# Basque translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "select"
msgstr "hautatu"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "enabled"
msgstr "gaituta"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "approve"
msgstr "Onartu"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Last Post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Home page"
msgstr "Azala"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "all"
msgstr "denak"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Country"
msgstr "Herria"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "up"
msgstr "gora"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF-a deskargatu"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "Archives"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apur egokituak"
msgid "Titles"
msgstr "Izenburuak"
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apur egokituak kudeatu"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apur Egokituak"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid " in "
msgstr " non "
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Hautazkoa. Menutan pisu geihen duten elementuak hondoratuko dira eta "
"pisu gutxien dituztenak goialdean kokatuko dira."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "days"
msgstr "egunak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Bidalia"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Submission information"
msgstr "Bidalketari buruzko informazioa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Node types"
msgstr "Nodo motak"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Public registrations"
msgstr "Harpidetza publikoak"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "Preview message"
msgstr "Mezuaren aurrebista"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "File size"
msgstr "Fitxategi tamaina"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu eremua"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Eguneratua:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Textfield"
msgstr "Testu-eremua"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
msgid "End Date"
msgstr "Bukaera data"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Example"
msgstr "Adibide"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Azken argitalpenak"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "here"
msgstr "hemen"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "Verbose"
msgstr "Xehetasuna"
msgid "Update action"
msgstr "Eguneratu ekintza"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Ezabatzeko kateak"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Cache-aren iraupen minimoa"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Ascending"
msgstr "Goranzko"
msgid "Descending"
msgstr "Beheranzko"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Default state"
msgstr "Lehenetsitako egoera"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil izena"
msgid "false"
msgstr "gezurra"
msgid "true"
msgstr "egia"
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
msgid "right"
msgstr "eskuina"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editorea"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "iragazkiak"
msgid "File browser settings"
msgstr "Fitxategi nabigatzailearen ezarpenak"
msgid "Page Title"
msgstr "Orriaren Izenburua"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Add group"
msgstr "Gehitu multzo bat"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "Undefined"
msgstr "Zehaztu gabe"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date-ko astea"
msgid "Countries"
msgstr "Herrialdeak"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Bistaratu menu item guztiak"
msgid "Editor width"
msgstr "Editorearen zabalera"
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Front page"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete kudeatzaileen onespenik gabe."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Available tokens"
msgstr "Gaituriko aldagaiak (tokens)"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Gunearen ordu-zona"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dataren ordu-zona"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ordu-zona manipulatu"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Helburu mota"
msgid "Date field"
msgstr "Data eremua"
msgid "Date API"
msgstr "Data APIa"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-postaren gaia"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "None."
msgstr "Ezer."
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "any"
msgstr "edozein"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Default template"
msgstr "Gai lehentsia"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "zihur zaude?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
msgid "Interval"
msgstr "Bitartea"
msgid "completed"
msgstr "osatuta"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temaren ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "You are here"
msgstr "Hemen zaude"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linea-jauzi bihurtzailea"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
msgid "Submissions"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisia"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ezabatu formularioak dituen bidalketak"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Zihur zaude formulario honen bidalketa guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Honako hauek dira bidalitako datuak:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform orrien erabileraren ezarpen orokorrak."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta jasoko duen helbidea"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Bidaltzailearen e-postaren izena"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Bidaltzailearen e-postaren helbidea"
msgid "every hour"
msgstr "orduero"
msgid "Field Key"
msgstr "Eremuaren Giltza"
msgid "Previous submission"
msgstr "Aurreko bidalketa"
msgid "Next submission"
msgstr "Hurrengo bidalketa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Formulariora itzuli"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Eremuaren balio lehenetsia."
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Left Blank"
msgstr "Hutsik utzia"
msgid "Questions"
msgstr "Galderak"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zorizko Aukerak"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zorizko Galderak"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Testu-eremu arrunt mota."
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "is"
msgstr "da"
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Balizko data beharrezkoa da %title-rentzat."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime-aren balio lehenetsiak ez du balio."
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Within"
msgstr "Barnean"
msgid "User's time zone"
msgstr "Erabiltzailearen ordu-zona"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup-a"
msgid "Every"
msgstr "Bakoitz"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Profession"
msgstr "Lanbidea"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "API documentation"
msgstr "APIari buruzko dokumentazioa"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "Image gallery"
msgstr "Irudi liburutegia"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "Section title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "Title text"
msgstr "Izenburuaren testua"
msgid "From name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
msgid "From address"
msgstr "Bidaltzailearen helbidea"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "Keys"
msgstr "Giltzak"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Eguneraketa"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ezabatu ezizenak"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Ezizen automatikoak"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Ezizen berria sortu. Ezabatu ezizen zaharra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ezabatu ezizen guztiak. Ezabatuko diren ezizen kopurua: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ezabatu ezizenak orain!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "Export format"
msgstr "Esportaziorako formatua"
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "All types"
msgstr "Mota guztia"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Nodoari erantsitako fitxategien zerrenda."
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "No title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Registration form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Default picture"
msgstr "Irudi lehentsia"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL-a erabiltzailearen ez duten irudi pertsonalizatua erakusteko. "
"Hutsik utzi ez baterentzako"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Available as block"
msgstr "Gaitu bloke bezala"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Edukiaren hizkuntza"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Bidalketa ezabatuta"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "Week @week"
msgstr "Astea @week"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ordena eta izenburuak editatu"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitate mota"
msgid "Installed version"
msgstr "Instalatutako bertsioa"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Title only"
msgstr "Izenburua bakarrik"
msgid "Not defined"
msgstr "Ez dago definituta"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "pixels"
msgstr "pixel-ak"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "export"
msgstr "esportatu"
msgid "Custom template"
msgstr "Egokitutako eredua"
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform bidalketak"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Egikaritu eguneraketak"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Uneko anonimoa / autentikatutako erabiltzaileak"
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid "Title field"
msgstr "Izenburu eremua"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleanoa"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "First sidebar"
msgstr "Lehen albo-barra"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Bigarren albo-barra"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kakotxa (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazioa (\\t)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Bi puntu (:)"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egokitutako data formatua"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "interval"
msgstr "bitartea"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sekzioaren azpi-izenburua"
msgid "Section class"
msgstr "Sekzio klasea"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Show All"
msgstr "Guztia Ikusi"
msgid "Uses"
msgstr "Erabilerak"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Erantzuten ari zaren iruzkina ez dago."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Aldatu testu soileko editorera"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatikoki aurkitu hizkuntza"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formatu aberatseko editorearen ezarpenak"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Testu editore aberastua konfiguratu."
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu esteka ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema erregistroa"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Localization"
msgstr "Kokapena"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Hizkuntz-aniztasun sostengua"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Gaituta, itzulpenekin"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-ordu (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-ordu"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "Background image"
msgstr "Atzeko planoko irudia"
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Date year range"
msgstr "Urtearen data epea"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatua: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data oker dago."
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property %value</strong> da"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Data eremua(k)"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Data eremua falta da!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field)<strong>Agerian jarri</strong> @widget @format"
msgid "New component name"
msgstr "Osagai berriaren izena"
msgid "Showing all results."
msgstr "Emaitza guztiak erakusten."
msgid "@total results total."
msgstr "@total emaitza guztira."
msgid "Submission Details"
msgstr "Bidalketaren xehetasunak"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Ez duzu baimenik formulario hau ikusteko."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ikusi zure aurreko bidalketak</a>."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "E-postaren balio lehenetsia"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Eskerrik asko, zure bidalketa jaso da."
msgid "Token values"
msgstr "Algaien (token) balioak"
msgid "Form components"
msgstr "Formularioaren osagaiak"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webform bidalketak"
msgid "User timezone"
msgstr "Erabiltzaile ordu-zona"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name ez da data baliagarria."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Adibideak: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Adibideak: lb, kg, %."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS gaia erabili"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Baliogabeko data formatua."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisia ikusi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Hizkuntza ezezaguna"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Gaineko marjina doitu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantendu menua orriaren gainekaldean"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Uneko betebeharrak menura mugitu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administrazio menuaren ezarpenak"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Guraso esteka ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bistaratu datu gehigarriak menu elementu bakoitzeko"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Bistaratu hautatutako elementua menu elementu ezteka bakoitzaren "
"ondoan."
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Kudeaketarako menuaren ezarpenak egokitu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-egiaz"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Erabiltzaileek deus argitaratu baino lehen argitalpenak "
"aurrebistaratzeko behartu?"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Aldagaiaren balioa."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Nork bidalia</em> helbidea posta-e automatikoetan bidalia "
"erregistratze eta pasahitz berri eskaeren prozesuetan, eta beste "
"hainbat jakinarazpenetan. (Erabili ezazu zure gunearen domeinuan "
"amaitutako posta-e helbide bat spam moduan markatua izan dadin "
"ekiditeko.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "E-posta eta gune mezuen kontu honetarako lehenetsitako hizkuntza."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Orri nagusiko gehienezko argitalpen kopurua"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "The name of this website."
msgstr "Web gune honen izena."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Content translation"
msgstr "Edukiaren itzulpena"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete baina haien onespena behar da."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Eskatu e-mail egiaztapena bisitari batek kontu bat sortzerakoan."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Erabiltzaileen harpidetzarako arauak"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Ongi etorri, administratzaileak sortutako erabiltzaile berria"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Ongi etorri, ez duzu onespenik behar"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Ongi etorri, administratzailearen onespenaren zain"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Pasahitza berreskuratzeko e-posta"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua aktibatzen bada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Kontu ezgaitze e-posta"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua blokeatzen bada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua ezabatzen bada."
msgid "Signature support"
msgstr "Sinadura euskarria"
msgid "Picture support"
msgstr "Irudi euskarria"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Irudiaren gehienezko neurriak"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Irudiaren gehienezko fitxategi tamaina"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Gehienezko irudi fitxategiaren tamaina, kBetan."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Irudien arauak"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ez da zuzena."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Errorea %filename fitxategia zabaltzerakoan"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea."
msgid "Custom input format"
msgstr "Sarrera formatu pertsonalizatua"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ezkutatu errepikatutako araua"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Data eta Data APIaren moduluen dokumentazioa <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> helbidean erabilgarri "
"dago."
msgid "Date wizard"
msgstr "Data morroia"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Content type label"
msgstr "Eduki motaren etiketa"
msgid "Content type description"
msgstr "Eduki motaren deskribapena"
msgid "Date field name"
msgstr "Data eremuaren izena"
msgid "Date field label"
msgstr "Data eremuaren etiketa"
msgid "Date widget type"
msgstr "Data widget-aren mota"
msgid "Date field type"
msgstr "Data eremuaren mota"
msgid "Date Tools"
msgstr "Data tresnak"
msgid "Date browser"
msgstr "Data arakatzailea"
msgid "Date browser style"
msgstr "Data arakatzailearen estiloa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Joan aurreko hilabetera"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Joan hurrengo hilabetera"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Nabigatu aurreko astera"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nabigatu hurrengo astera"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project jaulkipen ilara"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Cache guztiak hustu"
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "Custom label"
msgstr "Pertsonalizatu etiketa"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Herrialde ezarpenak"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "Main content"
msgstr "Eduki nagusia"
msgid "Page top"
msgstr "Orriaren burua"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Show links"
msgstr "Estekak ikusi"
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Kaixo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Kudeaketa menua tresna-barra estiloa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Tresna-barra hobea"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Show End Date"
msgstr "Amaiera data erakutsi"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Lehen Albo-zutabea"
msgid "Gallery page"
msgstr "Orri galeria"
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"
msgid "Default values"
msgstr "Balio lehenetsiak"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument izenburua"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"
msgid "Site email address"
msgstr "Webgunearen e-posta helbidea"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kontua ezabatu"
msgid "User menu"
msgstr "Erabiltzaile menua"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Bigarren mailako menua"
msgid "Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor interfazearen hizkuntza."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodo-aren sortzailea."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Lehenetsi herrialdea"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokeen cache-a"
msgid "No books available."
msgstr "Ez dago libururik eskuragarri."
msgid "Upload destination"
msgstr "Igotakoak duen helmuga"
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Date type"
msgstr "Data mota"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Lehen mailako estekeentzako iturburua"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bigarren mailako estekeentzako iturburua"
msgid "manage display"
msgstr "aurkezpena kudeatu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aurreikusi bidali baino lehen"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Bistaratu edukiaren sortzailea eta data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Sortzailearen izena eta publikazio data erakutsiko dira."
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Gunea mantenimendu moduan ezarri"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mantentze moduaren mezua"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Bisitariei erakutsiko zaien mezua gunea bisitatzerakoan mantentze "
"modua ezartzerakoan."
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "Picture directory"
msgstr "Argazki direktoria"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postak"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Basic page"
msgstr "Oinarrizko orria"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Oinarrizko orriak</em> eduki estatikoak sortzeko erabili. Adibidez "
"'Guri buruz' orrialdea."
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "All items"
msgstr "Elementu guztiak"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Page break"
msgstr "Orri etenak"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component balioa"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" balioa"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webform ezarpenak"
msgid "Component value"
msgstr "Osagaiaren balioa"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-Postaren ezarpenak gorde"
msgid "Email settings added."
msgstr "E-postaren ezarpenak gehituak izan dira."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatu?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-postaren ezarpenak ezabatuak izan dira."
msgid "Your submissions"
msgstr "Zure bidalketak"
msgid "Remote address"
msgstr "Urrutiko elbidea"
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Lotura arrunta ematen du eskarea ikusteko."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Lotura arrunta ematen du eskaera editatu"
msgid "draft"
msgstr "zirriborroa"
msgid "@name form"
msgstr "@name formularia"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Aukeratu ezabatzeko ezizenak"
msgid "All aliases"
msgstr "Ezizen guztiak"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto kudeatu"
msgid "User blogs"
msgstr "Erabiltzaileen blog-ak"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS fitxategi bidea (path)"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editatu webform bidalketa guztiak"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Webform-aren bidalketa guztiak ezabatu"
msgid "Default: %value"
msgstr "Lehentsitakoa: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webformaren bezero formularioa."
msgid "US states"
msgstr "EEBB-etako estatuak"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup egutegia gaitu"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup egutegia ireki"
msgid "Link field"
msgstr "Esteka eremua"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Erabiltzaile anonimoentzako cache-a"
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bigarren Albo-zutabea"
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cache-an dauden orrialdeak ez dira birsortuko gutxienez denbora hau "
"igaro arte."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Cache-an dauden orrialdeen iraungitzea"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Kanpoko cache batek orrialde baten bertsio zahar bat erabili dezakeen "
"denbora maximoa."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "The current date and time."
msgstr "Oraingo eguna eta ordua."
msgid "Page number"
msgstr "Orrialde zenbakia"
msgid "language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutrala"
msgid "User paths"
msgstr "Erabiltzailearen bide-izenak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Bloraren bide-izenak"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Eguneratu URL ezizenak"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "ADI! zakatua badago, astearen lehenengo eguna IZAN BEHAR DA Astelehena"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"ISO-8601 astearen zenbakiak erabiltzen dugunean, astearen lehenengo "
"eguna Astelehena izan behar da."
msgid "New type:"
msgstr "Mota berria:"
msgid "Year range"
msgstr "Urte tartea"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Class registry"
msgstr "Klase erregistroa"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Mezua HTML modura bidali"
msgid "Select keys"
msgstr "Giltzak aukeratu"
msgid "edit webform"
msgstr "webform-a editatu"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Ez dago informazio erabilgarririk)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-ren fitxeroak batu eta konprimitu."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-eko fitxeroak batu."
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditor-ren itxura egokitu"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Edukiaren Egilea"
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Azken Iruzkina"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr "Tolestu modulu anitza <a href=\"!modules-url\">%modules</a> orrian"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Tolestu modulu anitza <a href=\"@permissions-url\">$permissions</a> "
"orrian"
msgid "Access administration menu"
msgstr "Sarbidea kudeaketaren menua"
msgid "Flush caches"
msgstr "Katxea garbitzen"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Bistaratu Drupal estekak"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org estekak eman kudeaketaren menuan"
msgid "Administration tools."
msgstr "Kudeaketa tresnak"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Berregin sistemaren estekak"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Kudeaketa garatzailearen tresnak"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-ren URL-a."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Nodoaren eduki mota."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Erabiltzailearen argazkia."
msgid "Status of this form"
msgstr "Formulario honen egoera"
msgid "Content paths"
msgstr "Edukiaren bideak (paths)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Egun osoa\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Urtea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Hilabetea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Astea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Eguna\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Balio anitzak:"
msgid "earliest"
msgstr "zaharrena"
msgid "latest"
msgstr "azkena"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Ordua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Minutua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Segundua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Urtea gaizki dago."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Hilabetea gaizki dago."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Eguna gaizki dago."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Ordua gaizki dago."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minutuak gaizki daude."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Segunduak gaizki daude."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Lehenengoa\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Bigarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Hirugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Laugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Bostgarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguratu data popup-aren ezarpenak."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Bakoitz\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Igandea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Astelehena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Asteartea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Asteazkena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Osteguna\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Ostirala\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Larunbata\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Aldagaien ezarpenak modulu mixtoentzako."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutu"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "JQuery konpresioaren maila"
msgid "All Day"
msgstr "Egun Osoa"
msgid "Add view from template"
msgstr "Fitxa eredutik bista gehitu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "Create a label"
msgstr "Etiketa sortu"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS klasea sortu"
msgid "Expose filter"
msgstr "Iragazkia erakutsi"
msgid "Hide filter"
msgstr "Iragazkia ezkutatu"
msgid "analyze view"
msgstr "bista aztertu"
msgid "clone view"
msgstr "bista bikoiztu"
msgid "export view"
msgstr "bista esportatu"
msgid "delete view"
msgstr "bista ezabatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Edukia azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "All storage"
msgstr "biltegiratze guztiak"
msgid "All status"
msgstr "Estatu guztia"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery eta jQuery UI CDN"
msgid "Date field values"
msgstr "Data balio eremua"
msgid "The date value."
msgstr "Data balioa."
msgid "Label display"
msgstr "Etiketa ikusi"
msgid "Hide label"
msgstr "Etiqueta ezkutatu"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entitateak"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Ez dago @titles erakusteko."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketa egokitu"
msgid "view @display"
msgstr "@display ikusi"
msgid " new"
msgstr " berria"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Gaurko eduki ikusiena"
msgid "Element type"
msgstr "Elementuaren mota"
msgid "File byte size"
msgstr "Fitxategiaren byte tamaina"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Automatikoki osatzen den testu eremua."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up egutegia"
msgid "The End date value."
msgstr "Amaiera dataren balioa."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Biak hasiera eta amaiera datak"
msgid "Start date only"
msgstr "Hasiera data bakarrik"
msgid "End date only"
msgstr "Amaiera data bakarrik"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Biak erakutsi hasiera eta amaiera datak"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Bakarrik hasiera data erakutsi"
msgid "Display End date only"
msgstr "Bakarrik amaiera data erakutsi"
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "No default value"
msgstr "Ez dago lehenetsitako datik"
msgid "Default end date"
msgstr "Amaiera data lehenetsia"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutu"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutu"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name-en hasiera data"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name-en amaiera data"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Hasiera data oker dago."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Amaiera data oker dago."
msgid "More settings and values"
msgstr "Ezarpen eta balio gehio"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Hasiera eta amaierako urtea"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date -tik !end-date -ra"
msgid "Starting year"
msgstr "Hasiera urtea"
msgid "Ending year"
msgstr "Amaiera urtea"
msgid "System date settings"
msgstr "Sistemaren data ezarpenak"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Data\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Denbora\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Data migrazioa"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Adbz., @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  hasiera data (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  hasiera data"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - amaiera data (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - amaiera data:!column"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Aldagaien (Token) erregistroaren cache-ak ezabatuta."
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Ezizen gabeko URL-a."
msgid "Token registry"
msgstr "Aldagai (Token) erregistroa"
msgid "Problems detected"
msgstr "Arazoak antzeman dira"
msgid "All submissions"
msgstr "Bidalketa guztiak"
msgid "Only the latest"
msgstr "Azkenekoak bakarrik"
msgid "Is empty"
msgstr "Hutsik dago"
msgid "Management"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Formatu aberatseko editorea erakuzteko/ezkutatzeko esteka"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza automatikoki antzeman."
msgid "Language direction"
msgstr "Hizkuntza norabidea"
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Editorearen zabalera pixel edo ehunekotan"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL ezizenak automatikoki sortu"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarkatu URL ezizenak neurrira sortzeko."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguratu URL ezizenen ereduak."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "-Select-"
msgstr "-Aukeratu-"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Azken iruzkinaren uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Nodoaren azken komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "astelehena asteaskena ostirala"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "asteartea osteguna"
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache datak"
msgid "to:"
msgstr "noiz arte:"
msgid "Hidden type"
msgstr "Ezkutuko mota"
msgid "Web images"
msgstr "Web irudiak"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery eta jQuery UI eguneratu azkeneko bertsiora."
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Instalatu gabe</i>"
msgid "All variables"
msgstr "Aldagai guztiak"
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Oraingo erabiltzaileak hautautako interfazerako hizkuntza."
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title katxea garbituta"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS eta JavaScript"
msgid "Update data"
msgstr "Data eguneratu"
msgid "Open/Closed"
msgstr "Ireki/Itxi"
msgid "Update node alias"
msgstr "Eguneratu nodoen ezizenak"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Eguneratu taxonomia terminoen ezizenak"
msgid "Update user alias"
msgstr "Eguneratu erabiltzaileen ezizenak"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Hau @name aldagaia da."
msgid "Webform results"
msgstr "Webform emaitzak"
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery eguneraketa"
msgid "Used in views"
msgstr "Bistetan erabilia"
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Nabigatzailean gaitutako aldagaiak (tokens)."
msgid "Short description of table"
msgstr "Taularen deskribapen laburra"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Erabili %field_name pertsonalizatua"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Version options"
msgstr "Bertsioaren aukerak"
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "JQuery Bertsio Lehenetsia"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menuaren atala ezkutatu"
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Eduki iragazki aurreratua"
msgid "@type: @delta"
msgstr "@type:@delta"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Sartzea mugatua -"
msgid "End date date"
msgstr "Amaiera data"
