pēc izvēles varat norādīt lauku, pēc kura grupēt ierakstus. Lai "
"negrupētu, atstājiet tukšu."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilam @style ir nepieciešams rindas stils, taču rindas spraudnis "
"nav derīgs."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS apraksts"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Ievietojiet laukus kolonnās; vienā kolonnā varat apvienot vairākus "
"laukus. Ja to darāt, lauku atdalīšanai tiks izmantots norādītās "
"kolonnas atdalītājs. Atzīmējiet kārtošanas rūtiņu, lai šī "
"kolonna būtu klikšķināma un pēc tās tiktu veikta kārtošana, un "
"atzīmējiet noklusējuma kārtošanas radio, lai noteiktu, kura "
"kolonna tiks kārtota pēc noklusējuma, ja tāda ir. Lauku sadaļā "
"varat kontrolēt kolonnu secību un lauku etiķetes."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vecāksaites ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrācijas izvēlne"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Vai lietotājiem jāapskata ziņas pirms iesniegšanas?"
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakts"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Mainīgā vērtība."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>No</em> adrese automātiskajos e-pastos, kas tiek nosūtīti "
"reģistrācijas un jauno paroļu pieprasījumos, un citos "
"paziņojumos. (Lietojiet adresi, kas beidzas ar Jūsu vietnes domēna "
"vārdu, lai novērstu šī e-pasta iezīmēšanu par surogātpastu.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Tēmu noklusējuma attēlošanas secība."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Šī konta noklusēta valoda e-pastiem un vēlamā valoda mājaslapā."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Lietotāji ar <em>mezglu administrēšanas</em> atļauju varēs šos "
"uzstādījumus izmainīt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Galvenajā lapā redzamo ziņu skaits"
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "The name of this website."
msgstr "Šīs web vietnes nosaukums."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Vienumu skaits katrā barotnē"
msgid "Feed content"
msgstr "Plūsmas saturs"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti ar ievadu"
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Viesi var veidot kontus, bet nepieciešams administratora "
"apstiprinājums."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pieprasīt e-pasts verificēšanu, kad apmeklētājs izveido kontu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Lietotāju reģistrācijas vadlīnijas"
msgid "Account activation email"
msgstr "Konta aktivizēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir aktivizēts."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konta bloķēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir bloķēts."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konta dzēšanas epasts"
msgid "Signature support"
msgstr "Parakstu atbalsts"
msgid "Picture support"
msgstr "Attēlu atbalsts"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Attēla maksimālās dimensijas"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimālās pieļaujamās dimensijas attēliem pikseļos."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Attēla maksimālais faila izmērs."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimālais faila izmērs attēliem, kilobaitos."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Attēla vadlīnijas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šo tesktu attēlo attēla augšupielādes formā papildus "
"noklusētajām vadlīnijām. Noder, lai palīdzētu Jūsu lietotājiem "
"vai instruētu tos."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsētājs"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid "Days of the week"
msgstr "Nedēļas dienas"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "Content type name"
msgstr "Satura veida nosaukums"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Nākamais gads"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Iepriekšējā diena"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Nākamā diena"
msgid "View full page month"
msgstr "Atvērt pilna mēneša skatu"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Show links"
msgstr "Rādīt saites"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Sveiki <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Parādīt saīsnes"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusa ziņas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Default values"
msgstr "Noklusējuma vērtības"
msgid "Unique"
msgstr "Unikāls"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja tukšs"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Lietotāja, kurš ievietojis komentāru, e-pasts. Būs tukšs, ja "
"autors ir reģistrēts lietotājs."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptē jebkuru datumu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datuma ievades formāts</a>. Tādas rindas kā \"today\", \"+2 "
"months\", un \" Dec 9 2004\" ir korektas."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Vietnes e-pasta adrese"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "User menu"
msgstr "Lietotāja izvēlne"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundārā izvēlne"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Valoda, kurā mezgls ir sarakstīts."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mezgla URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodes autors"
msgid "Poll winner"
msgstr "Aptaujas uzvarētājs"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētā faila ID."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faila izmērs, norādīts kilobaitos."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "All parent terms"
msgstr "Visi vecāktermini"
msgid "Default country"
msgstr "Noklusējuma valsts"
msgid "system"
msgstr "sistēma"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusa paziņojums"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Kešot blokus"
msgid "No books available."
msgstr "Neviena grāmata nav pieejama."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foruma navigācijas vārdnīca"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid "Date type"
msgstr "Datuma tips"
msgid "manage display"
msgstr "pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Tiks attēlots autora lietotajvārds un publicēšanas datums."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revīzijas žurnāla pieraksti"
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialogs"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimālais rakstu skaits pārskata lapās kā, piem., priekšējā "
"lapā."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Lietotāji var iestatīt savas laika zonas."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Jauno lietotāju laika zona"
msgid "Default time zone."
msgstr "Noklusētā laika zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tukša laika zona."
msgid "Public files"
msgstr "Publiski faili"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Ar šo terminu pagaidām nav saistīts nekāds saturs."
msgid "Picture directory"
msgstr "Attēlu direktorijs"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Basic page"
msgstr "Vienkārša lapa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>vienkāršas lapas</em> statiskam saturam, piemēram, "
"lapai 'Par mums'."
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Apgabala iezīme, kas tiks attēlota tikai administratoram."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Rādīt noteiktu vienumu skaitu"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webforma nodrošina iespēju nodei pievienot formas un aptaujas."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Lai pievienotu, izveido !types saturu."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webforma šobrīd nav iespējota nevienam satura tipam."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webformu iespējots satura ieraksts."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Īpašs teksta lauks, kas akceptē e-pasta adreses."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Atļauj lietotājiem augšupielādēt konfigurējamu tipu failus."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizē formas vairākās lapās."
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformas iestatījumi"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Atzīmēt, ka visas ievadītās vērtības ir unikālas. Viena un tā "
"pati vērtība nevar tikt izmntota divreiz."
msgid "no upload"
msgstr "nav augšupielādes"
msgid "Other..."
msgstr "Cits..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Atļauj \"Cits...\" iespēju"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Teksts iespējai \"Cits...\""
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Teksta ievades lauka maksimālais garums."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-pasta adreses formāts"
msgid "Include all components"
msgstr "Iekļaut visus komponentus"
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Iekļautās e-pasta vērtības"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Saglabāt e-pasta iestatījumus"
msgid "Email settings added."
msgstr "Pievienoti e-pasta iestatījumi."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Epasta iestatījumi atjaunināti."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Dzēst e-pasta iestatījumus?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Šis nekavējoties dzēsīs e-pasta iestatījumus saskaņā ar "
"@component komponentu."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-pasta iestatījumi dzēsti."
msgid "Select list options"
msgstr "Atlases sarakstu iespējas"
msgid "Select list format"
msgstr "Izvēles sarakstu formāts"
msgid "Separate"
msgstr "Atdalīts"
msgid "Submission ID"
msgstr "Iesnieguma ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Eksportā iekļautās komponentes"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Atlasītās komponentes tiks iekļautas eksportā."
msgid "Option A"
msgstr "Iespēja A"
msgid "Option B"
msgstr "Iespēja B"
msgid "Option C"
msgstr "Iespēja C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Atdalīts opcijas ir vairāk piemērotas izmantošanai atskaišu, "
"garfiku un statistikas veidošanai izklājlapu lietojumprogrammās."
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakts opcijas ir vairāk piemērotas datu importam citās "
"sistēmās."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "draft"
msgstr "melnraksts"
msgid "@name form"
msgstr "@name forma"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrēt pathauto"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Nosaka vai lietotājiem tiek vai netiek ziņots."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Lai palūkotu šo formu nepieciešams <a "
"href=\"!login\">ielogoties</a>."
msgid "Update preview"
msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Piekļūt visiem webformas rezultātiem"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Piekļūt paša webformu rezultātiem"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Labot visus webformas iesniegumus"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Dzēst visus webformas iesniegumus."
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Piekļūt saviem webformu iesniegumiem."
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Labot savus webformu iesniegumus."
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Dzēst savus webformu iesniegumus."
msgid "Default: %value"
msgstr "Noklusētais: %value"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Noklusētā vērtība laika zona"
msgid "US states"
msgstr "ASV štati"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nav tukšs (NAV NULL)"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Iespējot uznirstošo kalendāru"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Iespējot JavaScript kalendāru pie datuma ievades lauka."
msgid "Submitter"
msgstr "Iesniedzējs"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Otrā sānu josla"
msgid "Site logo"
msgstr "Vietnes logo"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Skaidrojums par mezglā izdarītajām jaunākajām izmaiņām."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas nosaukums."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Pašreizējās lapas numurs, skatot sarakstus, kas ir uz vairākām "
"lapām."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Vienreizējas pierakstīšanās URL"
msgid "New type:"
msgstr "Jauns tips:"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lietot noklusēto -"
msgid "Trim length"
msgstr "Griezuma garums"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Apakšdirektorijs failu augšupielādes direktorijā, kur tiks "
"glabāti attēli."
msgid "View mode"
msgstr "Skata režīms"
msgid "and where"
msgstr "un kur"
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Atļauj jebkura webformas iesnieguma labošanu jebkuram lietotājam. "
"Vispārēji administratīvās tiesības."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Atļauj jebkura webformas iesnieguma dzēšanu jebkuram lietotājam. "
"Vispāreji administratīvās tiesības."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webforma: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Tikai forma"
msgid "No available components."
msgstr "Nav pieejamu komponentu."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Nosūtīt e-pastu kā HTML"
msgid "Select keys"
msgstr "Atlases atslēgas"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Pilns, salasāmas opcijas (vērtības)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Īss, neapstrādātas opcijas (atslēgas)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Izvēlieties kura opcijas daļa jāatēlo no atslēga|vērtība pāra."
msgid "edit webform"
msgstr "labot webformu"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Vienuma nosaukums, piemēram, mezgls."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Vienuma veids, vai nu modulis, tēma vai tēmas_dzinējs."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Apvienot JavaScript datnes."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Piekļūt administratora lapas skatiem."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Apiet piekļuves kontroli, kad piekļūst skatiem."
msgid "Add new view"
msgstr "Pievienot jaunu skatu"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elements"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Iezīmes HTML elements"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aptverošais HTML elements"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pievienot noklusētās klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka "
"iezīmi un lauka saturu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto ceļu"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Atstāt specifiskus tagus"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas "
"procesā. Piemēram &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; atstās p un br "
"elementus."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja atzīmēts, daudzskaitlim tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai."
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts, ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar "
"vērtību."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Nobīde no tekošā laika, piemēram \"!example1\" vai \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, "
"ciparus un apakšsvītras."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts."
msgid "Approved comment"
msgstr "Apstiprināts komentārs"
msgid "File Usage"
msgstr "Failu Lietojums"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termins no !field_name"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu"
msgid "Content access"
msgstr "Piekļuve saturam"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Izvēlētais gads ir nederīgs"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Izvēlētais mēnesis ir nederīgs."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Izvēlētā diena ir nederīga."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Izvēlētā stunda ir nederīga."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Izvēlētā minūte ir nederīga."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Izvēlētā sekunde ir nederīga."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Otrais"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trešais"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Ceturtais"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piektais"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējais"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Iepriekšējais"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minūtes"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minūtes"
msgid "Content revisions"
msgstr "Satura revīzijas"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Šī forma var tikt izmantota, lai atkārtoti nosūtītu šai "
"tīmekļa veidlapai konfigurētos e-pastus. Lai nosūtītu atkārtoti "
"šos e-pastus, atlasiet e-pastus, kurus nepieciešams nosūtīt "
"atkārtoti un klikšķiniet uz <em>Atkārtoti nosūtīt e-pastus</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Nosūtīt vēlreiz e-pastus"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Iesniegums saglabāts. Jūs varat atgriezties šajā formā vēlāk un "
"atjaunot esošās vērtības."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Rādīt \"Saglabāt kā melnrakstu\" pogu"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Nepieciešams atlasīt vismaz vienu e-pasta adresi, lai atkārtoti "
"nosūtītu iesniegumu."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Apiet pieejas kontroli"
msgid "No results behavior"
msgstr "Kad nav rezultātu"
msgid "Edit @section"
msgstr "Labot @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Rediģē šo skatu lai pievienotu attēlojumu"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pievienot skatu no šablona"
msgid "View to insert"
msgstr "Skats ko ievietot"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mantot konteksta filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka "
"elementa."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kad filtra vērtība <em>NAV</em> adresē (URL)"
msgid "Exception value"
msgstr "Izņēmuma vērtība"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas "
"vērtības\""
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības"
msgid "Provide default value"
msgstr "Norādīt noklusēto vērtību"
msgid "Display a summary"
msgstr "Attēlot kopsavilkumu"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu"
msgid "Number of records"
msgstr "Ierakstu skaits"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtojums"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr ""
"Datums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"Ciparu\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā "
"formā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu "
"izveidei"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabētiski\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid "Create a label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ieslēgt lai izveidotu iezīmi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Izveidot CSS klasi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Pārrakstīt rezultātus"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Ieslēgt lai pārrakstītu lauka izvadi ar pielāgotu tekstu vai "
"aizvietotājtokeniem."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām"
msgid "External server URL"
msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram "
"'http://www.example.com' vai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Ieslēgt lauka vērtības saīsināšanu līdz konkrētam simbolu "
"skaitam"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML &lt;br&gt; tagu"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, visi \"newline\" simboli (piemēram \"\\n"
"\") tiks pārveidoti par HTML &lt;br&gt; tagiem."
msgid "No results text"
msgstr "Tukša rezultāta teksts"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0."
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu "
"masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni dati (neserializēti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni dati (serializēti)"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai "
"lietotāji varētu to mainīt."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponēt filtru"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide filter"
msgstr "Paslēpt filtru"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponēt operatoru"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Atļaut vairākas izvēles"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu "
"lietotājiem to mainīt."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponēt kārtotāju"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide sort"
msgstr "Paslēpt kārtotāju"
msgid "Provide description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Save & exit"
msgstr "Saglabāt un iziet"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Turpināt un labot"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Skats tika saglabāts. To var rediģēt zemāk norādītajā "
"sarakstā."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Veiciet izmaiņas skata displejos zemāk vai izveidojiet jaunus "
"displejus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "labot skata nosaukumu/aprakstu"
msgid "analyze view"
msgstr "analizēt skatu"
msgid "clone view"
msgstr "klonēt skatu"
msgid "export view"
msgstr "eksportēt skatu"
msgid "revert view"
msgstr "atgriezt skatu"
msgid "delete view"
msgstr "dzēst skatu"
msgid "Add !display"
msgstr "Pievienot !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title detaļas"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automātisks priekšskatījums"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Priekšskatījums ar kontekstuālajiem filtriem:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Atdaliet kontekstuālo filtru vērtības ar \"/\". Piemēram, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Pievienot un konfigurēt @types"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlojuma papildu iestatījumus"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Iezīme \"Jebkurš\" vērtībai neobligātajiem vienas atlases "
"eksponētajiem filtriem"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Automātiska priekšskatījuma iestatījumi"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automātiski atjaunināt priekšskatījumu, kad tiek veiktas izmaiņas"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Rādīt SQL vaicājumu"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Rādīt veiktspējas statistiku"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatēts saraksts"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Konteksta filtri"
msgid "contextual filters"
msgstr "konteksta filtri"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Konteksta filtrs"
msgid "contextual filter"
msgstr "konteksta filtrs"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrēšanas kritēriji"
msgid "no results behavior"
msgstr "kad nav rezultātu"
msgid "The content title."
msgstr "Satura virsraksts."
msgid "Content revision"
msgstr "Satura revīzija"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Rādīt @count vērtību(-as)"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Konteksta filtra PHP kods"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Paslēpt pielikumus kopsavilkumā"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klons"
msgstr[1] "@count. klons no"
msgid "Hide view"
msgstr "Paslēpt skatu"
msgid "Submission"
msgstr "Iesniegums"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Attēlojums ir atspējots."
msgid "reorder displays"
msgstr "pārkārtot displejus"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonēt @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "dzēst @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "izslēgt @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "atcelt @display_title dzēšanu"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils vai rindu formāts laukus neizmanto."
msgid "Display extenders"
msgstr "Attēlojuma paplašinātāji"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tukšs attēlojuma paplašinātājs"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Apstiprināt (visiem attēlojumiem)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Pieejams: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Zināms arī kā: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Pieejams: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Šodien (lapa)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Šodien (bloks)"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomijas termina nosaukums."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ir taksonomijas termins"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijas termini"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, kas izmanto @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijas termina ID no URL"
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Agrākais datums, kas var tikt ievadīts laukā."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Vēlākais datums, kas var tikt ievadīts laukā."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt @start_date vai vēlākam."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Ievadītajam datumam jābūt @end_date vai agrākam."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minūtes"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minūtes"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date līdz !end-date"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Vērtība @date neatbilst vajadzīgam formātam."
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Download range options"
msgstr "Lejupielādes diapazona iespējas"
msgid "All submissions"
msgstr "Visi iesniegumi"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Tikai jaunākie iesniegumi kopš pēdējās lejupielādes"
msgid "Only the latest"
msgstr "Tikai pēdējie"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Visi iesniegumi sākot no"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automātiskā pabeigšana (Tagu stils)"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fails no !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Paslēpt tukšu kolonnu"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Skats: @view - Attēlojums: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Skatā lietoto lauku pārskats"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsīvs"
msgid "@count total"
msgstr "@count kopā"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count jauni kopš @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Tikai pēdējos !number iesniegumus"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Lietotājs, kas nosūtīja tīmekļa veidlapas iesniegumu."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesniegums"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Skatam raksturīgie marķieri"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Cilvēka lasāms skata nosaukums"
msgid "The description of the view."
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Skata mašīn-lasāmais nosaukums"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Patreizējā skata attēlojuma visraksts"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Skata saite (url)"
msgid "-Select-"
msgstr "-Izvēlēties-"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Šim laukam jūs vara izmantot HTML kodu. Sekojoši aizvietojuma "
"šabloni ir pieejami"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezultātu kopsavilkums"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Rādīt saiti kontakta saitēs"
msgid "Date submitted"
msgstr "Iesniegšanas datums"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Konteksta Saite"
msgid "Upload directory"
msgstr "Augšpielādes direktorija"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis lauks atbalsta marķierus."
msgid "Formatted text"
msgstr "Formatēts teksts"
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesnieguma unikālais identifikators."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Tīmekļa veidlapas nosūtīšanai izmantotā IP adrese."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Lietotājs, kas iesniedza tīmekļa veidlapas rezultātu."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Tīmekļa veidlapas iesnieguma vērtības"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Formas iesniegums no: [node:title]"
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Iesniegts: [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Iesniedza lietotājs: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Iesniedza anonīms lietotājs: [submission:ip-address]"
msgid "And/or"
msgstr "Un/vai"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "Webform results"
msgstr "Tīmekļa veidlapas rezultāti"
msgid "Views plugins"
msgstr "Skatu spraudņi"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visos skatos izmantoto spraudņu pārskats."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Atcerieties atklāto atlasi tikai atzīmētajai(-ām) lietotāja "
"lomai(-ām). Ja neatzīmēsiet nevienu lomu, atklātie dati nekad "
"netiks saglabāti."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Jebkurš&gt;"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrēts teksts"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Pārlūkot pieejamos marķierus."
msgid "Submission Data"
msgstr "Iesnieguma dati"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Pārlūkot pieejamos marķierus"
