# Croatian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2017 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "select"
msgstr "odaberite"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "approve"
msgstr "odobri"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Last Post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organske grupe"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "required"
msgstr "potrebno"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "On"
msgstr "Uključi"
msgid "For"
msgstr "Za"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Use count"
msgstr "Broj korištenja"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke bloka"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentar od"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki"
msgid "Required"
msgstr "Nužno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Parents"
msgstr "Nadređeni"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Pojam taksonomije"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "False"
msgstr "Netočno"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novi"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Manage"
msgstr "Upravljaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid " in "
msgstr " u "
msgid "Before"
msgstr "Prije"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "Promoted"
msgstr "Promaknut"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Stvoreno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
msgid "Data type"
msgstr "Vrsta podataka"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnica"
msgid "Include"
msgstr "Uključi"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "term"
msgstr "pojam"
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Naziv izbornika."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Proizvoljno. Teže stavke u izborniku postavit će se niže, a lakše "
"će stavke imati položaj bliže vrhu."
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Slanje @name"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "User settings"
msgstr "Postavke korisnika"
msgid "Public registrations"
msgstr "Javne registracije"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administator lokacije može otvarati nove korisničke račune."
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "Menu link"
msgstr "Izbornička poveznica"
msgid "Preview message"
msgstr "Pregledaj poruku"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis Feed-a"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revizije"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Glasovi ankete"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "User role"
msgstr "Korisnička uloga"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "je više ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "je više"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Average"
msgstr "Prosjek"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Osvježeno:"
msgid "Nodes"
msgstr "Unosi"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
msgid "Sortable"
msgstr "Moguće sortirati"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
msgid "End Date"
msgstr "Do datuma"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
msgid "Desc"
msgstr "Silazno"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "OR"
msgstr "ILI"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posljednji postovi"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "here"
msgstr "ovdje"
msgid "Start"
msgstr "Početak"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje (primjenjuje se na sve rječnike s praznim "
"obrascima ispod)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Obrazac za sve %vocab-name putanje"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Obrazac za forume i spremnike foruma"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Obrazac za putanje korisničkog računa"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Obrazac za putanje blog stranica"
msgid "Verbose"
msgstr "Skupno"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Prikaži promjene nadimaka (osim tijekom skupne nadogradnje)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamijeni s razdjelnicom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalna duljina komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Obnovi akciju"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strune za uklanjanje"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Omogućava modulima mehanizam automatskog stvaranja nadimaka za "
"sadržaj kojim upravljaju."
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Align"
msgstr "Poravnati"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "List type"
msgstr "Tip liste"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Tekst poveznice"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalno trajanje priručne memorije"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na "
"strpljenju."
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovnica"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Provider"
msgstr "Pružatelj"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "Edit view"
msgstr "Uredi pogled"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Administer views"
msgstr "Administriraj poglede"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Default Views"
msgstr "Zadani View-ovi"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Izloženi filteri"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Plain"
msgstr "Obični"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupu"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "with comments"
msgstr "s komentarima"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentara"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "comments"
msgstr "komentari"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovo otočje"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo nazivi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Date/Time"
msgstr "Nadnevak/Vrijeme"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Prikaži sve izborničke stavke"
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Front page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Request new password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune i nije potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupni tokeni"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Period"
msgstr "Točka"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Naslov e-mail poruke"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "any"
msgstr "bilo koji"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Postavke nisu spremljene zbog pogrešaka."
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Create new account"
msgstr "Stvori novi račun"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Asterisk"
msgstr "Zvjezdica"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Date created"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dužina skraćenih unosa"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Najveći broj znakova koje je moguće prikazati u skraćenoj verziji "
"unosa. Drupal će koristiti ove postavke za određivanje mjesta "
"presjecanja dugačnih unosa. Skraćene verzije unosa se najčešće "
"koriste kao mamci prilikom prikaza na glavnoj strani, u XML feedu itd. "
"Ako želite isključiti mamce, postavite vrijednost na "
"\"Neograničeno\". Obratite pozornost na to da će promjena ovih "
"postavki utjecati samo na novi ili osvježen sadržaj i da kod "
"postojećih mamaca neće doći do promjena."
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dopušteni nastavci datoteka"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je nužno."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "You are here"
msgstr "Vi ste ovdje"
msgid "Default options"
msgstr "Zadane opcije"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverter prijeloma retka"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Omogućava stvaranje obrazaca i upitnika."
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonimni korisnik"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Početna stranica prikazuje sadržaj ovoga relativnog URL. Ukoliko "
"dvojite, postavite \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Variables"
msgstr "Varijable"
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatak"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datum Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Omogućava jquery iskočne kalendare i widgete unosa vremena za odabir "
"datuma i vremena."
msgid "Every"
msgstr "Sva"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ponavljanje API nadnevka kako bi se izračunali nadnevci i vremena za "
"iCal pravila."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj sljedeću stavku"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Permalink"
msgstr "Trajna veza"
msgid "Debug"
msgstr "Uklanjanje grešaka"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim "
"nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @node_type putanje"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ukloni nadimke"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski nadimak"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti "
"sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može "
"polučiti neželjene rezultate."
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ostavi veličinu slova istu kao u izvornoj vrijednost žetona."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Promjeni u mala slova"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 "
"skupa."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ukloni nadimke sada!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši %type nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Node count"
msgstr "Broj unosa"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skoči na glavni sadržaj"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljiv na velika i mala slova"
msgid "Default picture"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL za prikaz slike korisnika koji nisu odabrali sliku. Ostavite "
"prazno ukoliko ne želite sliku."
msgid "Default theme"
msgstr "Zadani predložak"
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst koji će se prikazati"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika taksonomije"
msgid "Error message"
msgstr "Poruka greške"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
msgid "edit order and titles"
msgstr "uredi redoslijed i nazive"
msgid "Entity type"
msgstr "Vrsta entiteta"
msgid "Installed version"
msgstr "Instalirana inačica"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni oblik"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Colon"
msgstr "Dvotočka"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Nadogradi"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Trenutno anonimnih / registriranih korisnika"
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarne oznake"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleanski"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Semicolon"
msgstr "Točka zarez"
msgid "Uses"
msgstr "Uporaba"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID izborničke poveznice"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Višejezična potpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, s prijevodom"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Slash"
msgstr "Kosa crta"
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Date year range"
msgstr "Raspon godna."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za punjenje pogleda."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od posljedne dodanih komentara ili vrijeme osvježenja "
"sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za unos ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvornia struna za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvorne strune."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst strune."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je struna namijenjena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli struna prijevoda."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID nadređenog prijevoda."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Naziv posjećene stranice."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI dovoditelja"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv rječnika čiji je pojam član. Ovo će biti rječnik za bilo "
"koji \"Taksonomija: Pojam\"polje; i može rezultirati duplikatima."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod unosa"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa unosa"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljskog skupa kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid "Child translation"
msgstr "Podređeni prijevod"
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Prilagodi gornju marginu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Zadrži izbornik na vrhu stranice"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ukoliko je instaliran Utility modul za ovu namjenu, može biti "
"onemogućen i deinstaliran."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Premjesti lokalne zadatke u izbornik"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Postavke administracijskog izbornika"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadređene poveznice"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Prikaži dodatne podatke za svaku izborničku poveznicu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Prikaži odabrane stavke pored svake izborničke poveznice."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, sve izborničke poveznice su prikazane, bez "
"obzira na dopuštenja lokacije. <em>Napomena: Nemojte imati omogućeno "
"na umreženoj lokaciji.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Koristite sljedeće postavke kako bi prilagodili "
"prikaz izbornika."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Administracijski izbornik također prikazuje broj "
"anonimnih i registriranih korisnika, omogućava modulima dodati svoje "
"izborničke stavke. Usklađenost s izbornikom se razlikuje od modula "
"do modula; dodatni modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, naprimjer, se "
"snažno oslanja na administracijski izbornik kako bi omogućio brzi "
"pristup razvojnim alatima."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@settings\">Postavke</a> Administracijskog "
"izbornika vam omogućavaju mijenjanje nekih elemenata izborničkog "
"ponašanja i prikaza. Budući da prikaz izbornika ovisi o predlošku "
"vaše lokacije, temeljite prilagodbe zahtjevaju izmjene vašeg "
"predloška i CSS datoteka. Pogledajte README.txt za više informacija "
"o izmjenama predložaka i CSS datoteka."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Prikaz izborničkih stavki unutar administracijskog izbornika ovise o "
"dopuštenjima trenutačnog korisnika. Prvo, administracijski izbornik "
"je prikazan samo ulogama s <em>Pristupa administracijskom "
"izborniku</em> (admin_menu modul) dopuštenjem. Drugo, korisnik mora "
"pripadati ulozi s <em>Pristupa administracijskim stranicama</em> "
"(system modul) dopuštenjem kako bi vidio administracijske poveznice. "
"I, treće, samo trenutačno dopuštene poveznice su prikazana; "
"naprimjer, ukoliko korisnik ne pripada ulozi s dopuštenjem "
"<em>Upravlja dopuštenjima</em> (user modul) i <em>Upravlja "
"korisnicima</em> (user modul), izbornička stavka <em>Postavke "
"korisnika</em> nije prikazana."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Prilagodi postavke administracijskog izbornika"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Omogućava padajući izbornik ka većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima)."
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Moraju li korisnici pregledati unos prije slanja?"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa e-pošte s koje stižu automatske poruke e-pošte poslane "
"prilikom registracije korisnika, poništenja lozinki i drugih "
"obavijesti. (Kako bi smanjili mogućnost označavanja ovih poruka kao "
"spam, preporuča se adresa e-pošte na domeni lokacije.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne može biti duže od %max znakova a sadašnja duljina je "
"%length znakova."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Zadani broj prikazanih forum tema po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Zadani prikaz redoslijeda tema."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Zadani jezik ovog računa za e-poštu, i prioritetni jezik za "
"prezentaciju lokacije."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od <a href=\"!languages\">omogućenih "
"jezika</a>. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti spremljeni "
"u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s opcijom <em>administriraj node</em> će moći nadvladati "
"ovu postavku."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Broj članaka na naslovnici"
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Popular content"
msgstr "Popularni sadržaj"
msgid "The name of this website."
msgstr "Ime stranice."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Moto vaše stranice (često prikazana pored naslova stranice)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Broj stavki u svakom feed-u"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Zadani broj stavki uključenih u svaki feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sadržaj feed-a"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Naziv  s mamcem"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Općenite postavke zadanog prikaza stavki sadržaja u svakom feedu."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od <a href=\"!languages\">omogućenih "
"jezika</a>. Također, možete omogućiti prijevod za ovu vrstu "
"sadržaja, čime možete imati sadržaj preveden na bilo koji od "
"omogućenih jezika. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti "
"spremljeni u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid "Content translation"
msgstr "Prijevod sadržaja"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune ali je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Zahtijevaj e-mail provjeru kada posjetitelj napravi račun"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ako je ovaj kvadratić označen, novim korisnicima će se provjeravati "
"e-mail adresa prije nego što se prijave na site, i dobiće lozinku "
"generiranu od strane sustava. Ako on nije označen korisnici će se "
"odmah prijaviti i sami izabrati lozinku tijekom registracije."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Smjernice za registraciju"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje na vrhu forme za registraciju korisnika i "
"koristan je za pomaganje ili instrukcije vašim  korisnicima."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Dobrodošli, novi korisnik kreiran od administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Prilagodite poruku dobrodošlice novim korisnicima koje je registrirao "
"administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Dobrodošli, nije potrebno odobravanje"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Prilagodi pozdravnu e-mail poruku koja se šalje novim članovima "
"prilikom registracije, kada nije potrebno odobrenje administratora."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Dobrodošli, čeka se odobrenje administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Prilagodite poruku dobrodošlice novim korisnicima kada je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail za promjenu lozinke"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Prilagodite poruku korisnicima koji su tražili promjenu lozinke."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail za ativiranje korisničkog računa"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Omogućava i prilagođava e-mailove poslane korisnicima nakon "
"aktiviranja računa (kada korisnici otvaraju račun a administrator ga "
"odobrava)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Poruka da je korisnički račun blokiran"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "Prilagodi poruku korisniku kada mu je račun blokiran."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun blokiran."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Poruka da je korisnički račun obrisan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "Prilagodi poruku korisniku kada mu je račun obrisan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Obavjesti korisnika kada mu je račun obrisan."
msgid "Signature support"
msgstr "Podrška za potpis"
msgid "Picture support"
msgstr "Podrška za slike"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Najveće dimenzije slike"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Najveće dimenzije slike, u pikselima."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Najveća veličina slike"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Najveća veličina za slike, u kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Smjernice za slike"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje u obrascu za učitavanje slika kao osnovna "
"smjernica. Pogodan je za pružanje pomoći ili savjeta vašim "
"korisnicima."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "Text format"
msgstr "Oblik unosa"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "URL path"
msgstr "URL putanja"
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Date wizard"
msgstr "Čarobnjak za datume."
msgid "Content type name"
msgstr "Naziv vrste sadržaja"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Alati za uvoz i automatsko stvaranje nadnevaka i kalendara."
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project prijavljeni problemi"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Isprazni svu priručnu memoriju"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalne postavke"
msgid "Page top"
msgstr "Vrh stranice"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dno stranice"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Pozdrav <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Prikaži kratice"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Stil alatne trake Administracijskog izbornika"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Bolja Alatna traka."
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "<span class=\"uname\">!username</span> !datetime"
msgid "Cancel account"
msgstr "Otkaži račun"
msgid "User menu"
msgstr "Korisnički izbornik"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundarni izbornik"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentara."
msgid "Edit URL"
msgstr "Uredi URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje komentara."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Nadnevak dodavanja komentara."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Unos na kojeg je dodan komentar."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid "New comment count"
msgstr "Broj novih komentara"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje unosa."
msgid "Date changed"
msgstr "Nadnevak promjene"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor unosa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pobjednik ankete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Broj glasova pobjedničkog odgovora."
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Broj glasova koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Postotak pobjedničkog odgovora ankete."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Postotak odgovora koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos tijekom današnjeg dana."
msgid "Last view"
msgstr "Posljednji pregled"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Nadnevak posljednje posjete unosu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "Login page"
msgstr "Stranica prijave"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL stranice za prijavu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Naziv datoteke na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veličina datoteke, u kilobajtima."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Mrežni URL datoteke."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL pojma taksonomije."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid "Term count"
msgstr "Broj pojmova"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa."
msgid "Default country"
msgstr "Zadana država"
msgid "system"
msgstr "sustav"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivna oznaka)"
msgid "Status message"
msgstr "Poruka statusa"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Spremaj blokove u priručnu memoriju"
msgid "No books available."
msgstr "Nema dostupnih knjiga."
msgid "Upload destination"
msgstr "Odredište otpreme"
msgid "Text formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Broj odgovora koje mora imati tema kako bi bila ocijenjena "
"\"vrućom\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Rječnik za navigaciju forumom"
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid "Date type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid "No Main links"
msgstr "Nema glavnih poveznica"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Izvor za glavne poveznice"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Odaberite što treba biti prikazano kao Glavne poveznice (obično na "
"vrhu stranice)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nema Sekundarnih poveznica"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Izvor za sekundarne poveznice"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigacijski</em> izbornik sadrži poveznice namijenjene "
"posjetiteljima stranice. Neki moduli automatski dodaju poveznice u "
"<em>Navigacijski</em> izbornik."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Korisnički</em> izbornik sadrži poveznice vezane za korisničke "
"račune, kao i poveznicu za odjavu."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Upravljački</em> izbornik sadrži poveznice k administracijskim "
"zadaćama."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Glavni</em> izbornik se koristi na mnogim lokacijama za prikaz "
"glavnih odjeljaka lokacije, najčešće kao navigacijska traka na "
"vrhu."
msgid "manage display"
msgstr "upravljanje prikazom"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pregled prije podnošenja"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Prikaži informacije o autoru i nadnevku."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Korisničko ima autora unosa će biti prikazano."
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid "Full content"
msgstr "Puni sadržaj"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dijalog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s 1 znakom "
"ili više."
msgstr[1] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znaka ili više."
msgstr[2] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znakova ili više."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalan broj unosa prikazanih na stranicama sadržaja kao što je "
"npr. naslovnica ili stranice kategorija"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada korisnik nema ovlasti pregleda "
"traženog sadržaja. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku "
"\"pristup uskraćen\" stranicu."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada nema sadržaja koji odgovara traženom "
"dokumentu. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku \"stranica "
"nije pronađena\" stranicu."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Sažmi stranice u priručnoj memoriji."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis vaše lokacije, uključen u svaki feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Podsjeti korisnike prilikom prijave kako njihova vremenska zona nije "
"postavljena."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Samo primjenjivo ukoliko korisnici mogu postaviti svoje vremenske "
"zone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Vremenska zona za nove korisnike"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zadana vremenska zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prazna vremenska zona."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Korisnici mogu postaviti svoju vremensku zoni pri registraciji."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Postavi lokaciju van mreže"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Poruka vanmrežnog režima"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Poruka koja će se prikazati posjetiteljima lokacije kada je ista van "
"mreže."
msgid "Public files"
msgstr "Javne datoteke"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovom pojmu."
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktorij slika"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu korisnicima po pokušaju otkazivanja  "
"njihovih računa."
msgid "Basic page"
msgstr "Statična stranica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Koristite <em>Statičnu stranicu</em> za nepromjenjive sadržaje poput "
"stranice 'O nama'."
msgid "Image style"
msgstr "Stil slike"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Najveća dužina nadimka. Preporučena dužina je 100. Nadimak ne "
"može biti duži od @max znakova. Više detalja u <a href "
"=\"@pathauto-help\">pomoć Pathauto modula</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Što Pathauto treba činiti kada osvježava postojeći sadržaj koji "
"već ima nadimak?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Pročisti strune na slova i brojeve"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Riječi koje će se izbaciti iz URL nadimka, razdvojene zarezom. Ne "
"koristite ovo kako bi uklonili interpunkciju."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje"
msgid "All aliases"
msgstr "Svi nadimci"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Napomena:</strong> nema potvrde. Budite svjesni što radite "
"prije no što kliknete \"Ukloni nadimke sada!\" gumb.<br />Možda "
"biste željeli spremiti pričuvnu kopiju baze podataka i/ili url_alias "
"tablice prije no što iskoristite ovu mogućnost."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Zanemaren nadimak %alias budući da je isti kao i interna putanja."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source, zamijenjen %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka i komponente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Upravlja s pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Dopušta korisnicima prilagoditi obrasce za automatske nadimke i "
"skupno uklanjanje URL nadimaka."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Obavijesti o promjenama putanja"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Određuje jesu li ili nisu korisnici obavješteni."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogovi korisnika"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Vanjski resursi mogu biti automatski optimizirani, što može umanjiti "
"i veličinu kao i broj upita ka vašoj lokaciji."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Spremaj stranice u privremenu memoriju za anonimne korisnike"
msgid "Highlighted"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Drugi stupac"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stranice spremljene u privremenu memoriju neće biti ponovno učitane "
"dok ne protekne navedeno vremensko razdoblje."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Trajanje stranica u priručnoj memoriji"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksimalno razdoblje unutar kojega vanjska privremena memorija može "
"koristiti spremljenu inačicu stranice."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupne promjenjive su: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalna dužina teksta bilo koje komponente unutar nadimka (npr., "
"[title]). 100 je preporučena dužina. @max je maksimalna moguća "
"dužina. Pogledajte <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto pomoć</a> za "
"detalje."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Polje %name nije valjan broj."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Polje %name ne može biti veće od @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Polje %name ne može biti manje od @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Strune za ukloniti</em> ne smiju sadržati HTML. Provjerite kako "
"je WYSIWYG urednik teksta onemogućen za ovo polje."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Odaberite vrste putanja bez nadimaka za koje treba stvoriti URL "
"nadimke"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Skupno osvježenje URL nadimaka"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Došlo je do greške tijekom @operation s argumentima: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Stvoren 1 URL nadimak."
msgstr[1] "Stvorena @count URL nadimka."
msgstr[2] "Stvoreno @count URL nadimaka."
msgid "language neutral"
msgstr "neutralni jezik"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @language @node_type putanje"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Osvježen nadimak za @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Putanje pojmova taksonomije"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Osvježen nadimak @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Putanje foruma"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Osvježen nadimak za forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Putanje korisnika"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Osvježen nadimak za korisnika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Putanje blogova"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Osvježen nadimak za korisnika bloga @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Osvježi URL nadimak"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 unos."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 pojmam."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count pojma."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count pojmova."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 korisnički račun."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Podesili ste @name biti razdjelnicom i uklonjeno kada se nađe unutar "
"strune. Ovo može dovesti do problema s vašim obrascima, a posebno s "
"term:path token. Trebali bi postaviti akciju za @name \"zamijeni s "
"razdjelnicom\"."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Class registry"
msgstr "Registar klasa"
msgid "Trim length"
msgstr "Skrati dužinu"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, samo korisnici s \"Koristi stranicu van mreže\" "
"<a href=\"@permissions-url\">dopuštenjem</a> će moći pristupati "
"vašoj stranici kako bi izvršili održavanje; svi drugi posjetitelji "
"će vidjeti poruku o vanmrežnom režimu postavljenu ispod. Ovlašteni "
"korisnici se mogu prijaviti izravno putem stranice <a "
"href=\"@user-login\">prijave korisnika</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Poddirektorij u direktoriju otpreme datoteka gdje će slike biti "
"spremljene."
msgid "and where"
msgstr "i gdje"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Koristi Page Manager"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Sažmi CSS datoteke."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Sažmi JS datoteke."
msgid "Asc"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zaobiđi pristupna pravila prilikom pristupanja pogledima."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Pomiče prikaz stranice za približno 20 piksela od vrha. Ukoliko je "
"onemogućeno, apsolutno ili fiksno pozicionirani elementi na stranici "
"mogu biti prekriveni od strane administracijskog izbornika."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Prikazuje administracijski izbornik uvijek na vrhu stranice (čak i "
"pri skrolanju stranicom)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"U nekim preglednicima, ova postavka može rezultirati deformiranom "
"stranicom, nevidljivim pokazivačem, nemogućnošću odabira elemenata "
"u obrascima ili drugim problemima."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Sažmi skupine modula na stranici <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Sažmi skupine modula na stranici <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Premješta sve oznake sa svih stranica unutar administracijskog "
"izbornika. Moguće samo u predlošcima koji koriste CSS klase "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Pristupa administracijskom izborniku"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Prikaži administracijski izbornik na vrhu svake stranice."
msgid "Flush caches"
msgstr "Prazni priručnu memoriju"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Pristup poveznici za pražnjenje priručne memorije unutar "
"administracijskog izbornika."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Prikaži Drupal poveznice."
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Prikaži Drupal.org poveznice unutar administracijskog izbornika."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administracijski alati."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Ponovno izgradi poveznice sustava"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Poveznice sustava izvedene iz izborničkih putanja su ponovno "
"izgrađene."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administracijski razvojni alati"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administracijska učinkovitost i uklanjanje pogrešaka za razvojni tim "
"i graditelje lokacije."
msgid "Content paths"
msgstr "Putanje sadržaja"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje (primjenjuje se na sve vrste sadržaja s "
"praznim obrascima ispod)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje za @node_type (primjenjuje se na sve @node_type "
"vrste sadržaja s praznim obrascima ispod)"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Cijeli dan\r\n"
"u kontekstu: datetime"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administriraj alate za datume"
msgid "Underscore"
msgstr "Donja crtica"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Zaobiđi pristupna pravila pogleda"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ova će akcija trajno ukloniti sve prilagodbe koje ste načinili u "
"ovom pogledu."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ova će akcija trajno ukloniti pogled iz vaše baze podataka."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nema @titles za prikaz."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Postavke <a href=\"!url\">Redirect modula</a> određuju hoće li biti "
"svoreno preusmjerenje po uklanjanju nadimka."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Preporučeno je instalirati <a href=\"!url\">Redirect modul</a> kako "
"bi omogućili preusmjerenja po promjeni nadimaka."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nema novih URL nadimaka za stvoriti."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksimalna dužina nadimka</strong> i <strong>maksimalna "
"dužina komponente</strong> vrijednostu su zadano 100 i imaju "
"ograničenje od @max što ovisi o Pathauto. Ova dužina je ograničena "
"dužinom \"alias\" stupca unutar url_alias tablice baze podataka. "
"Zadana shema baze podataka za ovaj stupac je @max. Ukoliko postavite "
"dužinu koja je jednaka onoj koja je postavljena unutar \"alias\" "
"stupca će prouzročiti probleme u situacijama kada sustav treba "
"dodati riječi URL nadimku. Trebali bi unijeti vrijednost koja je "
"dužina \"alias\" stupca umanjenu za dužinu bilo kojih struna koje "
"mogu biti dodane na kraj URL nadimka. Dužina strune koja bi mogla "
"biti dodana na kraj vašeg nadimka ovisi o tome koje ste module "
"omogućili, i o vašim Pathauto postavkama. Preporučena i zadana "
"vriejdnost je 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Obrasci elemenata modula putanje"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dvostruki navodnici"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Back tick"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hyphen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Verikalna cijev"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lijeva vitičasta zagrada"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lijeva kutna zagrada"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Desna vitičasta zagrada"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Desna kutna zagrada"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak jednako"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak postotka"
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak za dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Znak broja (funta, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "@ znak"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uskličnik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lijeva okrugla zagrada"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Desna okrugla zagrada"
msgid "Question mark"
msgstr "Upitnik"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak manje od <"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak veće od >"
msgid "Backslash"
msgstr "Kosa crta"
msgid "System date settings"
msgstr "Postavke datuma sustava"
msgid "Management"
msgstr "Upravljanje"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber ne prikazuje status otpreme ali zauzima manje prostora. Traka "
"\"\"napretka je od pomoći pri nadzoru otpreme većih datoteka."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Stvori automatske URL nadimke"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Onemogućite ovo kako stvorili prilagođeni nadimak sipod."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Prilagodi obrasce URL nadimaka."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Žetoni vezani uz poglede"
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis pogleda"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Stroju čitljiv naziv pogleda"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Naziv trenutnog prikaza pogleda."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Postavke modula koji koriste Date API."
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Sažmi izbornik u korisničkom pregledniku"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title priručna memorija ispražnjena."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS i JS"
msgid "Page and else"
msgstr "Stranica i ostalo"
msgid "Update data"
msgstr "Podaci o nadogradnjama"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Također dopusti !permission !name ulozi?"
msgid "Enabled components"
msgstr "Omogućene komponente"
msgid "Joined path"
msgstr "Združena putanja"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Vrijednosti nizova pročišćenih putem Pathauto i onda združene s "
"kosom crtom (/slash) u strunu koja odgovara URL-u."
msgid "Update node alias"
msgstr "Osvježi nadimke unosa"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Osvježi nadimke pojmova taksonomije"
msgid "Update user alias"
msgstr "Osvježi nadimke korisnika"
msgid "Icon menu"
msgstr "Izborničke ikone"
msgid "Search bar"
msgstr "Traka pretrage"
msgid "User counts"
msgstr "Broj korisnika"
msgid "Account links"
msgstr "Poveznice računa"
msgid "System tweaks"
msgstr "Prilagodbe sustava"
