# Azerbaijani translation of Brainstorm profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-25 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Baş səhifə"
msgid "User interface"
msgstr "İstifadəçi interfeysi"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgid "Body"
msgstr "Tərkib"
msgid "Next"
msgstr "İrəli"
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
msgid "Save configuration"
msgstr "Quraşdırmanı saxla"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Markup"
msgstr "İşarələmə"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-poçt"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Təqdim"
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
msgid "Username"
msgstr "İstifadəçinin adı"
msgid "Email address"
msgstr "Epoçt ünvanı"
msgid "Development"
msgstr "Develop"
msgid "Groups"
msgstr "Qruplar"
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
msgid "Type"
msgstr "Növ"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgid "Replies"
msgstr "Cavablar"
msgid "Closed"
msgstr "Bağlıdır"
msgid "yes"
msgstr "bəli"
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "Actions"
msgstr "Tədbirlər"
msgid "disabled"
msgstr "söndürülüb"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Ətraflı"
msgid "more"
msgstr "daha çox"
msgid "Enable"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Disable"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Enabled"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Administration"
msgstr "İdarəetmə"
msgid "footer"
msgstr "aşağı hissə"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
msgid "Action"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "On"
msgstr "Aktiv"
msgid "For"
msgstr "Üçün"
msgid "Tags"
msgstr "Teqlər"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksanomiya"
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
msgid "Content types"
msgstr "Məzmun tipi"
msgid "Home page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Download"
msgstr "Yüklə"
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
msgid "view"
msgstr "görünüş"
msgid "Overview"
msgstr "Ümumi baxış"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Tag"
msgstr "Teq"
msgid "File path"
msgstr "Fayl yolu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Əlavə quraşdırmalar"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
msgid "Links"
msgstr "Linklər"
msgid "Search"
msgstr "Axtarış"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırlayın"
msgid "None"
msgstr "Yoxdur"
msgid "Use count"
msgstr "Hesabdan istifadə edin"
msgid "Number"
msgstr "Rəqəm"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok parametrləri"
msgid "- None -"
msgstr "- heç nə -"
msgid "Country"
msgstr "Ölkə"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiqurasiya seçimləri yadda saxlanıldı."
msgid "Variable"
msgstr "Dəyişən"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
msgid "Types"
msgstr "Tiplər"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoxsaylı"
msgid "Required"
msgstr "Tələb olunur"
msgid "Parent"
msgstr "Valideyn"
msgid "Depth"
msgstr "Dərinlik"
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
msgid "Settings"
msgstr "Quraşdırmalar"
msgid "Feed"
msgstr "Nəticə"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "edit"
msgstr "redaktə et"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Əsas səhifəyə keç"
msgid "Go to next page"
msgstr "Növbəti səhifəyə keç"
msgid "Import"
msgstr "İmport"
msgid "Book"
msgstr "kitab"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksanomiya termini"
msgid "Description field"
msgstr "Təsvir sahəsi"
msgid "settings"
msgstr "parametrlər"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod İD-si"
msgid "Field"
msgstr "Sahə"
msgid "header"
msgstr "başlıq"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Save"
msgstr "Saxla"
msgid "Help"
msgstr "Dəstək"
msgid "True"
msgstr "Həqiqət"
msgid "False"
msgstr "Yalnış"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya görə"
msgid "Summary"
msgstr "Xülasə"
msgid "Move"
msgstr "Yerdəyişmə"
msgid "Update"
msgstr "Yeniləmə"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Small"
msgstr "Balaca"
msgid "Large"
msgstr "Böyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar günü"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "Core"
msgstr "Nüvə"
msgid "Add new"
msgstr "Yenisin əlavə et"
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "Views"
msgstr "Görünüşlər"
msgid "Access"
msgstr "İcazə"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Lüğətlər"
msgid "Modules"
msgstr "Modullar"
msgid "Manage"
msgstr "İdarə et"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Doldurucu nişanlar"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
msgid "Node type"
msgstr "Nod tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Əlavə parametrlər"
msgid "Teaser"
msgstr "Tizer"
msgid "GUID"
msgstr "GUDİ"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Şablon"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vaxt möhürü"
msgid "Keywords"
msgstr "Açar söz"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponentlər"
msgid "ID"
msgstr "İD"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Əlavə axtarış"
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
msgid "Attachment"
msgstr "Qoşma"
msgid "Picture"
msgstr "Şəkil"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Sonra"
msgid "After"
msgstr "Əvvəl"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Content type"
msgstr "Kontent tipi"
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiqurasiya edin"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi İD-si"
msgid "Error"
msgstr "Səhv"
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "yox"
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Node"
msgstr "Material"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütunların sayı"
msgid "Data type"
msgstr "Məlumat növü"
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Include"
msgstr "Daxildir"
msgid "Exclude"
msgstr "Xaricdir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Üfiqi"
msgid "Vertical"
msgstr "Şaquli"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişləndirilmiş"
msgid "All"
msgstr "Hammısı"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "İl"
msgid "Date format"
msgstr "Vaxt formatı"
msgid "Page title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığı ləğv edin"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klas"
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgid "Pager ID"
msgstr "Səhifə İD-si"
msgid "View arguments"
msgstr "Görünüş arqumenti"
msgid "Bottom"
msgstr "Aşağı"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksanomiya terminləri"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Çörək qırıntıları"
msgid "Site name"
msgstr "Sayt adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sayt sloqanı"
msgid "Node types"
msgstr "Material tipləri"
msgid "User settings"
msgstr "İstifadəçi parametrləri"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Never"
msgstr "Heç vaxt"
msgid "Header"
msgstr "Başlıq"
msgid "Footer"
msgstr "Aşağı hissə"
msgid "Inline"
msgstr "Xətdə"
msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"
msgid "Menu link"
msgstr "Menyu linki"
msgid "From"
msgstr "Kimdən"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aqreqator lenti"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aqreqator elementi"
msgid "Custom"
msgstr "Seçilmiş"
msgid "Roles"
msgstr "Rollar"
msgid "Revision ID"
msgstr "Reviziya ID"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Comment ID"
msgstr "Şərh İD-si"
msgid "Hostname"
msgstr "Host adı"
msgid "Score"
msgstr "Hesab"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Əsas səhifəyə yüksəldi"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Siyahıların başına yapışdır"
msgid "Revisions"
msgstr "Reviziyalar"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj loqu"
msgid "File ID"
msgstr "Fayl İD-si"
msgid "File name"
msgstr "Fayl adı"
msgid "File size"
msgstr "Fayl ölçüsü"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Lüğət"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Lüğət İD-si"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin İD-si"
msgid "User role"
msgstr "İstifadəçi rolu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son icazə"
msgid "Last login"
msgstr "Son loqin"
msgid "Time zone"
msgstr "Vaxt zonası"
msgid "Field name"
msgstr "Sahə adı"
msgid "Global settings"
msgstr "Qlobal parametrlər"
msgid "Fields"
msgstr "Sahələr"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidjet tipi"
msgid "Contains"
msgstr "Tərkibində"
msgid "Does not contain"
msgstr "Tərkibində yoxdur"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Az və ya bərabərdir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Bərabərdir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Böyük və ya bərabərdir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Daha böyükdür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Bərabər deyil"
msgid "Average"
msgstr "Orta"
msgid "Count"
msgstr "Say"
msgid "Overridden"
msgstr "Əvəz edildi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözətçi"
msgid "Mode"
msgstr "Rejim"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementlər"
msgid "Last update"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "%time ago"
msgstr "%time əvvəl"
msgid "Nodes"
msgstr "Materiallar"
msgid "Advanced"
msgstr "Əlavə"
msgid "Sort order"
msgstr "Sırala"
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Eni"
msgid "Height"
msgstr "Hündürlüyü"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu hissə vacibdir."
msgid "Textfield"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Çeşidlənən"
msgid "Plain text"
msgstr "Adi mətn"
msgid "Caching"
msgstr "Keşlənib"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
msgid "Current"
msgstr "Hazırkı"
msgid "State"
msgstr "Dövlət"
msgid "Desc"
msgstr "azaldın"
msgid "Owner"
msgstr "Sahib"
msgid "OR"
msgstr "Və ya"
msgid "node"
msgstr "material"
msgid "General"
msgstr "Əsas"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Cədvəl"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Başlanğıc tarixi"
msgid "End date"
msgstr "Son tarix"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiqurasiya"
msgid "Security"
msgstr "Təhlükəsizlik"
msgid "Other"
msgstr "Digər"
msgid "Align"
msgstr "Sıralama"
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
msgid "Basic"
msgstr "Əsas"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
msgid "List type"
msgstr "Siyahı növü"
msgid "Role"
msgstr "Rollar"
msgid "Select all"
msgstr "Hamısını seç"
msgid "User login"
msgstr "Loqin"
msgid "Link text"
msgstr "Link mətni"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni şərh əlavə et"
msgid "String"
msgstr "Mətn"
msgid "Case"
msgstr "Seçim"
msgid "Users"
msgstr "İstifadəçilər"
msgid "Referrer"
msgstr "İstinad edən"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site hazırda təmirdədir. Tezliklə qayıtmalıyıq. Səbr "
"etdiyiniz üçün təşəkkürlər."
msgid "Default front page"
msgstr "Defolt əsas səhifə"
msgid "Button"
msgstr "Düymə"
msgid "Both"
msgstr "Hər ikisi"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimum uzunluq"
msgid "Argument"
msgstr "Arqument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Provayder"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünüşü redaktə edin"
msgid "Administer views"
msgstr "Baxışları idarə edin"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Option"
msgstr "Seçim"
msgid "Arguments"
msgstr "Arqumentlər"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrlər"
msgid "Optional"
msgstr "Ehtiyacsız"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Açıq Filtrlər"
msgid "Views UI"
msgstr "Uİ görünüşü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son şərhlər"
msgid "Random"
msgstr "Təsadüfi"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kateqoriyasız"
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
msgid "Position"
msgstr "Vəzifə"
msgid "Integer"
msgstr "Tam"
msgid "IP Address"
msgstr "İP ünvan"
msgid "Page Title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "fields"
msgstr "sahələr"
msgid "Save settings"
msgstr "Parametrləri yadda saxlayın"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Müddət"
msgid "Tracker"
msgstr "İzləyici"
msgid "Defaults"
msgstr "Defoltlar"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
msgid "Updated date"
msgstr "Yenilənmiş tarix"
msgid "comments"
msgstr "şərhlər"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Defolt dil"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerika Samoası"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcüstan"
msgid "Guam"
msgstr "Quam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marşal adaları"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Riko"
msgid "Regular expression"
msgstr "Müntəzəm ifadə"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Undefined"
msgstr "Müəyyən edilməmiş"
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
msgid "Other queries"
msgstr "Digər sorğular"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkə keçid"
msgid "Change"
msgstr "Dəyişmək"
msgid "in"
msgstr "daxildir"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Edit term"
msgstr "Termini redaktə edin"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ əvvəlki"
msgid "next ›"
msgstr "növbəti ›"
msgid "Node title"
msgstr "Node başlığı"
msgid "Titles only"
msgstr "Yalnız başlıqlar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam mətn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Fid parametrləri"
msgid "Source"
msgstr "Mənbə"
msgid "Search results"
msgstr "Axtarış nəticələri"
msgid "Front page"
msgstr "Ana səhifə"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Əvəzetmə nümunələri"
msgid "Display name"
msgstr "Göstərilən ad"
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
msgid "Activity"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nəşr seçimləri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni versiya yaradın"
msgid "Query"
msgstr "Sorğu"
msgid "Search fields"
msgstr "Axtarış sahələri"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloku konfiqurasiya edin"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dəqiqə"
msgid "Second"
msgstr "Saniyə"
msgid "Select list"
msgstr "Siyahı seçin"
msgid "Text field"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Granularity"
msgstr "Qranulyarlıq"
msgid "Alignment"
msgstr "Nizamlama"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "müəllif"
msgid "Entity"
msgstr "Entiti"
msgid "AND"
msgstr "VƏ"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Qaytarma"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Greater than"
msgstr "-dən böyükdür"
msgid "Less than"
msgstr "-dən az"
msgid "Sidebar"
msgstr "Yan panel"
msgid "Log out"
msgstr "Çıxış"
msgid "First day of week"
msgstr "Həftənin ilk günü"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesab yaratmaq"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyələr"
msgid "White"
msgstr "Ağ"
msgid "Site information"
msgstr "Sayt məlumatı"
msgid "Blocked"
msgstr "Blok edilib"
msgid "or"
msgstr "və ya"
msgid "Parent term"
msgstr "Ana termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ana terminlər"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Permissions"
msgstr "İcazələr"
msgid "Reversed"
msgstr "Tərs"
msgid "Changed"
msgstr "Dəyişdi"
msgid "Date created"
msgstr "Yaradılma tarixi"
msgid "Reverse"
msgstr "Tərs"
msgid "Theme settings"
msgstr "Mövzu parametrləri"
msgid "Not published"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyu parametrləri"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formatlaşdırılmamış"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Fid"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İcazə verilən fayl uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni şərhlər"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Relationships"
msgstr "Əlaqələr"
msgid "Relationship"
msgstr "Əlaqə"
msgid "relationships"
msgstr "Əlaqələr"
msgid "Oldest first"
msgstr "Köhnə ilk"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Çeşidləmə meyarları"
msgid "Base path"
msgstr "Baza yolu"
msgid "Themes"
msgstr "Mövzular"
msgid "Unpublished"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışqan"
msgid "Default options"
msgstr "Defolt seçimlər"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablar"
msgid "Output format"
msgstr "Çıxış formatı"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa yollar"
msgid "Default value"
msgstr "Standart qiymət"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat qurşağı"
msgid "Slogan"
msgstr "Sloqanı"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonim istifadəçi"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Anonim istifadəçiləri göstərmək üçün istifadə edilən ad."
msgid "Apply"
msgstr "Yerinə yetir"
msgid "Select"
msgstr "Seçin"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Axtarmaq istədiyiniz şərtləri daxil edin."
msgid "Variables"
msgstr "Dəyişənlər"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluqinlər"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Translation"
msgstr "Tərcümə"
msgid "Translation status"
msgstr "Tərcümə statusu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid "Menus"
msgstr "Menyular"
msgid "Above"
msgstr "Yuxarıda"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min və @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defolt vaxt qurşağı"
msgid "Add another item"
msgstr "Başqa bir element əlavə edin"
msgid "Text area"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Used in"
msgstr "-də istifadə olunub"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüşə keçmək üçün vergüllə ayrılmış arqumentlər "
"siyahısını təqdim edin."
msgid "Decimal"
msgstr "Onluq"
msgid "Float"
msgstr "Kəsr ədəd"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dəqiqlik"
msgid "Permalink"
msgstr "Daimi keçid"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Debaq"
msgid "Exceptions"
msgstr "Əlavələr"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dəqiqə"
msgid "Permission"
msgstr "İcazə"
msgid "Grid"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"
msgid "Date range"
msgstr "Tarix aralığı"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarix - yenilər qabağda"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarix - köhnələr qabağda"
msgid "Global"
msgstr "Qlobal"
msgid "Menu name"
msgstr "Menyu adı"
msgid "Thread"
msgstr "Mövzu"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "İsti mövzu həddi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Səhifə başına mövzular"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postlar - ən aktivi birinci"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postlar - ən az aktiv olan birinci"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yolu parametrləri"
msgid "Title text"
msgstr "Başlıq mətni"
msgid "Distinct"
msgstr "Fərqli"
msgid "Extension"
msgstr "Əlavə"
msgid "Space"
msgstr "Boşluq"
msgid "Change layout"
msgstr "Maketi dəyişdirin"
msgid "Provided by"
msgstr "Tərəfindən təmin"
msgid "Aggregate"
msgstr "Ümumi"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Attach to"
msgstr "-ə birləşdirin"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitab naviqasiyası"
msgid "Pager"
msgstr "Peycer"
msgid "Identifier"
msgstr "İdentifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomiya lüğəti"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu elementi silin"
msgid "Keyword"
msgstr "Açar söz"
msgid "Module name"
msgstr "Modul adı"
msgid "Page settings"
msgstr "Səhifə parametrləri"
msgid "Use pager"
msgstr "Peycerdən istifadə edin"
msgid "Items to display"
msgstr "Göstəriləcək elementlər"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Daha çox link"
msgid "More link text"
msgstr "Daha çox link mətni"
msgid "Top level book"
msgstr "Ən yüksək səviyyəli kitab"
msgid "contains"
msgstr "ehtiva edir"
msgid "Machine name"
msgstr "Maşın adı"
msgid "Print"
msgstr "Çap et"
msgid "Locked"
msgstr "Bağlanıb"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim növü"
msgid "No name"
msgstr "Ad yoxdur"
msgid "Node count"
msgstr "Nod sayı"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Əsas kontentə keçin"
msgid "Default order"
msgstr "Defolt sifariş"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tərkibində hər hansı bir söz var"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "İfadəsi olan"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sözlərin heç birini ehtiva etmir"
msgid "Number of views"
msgstr "Baxışların sayı"
msgid "Or"
msgstr "Və ya"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sifarişli siyahısı"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış siyahı"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Böyük hərflərə həssasdır"
msgid "Link class"
msgstr "Link classı"
msgid "Default theme"
msgstr "Defolt mövzu"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Defolt çeşidləmə"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ilə sırala"
msgid "and"
msgstr "və"
msgid "Content language"
msgstr "Kontent dili"
msgid "Add @type"
msgstr "@type əlavə edin"
msgid "Not promoted"
msgstr "İrəlilənmir"
msgid "Not sticky"
msgstr "Yapışqan deyil"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Valideyn kontent"
msgid "Author's website"
msgstr "Müəllifin saytı"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Şərh yivlidirsə, onun dərinliyini göstərin."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Yivli sıraya görə çeşidləyin. Bu, uşaqların şərhlərini "
"valideynləri ilə birlikdə saxlayacaqdır."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Şərhə cavab vermək üçün sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Text to display"
msgstr "Göstəriləcək mətn"
msgid "Newest first"
msgstr "Ən yeni əvvəldə"
msgid "field"
msgstr "sahə"
msgid "nodes"
msgstr "nodlar"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatlayıcı"
msgid "Week @week"
msgstr "Həftə @week"
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
msgid "Time ago"
msgstr "Vaxt əvvəl"
msgid "Create @name"
msgstr "@name yaradın"
msgid "Sort direction"
msgstr "Çeşid istiqaməti"
msgid "Radios"
msgstr "Radiolar"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count -dan başlayaraq"
msgid "Embed"
msgstr "Yerləşdirin"
msgid "Error message"
msgstr "Xəta mesajı"
msgid "Entity type"
msgstr "Varlıq növü"
msgid "User roles"
msgstr "İstifadəçi rolları"
msgid "User account"
msgstr "İstifadəçi hesabı"
msgid "More link path"
msgstr "Daha çox keçid yolu"
msgid "Title only"
msgstr "Yalnız başlıq"
msgid "Not defined"
msgstr "Müəyyən edilməyib"
msgid "Validator"
msgstr "Təsdiqləyici"
msgid "Debugging"
msgstr "Sazlama"
msgid "Inherit"
msgstr "Vərəsəlik"
msgid "pixels"
msgstr "piksellər"
msgid "Display format"
msgstr "Ekran formatı"
msgid "Custom format"
msgstr "Fərdi format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodun son yenilənmə tarixi."
msgid "Direction"
msgstr "İstiqamət"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Yanlış displey id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Xəta: @table > @field üçün işləyici mövcud deyil!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Münasibətdən istifadə etməyin"
msgid "Display type"
msgstr "Ekran növü"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keş təmizləndi."
msgid "Run cron"
msgstr "Cron çalıştırın"
msgid "Run updates"
msgstr "Yeniləmələri işə salın"
msgid "Warning message"
msgstr "Xəbərdarlıq mesajı"
msgid "of"
msgstr "söndür"
msgid "Title field"
msgstr "Başlıq sahəsi"
msgid "No link"
msgstr "Link yoxdur"
msgid "Is not one of"
msgstr "biri deyil"
msgid "Row"
msgstr "Sıra"
msgid "IP address"
msgstr "IP ünvanı"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu"
msgid "Starts with"
msgstr "ilə başlayır"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkinci dərəcəli nişanlar"
msgid "Properties"
msgstr "Xüsusiyyətlər"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Avtomatik tamamlama"
msgid "Boolean"
msgstr "Məntiq"
msgid "First sidebar"
msgstr "Birinci yan panel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Onluq nöqtə"
msgid "Permanent"
msgstr "Daimi"
msgid "Temporary"
msgstr "Müvəqqəti"
msgid "Custom date format"
msgstr "Fərdi tarix formatı"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitab kontur"
msgid "Revision information"
msgstr "Təftiş məlumatları"
msgid "Is one of"
msgstr "Biridir"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Giriş müəyyən icazə sətri ilə istifadəçilərə veriləcək."
msgid "Comma"
msgstr "Vergül"
msgid "Show All"
msgstr "Hamısını göstər"
msgid "Uses"
msgstr "İstifadə edir"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Saytınızda hesablar yaradan istifadəçilər."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boşdur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş deyil"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
msgid "Ends with"
msgstr "ilə bitir"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alətlər paneli"
msgid "Upload date"
msgstr "Yükləmə tarixi"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu sahəni istifadəçisi ilə əlaqələndirin"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Düyünün node ID-si."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab çəkisi"
msgid "No role"
msgstr "Rol yoxdur"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faylın ölçüsü."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faylın MIME növü."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menyu linki ID"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Görünüşü hazırda daxil olan istifadəçiyə süzün."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk hərfi böyük hərflə yazın"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Fərdi mətn"
msgid "Sum"
msgstr "Cəm"
msgid "sorted by"
msgstr "üzrə sıralanır"
msgid "No fields available."
msgstr "Sahələr mövcud deyil."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ləqəb: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ləqəb yoxdur"
msgid "Numeric"
msgstr "Rəqəmsal"
msgid "Custom URL"
msgstr "Fərdi URL"
msgid "Submit button text"
msgstr "Düymə mətnini göndərin"
msgid "Add comment link"
msgstr "Şərh linki əlavə edin"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilidli görünüşə dəyişikliklər edilə bilməz."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Qırılmış/itkin idarəedici"
msgid "Current date"
msgstr "Hal-hazırki Tarix"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Cari nodeun yaradılması vaxtı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Cari node-un yeniləmə vaxtı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Xülasə dəyəri olmayan elementləri göstərməyin"
msgid "Invalid input"
msgstr "Yalnış daxiletmə"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Yalnış daxiletmə"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu sahəni yoxlayaraq, lazımi uğursuzluq təsdiqindən daha çox "
"arqumentli görünüşlərə əmin olmaq üçün bundan istifadə edə "
"bilərsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Lüğət rejimi"
msgid "Character limit"
msgstr "Simvol məhdudiyyəti"
msgid "No transform"
msgstr "Transformasiya yoxdur"
msgid "Upper case"
msgstr "Böyük hərf"
msgid "Lower case"
msgstr "Kiçik hərf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Hər sözü böyük hərflə yazın"
msgid "Case in path"
msgstr "Yolda dava"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL-də boşluqları tirelərə çevirin"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekrandan xaric edin"
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı linki"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu keçid üçün Drupal yolu və ya mütləq URL. Aşağıdakı "
"\"Əvəzetmə nümunələri\"nə uyğun olaraq bu görünüşdən "
"məlumatları daxil edə bilərsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkə müraciət etmək üçün CSS sinfi."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks mətni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks mətni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu keçiddən sonra göstəriləcək hər hansı mətn. Siz HTML "
"əlavə edə bilərsiniz."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnız söz sərhədində kəsin"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Əgər işarələnərsə, bu sahə yalnız söz sərhəddində "
"kəsilməlidir. Bunun qeyd olunan maksimum simvol və ya daha az "
"olacağına zəmanət verilir. Heç bir söz sərhədləri yoxdursa, "
"bu sahəni heç bir şeyə çevirə bilər."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML teqlərini ayırın"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Sahədə HTML ola bilər"
msgid "File size display"
msgstr "Fayl ölçüsü ekranı"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatlaşdırılmış (KB və ya MB ilə)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Xam baytlar"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Əgər yoxlanılırsa, doğru yalan olaraq göstərilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Vaxt əvvəl (\"əvvəl\" əlavə edilməklə)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Vaxt aralığı (\"əvvəl/beləliklə\" əlavə edilməklə)"
msgid "Round"
msgstr "Dəyirmi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Yoxlansa, nömrə yuvarlaqlaşdırılacaq."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Onluq nöqtəsindən sonra neçə rəqəmin çap olunacağını "
"göstərin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Onluq nöqtəsi kimi hansı tək simvol istifadə edilməlidir."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Minlərlə ayırıcı kimi hansı tək simvol istifadə edilməlidir."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Valyuta simvolu kimi nömrədən əvvəl qoyulacaq mətn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Valyuta simvolu kimi nömrədən sonra qoyulacaq mətn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Sadə ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Link kimi göstərin"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator identifikatoru"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bu, URL-də ? bu operatoru müəyyən etmək üçün."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtr identifikatoru"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu açıq filtr isteğe bağlıdır və onu təyin etməmək üçün "
"əlavə seçimlər olacaq."
msgid "Remember"
msgstr "Yadda saxla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "İstifadəçinin bu filtri verdiyi son parametri xatırlayın."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Filtr açıq olduqda identifikator tələb olunur."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu identifikatora icazə verilmir."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hər hansı -"
msgid "exposed"
msgstr "məruz"
msgid "Value type"
msgstr "Qiymət növü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"İstənilən maşın oxuna bilən formatda tarix. CCYY-MM-GG SS:MM:SS "
"üstünlük verilir."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Yanlış tarix formatı."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Siyahını seçilmiş elementlərlə məhdudlaşdırın"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Əgər işarələnərsə, istifadəçiyə təqdim olunan yeganə "
"elementlər burada seçilənlər olacaq."
msgid "not in"
msgstr "içində deyil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Hamısı var"
msgid "Is none of"
msgstr "Heç biri deyil"
msgid "not"
msgstr "yox"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında deyil"
msgid "not between"
msgstr "arasında deyil"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "və maksimum"
msgid "And"
msgstr "və"
msgid "Contains any word"
msgstr "Hər hansı bir sözü ehtiva edir"
msgid "has word"
msgstr "sözü var"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bütün sözləri ehtiva edir"
msgid "has all"
msgstr "hamısı var"
msgid "begins"
msgstr "başlayır"
msgid "ends"
msgstr "bitir"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu əlaqəni tələb edin"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Qranulyarlıq iki tarixin eyni olub-olmadığını müəyyən "
"edərkən istifadə ediləcək ən kiçik vahiddir; məsələn, "
"qranularlıq \"İl\" olarsa, 1999-cu ildə nə vaxt düşməsindən "
"asılı olmayaraq, 1999-cu ilin bütün tarixləri eyni tarix hesab "
"olunacaq."
msgid "Broken"
msgstr "Qırıq"
msgid "Displays"
msgstr "Göstərir"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görünüşün göstərilməsi zamanı bu sorğular icra edilib:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu displeydə yol yoxdur."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorğu qurma vaxtı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorğunun icra müddəti"
msgid "View render time"
msgstr "Göstərmə vaxtına baxın"
msgid "No query was run"
msgstr "Heç bir sorğu yerinə yetirilmədi"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Doğrulama xətalarına görə önizləmə mümkün deyil."
msgid "View name"
msgstr "Görünüş adı"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi sındır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Kilid sındırılıb və siz indi bu görünüşü redaktə edə "
"bilərsiniz."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu ekran üçün real səhifəyə keçin"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Çatışmayan stil plagini"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu üslub üçün parametrləri dəyişdirin"
msgid "View analysis"
msgstr "Təhlillərə baxın"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yenidən təşkil edin"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Sınıq sahə @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Əlavə etmək üçün @types yoxdur."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item üçün əlavə parametrləri konfiqurasiya edin"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Baxışların keşini təmizləyin"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Bütün SQL sorğularına Views imzası əlavə edin"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı baxış zamanı render zamanı icra edilən digər sorğuları "
"göstərin"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal görünüş göstərilərkən çoxlu sorğuları yerinə "
"yetirmək potensialına malikdir. Bu xananın işarələnməsi canlı "
"önizləmənin bir hissəsi kimi görünüş göstərilməsi zamanı "
"icra edilən hər sorğunu göstərəcək."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Baxış təhlili hesabat verəcək heç nə tapa bilməz."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünüş yalnız standart ekrana malikdir və buna görə də "
"saytınızın heç bir yerində yerləşdirilməyəcək; bəlkə siz "
"səhifə və ya blok ekran əlavə etmək istəyirsiniz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Dublikatları azaldın"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüş üçün defolt parametrlər."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Görünüşü URL və menyu keçidləri ilə səhifə kimi göstərin."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünüşü blok kimi göstərin."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Eyni görünüşdə birdən çox baxış əldə etmək üçün digər "
"displeylərə əlavələr əlavə edildi."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Görünüşü RSS lenti kimi lent kimi göstərin."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sətirləri bir-birinin ardınca göstərir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sətirləri şəbəkədə göstərir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Cədvəldə sətirləri göstərir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Standart xülasəni siyahı kimi göstərir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Xülasəni formatsız, bir-birinin ardınca və ya sətirli variantı "
"ilə göstərir."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Görünüşdən RSS lenti yaradır."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Sahələri əlavə şablonla göstərir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bütün istifadəçilər üçün əlçatan olacaq."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Müəyyən edilmiş rollardan hər hansı birinə sahib olan "
"istifadəçilərə giriş icazəsi veriləcək."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Baxış məlumatlarının keşləşdirilməsi yoxdur."
msgid "Time-based"
msgstr "Zamana əsaslanan"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Sadə vaxta əsaslanan məlumatların keşləşdirilməsi."
msgid "sort criteria"
msgstr "çeşidləmə meyarları"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Çeşidləmə meyarı"
msgid "sort criterion"
msgstr "çeşidləmə meyarı"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düyün daxil olduğu kitab."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitab səhifəsinin çəkisi."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ana kitab qovşağı."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Şərhin başlığı."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin adı. Müəllifin ana səhifəsinə keçid kimi "
"göstərilə bilər."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin veb-sayt ünvanı. Link kimi göstərilə bilər. "
"Müəllif qeydiyyatdan keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq."
msgid "Post date"
msgstr "Yazı tarixi"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Şərh müəllifinin İstifadəçi ID-si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Valideyn CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son şərh vaxtı"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son şərhin dərc edildiyi tarix və vaxt."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son şərh müəllifi"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yazılan şərhin müəllifinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Şərh sayı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir node olan şərhlərin sayı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Yenilənmiş/şərh edilən tarix"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düyündəki yeni şərhlərin sayı."
msgid "Comment status"
msgstr "Şərh statusu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "İstifadəçi göndərdi və ya şərh etdi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Yalnız bir istifadəçi qovşağı yerləşdirib və ya qovşaqda "
"şərh yazdıqda qovşaqları göstərin."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Şərhi RSS olaraq göstərin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Düyün dərc edilib-edilməməsi."
msgid "Created year + month"
msgstr "İl + ay yaradılmışdır"
msgid "Created year"
msgstr "Yaradılan il"
msgid "Created month"
msgstr "Yaradılan ay"
msgid "Created day"
msgstr "Yaradılan gün"
msgid "Created week"
msgstr "həftə yaradılmışdır"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Yenilənmiş il + ay"
msgid "Updated year"
msgstr "Yenilənmiş il"
msgid "Updated month"
msgstr "Yenilənmiş ay"
msgid "Updated day"
msgstr "Yenilənmiş gün"
msgid "Updated week"
msgstr "Yenilənmiş həftə"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Reviziyaya qayıtmaq üçün sadə bir keçid təmin edin."
msgid "Filter by access."
msgstr "Girişə görə süzün."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni məzmun var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Displey %display giriş nəzarəti yoxdur, lakin dərc edilmiş "
"qovşaqlar üçün filtr yoxdur."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Axtarış elementinin qiyməti. Axtarış filtri də mövcud deyilsə, "
"bu istifadə edilməyəcək."
msgid "Total views"
msgstr "Ümumi baxışlar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düyün baxıldığı ümumi sayı."
msgid "Views today"
msgstr "Bugünkü baxışlar"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Bu gün qovşağın ümumi sayı."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ən son görünüş"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Ən son dəfə node baxılıb."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal və müxtəlif modullar tərəfindən saxlanılan fayllar."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomiya terminləri qovşaqlara əlavə olunur."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Taksonomiya: Termin\" nəticələrini müəyyən bir lüğətə "
"süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Müəyyən edilmiş lüğətlərdən bir node ilə əlaqəli bütün "
"taksonomiya terminlərini göstərin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin ana termini. Birdən çox valideynə icazə verən lüğətdən "
"istifadə edirsinizsə, bu, dublikat qeydlər yarada bilər."
msgid "The user ID"
msgstr "İstifadəçi ID-si"
msgid "The user or author name."
msgstr "İstifadəçi və ya müəllif adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Müəyyən bir istifadəçi üçün e-poçt ünvanı. Bu sahə "
"adətən istifadəçilərə göstərilmir, ona görə də istifadə "
"edərkən diqqətli olun."
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL-dən istifadəçi ID-si"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Daxil olmuş istifadəçidən istifadəçi identifikatoru"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ekran sırasını təsadüfi edin."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fərdi mətn və ya keçid təmin edin."
msgid "View result counter"
msgstr "Nəticə sayğacına baxın"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görünüş nəticəsinin faktiki mövqeyini göstərir"
msgid "No user"
msgstr "İstifadəçi yoxdur"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Tizer tipli linki göstərin"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu sahəni yeni şərhlərlə əlaqələndirin"
msgid "contact"
msgstr "əlaqə"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ilə əlaqə"
msgid "Unknown language"
msgstr "Naməlum dil"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni şərhləri də yoxlayın"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ çeşid"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ çeşidləmə"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişdə"
msgid "Show None"
msgstr "Boşu göstər"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Faylı yükləmək üçün bu sahəni əlaqələndirin"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dərinlik iyerarxiyada şərtlərlə işarələnmiş qovşaqlara "
"uyğun olacaq. Məsələn, dərinliyi 1 (və ya daha yüksək) olan "
"\"meyvə\" termini və uşaq termini olan \"alma\" varsa, \"meyvə\" "
"termini üçün filtrləmə  ilə işarələnmiş qovşaqları əldə "
"edəcək. \"alma\" və \"meyvə\". Mənfidirsə, əksi doğrudur; "
"\"alma\" üçün axtarış dərinlik -1 (və ya daha aşağı) olarsa, "
"\"meyvə\" ilə işarələnmiş qovşaqları da seçəcək."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu sahəni onun termin səhifəsi ilə əlaqələndirin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terminləri lüğətə görə məhdudlaşdırın"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Normal seçimlərdə hansı lüğətin şərtlərini göstərəcəyini "
"seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Aşağı açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılan menyuda iyerarxiyanı göstərin"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "@voc lüğətindən şərtlər seçin"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminləri seçin"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "\"Daxil olan istifadəçidir"
msgid "Usernames"
msgstr "İstifadəçi adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"İstifadəçi adlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil "
"edin."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Həmçinin node axtarın və node müəllifindən istifadə edin"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rola görə istifadəçini məhdudlaşdırın"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilmiş rollarla məhdudlaşdırın"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Heç bir rol seçilməsə, istənilən roldan olan istifadəçilərə "
"icazə veriləcək."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Məhdudiyyətsiz"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Heç bir rol(lar) seçilməyib"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoxlu rollar"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Növ \"rola görə\" olarsa, ən azı bir rol seçməlisiniz."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP təsdiq kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Heç vaxt keş etməyin"
msgid "Query results"
msgstr "Sorğu nəticələri"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Xam sorğu nəticələrinin önbelleğe alınması müddəti."
msgid "Rendered output"
msgstr "Göstərilən çıxış"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Göstərilən HTML çıxışının müddəti keşlənməlidir."
msgid "Broken field"
msgstr "Sınıq sahə"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu ekranın istifadə edəcəyi başlığı dəyişdirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX istifadə edin"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu ekranın AJAX-dan istifadə edib-etməyəcəyini dəyişdirin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu displeyin peycer ayarını dəyişin."
msgid "Items per page"
msgstr "Səhifə başına maddələr"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu displeyin \"daha\" keçidini təmin edib-etməyəcəyini "
"müəyyənləşdirin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu displey üçün girişə nəzarət növünü təyin edin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu giriş növü üçün parametrləri dəyişdirin."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu ekran üçün keşləmə növünü təyin edin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu keşləmə növü üçün parametrləri dəyişdirin."
msgid "Link display"
msgstr "Ekranı linki"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokda açıq forma"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Açılan formanın görünüş əvəzinə blokda görünməsinə "
"icazə verin."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünüşün adı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlıq adətən başlıqların göstərildiyi yerdə "
"görünüşlə birlikdə göstəriləcək; yəni, səhifə "
"başlığı, blok başlığı və s."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünüşlə bağlı peycerlərlə bağlı problemlə "
"üzləşmədiyiniz halda, bunu 0-da tərk etməlisiniz. Əgər bir "
"səhifədə birdən çox peycerdən istifadə edirsinizsə, ?page= "
"massivi daxilində ziddiyyət yaratmamaq üçün bu rəqəmi daha "
"yüksək dəyərə təyin etməlisiniz. Böyük dəyərlər "
"URL-lərinizə çoxlu vergül əlavə edəcək, buna görə də "
"mümkünsə çəkinin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın aşağısına daha çox link əlavə edin."
msgid "Create more link"
msgstr "Daha çox link yaradın"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Daha çox keçid üçün göstəriləcək mətn."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bu, görünüşün yalnız fərqli elementləri göstərməsinə "
"səbəb olacaq. Bir neçə eyni element varsa, hər biri yalnız bir "
"dəfə göstəriləcək. Siz bundan dublikatları görünüşdən "
"silmək üçün istifadə edə bilərsiniz, baxmayaraq ki, bu "
"həmişə işləmir. Nəzərə alın ki, bu sorğuları ləngidə "
"bilər, ona görə də ehtiyatla istifadə edin."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Giriş məhdudiyyətləri"
msgid "Access options"
msgstr "Giriş seçimləri"
msgid "Caching options"
msgstr "Keşləmə seçimləri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüşün nəticəsi olmasa belə göstərin"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu baxış tərzi necə olmalıdır"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçdiyiniz üslubun parametrləri varsa, Baxış xülasəsində onun "
"yanında görünəcək parametrlər düyməsini sıxmağınızdan "
"əmin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçimləri"
msgid "Row style options"
msgstr "Sıra üslubu seçimləri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünüşdəki hər bir sıra necə tərtib edilməlidir"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol üçün hansı displeydən istifadə etmək"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Xülasə keçidləri, rss lenti keçidləri, daha çox keçidlər və "
"s. kimi şeylər üçün bu displeyin yolunu əldə etmək üçün "
"hansı displeydən istifadə edilməlidir."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Açılan formanı bloka qoyun"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlansa, hər hansı açıq vidcet bu görünüşdə "
"görünməyəcək. Əvəzində blok Drupal blok idarəetmə sisteminə "
"təqdim ediləcək və açıq forma orada görünəcək. Nəzərə "
"alın ki, bu blok əl ilə aktivləşdirilməlidir, Baxışlar onu "
"sizin üçün aktiv etməyəcək."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Displey \"@display\" sahələrdən istifadə edir, lakin bunun üçün "
"heç biri müəyyən edilməyib və ya hamısı xaric edilib."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Ekran \"@display\" yoldan istifadə edir, lakin yol "
"qeyri-müəyyəndir."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" displeyində yanlış stil plaqini var."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Açıq forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Qoşma parametrləri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Açıq filtrləri miras alın"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Çoxsaylı ekranlar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu displey özünün açıq filtr dəyərlərini əlavə olunduğu "
"əsas displeydən miras almalıdır?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Ana displeydən əvvəl və ya sonra əlavə edilsin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Bunun hansı displeyə və ya displeyə qoşulacağını seçin."
msgid "Block admin description"
msgstr "Admin təsvirini bloklayın"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sayt adından istifadə etməklə"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlıq üçün sayt adından istifadə edin"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Lent simvolu yalnız seçilmiş displeylərdə mövcud olacaq."
msgid "No menu"
msgstr "Menyu yoxdur"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ana menyu üçün parametrləri dəyişdirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünüşün menyu yolu və ya URL-i"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menyu girişi yoxdur"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menyu girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyu nişanı"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Defolt menyu nişanı"
msgid "Default tab options"
msgstr "Defolt tab seçimləri"
msgid "Already exists"
msgstr "Artıq mövcuddur"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" yolun ilk seqmenti üçün istifadə edilə bilməz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ilə bitən displey nişan ola bilməz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menyu növü üçün başlıq tələb olunur."
msgid "Inline fields"
msgstr "Daxili sahələr"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Ayırıcı, bir-birinin yanında əyilməməsi üçün daxili "
"sahələr arasında yerləşdirilə bilər. Bu sahədə HTML istifadə "
"edə bilərsiniz."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Siz istəyə bağlı olaraq qeydləri qruplaşdırmaq üçün sahə "
"təyin edə bilərsiniz. Qrup etməmək üçün boş buraxın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Style @style sıra üslubu tələb edir, lakin sıra plaqini "
"etibarsızdır."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Üfüqi düzülmə yuxarı soldan başlayaraq sağa hərəkət edən "
"elementləri yerləşdirəcək. Şaquli düzülmə yuxarı soldan "
"başlayaraq aşağı hərəkət edən elementləri yerləşdirəcək."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS təsviri"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS lentinin özündə görünəcək."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Link ilə qeydlərin sayını göstərin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Göstəriləcək elementlərin sayını ləğv edin"
msgid "Display items inline"
msgstr "Inline elementləri göstərin"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Cədvəl parametrlərinizi konfiqurasiya etmək üçün sizə ən azı "
"bir sahə lazımdır"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Klik çeşidləmə istifadə edilərsə, normal çeşidləməni ləğv "
"edin"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Yapışqan başlıq effektləri aşağıda önizləmə üçün aktiv "
"olmayacaq, yalnız canlı çıxışda.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sahələri sütunlara yerləşdirin; bir neçə sahəni eyni sütunda "
"birləşdirə bilərsiniz. Bunu etsəniz, göstərilən sütundakı "
"ayırıcı sahələri ayırmaq üçün istifadə olunacaq. Həmin "
"sütunu klikləmək üçün çeşidlənən qutunu yoxlayın və əgər "
"varsa, hansı sütunun defolt olaraq çeşidlənəcəyini müəyyən "
"etmək üçün defolt çeşidləmə radiosunu yoxlayın. Siz sahələr "
"bölməsində sütun sırasına və sahə etiketlərinə nəzarət "
"edə bilərsiniz."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ana link ID-si"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrator menyusu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Köməkçi söz"
msgid "- All -"
msgstr "- Hamısı -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Çoxsaylı dəyərlərə icazə verin"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maşınla oxuna bilən ad"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtr meyarları"
msgid "Contact form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "Pagination"
msgstr "Səhifələmə"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart kənaretmə"
msgid "Ampersand"
msgstr "Və işarəsi"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Hər səhifədə göstərilən forum mövzularının defolt sayı."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Mövzular üçün defolt ekran sırası."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "Search form"
msgstr "Axtarış forması"
msgid "Popular content"
msgstr "Populyar kontent"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defolt 403 (giriş rədd edildi) səhifə"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defolt 404 (tapılmadı) səhifə"
msgid "Feed content"
msgstr "Fid kontenti"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlıqlar plus tizer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Hər bir fidə məzmun elementlərinin defolt göstərilməsi üçün "
"qlobal parametr."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarix və saat"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Tərəqqi göstəricisi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Tərəqqi sayğacı olan bar"
msgid "Throbber"
msgstr "Trobber"
msgid "Styles"
msgstr "Üslublar"
msgid "Text format"
msgstr "Mətn formatı"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan üzrə çeşidləyin"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saytın adı."
msgid "Optional features"
msgstr "Əlavə xüsusiyyətlər"
msgid "Administrative title"
msgstr "İnzibati başlıq"
msgid "Administrative description"
msgstr "İnzibati təsvir"
msgid "Allow settings"
msgstr "Parametrlərə icazə verin"
msgid "Title override"
msgstr "Başlığın ləğvi"
msgid "Style settings"
msgstr "Stil parametrləri"
msgid "Content type name"
msgstr "Məzmun növünün adı"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiya termini"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ilk bənd 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son dəyərlərdən başlayın)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regional parametrlər"
msgid "Number of pages"
msgstr "Səhifələrin sayı"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Çörək qırıntıları"
msgid "Relative date"
msgstr "Nisbi tarix"
msgid "Page top"
msgstr "Səhifənin yuxarısı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Səhifənin aşağısı"
msgid "Show links"
msgstr "Linkləri göstər"
msgid "Status messages"
msgstr "Vəziyyət mesajları"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Defolt dəyərlər"
msgid "Content statistics"
msgstr "Məzmun statistikası"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"_blank, _parent və ya iframe adı kimi linkin hədəfi. Bu sahə "
"nadir hallarda istifadə olunur."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument giriş"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 rəqəmini boş sayın"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşdursa gizlədin"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlanğıc qiyməti"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayğacın başlamalı olduğu nömrəni göstərin."
msgid "Does not start with"
msgstr "ilə başlamaz"
msgid "not_begins"
msgstr "başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "ilə bitmir"
msgid "not_ends"
msgstr "bitmir"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünüşü yadda saxlanıldı."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu filtr seçilmiş seçimlərdən birdən çoxu olan elementlərin "
"dublikat nəticələr kimi görünməsinə səbəb ola bilər. Bu "
"filtr dublikat nəticələrin yaranmasına səbəb olarsa, bu qeyd "
"qutusu həmin dublikatları azalda bilər; lakin nə qədər çox "
"termin axtarmalı olsa, sorğu bir o qədər az performans "
"göstərəcək, ona görə də bundan ehtiyatla istifadə edin. Tək "
"dəyərli sahələrə təyin edilməməlidir, çünki bu, uyğun "
"olmayan sahədə istifadə olunarsa, dəyərlərin ekrandan itməsinə "
"səbəb ola bilər."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Şərhi yazan istifadəçinin e-poçtu. Müəllif qeydiyyatdan "
"keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin üçün taksonomiya termini ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin üçün taksonomiya termini adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin aid olduğu lüğətin adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hansı lüğətləri əlaqələndirmək istədiyinizi seçin. "
"Unutmayın ki, tapılan hər bir termin yeni rekord yaradacaq, ona "
"görə də bu əlaqə ən yaxşı qovşaqda yalnız bir termin olan "
"yalnız bir lüğətdə istifadə olunur."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolun adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş sahələri gizlədin"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Sahələri, etiketləri və ya boş sahələr üçün işarələmə "
"göstərməyin."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylıq arxiv"
msgid "Site email address"
msgstr "Saytın e-poçt ünvanı"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu identifikator başqa işləyici tərəfindən istifadə olunur."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu daha qısadır"
msgid "shorter than"
msgstr "-dən qısadır"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu daha uzundur"
msgid "longer than"
msgstr "-dən uzun"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorğu yaradılacaq və Drupal verilənlər bazası API istifadə "
"edərək işə salınacaq."
msgid "Exposed form"
msgstr "Açıq forma"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı ləğv edin"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkinci dərəcəli menyu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Asılılıqlar"
msgid "Base table"
msgstr "Əsas cədvəl"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peycer miras alın"
msgid "Render pager"
msgstr "Peycer renderi"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Şərhin unikal identifikatoru."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Şərhin göndərildiyi kompüterin IP ünvanı."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı e-poçt ünvanı."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı ana səhifənin URL-i."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Şərhin URL-i."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-i redaktə edin"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Şərhin redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Şərhin yerləşdirildiyi tarix."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Şərh atma aktivdirsə, şərhin valideyni."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni şərhlərin sayı"
msgid "The URL of the node."
msgstr "Nod URL-i."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Nodun redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "Date changed"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düyün ən son yeniləndiyi tarix."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Nodu oxuyan ziyarətçilərin sayı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bu nodu oxuyan ziyarətçilərin sayı."
msgid "Last view"
msgstr "Son baxış"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Ziyarətçinin nodu son oxuduğu tarix."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saytın şüarı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sayt üçün inzibati e-poçt ünvanı."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş səhifəsi"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Saytın giriş səhifəsinin URL-i."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklənmiş faylın unikal ID-si."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Diskdəki faylın adı."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Fayl üçün veb-əlçatan URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faylın ən son dəyişdirildiyi tarix."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Faylı ilkin olaraq yükləyən istifadəçi."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin unikal identifikatoru."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin adı."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin isteğe bağlı təsviri."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termini ilə işarələnmiş qovşaqların sayı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin URL-i."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Taksonomiya termininin aid olduğu lüğət."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin unikal identifikatoru."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin adı."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin isteğe bağlı təsviri."
msgid "Term count"
msgstr "Termin sayı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinə aid olan terminlərin sayı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının unikal ID-si."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının e-poçt ünvanı."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesab profili səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "İstifadəçinin sayta sonuncu dəfə daxil olduğu tarix."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "İstifadəçi hesabının yaradıldığı tarix."
msgid "Main Menu"
msgstr "Əsas menyu"
msgid "Default country"
msgstr "Defolt ölkə"
msgid "Status message"
msgstr "Status mesajı"
msgid "No books available."
msgstr "Əlçatan kitab yoxdur."
msgid "Upload destination"
msgstr "Təyinatı yükləyin"
msgid "Text formats"
msgstr "Mətn formatları"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Mövzunun cavablarının sayı \"qaynar\" hesab edilməlidir."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum naviqasiya lüğəti"
msgid "Image styles"
msgstr "Şəkil üslubları"
msgid "Date type"
msgstr "Tarix növü"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Təqdim etməzdən əvvəl nəzərdən keçirin"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Müəllif istifadəçi adı və nəşr tarixi göstərilir."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revizyon jurnalı mesajı"
msgid "Full content"
msgstr "Tam məzmun"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys üçün %type axtarıldı."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Bu səhifə tələb olunan sənəd cari istifadəçiyə rədd "
"edildikdə göstərilir. Ümumi \"giriş rədd edildi\" səhifəsini "
"göstərmək üçün boş buraxın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Bu səhifə tələb olunan sənədə başqa məzmun uyğun "
"gəlmədikdə göstərilir. Ümumi \"səhifə tapılmadı\" "
"səhifəsini göstərmək üçün boş buraxın."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Yalnız istifadəçilər öz vaxt qurşağını təyin edə bildikdə "
"tətbiq edilir."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni istifadəçilər üçün saat qurşağı"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Saytı texniki xidmət rejiminə keçirin"
msgid "Public files"
msgstr "İctimai fayllar"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory mövcud deyil və yaradıla bilməz."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesabın ləğvi təsdiqi"
msgid "Basic page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Statik məzmununuz üçün <em>əsas səhifələrdən</em> istifadə "
"edin, məsələn, \"Haqqımızda\" səhifəsi."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiti ID"
msgid "Image style"
msgstr "Şəkil üslubu"
msgid "Exposed"
msgstr "Məruz"
msgid "Remove this display"
msgstr "Bu ekranı silin"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Bütün qruplarda istifadə ediləcək operator"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya \"qrup 0 VƏ qrup 1 VƏ qrup 2\" və ya \"qrup 0 VEYA qrup 1 YA "
"qrup 2\" və s."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group qrupunu silin"
msgid "Default group"
msgstr "Defolt qrup"
msgid "Group @group"
msgstr "Qrup @qrup"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Qruplaşdırıla bilməyən filtrlər"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Əsas açıq forma"
msgid "Input required"
msgstr "Daxiletmə tələb olunur"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnız formada istifadəçi daxiletməsi varsa, görünüş verən "
"açıq forma."
msgid "Display all items"
msgstr "Bütün elementləri göstərin"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Müəyyən sayda elementi göstərin"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Bu görünüşün tapa biləcəyi məhdud sayda elementləri "
"göstərin."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Səhifəli çıxış, tam peycer"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Səhifəli çıxış, tam Drupal üslubu"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Səhifəli çıxış, mini peycer"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ad (xam)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maşın Adı"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Bu ekranın maşın adını dəyişdirin."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu peycer növü üçün parametrləri dəyişdirin."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Sahələrin qruplaşdırılmasına və toplanmasına (hesablanmasına) "
"icazə verin."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Açıq forma üslubu"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "İstifadə etmək üçün açıq filtr növünü seçin."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Bu açıq forma stili üçün açıq forma parametrləri."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Bu ekranın maşın adı"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Aktiv edilərsə, bəzi sahələr əlçatmaz ola bilər. "
"Qruplaşdırma üçün seçilmiş bütün sahələr hər fərqli "
"dəyər üçün bir qeydə yığışdırılacaq. Aqreqasiya üçün "
"seçilmiş digər sahələrdə funksiya onlarda işləyəcək. "
"Məsələn, dublikat başlıqların siyahısını əldə etmək "
"üçün başlıq üzrə qovşaqları qruplaşdıra və nidlərin "
"sayını hesablaya bilərsiniz."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Açıq forma"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Açıq forma seçimləri"
msgid "Pager options"
msgstr "Peyjer seçimləri"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Displey id unikal olmalıdır."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sıfırlama düyməsini daxil edin"
msgid "Reset button label"
msgstr "Düymə etiketini sıfırlayın"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Açılan formanın sıfırlama düyməsində göstəriləcək mətn."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Açıq növlər etiketi"
msgid "Text on demand"
msgstr "İstəyə uyğun mətn"
msgid "Exposed options"
msgstr "Açıq variantlar"
msgid "Items per page label"
msgstr "Hər səhifə etiketi üçün maddələr"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Hər səhifə seçimləri üçün açıq elementlər"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Ofseti ifşa et"
msgid "Offset label"
msgstr "Ofset etiketi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Bütün maddələr, @skip keçin"
msgid "All items"
msgstr "Bütün maddələr"
msgid "Group results together"
msgstr "Birlikdə qrup nəticələri"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum parametrləri"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizləməni yeniləyin"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş deyil (NULL DEYİL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Mütləq keçiddən istifadə edin (\"http://\" ilə başlayır)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Çıxış maşınının adı"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bu ekrana əlavə olunacaq CSS sinif adlarını dəyişdirin."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS sinifləri yalnız alfasayısal və ya tire olmalıdır."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Hər səhifədə elementləri təyin edərkən istifadəçinin hansı "
"dəyərləri seçə biləcəyini təyin edin. Vergüllə ayrılır."
msgid "Link field"
msgstr "Link sahəsi"
msgid "Attachment before"
msgstr "Əvvəlki qoşma"
msgid "Attachment after"
msgstr "Qoşma sonra"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Xarici resurslar avtomatik olaraq optimallaşdırıla bilər ki, bu da "
"vebsaytınıza edilən sorğuların həm ölçüsünü, həm də "
"sayını azalda bilər."
msgid "Current page"
msgstr "Cari səhifə"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurğulanan"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Saytın loqosu"
msgid "Row class"
msgstr "Sıra sinfi"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Defoltdan istifadə edin -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Naməlum məzmun növü"
msgid "Trim length"
msgstr "Kəsmə uzunluğu"
msgid "View mode"
msgstr "Baxış rejimi"
msgid "Schema version"
msgstr "Sxem versiyası"
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit dəyər"
msgid "The entity type."
msgstr "Entiti növü."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elementi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML elementi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketdən sonra iki nöqtə qoyun"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Sarmalayıcı HTML elementi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Sarğı sinfi"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standart siniflər əlavə edin"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Sahəni, sahə etiketini və sahə məzmununu müəyyən etmək "
"üçün standart Baxış siniflərindən istifadə edin."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Mütləq yoldan istifadə edin"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Mətn"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 və ya digər javascript yardım proqramında istifadə "
"üçün Rel atributunu daxil edin."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Müəyyən etiketləri qoruyun"
msgid "Format plural"
msgstr "Çoxluq formatı"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Yoxlansa, çoxluq üçün xüsusi rəftar istifadə olunacaq."
msgid "Singular form"
msgstr "Tək forma"
msgid "Plural form"
msgstr "Cəm forması"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Cəm forması üçün istifadə ediləcək mətn @count dəyəri ilə "
"əvəz olunacaq."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Görünüş üçün maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. "
"O, yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət "
"olmalıdır."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display üçün çəki"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Bu başlıq defolt deyil, baxışların redaktə səhifəsində "
"göstəriləcək. Eyni elementi iki dəfə alsanız, bu faydalı ola "
"bilər."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Şərhin yaradıldığı tarix və vaxt."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Şərhin sonuncu dəfə yeniləndiyi tarix və vaxt."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Şərhin təsdiq edilib-edilməməsi (və ya hələ də moderasiya "
"növbəsində)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son şərh CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Şərh"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Bəzi rolların məzmuna daxil olmaq icazəsi yoxdur, lakin %display "
"displeyində giriş nəzarəti yoxdur."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faylın uzadılması."
msgid "File Usage"
msgstr "Fayl İstifadəsi"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Bu node ilə əlaqəli olan fayl, adətən qovşaqda bir sahədə "
"olduğu üçün."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli olan istifadəçi, adətən bu fayl "
"istifadəçinin sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Bu istifadəçi ilə əlaqəli olan fayl, adətən istifadəçinin "
"sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Adətən bu fayl şərhdəki sahədə olduğu üçün bu fayl ilə "
"əlaqəli şərh."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Bu şərhlə əlaqəli olan fayl, adətən o, şərhdəki sahədə "
"olduğu üçün."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli olan taksonomiya termini, adətən bu fayl "
"taksonomiya termini sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu taksonomiya termini ilə əlaqəli fayl, adətən taksonomiya "
"termini sahəsində olduğu üçün."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu fayl əlaqəsini idarə edən modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin növü."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Faylın bu qurum tərəfindən istifadə olunma sayı."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Stil tərəfindən istifadə olunur: Sahənin çeşidlənməsi üçün "
"klikləmək üçün faktiki sütunu müəyyən etmək üçün "
"cədvəl. Defolt adətən yaxşıdır."
msgid "Group column"
msgstr "Qrup sütunu"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Yuxarıda seçilmiş qruplaşdırma funksiyasını tətbiq etmək "
"üçün bu sahənin sütununu seçin."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Qrup sütunları (əlavə)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sorğuya daxil etmək və qruplaşdırmaq üçün bu sahənin "
"istənilən əlavə sütunlarını seçin."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin aid olduğu lüğət üçün maşın adı."
msgid "Display error message"
msgstr "Səhv mesajını göstərin"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu ekranı şərh edin və ya sənədləşdirin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorğu parametrləri"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Sorğu plagini üçün bəzi inkişaf etmiş parametrləri təyin "
"etməyə icazə verin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Bu ekranın adı və təsviri"
msgid "Query options"
msgstr "Sorğu seçimləri"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu displey qoşulduğu əsas displeydən öz səhifələmə "
"dəyərlərini miras almalıdırmı?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bu displey peycer dəyərlərini göstərməlidirmi? Bu, yalnız "
"peycer miras alındıqda məna kəsb edir."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Bu administrator >> strukturu >> bloklarında bu blokun adı kimi "
"görünəcək."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"İstifadəçi məruz qalmış filtri seçib tətbiq edənə qədər "
"nəticələr əvəzinə göstəriləcək mətn."
msgid "Include all items option"
msgstr "Bütün maddələr seçimini daxil edin"
msgid "All items label"
msgstr "Bütün maddələrin etiketi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-in yenidən yazılmasını söndürün"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Hər cərgədə təqdim ediləcək sinif."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Siyahıdan kənar paketdə təqdim ediləcək sinif."
msgid "List class"
msgstr "Siyahı sinif"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Siyahı elementinin özündə təmin ediləcək sinif."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Bu xülasə görünüşündə, məsələn, "
"http://example.com/<strong>your_view_path/arxiv</strong>də keçidlər "
"üçün əsas yolu müəyyən edin.\n"
" Başlanğıc və bitən slashi daxil etməyin. Əgər bu dəyər "
"varsa\n"
"  boşdur, baxışlar əsas yol kimi tapılan ilk yoldan istifadə "
"edəcək,\n"
"  səhifədə göstərilir və ya / heç bir yol tapılmasa."
msgid "Content access"
msgstr "Məzmun girişi"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Content revisions"
msgstr "Məzmun düzəlişləri"
msgid "%time hence"
msgstr "%time bundan sonra"
msgid "All Day"
msgstr "Bütün gün"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nəticə davranışı yoxdur"
msgid "Edit @section"
msgstr "@sectioni redaktə edin"
msgid "View to insert"
msgstr "Daxil etmək üçün baxın"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu sahəyə daxil etmək üçün görünüş."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontekstli filtrləri miras alın"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Yoxlansa, bu görünüş əsas elementi ilə eyni kontekstli "
"filtrləri alacaq."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view display @display görünüşündə rekursiya aşkarlandı."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Filtr dəyəri URL-də <em>YOX</em> olduqda"
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna dəyəri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Bu dəyər alınarsa, filtr nəzərə alınmayacaq; yəni \"bütün "
"dəyərlər\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "URL-də filtr dəyəri <em>IS</em> və ya defolt təmin edildikdə"
msgid "Provide title"
msgstr "Başlıq verin"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama meyarlarını təyin edin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtr dəyəri doğrulanmadıqda görüləcək tədbirlər"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Göstərilən sahə üçün bütün nəticələri göstərin"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standart dəyəri təmin edin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" göstərin"
msgid "Display a summary"
msgstr "Xülasə göstərin"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Nəticə tapılmadı\" məzmununu göstərin"
msgid "Number of records"
msgstr "Qeydlərin sayı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Defolt çeşidləmə"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Tarix üzrə"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Rəqəmsal"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Seçilərsə, istifadəçilər 1+2+3 (OR üçün) və ya 1,2,3 (AND "
"üçün) şəklində birdən çox dəyər daxil edə bilərlər."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Seçilərsə, bu filtrin çoxsaylı nümunələri birlikdə işləyə "
"bilər, sanki eyni filtrə birdən çox dəyər verilmişdir. Bu "
"parametr \"Dublikatları azaldın\" ayarı ilə uyğun deyil."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Seçilərsə, filtr üçün daxil edilmiş nömrələr görünüşü "
"məhdudlaşdırmaq əvəzinə xaric ediləcək."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Lüğət rejimi süzgəc dəyərində istifadə olunan simvolların "
"sayına məhdudiyyət tətbiq edir ki, bu da xülasə "
"görünüşünün lüğət kimi fəaliyyət göstərməsinə imkan "
"verir."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Filtr dəyərinin neçə simvoluna qarşı süzülməlidir. 1-ə "
"təyin edilərsə, filtr dəyərindəki ilk hərflə başlayan bütün "
"sahələr uyğunlaşdırılacaq."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Başlığı və xülasəni çap edərkən, filtr dəyərinin "
"vəziyyətini necə çevirmək olar."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Əlifba sırası ilə"
msgid "Create a label"
msgstr "Etiket yaradın"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu sahəni gizli olaraq yükləməyi aktivləşdirin. Tez-tez "
"sahələri qruplaşdırmaq və ya başqa bir sahədə işarə kimi "
"istifadə etmək üçün istifadə olunur."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Bu sahəni əhatə etmək üçün HTML elementini seçin, məs. H1, H2 "
"və s."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Bu etiketə sarılmaq üçün HTML elementini seçin, məs. H1, H2 və "
"s."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Nəticələri yenidən yazın"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Boşluqları tire ilə əvəz edin"
msgid "External server URL"
msgstr "Xarici server URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Tam URL istifadə edərək xarici serverə keçidlər: məs. "
"http://www.example.com' və ya 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Yeni sətirləri HTML-ə çevirin &lt;br&gt; etiketlər"
msgid "No results text"
msgstr "Nəticə mətni yoxdur"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Sahədə 0 rəqəmi varsa \"nəticə yoxdur mətni\" göstərməyi "
"aktiv edin."
msgid "Time hence"
msgstr "Vaxt bundan sonra"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Bundan sonra (\"buna görə\" əlavə edilməklə)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Vaxt aralığı (gələcək tarixlərin əvvəlində \"-\" yazılıb)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Vaxt aralığı (keçmiş tarixlərin əvvəlində \"-\" yazılıb)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Seriallaşdırılmış məlumatlar necə göstərilməlidir. Tam "
"çıxışda xüsusi massiv/obyekt açarı və ya print_r seçə "
"bilərsiniz."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Tam data (seriyalılaşdırılmamış)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Tam məlumat (seriyalı)"
msgid "A certain key"
msgstr "Müəyyən bir açar"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hansı düymə göstərilməlidir"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Məlumatların açarını göstərmək istəyirsinizsə, açarı daxil "
"etməlisiniz."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Sətirdə neçə müxtəlif vahidi göstərmək lazımdır."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu filtr açıq deyil. İstifadəçilərə dəyişdirmək imkanı "
"vermək üçün onu ifşa edin."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filtri ifşa edin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Bu filtr açıqdır. Onu gizlətsəniz, istifadəçilər onu dəyişə "
"bilməyəcəklər."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filtri gizlədin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operatoru ifşa edin"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "İstifadəçiyə operatoru seçməyə icazə verin."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Çoxsaylı seçimlərə icazə verin"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"İstifadəçilərə birdən çox element seçməyə icazə vermək "
"üçün aktivləşdirin."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Son seçimi yadda saxla"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən edilən son seçimi yadda saxlamağa imkan "
"verin."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Tələb olunmayan ifşa edilmiş filtr olmadığı halda siz dəyər "
"seçməlisiniz."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Bu əlaqəni ehtiva etməyən elementləri gizlətməyə icazə verin"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu növ ifşa olunmur. İstifadəçilərə dəyişdirmək imkanı "
"vermək üçün onu ifşa edin."
msgid "Expose sort"
msgstr "Açıqlama çeşidi"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Bu cür ifşa olunur. Onu gizlətsəniz, istifadəçilər onu "
"dəyişə bilməyəcəklər."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sıralamanı gizlədin"
msgid "Provide description"
msgstr "Təsviri təqdim edin"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" seçimini yeniləyin"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" seçimini yeniləyin (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Avtomatik önizləmə"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekst filtrləri ilə önizləmə:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Kontekstual filtr dəyərlərini \"/\" ilə ayırın. Məsələn, % "
"misal."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Müraciət edin və davam edin"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Bütün displeylər (əlavə təyin edilmiş istisna olmaqla)"
msgid "All displays"
msgstr "Bütün ekranlar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Bu @display_type (əsas qeyd)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Yeni filtr qrupu yaradın"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Heç bir filtr əlavə edilməyib."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Filtrlər əlavə etmək üçün sürüşdürün."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types əlavə edin və konfiqurasiya edin"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfiqurasiya edin"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Həmişə qabaqcıl ekran parametrlərini göstərin"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Tələb olunmayan tək-seçilmiş məruz qalmış filtrlərdə \"Hər "
"hansı\" dəyəri üçün etiket"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizləmə parametrləri"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Dəyişikliklərin önizləməsini avtomatik yeniləyin"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı baxış zamanı görüntü haqqında məlumat və statistikanı "
"göstərin"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizləmənin üstündə"
msgid "Below the preview"
msgstr "Önizləmənin altında"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorğusunu göstərin"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans statistikasını göstərin"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formatlaşdırılmamış siyahı"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstual filtrlər"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstual filtrlər"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstual filtr"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstual filtr"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtr meyarları"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtr meyarı"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtr meyarı"
msgid "no results behavior"
msgstr "heç bir nəticə uyğun deyil"
msgid "The node ID."
msgstr "Nod ID-si."
msgid "The content title."
msgstr "Məzmun başlığı."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Məzmunun dərc olunduğu tarix."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Cari istifadəçi onu görə bilmirsə, dərc olunmamış məzmunu "
"süzür."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Məzmunun yapışqan olub-olmamasından asılı olmayaraq."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Məzmunun yapışqan olub-olmamasından asılı olmayaraq. Əvvəlcə "
"yapışqan məzmunu siyahıya almaq üçün bunu azalan kimi təyin "
"edin."
msgid "User has a revision"
msgstr "İstifadəçinin revizyonu var"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Müəyyən bir istifadəçinin düzəliş etdiyi bütün qovşaqlar"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Məzmun təftişindən faktiki məzmunu əldə edin."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Məzmun reviziyasını silmək üçün sadə bir keçid təmin edin."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Baxış girişinə görə məzmun üçün filtr edin. <strong>Əgər "
"siz qovşağı əsas cədvəliniz kimi istifadə edirsinizsə, lazım "
"deyil.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Məzmun yeni və ya yenilənibsə, markeri göstərin."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Yalnız yeni və ya yenilənmiş məzmunu göstərin."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Məzmunu standart node görünüşü ilə göstərin."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL-dən Məzmun ID-si"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli məzmun, adətən bu fayl məzmunun sahəsində "
"olduğu üçün."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Taksonomiya üçün \"dərinlik\"ə icazə verir: Termin ID-si "
"(dərinliklə) əlavə kontekstual filtr dəyəri vasitəsilə "
"dəyişdirilə bilər."
msgid "Content authored"
msgstr "Məzmun müəllifidir"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Məzmunu onu yaradan istifadəçi ilə əlaqələndirin. Bu əlaqə "
"istifadəçi tərəfindən yaradılan hər bir məzmun elementi "
"üçün bir qeyd yaradacaqdır."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Kontekstual filtr dəyərinin nəzərə alınmamasına icazə verin. "
"Sorğu bu kontekstli filtr dəyəri ilə dəyişdirilməyəcək. "
"Kontekstual filtr dəyərləri URL-dən gəldiyi zaman istifadə "
"edilə bilər və URL-in bir hissəsinə məhəl qoyulmamalıdır."
msgid "View area"
msgstr "Görünüş sahəsi"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sahənin içərisinə görünüş daxil edin"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu sahənin keçidlərini ləğv etmək üçün aktivləşdirin."
msgid "Use field template"
msgstr "Sahə şablonundan istifadə edin"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bu seçimin yoxlanılması qrup Ekran Tipi və Ayırıcı "
"dəyərlərinin nəzərə alınmamasına səbəb olacaq."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Çoxsaylı sahə parametrləri"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Bütün dəyərləri eyni cərgədə göstərin"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count qiymətini göstərin"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Bu sahəni orijinal məzmun parçası ilə əlaqələndirin"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Yoxlamaq üçün giriş əməliyyatı"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Seçilərsə, istifadəçilər 1+2+3 şəklində birdən çox dəyər "
"daxil edə bilərlər. QOŞULUŞLARIN sayına görə tələb olunacaq "
"və bu filtrlə VEYA kimi qəbul ediləcək."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Termin səhifəsindən standart filtri yükləyin"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL-dəki tireləri termin adı filtri dəyərlərindəki boşluqlara "
"çevirin"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Qeyd: bunu dəyişdirmək üçün icazəniz yoxdur. Defolt filtr "
"növünü dəyişdirsəniz, bu parametr itiriləcək və siz onu geri "
"qaytara bilməyəcəksiniz."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Məzmunun formatlanma üsulunu dəyişdirin."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu format üçün parametrləri dəyişdirin"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Görünüşdəki hər bir sıranın üslubunu dəyişdirin."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Qoşmaları xülasədə gizlədin"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Kontekstli filtr xülasəsini göstərərkən qoşmaların "
"göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirin."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Kontekstli filtr xülasəsini göstərərkən qoşmaları gizlədin"
msgid "Attachment position"
msgstr "Qoşma mövqeyi"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu displey kontekstual filtr dəyərlərini əlavə olunduğu əsas "
"displeydən miras almalıdır?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Bu görünüş saytınızdakı bu yola daxil olmaqla göstəriləcək. "
"Yolun \"path/%/%/feed\" və ya \"path/%/%/rss.xml\" kimi bir şey "
"olması tövsiyə olunur. görünüşü."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Display @display menyudan istifadə etmək üçün qurulub, lakin "
"menyu keçid mətni təyin edilməyib."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displey @display əsas menyudan istifadə etmək üçün qurulub, "
"lakin əsas menyu link mətni təyin edilməyib."
msgid "Create a page"
msgstr "Səhifə yaradın"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menyu bağlantısı yaradın"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS lentini daxil edin"
msgid "Feed path"
msgstr "Fid yolu"
msgid "Feed row style"
msgstr "Fid sıra üslubu"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok yaradın"
msgid "of fields"
msgstr "sahələrin"
msgid "of type"
msgstr "tipli"
msgid "tagged with"
msgstr "ilə etiketləndi"
msgid "teasers"
msgstr "tizerlər"
msgid "full posts"
msgstr "tam yazılar"
msgid "titles"
msgstr "başlıqlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "başlıqlar (əlaqəli)"
msgid "Hide view"
msgstr "Görünüşü gizlədin"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarixi məlumat)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Yol ləqəbini istifadə edin"
msgid "Relative default value"
msgstr "Nisbi standart dəyər"
msgid "Headings"
msgstr "Başlıqlar"
msgid "Unsorted"
msgstr "Çeşidlənməmiş"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aqreqasiya növü"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Birinci cərgədən əvəzedici nişanlardan istifadə edin"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Bir neçə filtr dəyərinin birlikdə işləməsinə icazə verin"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML sahəsini fərdiləşdirin"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Siz bu sinifdə yenidən yazma bölməsindən işarə əvəzlərindən "
"istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini fərdiləşdirin"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Sahə və etiket sarğı HTML-ni fərdiləşdirin"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu sahəyə və etiketə sarılmaq üçün HTML elementini seçin, "
"məs. H1, H2 və s. Sahə və etiket, məsələn, cədvəllə "
"birlikdə göstərilmədikdə, bu istifadə edilə bilməz."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Boşluğu çıxarın"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Boşdursa, yenidən yazmağı gizlədin"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Bu sahə boşdursa, yenidən yazılmış məzmunu göstərməyin."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Minlərlə marker"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Bu filtri ziyarətçilərə göstərin ki, onları dəyişdirə "
"bilsinlər"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Nümayəndə sıralaması"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alt sorğu ad sahəsi"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Qabaqcıl. Bu əlaqə tərəfindən istifadə edilən alt sorğu "
"üçün ad sahəsi daxil edin."
msgid "Representative view"
msgstr "Nümayəndə baxışı"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Qabaqcıl. Əlaqə alt sorğu yaratmaq üçün başqa görünüşdən "
"istifadə edin. Bu, filtrləmə və birdən çox növdən istifadə "
"etməyə imkan verir. Burada bir görünüş seçsəniz, yuxarıdakı "
"çeşidləmə seçimləri nəzərə alınmayacaq. Baxışınızın "
"yeganə sahəsi kimi əsasının ID-si olmalıdır və bir növ "
"çeşidləmə olmalıdır."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Yalnız bu seçimlər saxlandıqda deyil, görünüş hər dəfə "
"işə salındıqda bu əlaqə üçün alt sorğunu yenidən yaradacaq. "
"Başqa yerdə dəyişiklik edirsinizsə, test üçün istifadə edin. "
"XƏBƏRDARLIQ: performansı ciddi şəkildə azaldır."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Ziyarətçilərə bunu dəyişdirmək üçün icazə verin"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Bu displey deaktiv edilib."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Xəta: Display @display '@plugin' adlı plaqinə istinad edir, lakin "
"bu plagin mövcud deyil."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Toplama parametrləri"
msgid "Display extenders"
msgstr "Ekran genişləndiriciləri"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Görünüşlər interfeysinin uzantılarını seçin."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Siz % displeyini yol ləqəbi olan yol ilə konfiqurasiya etmisiniz. "
"Bu, arzuolunmaz təsirlərə səbəb ola bilər, ona görə də daxili "
"yoldan istifadə etmək daha yaxşıdır."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %element üçün toplama parametrlərini konfiqurasiya edin"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Bu sahədə istifadə etmək üçün toplama funksiyasını seçin."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Boş displey genişləndiricisi"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL-dən xam qiymət"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tətbiq et (bütün ekranlar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tətbiq et (bu ekran)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Burada görünür: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Bu @group ləqəbidir: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarixi məlumat): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Görünür: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükləyən istifadəçi"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiya termini avtomatik tamamlama və ya vidcet seçin."
msgid "Representative node"
msgstr "Nümayəndə qovşağı"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilmiş çeşidləmə meyarına uyğun olaraq hər bir termin "
"üçün vahid təmsil qovşağı əldə edir."
msgid "Content with term"
msgstr "Terminlə məzmun"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Terminlə işarələnmiş bütün məzmunu əlaqələndirin."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomiya termini ID-si var"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Seçilmiş taksonomiya şərtləri varsa məzmunu göstərin."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Taksonomiya termini var"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Düyündəki taksonomiya şərtləri"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Bütün taksonomiya terminləri"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Seçilmiş taksonomiya şərtləri və ya seçilmiş şərtlərin "
"uşaqları varsa məzmunu göstərin. Əlavə mürəkkəbliyə görə, "
"bunun dərinliyi olmayan versiyalardan daha az variantları var."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Taksonomiya termini ID-si var (dərinliklə)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Taksonomiya şərtlərinə malikdir (dərinliyi ilə)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Taksonomiya termini ID dərinlik dəyişdiricisinə malikdir"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field istifadə edir"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL-dən taksonomiya termini ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilmiş çeşidləmə meyarına uyğun olaraq hər bir istifadəçi "
"üçün vahid təmsil qovşağı əldə edir."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Defolt filtri node səhifəsindən yükləyin, bu, əlaqəli "
"taksonomiya blokları üçün yaxşıdır"
msgid "Path component"
msgstr "Yol komponenti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nömrələmə 1-dən başlayır, məs. admin/structure/növlər "
"səhifəsində 3-cü yol komponenti \"tiplər\"dir."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aqreqasiyadan istifadə edin"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Ekran başlığı boş olmaya bilər."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Filtr dəyəri <em>YOX</em> olduqda"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Filtr dəyəri <em>IS</em> mövcud olduqda və ya defolt təmin "
"edildikdə"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Bu displeydə kontekstli filtrlər üçün mənbə yoxdur, ona görə "
"də \"Defolt təmin et\" seçimini etməsəniz, heç bir kontekstual "
"filtr dəyəri əlçatan olmayacaq."
msgid "Query Comment"
msgstr "Sorğu Şərh"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Əgər təyin edilərsə, bu şərh sorğuya daxil ediləcək və SQL "
"serverinə ötürüləcək. Bu giriş və ya sazlama üçün faydalı "
"ola bilər."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Fərqli sayın"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Defolt sahə sarğı elementlərini təmin edin"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Daxili sahələr bir-birinin ardınca deyil, bir-birinin yanında "
"göstəriləcək. Nəzərə alın ki, bəzi sahələr blok "
"elementləri, xüsusən də bədən sahələri və digər "
"formatlanmış HTML olduqda buna məhəl qoymayacaqlar."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Cədvəldəki boş mətni göstərin"
msgid "Datetime"
msgstr "Tarix vaxt"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün RSS elementinin başlığı kimi istifadə "
"olunacaq sahə."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün RSS elementinin təsviri kimi istifadə "
"ediləcək sahə."
msgid "Creator field"
msgstr "Yaradıcı sahəsi"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Hər sətir üçün RSS elementinin yaradıcısı kimi istifadə "
"ediləcək sahə."
msgid "Publication date field"
msgstr "Nəşr tarixi sahəsi"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Sıra stili plaqini RSS elementi üçün hansı görünüş "
"sahələrinin istifadə olunacağını müəyyən etməyi tələb "
"edir."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity müraciəti"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Avtomatik tamamlama mətn sahəsi."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "İstinad edilən obyektlərin etiketini göstərin."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Göstərilən varlıq"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "İstinad olunmuş obyektin linki üçün etiket"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "İstinad edilən qurumalink"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode kimi göstərildi"
msgid "Default date"
msgstr "Defolt tarix"
msgid "Default end date"
msgstr "Defolt bitmə tarixi"
msgid "Time increments"
msgstr "Vaxt artımları"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"İstifadəçinin yaratdığı və ya şərh etdiyi qovşağın "
"identifikatoru. Siz UID-də arqument və ya filtrdən istifadə "
"etməlisiniz, əks halda bu sahədən istifadə edərək yanlış "
"nəticələr əldə edəcəksiniz."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Düyünə toxunan istifadəçinin istifadəçi identifikatoru "
"(yaratmış və ya ona şərh vermiş)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Düyünün sonuncu dəfə yeniləndiyi və ya şərh edildiyi tarix. "
"Siz UID-də arqument və ya filtrdən istifadə etməlisiniz, əks "
"halda bu sahədən istifadə edərək yanlış nəticələr əldə "
"edəcəksiniz."
msgid "Change handler"
msgstr "İşləyicini dəyişdirin"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Boş sütunu gizlədin"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Filtrdə operator etibarsızdır: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Filtrdə etibarlı dəyər tapılmadı: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "@value dəyəri filtrdəki @operator üçün massiv deyil: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Yoxlanmayıbsa, HTML elementlərini fərdiləşdirmək üçün "
"konfiqurasiya edilməyən sahələr öz sahə, etiket və sahə + "
"etiket sarğıları üçün ümumiyyətlə heç bir sarğı almayacaq. "
"Siz CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün "
"standart olaraq təqdim etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq "
"üçün bundan istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "İstifadəçinin aktiv və ya bloklanmasından asılı olmayaraq."
msgid "Language direction"
msgstr "Dil istiqaməti"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Zərbəli ekran yükləmələrin statusunu göstərmir, lakin daha az "
"yer tutur. Tərəqqi paneli böyük yükləmələrdə irəliləyişi "
"izləmək üçün faydalıdır."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal yolu və ya xarici URL nə qədər çox linkə işarə "
"edəcək. Nəzərə alın ki, bu, yuxarıdakı link göstərmə "
"parametrini ləğv edəcək."
msgid "Link to entity"
msgstr "Entitiyə link"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Giriş yoxlamalarını keçin"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Baxış: @view - Ekran: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Davanı çevirin"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Nümayəndə çeşidləmə meyarları"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Çeşidləmə meyarları hər bir sıra üçün təmsilçi elementin "
"necə əldə edildiyini müəyyən etmək üçün əlaqə "
"tərəfindən gətirilən məlumatlara tətbiq edilir. Məsələn, "
"hər bir istifadəçi üçün ən son nodu göstərmək üçün "
"\"Məzmun: Yenilənmiş tarix\" seçin."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yuxarıda seçilmiş çeşidləmə meyarları üçün istifadə etmək "
"üçün sifariş."
msgid "Revert to default"
msgstr "Default vəziyyətə qayıdın"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Baxışlarda hələ heç bir sahə istifadə edilməyib."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Author uid"
msgstr "Müəllif uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Hər @entity fayla @field dəsti ilə əlaqələndirin."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Hər @entity şəkilə @field dəsti ilə əlaqələndirin."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termini."
msgid "The user permissions."
msgstr "İstifadəçi icazələri."
msgid "First and last only"
msgstr "İlk və yalnız sonuncu"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Çox dəyərli işləmə"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Bütün şərtləri paylaşan elementlərə süzün"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "İstənilən termini paylaşan elementlərə süzün"
msgid "Use a pager"
msgstr "Peycerdən istifadə edin"
msgid "Responsive"
msgstr "Uyğunlaşan"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Baxışlarla əlaqəli nişanlar."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünüşün təsviri."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünüşün cari ekranının başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünüşün URL-i."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seç-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Mətn \"başlıq\" mətni kimi yerləşdiriləcək və əksər "
"brauzerlər keçidin üzərinə keçərkən alət ipucu kimi "
"göstərəcəklər."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bu sahə boşdursa, onu gizlətməyə icazə verin. Qeyd edək ki, "
"sahə etiketi və ya yenidən yazılmış çıxış hələ də "
"göstərilə bilər. Etiketləri gizlətmək üçün boş sahələr "
"üçün üslub və ya sıra stili parametrlərini yoxlayın. Yenidən "
"yazılmış məzmunu gizlətmək üçün \"Boşdursa, yenidən "
"yazmağı gizlət\" qutusunu işarələyin."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD şəklində tarix."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM şəklində tarix."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY şəklində tarix."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM şəklində tarix (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD şəklində tarix (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW şəklində tarix (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Əgər sizə uid-dən daha çox sahə lazımdırsa, şərh əlavə "
"edin: müəllif əlaqəsi"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Son şərh uid"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Termin adlarında boşluqları tireyə çevirin"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Sətirləri qruplaşdırmaq üçün göstərilən çıxışdan "
"istifadə edin"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Aktivdirsə, sətirləri qruplaşdırmaq üçün qruplaşdırma "
"sahəsinin göstərilən çıxışı istifadə olunur."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu sahədə HTML kodundan istifadə edə bilərsiniz. Aşağıdakı "
"tokenlər dəstəklənir:"
msgid "Result summary"
msgstr "Nəticə xülasəsi"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Nəticə xülasəsini, məsələn, hər səhifədəki elementləri "
"göstərir."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Saytın standart RSS parametrlərindən istifadə edin"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Siyahı dəyərini insanların oxuna biləcəyi kimi göstərin"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Linki kontekstli bağlantılarda göstərir"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Qruplaşdırma sahəsi Nr.@number"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Seçilmiş seçim idarəedicisi pozulub."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Sahəni maşın adı kimi göstərin."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Görünüşlər api istifadə edərək daxil edilə bilən bir ekran "
"təmin edin."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Yalnız \"təsdiqlənmiş istifadəçi\" roluna malikdir"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "'Autentifikasiya edilmiş istifadəçi' ilə yanaşı rolları var"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Göstərilən çıxışdan etiketləri çıxarın"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstual keçidlər kimi daxil ediləcək sahələr."
msgid "Include destination"
msgstr "Təyinat yeri daxil edin"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Kontekstual əməliyyatı tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal "
"görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini "
"daxil edin."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstual bağlantılar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Sahələri kontekstli bağlantılar menyusunda göstərin."
msgid "Upload directory"
msgstr "Yükləmə kataloqu"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu sahə tokenləri dəstəkləyir."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Görünüş obyektləri seçmək üçün istifadə olunur"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"İstinad edilə bilən obyektləri seçən görünüş və displey "
"seçin.<br />Yalnız \"Entiti İstinadı\" tipli görünüşlər "
"uyğundur."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Baxışlar: Entiti istinad görünüşü ilə süzün"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Varlıq İstinad Mənbəsi"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Varlıq İstinad siyahısı"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Ekran \"@display\" axtarış sahəsi kimi %field sahəsindən "
"istifadə edir, lakin bu sahə artıq mövcud deyil. Varlıq İstinad "
"siyahısı formatı üçün parametrlərə baxın."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Qeyd:</strong> \"Varlıq istinadı\" displeylərində, burada "
"sətirli sahələrin açıq seçimi edilmədikdə, bütün sahələr "
"sətirdə göstəriləcək."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Avtomatik tamamlama vidcetindən istifadə edərkən axtarılacaq "
"sahə(ləri) seçin."
msgid "Time interval"
msgstr "Vaxt intervalı"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünüşlərdə istifadə olunur"
msgid "Views plugins"
msgstr "Baxış plaginləri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Bütün görünüşlərdə istifadə olunan plaginlərə ümumi "
"baxış."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Ekran \"Giriş rədd edildi\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tarix çıxışı üçün istifadə olunacaq saat qurşağı."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Defolt sayt/istifadəçi saat qurşağı -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Qruplaşdırılmış filtrlər əvvəlcədən təyin edilmiş "
"operator|dəyər cütləri arasında seçim etməyə imkan verir."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Açmaq üçün filtr növü"
msgid "Single filter"
msgstr "Tək filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Qruplaşdırılmış filtrlər"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Yalnız seçilmiş istifadəçi rol(lar) üçün açıq seçimi yadda "
"saxla. Heç bir rol seçməsəniz, məruz qalan məlumatlar heç vaxt "
"saxlanmayacaq."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Filtrlər qrupunu göstərmək üçün hansı növ vidcetin istifadə "
"olunacağını seçin"
msgid "grouped"
msgstr "qruplaşdırılıb"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Filtrləmə üçün birləşdiriləcək sahələri seçin"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Bu filtr çox xüsusi sahə idarəçiləri üçün işləmir."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Bu filtrdən istifadə etmək üçün bəzi sahələr əlavə "
"etməlisiniz."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tipləri"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name görünüşündə qırılacaq kilid yoxdur."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Hammısı&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Aktiv görünüşlər yoxdur."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Sahələri RSS elementləri kimi göstərin."
msgid "- No value -"
msgstr "- Qiyməti yoxdur -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Reviziya üçün sadə bir keçid təmin edin."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin ID-si."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Xam rəqəmli istifadəçi ID-si."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Süzülməmiş mətn"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Sahə filtrini birləşdirin"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klik çeşidlənməsi üçün istifadə edilən sütun"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Daxili yol əvəzinə yol ləqəbini istifadə edin."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Xam sorğu nəticələrinin saniyələrlə müddəti keşlənməlidir."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Göstərilən HTML çıxışının saniyələrlə müddəti "
"keşlənməlidir."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Fərdi vaxt dəyərləri rəqəmli olmalıdır."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Bu görünüş üçün kontekstli bağlantıların "
"göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirin."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Yalnız daha çox məzmun varsa, \"daha çox\" linkini göstərin"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blok displeylərində açıq filtrlər düzgün işləmək üçün "
"\"AJAX-dan istifadə et\" tələb edir."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Görünən peycer linklərinin sayı"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Peycerdə göstəriləcək səhifələrə keçidlərin sayını "
"göstərin."
msgid "Query Tags"
msgstr "Sorğu Teqləri"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Quraşdırılıbsa, bu teqlər sorğuya əlavə olunacaq və "
"moduldakı sorğunu müəyyən etmək üçün istifadə edilə bilər. "
"Bu, sorğuları dəyişdirmək üçün faydalı ola bilər."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Sorğu teqlərində yalnız kiçik hərflərlə yazılmış əlifba "
"simvolları və alt xətt işarələri ola bilər."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Hər bir cərgə üçün RSS elementi yayım tarixi kimi istifadə "
"ediləcək sahə. RFC 2822 formatında olmalıdır."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID parametrləri"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID sahəsi"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS elementinin qlobal unikal identifikatoru."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID daimi keçiddir"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS elementi daimi keçiddir."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Baxış sıra sinifləri əlavə edin"
msgid "Force using fields"
msgstr "Sahələrdən istifadə etməyə məcbur edin"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Əgər nə sıra, nə də stil plagini sahələri dəstəkləmirsə, "
"bu sahə onları aktivləşdirməyə imkan verir, beləliklə, "
"məsələn, groupby-dən istifadə edə bilərsiniz."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Görünüş obyektinin seçim rejimi görünüş tələb edir."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Çeşid sırasını ifşa edin"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Fərdi %field_name istifadə edin"
msgid "Tracker - User"
msgstr "İzləyici - İstifadəçi"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Düyün dərc edilib-edilməməsi. Siz UID-də arqument və ya "
"filtrdən istifadə etməlisiniz, əks halda bu sahədən istifadə "
"edərək yanlış nəticələr əldə edəcəksiniz."
msgid "No path is set"
msgstr "Heç bir yol təyin edilməyib"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "DOĞRU üçün fərdi qiymət"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "YALAN üçün fərdi qiymət"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Bağlantılar kimi daxil ediləcək sahələr."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Link əməliyyatını tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal "
"görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini "
"daxil edin."
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Aktiv edilərsə, obyekti göstərmək üçün giriş icazələri "
"yoxlanılmır."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Məhdud giriş -"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Hamı üçün boş buraxın. Əks halda, ilk seçilmiş termin \"Hər "
"hansı\" əvəzinə defolt olacaq."
