# Czech translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2022 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "select"
msgstr "vybrat"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Private"
msgstr "Soukromé"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "required"
msgstr "vyžadováno"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "For"
msgstr "Pro"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Node type settings"
msgstr "Nastavení typu obsahu"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "One"
msgstr "Jeden"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Download PDF"
msgstr "Stáhnout PDF"
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Manage"
msgstr "Správa"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Display mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"V cestě i názvu lze použít následující zástupné tokeny "
"(slova) , které  budou nahrazeny příslušnými hodnotami."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " v "
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submitted"
msgstr "Odesláno"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Submission information"
msgstr "Informace o odeslání"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Node types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "Preview message"
msgstr "Náhled zprávy"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zveřejněno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy v anketě"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "User role"
msgstr "Uživatelská role"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Is not"
msgstr "Není"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizace:"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "here"
msgstr "zde"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí vzor cesty (aplikuje se na všechny slovníky s prázdným "
"vzorem)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pro cesty uživatelských účtů"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pro cesty blogů"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Řetězce k odebrání"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimální životnost cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Edit view"
msgstr "Upravit pohled"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Option"
msgstr "Možnost"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
msgid "false"
msgstr "nepravda"
msgid "true"
msgstr "pravda"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhled editoru"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Filtrování a výstup"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Je třeba zadat jméno profilu."
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "File browser settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče souborů"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Add group"
msgstr "Přidat skupinu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "s komentáři"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentářů"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Approved"
msgstr "Schváleno"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozice stránkovače"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nastavení zdroje"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Šířka editoru"
msgid "Select a date"
msgstr "Zvolit datum"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzory"
msgid "Display name"
msgstr "Název zobrazení"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti zveřejnění"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Search fields"
msgstr "Pole hledání"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovno"
msgid "is not equal to"
msgstr "není rovno"
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Left"
msgstr "Left"
msgid "Right"
msgstr "Right"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "What links here"
msgstr "Co sem odkazuje"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Opravdu?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "All tags"
msgstr "Všechny tagy"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upraveno"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Not published"
msgstr "Skryto"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "Unpublished"
msgstr "Skryto"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "You are here"
msgstr "Jste zde"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončit"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zlom konců řádek"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Submissions"
msgstr "Uložené výsledky"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vymazat odeslané formuláře"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Určitě chcete smazat všechny záznamy pro tento formulář?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odeslané hodnoty jsou"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"
msgid "Webforms"
msgstr "Webové formuláře"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvořte nový formulář nebo dotazník přístupný všem "
"uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a "
"jsou přístupné uživatelům s příslušným oprávněním."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "ever"
msgstr "navždy"
msgid "every hour"
msgstr "každou hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý den"
msgid "every week"
msgstr "každý týden"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou "
"komponentu."
msgid "Field Key"
msgstr "Klíč pole"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Použije se jako popisek při zobrazení tohoto prvku formuláře."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátký popis pole, který slouží jako nápověda pro "
"vyplňování."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponenta formuláře typu @type nemá definovanou funkci pro "
"editování."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. "
"Použijte unikátní klíč."
msgid "Previous submission"
msgstr "Předchozí odeslaný formulář"
msgid "Next submission"
msgstr "Následující odeslaný formulář"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odesláno uživatelem !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Další strana >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Předchozí strana"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponentu typu @type nelze zobrazit"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Výchozí hodnota pole."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"
msgid "User entered value"
msgstr "Hodnota zadaná uživatelem"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa "
"jako výchozí hodnota tohoto pole."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních "
"výchozích hodnot."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Pokud je tato skupina polí sbalitelná, uživatelé ji budou moci "
"otevírat a zavírat."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sbaleno jako výchozí"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba "
"nastaví výchozí stav skupiny polí na \"zavřený\"."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Náhodně změnit pořadí otázek ve formuláři."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve "
"formě přepínacích políček."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Umožňuje vložení víceřádkového textu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Poskytuje uživateli pole pro hodinu a minutu a volitelně také pro "
"dopoledne/odpoledne (am/pm)."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav překladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentace API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavení pro odeslání"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Two"
msgstr "Dva"
msgid "Three"
msgstr "Tři"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "E-mail template"
msgstr "Šablona e-mailu"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pro všechny cesty @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Character case"
msgstr "VELKÁ/malá písmena"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Change layout"
msgstr "Změnit rozložení"
msgid "Provided by"
msgstr "Poskytováno"
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregovat"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Module name"
msgstr "Název modulu"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "More link text"
msgstr "Text odkazu \"více\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"
msgid "begins with"
msgstr "začíná s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Validation"
msgstr "Validace"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma vzhledu"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostupné jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Jazyk pro obsah"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Není na titulní stránce"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Zobrazit hloubku zanoření komentáře, pokud má vlákna."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "Směr řazení"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "HTML atributy obrázku tlačítka"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Extra HTML atributy pro obrázek. Příklad: alt=\"\""
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "If"
msgstr "Jestliže"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "edit order and titles"
msgstr "změnit pořadí a nadpisy"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "Installed version"
msgstr "Nainstalovaná verze"
msgid "User roles"
msgstr "Uživatelské role"
msgid "Menu parent"
msgstr "Nadřazené menu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neplatné ID zobrazení @display"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "shown"
msgstr "zobrazeno"
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Custom template"
msgstr "Vlastní šablona"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Odeslané webové formuláře"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache byla vymazána."
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail pro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná tečka"
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalý"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasný"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Uživatelé, kteří mají účet na vašich stránkách."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS Filtr"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS filtr."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nebyl nalezen žádný profil. Klikněte zde pro !create."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Přepnout do editoru prostého textu"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Přepnout do editoru formátovaného textu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuální cesta: !path"
msgid "Enter mode"
msgstr "Režim Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Formáty písma"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Předdefinované styly"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Cesta k předdefinovaným stylům"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Cesta k nahraným souborům"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absolutní cesta k nahraným souborům"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Toto jméno profilu je rezervováno. Vyberte jiné jméno."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Jméno profilu musí být unikátní. Profil s tímto jménem již "
"existuje."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Nahrávání obrázků a souborů"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Existují tři způsoby nahrávání souborů:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Použitím modulu jádra upload."
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Nastavení editoru formátovaného textu."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení RSS"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Tab weight"
msgstr "Váha záložky"
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "is not"
msgstr "není"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovat zobrazení pro aktuálně přihlášeného uživatele."
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Uložit koncept"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12hodinový"
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulář ještě nebyl vyplněn a odeslán. <a "
"href=\"!url\">Zobrazit</a>."
msgid "sorted by"
msgstr "řazeno podle"
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
msgid "is less than"
msgstr "je menší než"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Výstupy tohoto formuláře můžete zobrazit zde:"
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pro přidání nové komponenty je vyžadován název pole."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Můžete lépe uspořádat formulář, když "
"umístíte tuto komponentu do jiné skupiny polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla duplikována."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete komponentu %name formuláře %webform. "
"Tuto akci nebude možné vrátit."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odeslané formuláře uživatele %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledků na stránku: !count"
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazeny všechny výsledky."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkem výsledků: @total"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddělovač pro soubor typu CSV/TSV, ve kterém lze stáhnout "
"výsledky formulářů. Použití tabulátorů je nejspolehlivější "
"způsob, jak zachovat non-latin znaky. Můžete oddělovač změnit na "
"jiný podle toho, do které aplikace budete výsledky importovat."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tato přístupová práva ovlivňují, které uživatelské role mohou "
"formulář odesílat. Nebrání však k přístupu ke stránce s "
"formulářem. Pokud potřebujete omezit přístup k samotné stránce, "
"použijte jiný modul, např. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"nebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, které mohou odesílat tento formulář"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Výchozí hodnota textu tlačítka pro odeslání formuláře je "
"<em>Poslat</em>. Tuto hodnotu můžete přebít, když vyplníte toto "
"pole."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tento formulář je uzavřený."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a href=\"!login\">přihlaste</a> "
"nebo <a href=\"!register\">zaregistrujte</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vyčerpali jste limit pro opakované odeslání tohoto formuláře "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobrazit předchozí odeslané formuláře</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto jsou dostupné typy polí ve vaší instalaci modulu Webform. "
"Kterékoliv z nich můžete vypnout pomocí příslušného "
"zaškrtávacího pole. V nových i existujících webových "
"formulářích budou k dispozici pouze zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Výchozí hodnoty pro e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele e-mailů s výstupy formulářů (často "
"adresa správce formulářů)."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí text předmětu pro e-maily s výstupy formulářů."
msgid "Default export format"
msgstr "Výchozí formát pro export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Výchozí oddělovač pro export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola přístupu k odesílání formuláře"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Zadejte uživatelské role, které mohou odesílat jednotlivé "
"formuláře"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnout kontrolu přístupu k webovým formulářům"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulář !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Děkujeme, váš formulář byl doručen."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenů"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrzení formuláře"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formuláře"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odeslání formuláře"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pro rok použít textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, vygenerovaná pole pro datum použijí pro "
"letopočet textové pole. Jinak se použije rozbalovací menu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Zadaná hodnota !name není platné datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Skupiny polí umožňují roztřídit jednotlivá pole do skupin."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Velikost souboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, které je pro uživatele neviditelné, ale uloží se spolu s "
"ostatními hodnotami formuláře."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Zobrazí text ve formuláři jako HTML - nevytváří samostatné "
"pole."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Možnosti v rozbalovacím seznamu musí být unikátní. "
"Následující klíče byly použity opakovaně:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Povolit uživatelům změnit velikost pole."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odkaz na přidání komentáře"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Použít CSS tématu vzhledu"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definovat CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v souhrnu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Každé slovo začínat velkým písmenem"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Prefix text"
msgstr "Text předpony"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pole bude oříznuto jen mezi slovy. Pole tedy "
"může mít nejvýše specifikovaný počet znaků nebo méně. Pokud "
"se jedná o jedno velké slovo, pole nebude nijak oříznuto."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Přidat trojtečku"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikátor operátoru"
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtru"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vyžadovat tento vztah"
msgid "asc"
msgstr "vzestupně"
msgid "desc"
msgstr "sestupně"
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazení"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazení nemá cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvoření dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas provedení dotazu"
msgid "View render time"
msgstr "Zobrazit čas renderování."
msgid "No query was run"
msgstr "Nebyl spuštěn žádný dotaz"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušit zámek"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Přejít na reálnou stránku s tímto zobrazením."
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohledu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uspořádat @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Chybné pole @id"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurovat extra nastavení pro @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistit cache Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Přidat podpis modulu Views ke všem SQL dotazům"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnout ukládání dat pohledů do mezipaměti"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Z důvodu zlepšení výkonu ukládá modul Views do mezipaměti data "
"týkající se dostupných tabulek, modulů a pohledů. Pokud "
"zaškrtnete toto políčko, modul Views kešování vynechá a kdykoli "
"to bude potřeba, znovu načte všechna tato data. To může výrazně "
"zhoršit výkon webu."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Zobrazit ostatní dotazy, které probíhají během renderování, "
"jako součást živého náhledu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Během renderování pohledu může Drupal provádět mnoho dotazů do "
"databáze. Zaškrtnutím tohoto políčka zobrazíte všechny dotazy, "
"které běží během renderování pohledu, jako součást živého "
"náhledu."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobrazit pohled jako blok."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude dostupné všem uživatelům."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium řazení"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium řazení"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Položky agregátoru jsou importovány z externích zdrojů novinek "
"RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Nadpis položky agregátoru."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na původní zdrojovou URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor původní importované položky."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Aktuální obsah importované položky."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum publikování položky původního zdroje. (U některých "
"zdrojů to bude datum, kdy byla importována.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID zdroje"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odkaz na původní URL zdroje."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum, kdy byl zdroj naposledy kontrolován na nový obsah."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Popis agregátoru zdroje."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Zobrazit položku agregátoru pomocí dat z původního zdroje."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Jméno autora komentáře může být zobrazeno jako odkaz na autorem "
"zadanou URL adresu."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Uživatelské ID autora komentáře."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadřazené CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum a čas odeslání posledního komentáře."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Jméno autora posledního komentáře."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentářů daného uzlu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok a měsíc vytvoření"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvoření"
msgid "Created month"
msgstr "Měsíc vytvoření"
msgid "Created day"
msgstr "Den vytvoření"
msgid "Created week"
msgstr "Týden vytvoření"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet zobrazení"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Stav souboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy termínu"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "The user or author name."
msgstr "Jméno uživatele nebo autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID uživatele z URL"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobrazovat v náhodném pořadí."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Zobraz odkaz ve formě upoutávky"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontaktovat %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Neznámá skupina"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Žádný slovník"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rozevírací"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vybrané termíny ze slovníku @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vybrané termíny"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuální jazyk"
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neomezené"
msgid "Never cache"
msgstr "Nepoužívat cache"
msgid "Query results"
msgstr "Výsledky dotazu"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Určuje, zda toto zobrazení bude používat AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vystavení formuláře v bloku"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný "
"limit."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text odkazu pro zobrazení více obsahu."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Change theme"
msgstr "Změnit téma vzhledu"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zpět na !info."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není "
"nadefinována"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavení přílohy"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zdědit vystavené filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Žádné menu"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její nadpis."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její popis."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat pole, podle kterého se záznamy seskupí. "
"Pokud nechcete záznamy seskupit, ponechte prázdné."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu "
"směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého "
"horního rohu směrem dolů."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Umístěte pole do sloupců. V jednom sloupci lze kombinovat více "
"polí; jestliže to uděláte, použije se k jejich oddělení zadaný "
"oddělovač. Pokud chcete, aby se sloupec dal seřadit na kliknutí, "
"zaškrtněte volbu \"lze řadit\". Pomocí přepínače \"výchozí "
"pořadí\" můžete určit, zda a jaký sloupec se se použije pro "
"výchozí řazení. Pořadí a popisky sloupců můžete nastavit v "
"části \"Pole\"."
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný řetězec"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Zaškrtávací pole"
msgid "Textarea"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Povolit více hodnot"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Hodnota proměnné"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Kritéria pro filtrování"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>odesílatele</em> v automaticky odesílaných e-mailech, "
"např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo "
"a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že "
"takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z "
"Vaší domény.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Počet diskusních témat na stránku."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Výchozí řazení témat."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povolit vícejazyčnou podporu pro tento typ obsahu. Vícejazyčná "
"podpora přidává pole pro výběr jazyka do formuláře pro editaci. "
"Umožňuje to vybrat jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Pokud je vypnuta, nové příspěvky se uloží s "
"výchozím jazykem. Stávající obsah nebude změnou této hodnoty "
"ovlivněn."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace uzlů</em> mohou tato "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce"
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "The name of this website."
msgstr "Název tohoto webu"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, hlavní cíl nebo heslo (často se zobrazuje vedle nadpisu "
"webu)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položek v každém zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah zdroje"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého "
"zdroje."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>.  Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "URL path"
msgstr "URL cesta"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dny v týdnu"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Nastavení data a kalendáře může být složité. !date_wizard "
"ulehčuje vytvoření jednoduchého typu obsahu s datem a "
"souvisejícím kalendářem."
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrovat Views !base_table pole pro datum použitím argumentu data v "
"jakémkoliv běžném ISO formátu (např. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD-P3M, P90D, apod.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť"
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "Custom label"
msgstr "Vlastní popisek"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Number of pages"
msgstr "Počet stránek"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Main content"
msgstr "Hlavní obsah"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Page top"
msgstr "Page top"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Show links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Lock"
msgstr "Zámek"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobrazit koncové datum"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Gallery page"
msgstr "Stránka galerie"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Max width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Default values"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátní"
msgid "Progress bar"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiky obsahu"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Cesta k nahraným souborům relativní ke kořenovému adresáři."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get - co vidíte, to dostanete"
msgid "official project page"
msgstr "oficiální stránka projektu"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument nadpis"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument vstup"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Číslo 0 považovat za prázdný výsledek"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Pohled %name byl uložen."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID termínu taxonomie pro termín."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Název termínu taxonomie pro termín."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Jméno slovníku, do kterého termín patří."
msgid "The name of the role."
msgstr "Název role."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skrýt prázdná pole"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis datumu ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'dnes', '+2 měsíce' "
"nebo '9.prosince 2004' jsou korektní."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Podporuje zápis času ve formátu <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Například řetězce 'nyní', '+2 hodiny' nebo "
"'10:30' jsou korektní."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailová adresa webu"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL dotaz"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavení formuláře"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušit účet"
msgid "User menu"
msgstr "Menu uživatele"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundární menu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Base table"
msgstr "Základní tabulka"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Zdědit stránkovač"
msgid ""
"You can define custom breadcrumbs at <a href =\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Administration Page</a>."
msgstr ""
"Vlastní drobečky můžete definovat na <a href "
"=\"@link\">administrační stránce Custom Breadcrumbs</a>"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Vybrat ručně"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Použít téma ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definovat cestu k ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Vyberte prohlížeč souborů, který chcete použít k nahrávání "
"souborů."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Vyberte prohlížeč souborů, který se má použít pro nahrávání "
"obrázků."
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Cesta, relativní k umístění soukromé složky, kam by měl "
"CKEditor ukládat nahrané soubory."
msgid "for developers only"
msgstr "pouze pro vývojáře"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Vyberte vzhled CKEditoru"
msgid "The human readable label."
msgstr "Popisek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vítěz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Vítězná odpověď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Velikost souboru v kilobytech."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "Always active"
msgstr "Vždy aktivní"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "All parent terms"
msgstr "Všechny nadřazené termíny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáře povoleny"
msgid "the list of common problems"
msgstr "seznam běžných problémů"
msgid "Default country"
msgstr "Výchozí země"
msgid "system"
msgstr "systém"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cache bloků"
msgid "No books available."
msgstr "Žádné knihy nejsou k dispozici."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet odpovědí na téma, aby bylo považováno za \"horké\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník pro kategorizaci fóra"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Date type"
msgstr "Typ data"
msgid "No Main links"
msgstr "Žádné Primární odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pro Primární odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvolte, co se má zobrazit jako Primární odkazy (typicky nahoře na "
"stránce)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Navigace</em> obsahuje odkazy určené pro návštěvníky "
"stránek. Odkazy jsou do menu <em>Navigace</em> některými moduly "
"přidávány automaticky."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Uživatelské<em> menu obsahuje odkazy související s "
"uživatelskými účty a odkaz pro odhlášení."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Menu <em>Správa</em> obsahuje odkazy pro správu."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavní</em> menu na mnoha stránkách zobrazuje hlavní sekce "
"stránek a často se nachází v horní navigační liště."
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobrazit autora a informaci o datu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum zveřejnění budou zobrazeny."
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Full content"
msgstr "Plný obsah"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků zobrazených na přehledových "
"stránkách, jako je například titulní stránka."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovat stránky v mezipaměti."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Upozornit uživatele po přihlášení, jestliže nemají nastavené "
"časové pásmo."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prázdné časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou nastavit vlastní časové pásmo při "
"registraci."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Zpráva režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazí navštěvníkům webu v režimu údržby."
msgid "Public files"
msgstr "Veřejné soubory"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresář %directory neexistuje a nelze jej vytvořit."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresář pro obrázky"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Upravit e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kteří požadují "
"zrušení účtu."
msgid "Basic page"
msgstr "Základní stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Pro statický obsah typu \"O nás\" použijte <em>základní "
"stránky</em>."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID entity"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Remove this display"
msgstr "Odebrat toto zobrazení"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operátor, který bude použit pro všechny skupiny"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Buď \"group 0 AND group 1 AND group 2\" nebo \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\" atd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odebrat skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Název slovníku taxonomie"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného "
"formuláře."
msgid "Include reset button"
msgstr "Zahrnout resetovací tlačítko"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech "
"stránek."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip"
msgid "All items"
msgstr "Všechny položky"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Sort By"
msgstr "Seřadit dle"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Modul Webform umožňuje přiložit k uzlům formuláře a dotazníky."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pro přidání vytvořte obsah typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"V současné době není webový formulář zapnutý pro žádné typy "
"obsahu."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Na této stránce je seznam veškerého obsahu na webu, ke kterému "
"může být připojen webový formulář."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Obsah, pro který je povolen webový formulář"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> a povolte "
"webový formulář alespoň pro jeden typ obsahu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Volitelně: můžete povolit webový formulář pro více typů "
"obsahu. Navštivte <a href=\"!url\">Nastavení modulu Webform</a> "
"page."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul umožňuje vytváření formulářů či dotazníků a "
"vytvořit jejich obsah. Výsledky odeslaných formulářů jsou "
"uloženy v databázi a volitelně je také možné posílat je "
"e-mailem na předdefinované adresy\r\n"
"</p>\r\n"
"<p>Zde je stručný návod, jak jeden takový vytvořit:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"  <li>Přejít na <a href=\"!create-content\">Vytvořit obsah</a> a "
"přidat !types kousek obsahu.</li>\r\n"
"  <li>Po uložení nového obsahu, budete přesměrováni na seznam "
"polí formuláře, který bude vytvořen. Přidejte pole, která "
"chcete mít ve formuláři.</li> \r\n"
"  <li>Po dokončení přidávání polí, můžete chtít posílat "
"e-maily administrátorům nebo zpět k uživateli, který vyplnil "
"formulář. Klikněte na podkartu <em>e-maily</em> (umístěnou pod "
"kartou <em>Webform</em>)</li>\r\n"
"  <li>Konečně, navštivte podkartu<em>Nastavení formuláře</em> "
"(umístěnou pod kartou <em>Webform</em>) a nakonfigurujte "
"zbývající možnosti nastavení formuláře.\r\n"
"    <ul>\r\n"
"       <li>Přidat potvrzovací zprávu a/nebo přesměrování na "
"URL, která má být zobrazena po úspěšném odeslání "
"formuláře.</li>\r\n"
"       <li>Nastavit limit počtu odeslání.</li>\r\n"
"       <li>Stanovit, jaké role mohou odeslat formulář.</li>\r\n"
"       <li>Upravit pokročilé možnosti konfigurace, jako je možnost "
"ukládat koncepty nebo zobrazit uživateli zprávu s oznámením, jak "
"mohou upravit své příspěvky.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"  </li>\r\n"
"  <li>Formulář by nyní měl být připraven k prohlížení. Po "
"obdržení výsledků formuláře, můžete zkontrolovat výsledky, "
"které uživatelé odeslali, navštívením karty <em>Výsledky</em> u "
"zobrazeného formuláře.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Nápověda jak přidávat a konfigurovat komponenty bude zobrazena "
"poté, co přidáte vaší první komponentu.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciální textové pole pro vložení e-mailové adresy."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Umožňuje uživatelům vložit soubor nastaveného typu."
msgid "Page break"
msgstr "Zalomení stránky"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Umožňuje sestavit vícestránkové formuláře."
msgid "Select options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Value of !component"
msgstr "Hodnota z !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Hodnota z \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Nastavení modulu Webform"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda jsou všechny hodnoty v tomto poli unikátní. Nelze "
"zadat dvakrát stejnou hodnotu."
msgid "no upload"
msgstr "žádný upload"
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Povolit možnost \"Ostatní...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, jestliže chcete dovolit uživatelům "
"zadat hodnotu, která není na seznamu."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text pro možnost \"Jiné...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Pokud jste povolili další možnosti, zadejte text, který se "
"zobrazí pro jejich aktivaci."
msgid "Randomize options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Náhodně změní pořadí možností pro zobrazení ve formuláři."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximální délka textového pole."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formát e-mailové adresy"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Dlouhý formát: \"Jméno Příjmení\" &lt;jmeno@priklad.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krátký formát: jmeno@priklad.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Většina serverů podporuje \"dlouhý\" formát, který umožňuje "
"zadat uživatelsky příjemnější odchozí adresy v odesílaných "
"e-mailech. Mnohé servery, které používají OS Windows, ovšem "
"nedokážou e-mail v dlouhém formátu odeslat. Jestliže máte "
"problémy s odesíláním e-mailů pomocí modulu Webform, změňte "
"toto nastavení."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Na webu neexistují žádné webové formuláře. Vytvořte obsah typu "
"!types."
msgid "Include all components"
msgstr "Zahrnout všechny komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Hodnota %value už byla pro pole %title odeslána. Je možné, že už "
"jste tento formulář odeslali, nebo je třeba zadat jinou hodnotu."
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponenty"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Momentálně se neposílají žádné e-maily, níže přidejte "
"příjemce e-mailu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jakékoli textové pole, volba nebo skrytá položka formuláře mohou "
"být zvoleny jako předmět e-mailů."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jakýkoli e-mail, volba nebo skrytý prvek formuláře může být "
"nastaven jako e-mail odesílatele."
msgid "No available components"
msgstr "Žádné komponenty nejsou k dispozici"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Pomocí šablony pro e-maily je možné přizpůsobit zobrazování "
"e-mailů."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Zahrnuté hodnoty e-mailové adresy"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Uložit nastavení e-mailů"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detaily hlavičky e-mailu"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Když přidáváte novou vlastní e-mailovou adresu, je pole e-mail "
"povinné."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Vložená hodnota e-mailové adresy \"@email\" není platná."
msgid "Email settings added."
msgstr "Nastavení e-mailu přidáno."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Smazat nastavení e-mailu?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tato možnost okamžitě smaže nastavení e-mailů založené na "
"komponentě @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tato volba okamžitě smaže nastavení zasílání mailů na adresu "
"@address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Nastavení e-mailu bylo smazáno."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Potvrzovací zpráva"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL adresa, na kterou má být uživatel přesměrován po "
"úspěšném odeslání formuláře."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Omezí počet odeslaných formulářů <em>na uživatele</em>. "
"Přihlášený uživatel je identifikován jménem, anonymní "
"uživatel IP adresou a pomocí cookie. Použití cookies může být "
"upraveno v globálním <a href=\"!url\">nastavení modulu Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Přístup k odeslání"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Zobrazí oznámení o předchozích odeslaných formulářích v "
"případě, že uživatelé již tento formulář dříve odeslali."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa URL není platná."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Nastavení formuláře bylo aktualizováno."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vaše odeslání"
msgid "Select list options"
msgstr "Možnosti seznamu pro výběr"
msgid "Select list format"
msgstr "Formát seznamu pro výběr"
msgid "Separate"
msgstr "Oddělené"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID odeslání"
msgid "Included export components"
msgstr "Komponenty zahrnuté do exportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Vybrané komponenty budou zahrnuty do exportu."
msgid "Option A"
msgstr "Volba A"
msgid "Option B"
msgstr "Volba B"
msgid "Option C"
msgstr "Volba C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddělené volby se lépe hodí pro sestavování reportů, grafů a "
"statistik pomocí tabulkových kalkulátorů."
msgid "My select list"
msgstr "Můj seznam"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktní volby se lépe hodí pro importování dat do jiných "
"systémů."
msgid "Sid"
msgstr "SID"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "ID odeslání formuláře."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Zda se jedná o koncept."
msgid "Remote address"
msgstr "Vzdálená adresa"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP adresa uživatele, který odeslal formulář."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro úpravu odeslaného formuláře."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Poskytuje odkaz pro smazání odeslaného formuláře."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tento uzel."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Počet odeslaných webových formulářů pro tohoto uživatele."
msgid "Webform form body"
msgstr "Tělo webového formuláře"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Zobrazení těla webového formuláře pro tento uzel."
msgid "draft"
msgstr "koncept"
msgid "@name form"
msgstr "formulář @name"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Předmět komentáře."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Aktuálně přihlášený uživatel."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Nadřazené termíny termínu taxonomie."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. "
"Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte "
"do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a "
"href=\"!login\">přihlaste</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "CSS file path"
msgstr "Cesta k CSS souboru"
msgid "Forum settings"
msgstr "Nastavení fóra"
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Použít vlastní možnosti formátování"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Vlastní možnosti formátování"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Vynutit vložení jako prostý text"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude HTML obsah při vložení automaticky převeden "
"na prostý text."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Přístup ke všem výsledkům webových formulářů"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Přístup k výsledkům vlastních webových formulářů"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Upravovat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Mazat všechny odeslané webové formuláře"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Přístup k vlastním odeslaným webovým formulářům"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Upravovat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Mazat vlastní odeslané webové formuláře"
msgid "Default: %value"
msgstr "Výchozí: %value"
msgid "Webform client form."
msgstr "Klientský formulář."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Výchozí hodnota časového pásma"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro možnosti (Pokročilé nastavení)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče pro otázky (Pokročilé nastavení)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Nahrát předem připravený seznam možností"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Použít předem připravený seznam možností namísto manuálního "
"vkládání. Při použití tohoto seznamu nelze možnosti editovat."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Přizpůsobit klíče (rozšířené)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Každá volba musí mít specifikovaný klíč. Jednotlivé volby "
"specifikujte ve tvaru \"bezpecny_klic|Čitelná hodnota\""
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klíče voleb mohou mít nanejvýš 128 znaků. Následující klíče "
"překračují povolený limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Pořadí formulářů se nepodařilo uložit, protože následující "
"prvky mají stejné formulářové klíče a stejného rodiče. "
"Upravte každou komponentu a dejte jí unikátní formulářový "
"klíč, poté je zkuste znovu přesunout."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Upravit komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Státy US"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Změnit názvy CSS tříd, které budou přidány k tomuto zobrazení."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Zapnout popup kalendář"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Zobrazit JavaScriptový widget pro výběr data vedle pole s datumem."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otevřít popup kalendář"
msgid "Submitter"
msgstr "Odesílatel"
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externí zdroje mohou být optimalizovány automaticky, což může "
"omezit jak velikost, tak i počet požadavků na vaši webovou "
"stránku."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Kešovat stránky pro anonymní uživatele"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stránky uložené do mezipaměti nebudou aktualizovány, dokud "
"nevyprší zadaný časový limit."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirace stránek uložených do mezipaměti"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximální doba, po kterou může externí cache používat starou "
"verzi stránky."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "Row class"
msgstr "Třída řádku"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuální datum a čas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu "
"Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být "
"pondělí"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být "
"nastaven první den v týdnu na pondělí."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "New type:"
msgstr "Nový typ:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
msgid "view mode"
msgstr "režim zobrazení"
msgid "Trim length"
msgstr "Délka oříznutí"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude přístup na web povolen pouze uživatelům s "
"oprávněním <a href=\"@permissions-url\">\"Používat web v režimu "
"údržby\"</a>. Všichni ostatní návštěvníci uvidí pouze níže "
"nastavenou zprávu o režimu údržby. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou přihlásit přímo přes stránku <a "
"href=\"@user-login\">přihlášení</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresář, kam se budou ukládat obrázky, v adresáři pro "
"nahrávání souborů."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zapne se SCAYT (Spell Check As You Type) "
"automaticky po načtení editoru."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Show item count"
msgstr "Zobrazit počet položek"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID entity @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikátní ID entity @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po uložení nové entity @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "vytvořena entity @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizaci existující entity @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "aktualizována entita @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Před uložením entity @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "uložena entita @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po smazání entity @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "smazána entita @entity"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků pro veškerý obsah webových "
"formulářů. Obvykle pro administrátora webu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Povolí přístup k tabulce výsledků autorovi obsahu webového "
"formuláře."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožnuje editaci jakéhokoliv výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoliv autora. Obvykle oprávnění pro administrátora webu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Umožňuje smazání jakéhokoli výstupu webového formuláře od "
"jakéhokoli autora. Obvykle pouze pro administrátora webu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webový formulář: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Pouze formulář"
msgid "Format override"
msgstr "Překrytí formátu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro každý formulář použít vlastní nastavení formátu"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Odeslat všechny e-maily ve výchozím formátu"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Vynutit odeslání všech formulářů ve výchozím formátu."
msgid "No available components."
msgstr "Nejsou dostupné žádné komponenty."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Opravdu vrátit všechny změny v šabloně na výchozí nastavení?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Odeslat e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Vložit soubory jako přílohy"
msgid "Redirection location"
msgstr "Místo přesměrování"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vyberte, kam bude uživatel přesměrován po úspěšném odeslání."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potvrzovací stránka"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez přesměrování (znovu načte aktuální stránku)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Pokud je povoleno, bude tento formulář dostupný jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Pro přesměrování je vyžadována validní URL adresa."
msgid "Select keys"
msgstr "Zvolit klíče"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Celé, lidsky čitelné volby (hodnoty)"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu webového formuláře"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr "Poskytuje odkaz na úpravu komponent a nastavení formuláře."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odkaz na výsledky webového formuláře."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Poskytuje odkaz pro zobrazení výsledků formuláře."
msgid "edit webform"
msgstr "upravit formulář"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Název položky, např. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud "
"funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo "
"když byl modul poprvé nainstalován."
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Decimal places"
msgstr "Desetinná místa"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Název"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Strojově čitelná jména se nesmí skládat pouze z čísel."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentáře."
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Seskupit a komprimovat CSS soubory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Optimalizovat soubory JavaScriptu."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "Administration panel"
msgstr "Administrační panel"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Opakování !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid "The file."
msgstr "Soubor."
msgid "The image file."
msgstr "Obrázkový soubor."
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Vlastní bloky"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Add new view"
msgstr "Přidat nový pohled"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalovací HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Obalovací třída"
msgid "Add default classes"
msgstr "Přidat výchozí třídy"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Použít výchozí CSS třídy modulu Views k identifikaci pole, jeho "
"popisku a obsahu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Použít absolutní cestu"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachovat vybrané tagy"
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Váha pro @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tento název se zobrazí na editační stránce pohledu místo "
"výchozího. Může to být užitečné, pokud se stejná položka "
"objevuje vícekrát."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikátní ID položky agregátoru."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid původní importované položky."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum a čas vytvoření komentáře."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Zda je komentář schválený (nebo stále v moderátorské frontě)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID posledního komentáře"
msgid "Last Comment"
msgstr "Poslední komentář"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "File Usage"
msgstr "Použití souboru"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Počet kolikrát je soubor použit touto entitou."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Display error message"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Query options"
msgstr "Možnosti dotazu"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Toto se zobrazí jako název bloku v části administrace >> struktura "
">> bloky."
msgid "List class"
msgstr "Třída seznamu"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Smí "
"obsahovat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. Klíč se "
"použije jako jmenný atribut elementu formuláře. Hodnota nemá vliv "
"na to, jak jsou data uložena, ale může pomoci při práci s "
"formulářem."
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav formuláře"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Uzavření formuláře zabrání jeho dalšímu odesílání pro "
"všechny uživatele."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Content access"
msgstr "Přistup k obsahu"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Celý den"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Trvání časového období, určeného daty."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunda je neplatná."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "První"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Druhý"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Třetí"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Čtvrtý"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Pátý"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Předposlední"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Třetí od konce"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Čtvrtý od konce"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Pátý od konce"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Upravit nastavení Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Přidat výjimku"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Podnělí"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "kompresní úroveň jQuery"
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Tento formulář může být použit pro opětovné zaslání emailů "
"nastavených v tomto formuláři. Zkontrolujte emaily, které "
"potřebujete znovu odeslat, a klikněte na <em>Znovu zaslat "
"emaily</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Znovu odeslat e-maily"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Odeslání uloženo. K tomuto formuláři se můžete vrátit "
"později, což vám obnoví aktuální hodnoty."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Páry klíč-hodnota je třeba specifikovat jako "
"\"bezpecny_klic|Nějaká čitelná možnost\"</strong>. V klíčích "
"je doporučeno používat pouze alfanumerické znaky a podtržítka. "
"Zadává se vždy jedna možnost na řádek. Skupiny možností mohou "
"být specifikovány &lt;jménem skupiny&gt;. &lt;&gt; po specifikaci "
"skupiny mohou být použity pro vložení položek do kořene menu."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Zobrazit tlačítko: \"Uložit rozpracované\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Povolit uživatelům uložit formulář a dokončit jej později. Tato "
"možnost je dostupná pouze pro registrované uživatele."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Musíte zvolit alespoň jednu e-mailovou adresu pro opětovné "
"odeslání."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nebylo možno odeslat žádné e-maily kvůli chybě na serveru."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Tento webový formulář aktuálně není nastaven pro odesílání "
"e-mailů."
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informace související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "No results behavior"
msgstr "Chování při žádných výsledcích"
msgid "Edit @section"
msgstr "Upravit @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Zdědit kontextuální filtry"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Když hodnota filtru <em>NENÍ</em> v URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Hodnota výjimky"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Přijme-li filtr tuto hodnotu (např. \"all\"), vypne se a vrátí "
"nefiltrovaný výsledek"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Pokud hodnota filtru <em>JE</em> v URL, nebo pokud je k dispozici "
"výchozí hodnota"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Zadat kritéria pro validaci"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, pokud hodnota filtru neprojde validací"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Zobrazit všechny výsledky pro dané pole"
msgid "Provide default value"
msgstr "Poskytnout výchozí hodnotu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“"
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobrazit souhrn (\"summary\")"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Zobrazit výstup pro \"žádné výsledky\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Přeskočit výchozí argument pro URL pohledu"
msgid "Number of records"
msgstr "Počet záznamů"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Číselná hodnota"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, uživatelé mohou zadat více hodnot ve tvaru 1+2+3 "
"(pro OR) nebo 1,2,3 (pro AND)."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, hodnoty zadané do filtru budou vyloučeny, namísto "
"toho, aby omezily výstup pohledu."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecední"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvořit popisek"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Dovoluje načíst pole jako skryté. Často se používá pro "
"seskupení více polí, nebo pro vypsání hodnoty v jiném poli za "
"pomoci tokenu."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Přepsat výsledky"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
msgid "External server URL"
msgstr "URL externího serveru"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Převést nové řádky na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n"
") jsou převedeny na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text pro nulový (prázdný) výsledek"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Umožní zobrazit \"text pro prázdný výsledek\", jestliže pole "
"obsahuje číslo 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Čas od teď"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)"
msgid "Expose filter"
msgstr "Vystavit filtr"
msgid "Hide filter"
msgstr "Skrýt filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Vystavit operátor"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dovolit uživateli vybrat operátor."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Povolit vícenásobný výběr"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Povolí uživateli vícenásobný výběr."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamatovat si poslední výběr"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Povolí zapamatovat si poslední výběr uživatele."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Pokud se nejedná o nepovinný vystavený filtr, musíte vybrat "
"nějakou hodnotu."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Toto řazení není vystavené. Pokud chcete uživateli dovolit změnu "
"řazení, vystavte jej."
msgid "Expose sort"
msgstr "Vystavit řazení"
msgid "Hide sort"
msgstr "Skrýt řazení"
msgid "Provide description"
msgstr "Doplňte popis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Uložit a opustit"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Pokračovat a upravit"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení "
"klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit."
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatický náhled"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Hodnoty kontextuálních filtrů oddělte \"/\". Například, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Použít a pokračovat"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Všechna zobrazení (kromě přepsaných)"
msgid "All displays"
msgstr "Všechna zobrazení"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu filtrů"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nebyly přidány žádné filtry."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Přetáhnutím přidáte filtry."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Přidat a nastavit @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Nastavit @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vždy zobrazit pokročilá nastavení zobrazení"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Popisek pro hodnotu \"Vše\" v nepovinném vystaveném filtru s "
"výběrem jedné hodnoty"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Nastavení živého náhledu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Při změnách automaticky obnovit náhled"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Zobrazit informace a statistiky pohledu během živého náhledu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad náhledem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Pod náhledem"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Zobrazit SQL dotaz"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky o výkonu"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Zobrazení"
msgstr[1] "Zobrazení"
msgstr[2] "Zobrazení"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný seznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML seznam"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuální filtry"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuální filtry"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuální filtr"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuální filtr"
msgid "filter criteria"
msgstr "kritéria pro filtrování"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kritérium pro filtrování"
msgid "filter criterion"
msgstr "kritérium pro filtrování"
msgid "no results behavior"
msgstr "chování při žádných výsledcích"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datum odeslání obsahu."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Alias cesty k tomuto obsahu"
msgid "User has a revision"
msgstr "Uživatel má revizi"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Zobrazit pouze nový nebo aktualizovaný obsah."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Umožnit ignorování hodnoty kontextuálního filtru. Databázový "
"dotaz  nebude touto hodnotou ovlivněn. To se může hodit, když se "
"hodnoty kontextuálního filtru přebírají z URL a některou část "
"URL je třeba ignorovat."
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku"
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skrýt přílohy při zobrazení souhrnu"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Skrýt přílohy, pokud se výstup kontextuálního filtru zobrazuje "
"jako souhrn."
msgid "Attachment position"
msgstr "Umístění přílohy"
msgid "Create a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Vytvořit odkaz v menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Zahrnout RSS zdroj"
msgid "Create a block"
msgstr "Vytvořit blok"
msgid "of fields"
msgstr "polí"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "without links"
msgstr "bez odkazů"
msgid "teasers"
msgstr "upoutávky"
msgid "full posts"
msgstr "plný obsah"
msgid "titles"
msgstr "nadpisy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historická data)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Použít alias cesty"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokeny související s poli pro datum."
msgid "The date value."
msgstr "Hodnota data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativní výchozí hodnota"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice."
msgid "Submission"
msgstr "Odeslaný formulář"
msgid "Label display"
msgstr "Zobrazení popisku"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Určuje umístění popisku komponenty."
msgid "Hide label"
msgstr "Skrýt popisek"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nezobrazovat popisek této komponenty."
msgid "Save component"
msgstr "Uložit komponentu"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "Unsorted"
msgstr "Bez řazení"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Vypnout modul WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "klikněte zde pro vypnutí"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entity"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Převést všechny znaky na HTML entity."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregace"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> ovlivňují "
"vytvoření přesměrování v případě smazání aliasu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Zvažte instalaci <a href=\"!url\">modulu Redirect</a> pro "
"zajištění přesměrování v případě změny aliasů."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulářové prvky modulu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "nezměněná entita"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Přizpůsobení HTML pro popisek"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Přizpůsobení obalovacího HTML pole a popisku"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Odebrat mezery"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu "
"budou odebrány."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole prázdné"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vystavit filtr uživatelům, aby mohli filtrování ovlivnit"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vystavit toto řazení uživatelům, aby jej mohli ovlivnit"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Tento pohled je vypnutý."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Nastavení agregace"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurovat nastavení agregace pro @type %item"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nezpracovaná hodnota z URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použít (všechna zobrazení)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použít (toto zobrazení)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datum nejnovějšího obsahu ve zdroji."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Objevuje se v: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Toto je alias pro @group: @field"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historická data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Stránky odkazující na %1"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dnešní oblíbený obsah"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Uživatel, který nahrál tento soubor"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Popis slovníku taxonomie"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všechny termíny taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity používající @field"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Číslování začíná od 1, tzn. že na stránce "
"admin/structure/types je 3. položka cesty \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Použít agregaci"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Když hodnota filtru <em>NENÍ</em> k dispozici"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum s opakováním"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Datetime range"
msgstr "Rozsah data a času"
msgid "A simple date"
msgstr "Jednoduché datum"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Jednoduchý datum a čas"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Textové pole s automatickým dokončováním."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Zobrazit popisek odkazovaných entit."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Zobrazit popisek jako odkaz na entitu"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Zobrazeno jako @mode"
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Zadané datum musí být @start_date nebo pozdější."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Zadané datum musí být @end_date nebo dřívější."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'."
msgid "The End date value."
msgstr "Hodnota koncového data."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na <a "
"href=\"@date-time-page\">Nastavení data a času</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Počáteční i koncové datum"
msgid "Start date only"
msgstr "Pouze počáteční datum"
msgid "End date only"
msgstr "Pouze koncové datum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Zobrazit data ve formátu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Zobrazit pouze koncové datum"
msgid "Default date"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní "
"ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští "
"sobota). Viz !strtotime pro více informací."
msgid "Default end date"
msgstr "Výchozí koncové datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum"
msgid "Time increments"
msgstr "Časové přírůstky"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Zvolte součásti datumu, jež se mají zjišťovat a ukládat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Součásti data, jež budou shromažďovány"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Datum ukončení se používá pro zachycení trvání. Např., "
"umožnit události začínat 15. září a končit 16 září."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Při nevyplněném koncovém datu bude použito počáteční."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Koncové datum musí být větší než počáteční datum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Počáteční datum je neplatné"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Koncové datum je neplatné"
msgid "More settings and values"
msgstr "Více nastavení a hodnot"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Počáteční a koncový rok"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Část data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas."
msgid "Starting year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Koncový rok"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za @count roky"
msgstr[2] "za @count let"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Např. @date"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Jméno pole nesmí být delší než 26 znaků."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - počáteční datum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - počáteční datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - koncové datum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Stránka podle data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Data pro porovnání"
msgid "Only this field"
msgstr "Pouze toto pole"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Rozlišení filtru"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativní počáteční datum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativní koncové datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativní datum není specifikováno."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifikátor data"
msgid "Link format"
msgstr "Formát odkazu"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definované žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Následující typy tokenů nejsou definovány, ale mají tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Zjištěné problémy"
msgid "Only the latest"
msgstr "Pouze poslední"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatické dokončování (štítky)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Skrýt prázdný sloupec"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Nahraný soubor."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Umožnit uživatelům měnit nastavení CKEditoru."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Umožnit uživatelům přizpůsobit vzhled CKEditoru."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Umožnit uživatelům použít CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Vypnout modul WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Přidat nový profil CKEditoru"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Klonovat profil CKEditoru"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Upravit profil CKEditoru"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Smazat profil CKEditoru"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Přidat globální profil CKEditoru"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Upravit globální profil CKEditoru"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor nebyl nalezen v <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "Verze CKEditoru nemohla být rozpoznána."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Používáte vlastnost, která vyžaduje nastavení proměnné "
"<code>$cookie_domain</code>, ale tato proměnná není v souboru "
"<code>settings.php</code> nastavena (CKFinder je povolen v profilu "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Některé vlastnosti jsou vypnuty, protože používáte starší "
"verzi CKEditoru. Aktualizujte na CKEditor 3.1 (nebo vyšší)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr "CKEditor vyžaduje práva pro čtení souboru <code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Používáte vlastnost, která vyžaduje manuální integraci v "
"souboru <code>config.php</code>. Přečtěte si důkladně sekci   "
"„Installing CKFinder“ v souboru <code>!readme</code> a přidejte "
"příkaz <code>require_once ...</code> do souboru "
"<code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Používáte vlastnost, která vyžaduje manuální integraci v "
"souboru <code>config.php</code>. Přidali jste příkaz "
"<code>require_once ...</code> do souboru <code>%ckfconfig</code>, ale "
"na špatný řádek."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Umožňuje použít CKEditor (WYSIWYG HTML editor) místo polí s "
"prostým textem."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny žádné profily CKEditoru. Právě teď nemůže "
"nikdo CKEditor používat. Vytvořte nový profil níže."
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Globální profil již existuje. Je možné používat pouze jeden "
"globální profil."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Vytvořit globální profil"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Upravit globální profil"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Cesta k adresáři s pluginy CKEditoru"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Cesta k adresáři s pluginy CKEditoru, relativní ke kořenovému "
"adresáři."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokální cesta k adresáři s pluginy CKEditoru"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Povolit přístup k souborům umístěným v soukromé složce"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr "Umístění souborů nahraných CKEditorem do soukromé složky."
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr "Povolit uživateli vybrat mezi cestami a interními odkazy"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Globální profil CKEditoru byl uložen."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Zadejte jméno pro tento profil. Jméno je viditelné pouze na "
"administrační stránce CKEditoru."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Výchozí stav editoru. Pokud je zakázáno, editor formátovaného "
"textu může být stále povolen použitím přepínače."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Zobrazit přepínač vypnout/zapnout editor formátovaného textu"
msgid "User interface color"
msgstr "Barva uživatelského rozhraní"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Aktuálně používaná tlačítka"
msgid "All available buttons"
msgstr "Všechna dostupná tlačítka"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Vyberte pluginy, které chcete v CKEditoru povolit."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Stav lišty nástrojů po spuštění"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Lišta nástrojů se spustí v rozbaleném nebo sbaleném stavu."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Šířka rozhraní editoru v pixelech nebo procentech. Příklady: "
"400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Jazyk uživatelského rozhraní CKEditoru."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automaticky zjistit jazyk uživatelského rozhraní."
msgid "Language direction"
msgstr "Směr textu"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Nastavte, která značka by měla být použita CKEditorem při stisku "
"klávesy <em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Režim Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Nastavte, která značka by měla být použita CKEditorem při stisku "
"kombinace kláves <em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Odsadit obsah elementů."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Zalomit řádek před otevírací značkou."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Zalomit řádek za otevírací značkou."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Zalomit řádek před uzavírací značkou."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Zalomit řádek za uzavírací značkou."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Odsadit obsah elementů <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Vyberte prohlížeč souborů, který se má použít pro nahrávání "
"Flash souborů."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Cesta k lokálnímu adresáři (na serveru), která ukazuje na cestu "
"definovanou výše. Pokud je prázdná, CKEditor se pokusí zjistit "
"správnou cestu."
msgid "Loading method"
msgstr "Způsob načítání"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Časový limit načítání"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Vlastní konfigurace JavaScriptu"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Zadejte platné jméno profilu. Povolena jsou pouze písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Zadejte platnou hodnotu šířky. Příklady: 400, 100%."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Dvojité uvozovky nejsou povoleny v cestě k CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr "Zadejte platnou cestu k CSS, nevkládejte ji mezi uvozovky."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Dvojité uvozovky nejsou povoleny v cestě ke stylům."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr "Zadejte platnou cestu ke stylům, nevkládejte ji mezi uvozovky."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Zadejte platný, středníkem oddělený seznam HTML formátů písma "
"(bez středníku na konci seznamu)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Cesta k nahrávaným souborům je vyžadována."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Absolutní cesta k nahrávaným souborům je vyžadována."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Nastavte platný způsob načítání."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Zadejte platný časový limit v sekundách."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Zadejte platnou konfiguraci lišty nástrojů."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Profil CKEditoru byl upraven."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Profil CKEditoru byl vytvořen."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr "Opravdu chcete smazat profil CKEditoru <strong>%profile</strong>?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Profil CKEditoru byl smazán."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Modul WYSIWYG je vypnutý."
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Umožňuje použití CKEditoru (WYSIWYG editoru formátovaného textu) "
"místo polí s prostým textem."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Web CKEditoru"
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Použitím !ckfinder (komerční), pokročilého Ajax správce "
"souborů."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Použitím specializovaného modulu jako je !imcelink."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Šířka rozhraní editoru v pixelech nebo procentech."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Zadejte platnou hodnotu šířky."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr "Obsah může být vložen do CKEditoru pouze v režimu WYSIWYG."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulzér (throbber) není chopen zobrazit průběh nahrávání, ale "
"zabere méně místa. Standardní indikátor průběhu je vhodný při "
"nahrávání velkých souborů."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Byl nalezen modul WYSIWYG. Používání obou modulů současně "
"může způsobit problémy. Je doporučeno modul WYSIWYG vypnout "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu "
"níže."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastavit vzory URL aliasů."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Pokud je CKEditor již nainstalován, upravte <strong>!editg</strong> "
"a aktualizujte cestu k CKEditoru."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Spojit hodnoty použitím oddělovače"
msgid "Show entity label"
msgstr "Zobrazit popisek entity"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Zobrazit ID entity"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odkázat na entitu"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Stejné jako výchozí datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Opakující se datum"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 2030."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from do @to"
msgid "Revert to default"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Pohled dosud neobsahuje žádná pole."
msgid "Author uid"
msgstr "UID autora"
msgid "The user permissions."
msgstr "Oprávnění uživatelů."
msgid "First and last only"
msgstr "Pouze první a poslední"
msgid "Use a pager"
msgstr "Použít stránkovač"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Zobrazit zaškrtávací políčko Celý den"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Určuje, zda zobrazit uživateli zaškrtávací pole 'Celý den'."
msgid "Responsive"
msgstr "Responzivní"
msgid "@count total"
msgstr "celkem @count"
msgid "The description of the view."
msgstr "Popis pohledu."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Nadpis aktuálního zobrazení pohledu."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL pohledu."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů "
"jako popisek při najetí myší na odkaz."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Umožní skrýt pole, pokud je prázdné. Vezměte v úvahu, že "
"popisek pole nebo přepsaný výstup pole mohou být zobrazeny i v "
"tomto případě. Pro skrytí popisku využijte nastavení styu nebo "
"nastavení stylu řádku pro prázdná pole. Pro skrytí přepsaného "
"výstupu zaškrtněte volbu \"Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole "
"prázdné\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum ve formátu YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID posledního komentáře"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Opakovat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Každých @interval dnů"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Každých @interval týdnů"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Každých @interval měsíců"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Každých @interval let"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Opakovat v"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Každý pracovní den"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Každé Po, St, Pá"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Každé Út, Čt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Opakovat každé"
msgid "every weekday"
msgstr "každý den v týdnu"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "pondělí středa pátek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "úterý čtvrtek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "@bymonthday. den měsíce"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "K @byday měsíce"
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count opakováních"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Do"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Ukončit opakování"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Vyloučit data"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Nastavení opakování"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: datum do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: rok do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: měsíc do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: den do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "V rozsahu opakování chybí hodnota: počet."
msgid "Result summary"
msgstr "Souhrn výsledků"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zobrazí souhrn výsledků, např. počet položek na stránku."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Pro RSS použít výchozí nastavení webu"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Seskupení pole č.@number"
msgid "Date submitted"
msgstr "Datum odeslání"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Zobrazit v opačném pořadí"
msgid "User being edited"
msgstr "Upravovaný uživatel"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Vybraná obslužná rutina je rozbitá."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Má jen roli 'přihlášený uživatel'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Má i další role mimo 'přihlášeného uživatele'"
msgid "Include destination"
msgstr "Zahrnout parametr \"destination\""
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Nástroje pro data a kalendáře</h2>"
msgid "Upload directory"
msgstr "Adresář pro upload"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low do !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardní odchylka (!sigma)"
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum musí být číslo."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Minimum musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maximum musí být číslo."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Maximum musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Krok musí být číslo."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Krok musí mít celočíselnou hodnotu."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Cesta k CKFinderu"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Použít vlastnost Drag&Drop nástrojové lišty"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, nástrojová lišta může být vytvořena "
"použitím vlastnosti drag-and-drop. V opačném případě bude "
"nutné zadat konfiguraci nástrojové lišty ručně do textového "
"pole."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Vyberte formáty textu, pro které se má použít CKEditor."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Spravujte svoje Features ve skupinách"
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Komponenta CKEditor není nainstalována správně. Poslední verzi "
"lze stáhnout z !ckeditorlink. Poté je nutné rozbalit soubory do "
"adresáře !ckeditorpath nebo !librarypath a ujistit se, že soubor "
"!ckeditorfile nebo !ckeditorlibrary existuje. Více informací je "
"možné nalézt v souboru !readme."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Středníkem oddělený seznam HTML formátů písma. Povolené "
"hodnoty jsou: !allowed_values"
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Načíst !ckeditor_config_js z cesty tématu vzhledu"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, editor se pokusí načíst soubor "
"!ckeditor_config_js z adresáře tématu vzhledu."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Dokumentace CKEditoru"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Cesta k lokálnímu adresáři (na serveru), ukazující na cestu "
"definovanou výše. Zadejte buď absolutní nebo relativní cestu k "
"souboru !indexphp. Pokud je ponechána prázdná, CKEditor se pokusí "
"zjistit správnou cestu."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Cesta k CKFinderu (správce souborů založený na AJAXu stažený z "
"!ckfindercom) relativní ke kořenovému adresáři."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Použijte tuto volbu s opatrností.</strong> Pokud je "
"zaškrtnuto, CKEditor umožní komukoliv, kdo zná URL, zobrazit "
"soubor umístěný uvnitř soukromé cesty (!private_path). Platí to "
"ale pouze v případě, kdy o takovém souboru není informace v "
"databázi Drupalu. Pokud je zadána cesta níže, přístup pro "
"kohokoliv bude omezen jen na uvedené umístění."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Jak pro toto pole zobrazit čas před nebo čas od teď."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nebyl zadán platný název časové zóny."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Vyberte rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Vyberte měsíc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Vyberte den."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Vyberte hodinu."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Vyberte minutu."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Vyberte sekundu."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"U následujících tokenů nebo typů tokenů chybí požadované "
"informace o jméně a/nebo popisu:"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Dostupné zástupné znaky:!u &ndash; ID uživatele.!n &ndash; "
"uživatelské jméno"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Nahrát ukázkovou lištu nástrojů: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Zadejte cestu k CSS souboru (Příklad: !example1) nebo seznamu CSS "
"souborů, oddělený čárkou (Příklad: !example2). Ujistěte se, "
"že je vybrána volba !title_define_css výše."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!h &ndash; jméno hosta (!host).!t "
"&ndash; cesta k tématu vzhledu (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Zadejte cestu k souboru s předdefinovanými styly (Příklad: "
"!example1). Ujistěte se, že je vybrána výše uvedená volba "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!h &ndash; jméno hosta (!host).!t "
"&ndash; cesta k tématu (!theme).!m &ndash; cesta k modulu CKEditor "
"(!module)."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!b &ndash; základní URL cesta instalace "
"Drupalu (!base).!f &ndash; cesta souborového systému Drupalu s "
"uloženými soubory (!files).!u &ndash; ID uživatele.!n &ndash; "
"Uživatelské jméno."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Dostupné zástupné symboly:!d &ndash; cesta na serveru ke "
"kořenovému adresáři (!root).!b &ndash; základní URL cesta "
"instalace Drupalu (!base).!f &ndash; cesta souborového systému "
"Drupalu s uloženými soubory (!files).!u &ndash; ID uživatele.!n "
"&ndash; Uživatelské jméno."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">stránka projektu</a>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Profily CKEditoru je možné nastavit v sekci !adminpath. Profily "
"určují, které volby jsou uživatelům dostupné na základě "
"systému vstupního formátu."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL entity."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokeny související s entitami „@name“."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Alt“"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Title“"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS a JavaScript"
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Výška textové oblasti v řádcích."
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Text umístěný nalevo od textového pole"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Text umístěný napravo od textového pole"
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizovat alias uzlu"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizovat alias termínu taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aktualizovat alias uživatele"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Tokeny související s odeslanými webovými formuláři."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "Unikátní identifikátor pro odeslaný webový formulář."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "IP adresa, použitá při odesílání webového formuláře."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Uživatel, který odeslal výsledek webového formuláře."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Hodnoty odeslaného webového formuláře"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Odesláno uživatelem: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Odesláno anonymním uživatelem: [submission:ip-address]"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: filtrovat pomocí pohledu (entity reference)"
msgid "Save conditions"
msgstr "Uložit podmínky"
msgid "And/or"
msgstr "A/nebo"
msgid "is before"
msgstr "je před"
msgid "is after"
msgstr "je po"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format nebo platné datum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam nebo platný čas"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Časová zóna byla nastavena na <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"První den v týdnu byl nastaven na <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid "Webform results"
msgstr "Výsledky webového formuláře"
msgid "Time interval"
msgstr "Časový interval"
msgid "Used in views"
msgstr "Použito v pohledech"
msgid "Views plugins"
msgstr "Zásuvné moduly pohledů"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Přehled pluginů použitých ve všech pohledech."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Zobrazit \"Přístup zamítnut\""
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Seskupené filtry umožňují výběr z předdefinovaných dvojic "
"operátor|hodnota."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ vystaveného filtru"
msgid "Single filter"
msgstr "Jednoduchý filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Seskupené filtry"
msgid "grouped"
msgstr "seskupeno"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Žádné pohledy nejsou zapnuté."
msgid "- No value -"
msgstr "- Žádná hodnota -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrovaný text"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Použít alias cesty místo interní cesty."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Vlastní hodnota času musí být číslo."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Zobrazit odkaz \"více\" jen pokud je více obsahu k zobrazení"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID nastavení"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID pole"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globálně unikátní identifikátor položky RSS zdroje."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Přidat třídy pro jednotlivé řádky výstupu"
msgid "Force using fields"
msgstr "Vynutit použití polí"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procházet dostupné tokeny."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Načítání prohlížeče tokenů..."
msgid "Value (raw)"
msgstr "Hodnota (nezpracovaná)"
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Uvedený uzel není platný."
msgid "Use component label"
msgstr "Použít popisek komponenty"
msgid "No label"
msgstr "Žádný popisek"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Použít vlastní %field_name"
msgid "No path is set"
msgstr "Není nastavena žádná cesta"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Pluginy</b>: %profile_plugins"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Vlastní výstup pro hodnotu TRUE/PRAVDA"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Vlastní výstup pro možnost FALSE"
msgid "Available buttons"
msgstr "Dostupná tlačítka"
msgid "Bulk generate"
msgstr "Hromadné generování"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Omezený přístup -"
